Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 25:11  Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
Matt EMTV 25:11  Afterward the remaining virgins came also, saying, 'Lord, Lