Matt
|
RWebster
|
25:11 |
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
|
Matt
|
EMTV
|
25:11 |
Afterward the remaining virgins came also, saying, 'Lord, Lord, open to us!'
|
Matt
|
NHEBJE
|
25:11 |
Afterward the other virgins also came, saying, 'Lord, Lord, open to us.'
|
Matt
|
Etheridg
|
25:11 |
At last came also those other virgins, saying, Our Lord, our Lord, open to us!
|
Matt
|
ABP
|
25:11 |
And afterwards came also the remaining virgins, saying, O Master, O Master, open to us!
|
Matt
|
NHEBME
|
25:11 |
Afterward the other virgins also came, saying, 'Lord, Lord, open to us.'
|
Matt
|
Rotherha
|
25:11 |
But, afterwards, came the other virgins also, saying—Lord! Lord! open unto us!
|
Matt
|
LEB
|
25:11 |
And later the other virgins came also, saying, ‘Lord, lord, open the door for us!’
|
Matt
|
BWE
|
25:11 |
After that, the other women also came. They called, “Sir, sir, open the door for us.”
|
Matt
|
Twenty
|
25:11 |
Afterwards the other bridesmaids came. 'Sir, Sir,' they said, 'open the door to us!'
|
Matt
|
ISV
|
25:11 |
Later the other bridesmaidsLit. virgins arrived and said, ‘Lord, lord, open up for us!’
|
Matt
|
RNKJV
|
25:11 |
Afterward came also the other virgins, saying, My master, My master, open to us.
|
Matt
|
Jubilee2
|
25:11 |
Afterward the other virgins also came, saying, Lord, Lord, open to us.
|
Matt
|
Webster
|
25:11 |
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
|
Matt
|
Darby
|
25:11 |
Afterwards come also the rest of the virgins, saying, Lord, Lord, open to us;
|
Matt
|
OEB
|
25:11 |
Afterwards the other bridesmaids came. ‘Sir, Sir,’ they said, ‘open the door to us!’
|
Matt
|
ASV
|
25:11 |
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
|
Matt
|
Anderson
|
25:11 |
Afterward the other virgins also came, and said: Lord! Lord! open for us.
|
Matt
|
Godbey
|
25:11 |
And afterwards the other virgins come, saying; Lord, lord, open unto us.
|
Matt
|
LITV
|
25:11 |
And afterwards, the rest of the virgins also came, saying, Lord, Lord, open to us.
|
Matt
|
Geneva15
|
25:11 |
Afterwards came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to vs.
|
Matt
|
Montgome
|
25:11 |
"Afterwards the other maidens came and cried, "‘Lord, Lord, open unto us!’
|
Matt
|
CPDV
|
25:11 |
Yet truly, at the very end, the remaining virgins also arrived, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
|
Matt
|
Weymouth
|
25:11 |
"Afterwards the other bridesmaids came and cried, "`Sir, Sir, open the door to us.'
|
Matt
|
LO
|
25:11 |
Afterward the other virgins came also, saying, Master, Master, open to us.
|
Matt
|
Common
|
25:11 |
Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, lord, open to us!’
|
Matt
|
BBE
|
25:11 |
After that the other virgins came, saying, Lord, Lord, let us in.
|
Matt
|
Worsley
|
25:11 |
Afterwards came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us:
|
Matt
|
DRC
|
25:11 |
But at last came also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us.
|
Matt
|
Haweis
|
25:11 |
Then came afterwards the other virgins, saying, Lord, Lord, open unto us.
|
Matt
|
GodsWord
|
25:11 |
"Later the other bridesmaids arrived and said, 'Sir, sir, open the door for us!'
|
Matt
|
Tyndale
|
25:11 |
Afterwardes came also ye other virgins sayinge: master master open to vs.
|
Matt
|
KJVPCE
|
25:11 |
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
|
Matt
|
NETfree
|
25:11 |
Later, the other virgins came too, saying, 'Lord, lord! Let us in!'
|
Matt
|
RKJNT
|
25:11 |
Afterward the other virgins also came, saying, Lord, Lord, open to us.
|
Matt
|
AFV2020
|
25:11 |
And afterwards the other virgins also came, saying, 'Lord, Lord, open to us.'
|
Matt
|
NHEB
|
25:11 |
Afterward the other virgins also came, saying, 'Lord, Lord, open to us.'
|
Matt
|
OEBcth
|
25:11 |
Afterwards the other bridesmaids came. ‘Sir, Sir,’ they said, ‘open the door to us!’
|
Matt
|
NETtext
|
25:11 |
Later, the other virgins came too, saying, 'Lord, lord! Let us in!'
|
Matt
|
UKJV
|
25:11 |
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
|
Matt
|
Noyes
|
25:11 |
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, lord, open to us.
|
Matt
|
KJV
|
25:11 |
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
|
Matt
|
KJVA
|
25:11 |
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
|
Matt
|
AKJV
|
25:11 |
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
|
Matt
|
RLT
|
25:11 |
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
|
Matt
|
OrthJBC
|
25:11 |
And later, here comes also the other almot, saying, `Adoneinu, Adoneinu, open the door for us.`
|
Matt
|
MKJV
|
25:11 |
Afterwards the other virgins came also, saying, Lord, Lord, open to us.
|
Matt
|
YLT
|
25:11 |
and afterwards come also do the rest of the virgins, saying, Sir, sir, open to us;
|
Matt
|
Murdock
|
25:11 |
And at length came also the other virgins, and said: Our lord, our lord, open to us.
|
Matt
|
ACV
|
25:11 |
But afterward the other virgins also came, saying, Lord, Lord, open to us.
|
Matt
|
PorBLivr
|
25:11 |
Depois vieram também as outras virgens, dizendo: “Senhor, Senhor, abre-nos!”
|
Matt
|
Mg1865
|
25:11 |
Ary rehefa afaka izany, dia tonga kosa ireo virijina teo ka nanao hoe Tompoko, tompoko, vohay izahay.
|
Matt
|
CopNT
|
25:11 |
⳿ⲉ⳿ⲡϧⲁ⳿ⲉ ⲇⲉ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡⲥⲱϫⲡ ⳿ⲛⲛⲓⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲛ⳪ ⲡⲉⲛ⳪ ⳿ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁⲛ.
|
Matt
|
FinPR
|
25:11 |
Ja myöhemmin toisetkin neitsyet tulivat ja sanoivat: 'Herra, Herra, avaa meille!'
|
Matt
|
NorBroed
|
25:11 |
Og til slutt kommer også de resterende jomfruer, og sa, Herre, herre, åpne for oss.
|
Matt
|
FinRK
|
25:11 |
Myöhemmin toisetkin neidot tulivat ja sanoivat: ’Herra, Herra, avaa meille!’
|
Matt
|
ChiSB
|
25:11 |
末後,其餘的童女也來了,說:主啊!主啊!給我們開門吧!
|
Matt
|
CopSahBi
|
25:11 |
ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲙⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁⲛ
|
Matt
|
ArmEaste
|
25:11 |
Յետոյ եկան միւս կոյսերն էլ ու ասացին. «Տէ՛ր, տէ՛ր, բա՛ց արա»:
|
Matt
|
ChiUns
|
25:11 |
其余的童女随后也来了,说:『主啊,主啊,给我们开门!』
|
Matt
|
BulVeren
|
25:11 |
После дойдоха и другите девици и казаха: Господи! Господи! Отвори ни!
|
Matt
|
AraSVD
|
25:11 |
أَخِيرًا جَاءَتْ بَقِيَّةُ ٱلْعَذَارَى أَيْضًا قَائِلَاتٍ: يا سَيِّدُ، يا سَيِّدُ، ٱفْتَحْ لَنَا!
|
Matt
|
Shona
|
25:11 |
Zvino pashure kwakauyawo vamwe vasikana, vachiti: Ishe, ishe, tizarurirei!
|
Matt
|
Esperant
|
25:11 |
Poste venis ankaŭ la ceteraj virgulinoj, dirante: Sinjoro, sinjoro, malfermu al ni.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
25:11 |
ภายหลังหญิงพรหมจารีอีกพวกหนึ่งก็มาร้องว่า ‘ท่านเจ้าข้าๆ ขอเปิดให้ข้าพเจ้าทั้งหลายด้วย’
|
Matt
|
BurJudso
|
25:11 |
ထိုနောက် ကြွင်းသောသတို့သမီးတို့သည်လာ၍ အရှင်၊ အရှင်၊ ကျွန်မတို့အား တံခါးကိုဖွင့်ပါဟု တောင်းလျှောက်ကြသော်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
25:11 |
ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι· Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν·
|
Matt
|
FarTPV
|
25:11 |
بعد كه آن پنج دختر دیگر برگشتند، فریاد زدند: 'ای آقا، ای آقا در را به روی ما باز كن'
|
Matt
|
UrduGeoR
|
25:11 |
Kuchh der ke bād bāqī kuṅwāriyāṅ āīṅ aur chillāne lagīṅ, ‘Janāb! Hamāre lie darwāzā khol deṅ.’
|
Matt
|
SweFolk
|
25:11 |
Till slut kom de andra jungfrurna tillbaka och sade: Herre, Herre, öppna för oss!
|
Matt
|
TNT
|
25:11 |
ὕστερον δὲ ἔρχονται [καὶ] αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι, Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.
|
Matt
|
GerSch
|
25:11 |
Hernach kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, tue uns auf!
|
Matt
|
TagAngBi
|
25:11 |
Pagkatapos ay nagsirating naman ang mga ibang dalaga, na nagsisipagsabi, Panginoon, Panginoon, buksan mo kami.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
25:11 |
Myöhemmin toisetkin neitsyet tulivat ja sanoivat: 'Herra, Herra, avaa meille!'
|
Matt
|
Dari
|
25:11 |
بعد که آن پنج دختر دیگر برگشتند، فریاد زدند: «ای آقا، ای آقا در را به روی ما باز کن!»
|
Matt
|
SomKQA
|
25:11 |
Dabadeedna waxaa yimid bikradihii kale, oo waxay yidhaahdeen, Sayidow, Sayidow, naga fur.
|
Matt
|
NorSMB
|
25:11 |
Då det leid um eit bil, kom dei hine møyarne og, og sagde: «Herre, herre, lat upp for oss!»
|
Matt
|
Alb
|
25:11 |
Më pas erdhën edhe virgjëreshat e tjera, duke thënë: "Zot, zot, hapna".
|
Matt
|
GerLeoRP
|
25:11 |
Später kamen nun auch die übrigen Jungfrauen und sagten: ‚Herr, Herr, öffne uns!‘
|
Matt
|
UyCyr
|
25:11 |
Кейин һелиқи қизлар қайтип келип: «Тәхсир, тәхсир! Ишикни ечиветиң!» дәпту.
|
Matt
|
KorHKJV
|
25:11 |
그 뒤에 다른 처녀들도 와서 이르되, 주여, 주여, 우리에게 열어 주소서, 하나
|
Matt
|
MorphGNT
|
25:11 |
ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι· Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
25:11 |
А послије дођоше и оне друге дјевојке говорећи: господару! господару! отвори нам.
|
Matt
|
Wycliffe
|
25:11 |
And at the last the othere virgyns camen, and seiden, Lord, lord, opene to vs.
|
Matt
|
Mal1910
|
25:11 |
അതിന്റെ ശേഷം മറ്റെ കന്യകമാരും വന്നു: കൎത്താവേ, കൎത്താവേ ഞങ്ങൾക്കു തുറക്കേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
25:11 |
그 후에 남은 처녀들이 와서 가로되 주여 주여 우리에게 열어 주소서
|
Matt
|
Azeri
|
25:11 |
سونرا او بئري قيزلار دا گلدئلر و ددئلر: «آغا، آغا، قاپيني بئزه آچ.»
|
Matt
|
GerReinh
|
25:11 |
Zuletzt kamen auch die übrigen Jungfrauen und sagten: Herr, Herr, tue uns auf!
|
Matt
|
SweKarlX
|
25:11 |
På det sista kommo ock de andra jungfrurna, och sade: Herre, Herre, låt up för oss.
|
Matt
|
KLV
|
25:11 |
Afterward the latlh virgins je ghoSta', ja'ta', ‘ joH, joH, poSmoH Daq maH.'
|
Matt
|
ItaDio
|
25:11 |
Poi appresso, vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, signore, aprici.
|
Matt
|
RusSynod
|
25:11 |
после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.
|
Matt
|
CSlEliza
|
25:11 |
Последи же приидоша и прочыя девы, глаголющя: Господи, Господи, отверзи нам.
|
Matt
|
ABPGRK
|
25:11 |
ύστερον δε έρχονται και αι λοιπαί παρθένοι λέγουσαι κύριε κύριε άνοιξον ημίν
|
Matt
|
FreBBB
|
25:11 |
Mais plus tard viennent aussi les autres vierges, disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !
|
Matt
|
LinVB
|
25:11 |
Na nsima bilengé básí basúsu batikalaki mpé bayéí, balobí : ‘Mokonzi, mokonzi, fungólélá bísó !’
|
Matt
|
BurCBCM
|
25:11 |
ထို့နောက် ကျန်နေသော သတို့သမီးအရံတို့သည် ရောက်လာကြ၍ သခင်၊ သခင်၊ အကျွန်ုပ်တို့အား တံခါးဖွင့်ပေးပါဟု ဆိုကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
25:11 |
ᎣᏂᏃ ᎾᏍᏉ ᎠᏂᏐᎢ ᎠᎾᏛ ᎤᏂᎷᏤᎢ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎡᏍᎩᏍᏚᎩ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
25:11 |
其餘處女後至、曰、主歟、主歟、請爲我啟、
|
Matt
|
VietNVB
|
25:11 |
Sau đó, các trinh nữ kia mới trở về kêu xin: Chủ ơi, xin mở cửa cho chúng tôi vào với.
|
Matt
|
CebPinad
|
25:11 |
Tapus niini nangabut usab ang ubang mga dalaga, nga nanag-ingon, `Senyor, senyor, ablihi kami.'
|
Matt
|
RomCor
|
25:11 |
Mai pe urmă, au venit şi celelalte fecioare şi au zis: ‘Doamne, Doamne, deschide-ne!’
|
Matt
|
Pohnpeia
|
25:11 |
“Kedekedeo, serepein teiko pwarodo. Re ahpw liklikwer sang liki, ndinda, ‘Maing, maing! Komw ketin ritingadahng kiht wenihmwen!’
|
Matt
|
HunUj
|
25:11 |
Később megérkezett a többi szűz is, és így szóltak: Uram, uram, nyiss ajtót nekünk!
|
Matt
|
GerZurch
|
25:11 |
Später kamen dann auch die übrigen Jungfrauen und sagten: Herr, Herr, öffne uns! (a) Lu 13:25-28
|
Matt
|
GerTafel
|
25:11 |
Danach kamen auch die übrigen Jungfrauen und sagten: Herr, Herr! Tue uns auf!
|
Matt
|
PorAR
|
25:11 |
Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre para nós.
|
Matt
|
DutSVVA
|
25:11 |
Daarna kwamen ook de andere maagden, zeggende: Heer, heer, doe ons open!
|
Matt
|
Byz
|
25:11 |
υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν
|
Matt
|
FarOPV
|
25:11 |
بعد از آن، باکره های دیگر نیز آمده، گفتند: "خداوندا برای ماباز کن."
|
Matt
|
Ndebele
|
25:11 |
Kwathi emva kwalokho zafika lalezontombi ezinye, zathi: Nkosi, Nkosi, sivulele!
|
Matt
|
PorBLivr
|
25:11 |
Depois vieram também as outras virgens, dizendo: “Senhor, Senhor, abre-nos!”
|
Matt
|
StatResG
|
25:11 |
Ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι, ‘Κύριε, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν!’
|
Matt
|
SloStrit
|
25:11 |
Poslej pa pridejo tudi druge device, govoreč: Gospod, gospod, odpri nam:
|
Matt
|
Norsk
|
25:11 |
Til sist kom da også de andre jomfruer og sa: Herre! herre! lukk op for oss!
|
Matt
|
SloChras
|
25:11 |
Poslej pa pridejo tudi druge device, rekoč: Gospod, gospod, odpri nam!
|
Matt
|
Northern
|
25:11 |
O biri qızlar da sonradan gəlib “Ağa! Ağa! Qapını bizə aç!” dedilər.
|
Matt
|
GerElb19
|
25:11 |
Später aber kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, tue uns auf!
|
Matt
|
PohnOld
|
25:11 |
Murin ansau kis li tei ko ap pwarado indada: Maing, maing, re kotin ritingadang kit!
|
Matt
|
LvGluck8
|
25:11 |
Pēc arī tās citas jumpravas atnāca un sacīja: Kungs, Kungs, atdari mums.
|
Matt
|
PorAlmei
|
25:11 |
E depois chegaram tambem as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
|
Matt
|
ChiUn
|
25:11 |
其餘的童女隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門!』
|
Matt
|
SweKarlX
|
25:11 |
På det sista kommo ock de andra jungfrurna, och sade: Herre, Herre, låt upp för oss.
|
Matt
|
Antoniad
|
25:11 |
υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν
|
Matt
|
CopSahid
|
25:11 |
ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲛϭⲓⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲙⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁⲛ
|
Matt
|
GerAlbre
|
25:11 |
Später kamen auch die anderen Jungfrauen und riefen: 'Herr, Herr, tue uns auf!'
|
Matt
|
BulCarig
|
25:11 |
А после дохождат и другите девици, и казват: Господи, Господи! отвори ни.
|
Matt
|
FrePGR
|
25:11 |
Mais plus tard surviennent aussi les autres vierges disant : « Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
25:11 |
その後,ほかの処女たちもやって来て,『主よ,主よ,わたしたちに開けてください』と言った。
|
Matt
|
PorCap
|
25:11 |
Mais tarde, chegaram as outras virgens e disseram: ‘Senhor, senhor, abre-nos a porta!’
|
Matt
|
Tausug
|
25:11 |
“Bukun malugay dimatung in lima budjang dupang. Nagtawag na sila, laung nila, ‘Ū Tuwan, ukabi ba kami.’
|
Matt
|
GerTextb
|
25:11 |
Nachher aber kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, öffne uns.
|
Matt
|
SpaPlate
|
25:11 |
Después llegaron las otras vírgenes y dijeron: “¡Señor, señor, ábrenos!”
|
Matt
|
Kapingam
|
25:11 |
“Nomuli, gei nia ahina de-kabemee gaa-dau, ga-tangitangi mai i-tua boloo, ‘Meenei, meenei, haga-ulu-ina adu gimaadou!’
|
Matt
|
RusVZh
|
25:11 |
после приходят и прочие девы, и говорят: "Господи! Господи! отвори нам".
|
Matt
|
GerOffBi
|
25:11 |
Später aber kamen sie, und die übrigen Jungfrauen sagten: „Herr, Herr, öffne uns!“
|
Matt
|
CopSahid
|
25:11 |
ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲙⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ. ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁⲛ.
|
Matt
|
LtKBB
|
25:11 |
Vėliau atėjo ir anos mergaitės ir ėmė prašyti: ‘Viešpatie, viešpatie, atidaryk mums!’
|
Matt
|
Bela
|
25:11 |
Пасьля прыходзяць і астатнія дзевы і кажуць: "спадару! спадару! адчыні нам".
|
Matt
|
CopSahHo
|
25:11 |
ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲛϭⲓⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲙⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ. ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁⲛ.
|
Matt
|
BretonNT
|
25:11 |
Goude-se e teuas ivez ar gwerc'hezed all hag e lavarjont: Aotrou, aotrou, digor deomp.
|
Matt
|
GerBoLut
|
25:11 |
Zuletzt kamen auch die andern Jungfrauen und sprachen: Herr, Herr, tu uns auf!
|
Matt
|
FinPR92
|
25:11 |
Jonkin ajan kuluttua toisetkin saapuivat sinne ja huusivat: 'Herra, Herra, avaa meille!'
|
Matt
|
DaNT1819
|
25:11 |
Siden kom og de andre Jomfruer, og sagde: Herre, Herre, lad op for os!
|
Matt
|
Uma
|
25:11 |
"Oti toe rata wo'o-ramo-rawo toronaa to wojo toera. Mekio' -ra ngkai mali-na, ra'uli': `Pue'! Pue'! Bea-kaka-kaiwo wobo'!'
|
Matt
|
GerLeoNA
|
25:11 |
Später kamen nun auch die übrigen Jungfrauen und sagten: ‚Herr, Herr, öffne uns!‘
|
Matt
|
SpaVNT
|
25:11 |
Y despues vinieron tambien las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos.
|
Matt
|
Latvian
|
25:11 |
Bet pēc tam atnāca arī pārējās jaunavas un sacīja: Kungs, kungs, atver mums!
|
Matt
|
SpaRV186
|
25:11 |
Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, señor, ábrenos.
|
Matt
|
FreStapf
|
25:11 |
«Enfin arrivent aussi les autres vierges, en disant : «Seigneur! Seigneur! ouvre-nous!»
|
Matt
|
NlCanisi
|
25:11 |
Later kwamen ook de andere maagden, en zeiden: Heer, heer, doe ons open.
|
Matt
|
GerNeUe
|
25:11 |
Schließlich kamen die anderen Brautjungfern und riefen: 'Herr, Herr, mach uns auf!'
|
Matt
|
Est
|
25:11 |
Pärast tulid ka teised neitsid ja ütlesid: Issand, Issand, ava meile!
|
Matt
|
UrduGeo
|
25:11 |
کچھ دیر کے بعد باقی کنواریاں آئیں اور چلّانے لگیں، ’جناب! ہمارے لئے دروازہ کھول دیں۔‘
|
Matt
|
AraNAV
|
25:11 |
وَبَعْدَ حِينٍ، رَجَعَتِ الْعَذَارَى الأُخْرَيَاتُ، وَقُلْنَ: يَاسَيِّدُ، يَاسَيِّدُ، افْتَحْ لَنَا!
|
Matt
|
ChiNCVs
|
25:11 |
后来,其余的童女也来到,说:‘主啊,主啊,给我们开门吧!’
|
Matt
|
f35
|
25:11 |
υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
25:11 |
En eindelijk kwamen ook de andere maagden, zeggende: Heere, heere, doe ons open!
|
Matt
|
ItaRive
|
25:11 |
All’ultimo vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, Signore, aprici!
|
Matt
|
Afr1953
|
25:11 |
Later kom toe die ander maagde ook en sê: Meneer, meneer, maak vir ons oop!
|
Matt
|
RusSynod
|
25:11 |
После приходят и прочие девы и говорят: „Господи! Господи! Отвори нам“.
|
Matt
|
FreOltra
|
25:11 |
Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: «Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
25:11 |
कुछ देर के बाद बाक़ी कुँवारियाँ आईं और चिल्लाने लगीं, ‘जनाब! हमारे लिए दरवाज़ा खोल दें।’
|
Matt
|
TurNTB
|
25:11 |
“Daha sonra gelen öbür kızlar, ‘Efendimiz, efendimiz, aç kapıyı bize!’ dediler.
|
Matt
|
DutSVV
|
25:11 |
Daarna kwamen ook de andere maagden, zeggende: Heer, heer, doe ons open!
|
Matt
|
HunKNB
|
25:11 |
Később megjött a többi szűz is. Azt mondták: ‘Uram, uram! Nyiss ki nekünk!’
|
Matt
|
Maori
|
25:11 |
Muri iho ka tae era wahine, ka mea, E te Ariki, e te Ariki, uakina ki a matou.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
25:11 |
“Mbal at'ggol at'kka budjang kasehe'an min tinda, ati angalingan ni pangantin l'lla. ‘O Tuwan,’ yuk sigām, ‘ukabin kami.’
|
Matt
|
HunKar
|
25:11 |
Később pedig a többi szűzek is megjövének, mondván: Uram! Uram! nyisd meg mi nékünk.
|
Matt
|
Viet
|
25:11 |
Chặp lâu, những người nữ đồng trinh khác cũng đến và xin rằng: Hỡi Chúa, hỡi Chúa, xin mở cho chúng tôi!
|
Matt
|
Kekchi
|
25:11 |
Ut nak queˈsukˈi chak li o̱b chi tukˈ ix chixlokˈbal xyaˈal lix xameb, queˈoc chibokoc saˈ li oqueba̱l ut queˈxye: —Ka̱cuaˈ, te li cab chiku, chanqueb.
|
Matt
|
Swe1917
|
25:11 |
Omsider kommo ock de andra jungfrurna och sade: 'Herre, herre, låt upp för oss.'
|
Matt
|
KhmerNT
|
25:11 |
ក្រោយមក ពួកស្ដ្រីល្ងង់ក៏មកដល់ដែរ និងបាននិយាយថា លោកម្ចាស់! លោកម្ចាស់អើយ! សូមបើកទ្វារឲ្យយើងផង
|
Matt
|
CroSaric
|
25:11 |
Poslije dođu i ostale djevice pa stanu dozivati: 'Gospodine! Gospodine! Otvori nam!'
|
Matt
|
BasHauti
|
25:11 |
Guero bada ethorten dirade berce virginac-ere dioitela, Iauna, iauna, irequi ieçaguc.
|
Matt
|
WHNU
|
25:11 |
υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
25:11 |
Sau cùng, mấy trinh nữ kia cũng đến gọi : Thưa Ngài, thưa Ngài ! mở cửa cho chúng tôi với !
|
Matt
|
FreBDM17
|
25:11 |
Après cela les autres vierges vinrent aussi, et dirent : Seigneur ! Seigneur ! ouvre-nous !
|
Matt
|
TR
|
25:11 |
υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν
|
Matt
|
HebModer
|
25:11 |
ואחרי כן באו גם שאר העלמות ותאמרנה אדנינו אדנינו פתח לנו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
25:11 |
Pama; ke'winwa nakIc kipie'k kianIt she'shksiuk; otI cI kikItwuk Te'pe'nmiak, Te'pe'nmiak, nsakwunumwushnak.
|
Matt
|
Kaz
|
25:11 |
Кейін майға кеткен қыздар да келіп:— Тақсыр мырза! Есікті аша көріңіз! — деп өтінеді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
25:11 |
Опісля ж приходять і другі дівчата, та й кажуть: Господи, Господи, відчини нам.
|
Matt
|
FreJND
|
25:11 |
Ensuite viennent aussi les autres vierges, disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !
|
Matt
|
TurHADI
|
25:11 |
“Sonra diğer kızlar da gelmiş. ‘Efendimiz, Efendimiz! Kapıyı aç!’ demişler.
|
Matt
|
GerGruen
|
25:11 |
Später kamen auch die andern Jungfrauen; sie riefen: 'Herr, Herr, mach uns auf!'
|
Matt
|
SloKJV
|
25:11 |
Kasneje so prišle tudi druge device, rekoč: ‚Gospod, Gospod, odpri nam.‘
|
Matt
|
Haitian
|
25:11 |
Pita, lòt jennfi yo vin rive, yo di konsa: Mèt, Mèt, louvri pou nou.
|
Matt
|
FinBibli
|
25:11 |
Viimein tulivat nekin toiset neitseet, ja sanoivat: Herra, Herra, avaa meidän eteemme.
|
Matt
|
SpaRV
|
25:11 |
Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos.
|
Matt
|
HebDelit
|
25:11 |
וְאַחֲרֵי־כֵן בָּאוּ גַּם־שְׁאָר הָעֲלָמוֹת וַתֹּאמַרְנָה אֲדֹנֵינוּ אֲדֹנֵינוּ פְּתַח־לָנוּ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
25:11 |
“Yn nes ymlaen cyrhaeddodd y lleill yn ôl, a dyma nhw'n galw, ‘Syr! Syr! Agor y drws i ni!’
|
Matt
|
GerMenge
|
25:11 |
Später kamen dann auch noch die übrigen Jungfrauen und riefen: ›Herr, Herr, öffne uns doch!‹
|
Matt
|
GreVamva
|
25:11 |
Ύστερον δε έρχονται και αι λοιπαί παρθένοι, λέγουσαι· Κύριε, Κύριε, άνοιξον εις ημάς.
|
Matt
|
ManxGael
|
25:11 |
Ny lurg shen haink ny moidynyn elley gra, Hiarn, Hiarn, foshil dooin.
|
Matt
|
Tisch
|
25:11 |
ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι· κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
25:11 |
А по́тім прийшла й решта дів і казала: „Пане, пане, — відчини нам!“
|
Matt
|
MonKJV
|
25:11 |
Гэтэл дараа нь нөгөө онгон бүсгүйчүүд бас ирж, Эзэн, Эзэн, бидэнд нээгээч гэв.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
25:11 |
А после дођоше и оне друге девојке говорећи: Господару! Господару! Отвори нам.
|
Matt
|
FreCramp
|
25:11 |
Plus tard, les autres vierges vinrent aussi, disant : Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous.
|
Matt
|
SpaTDP
|
25:11 |
Después las otras vírgenes también llegaron diciendo `Señor, Señor, ábrenos.´
|
Matt
|
PolUGdan
|
25:11 |
Potem przyszły też pozostałe dziewice i powiedziały: Panie, Panie, otwórz nam!
|
Matt
|
FreGenev
|
25:11 |
Puis apres les autres vierges vinrent auffi, difans, Seigneur, Seigneur, ouvre nous.
|
Matt
|
FreSegon
|
25:11 |
Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
|
Matt
|
SpaRV190
|
25:11 |
Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos.
|
Matt
|
Swahili
|
25:11 |
Baadaye wale wanawali wengine wakaja, wakaita: Bwana, bwana, tufungulie!
|
Matt
|
HunRUF
|
25:11 |
Később megérkezett a többi szűz is, és így szóltak: Uram, uram, nyiss ajtót nekünk!
|
Matt
|
FreSynod
|
25:11 |
Plus tard, les autres vinrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous!
|
Matt
|
DaOT1931
|
25:11 |
Men senere komme ogsaa de andre Jomfruer og sige: Herre, Herre, luk op for os!
|
Matt
|
FarHezar
|
25:11 |
پس از آن، باکرههای دیگر نیز رسیدند و گفتند: ‹سرور ما، سرور ما، در بر ما بگشا!›
|
Matt
|
TpiKJPB
|
25:11 |
Bihain long en tu ol arapela meri i no bin slip wantaim man i kam, i spik, Bikman, Bikman, opim dua long mipela.
|
Matt
|
ArmWeste
|
25:11 |
Յետոյ միւս կոյսերը եկան եւ ըսին. “Տէ՛ր, Տէ՛ր, բա՛ց մեզի”:
|
Matt
|
DaOT1871
|
25:11 |
Men senere komme ogsaa de andre Jomfruer og sige: Herre, Herre, luk op for os!
|
Matt
|
JapRague
|
25:11 |
軈て他の處女等も來りて、主よ主よ、我等に開き給へ、と云ひ居れども、
|
Matt
|
Peshitta
|
25:11 |
ܒܚܪܬܐ ܕܝܢ ܐܬܝ ܐܦ ܗܢܝܢ ܒܬܘܠܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܘܐܡܪܢ ܡܪܢ ܡܪܢ ܦܬܚ ܠܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
25:11 |
Enfin les autres vierges viennent aussi, en disant : Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous.
|
Matt
|
PolGdans
|
25:11 |
Lecz potem przyszły i one drugie panny, mówiąc: Panie, Panie, otwórz nam!
|
Matt
|
JapBungo
|
25:11 |
その後かの他の處女ども來りて「主よ、主よ、われらの爲にひらき給へ」と言ひしに、
|
Matt
|
Elzevir
|
25:11 |
υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν
|
Matt
|
GerElb18
|
25:11 |
Später aber kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, tue uns auf!
|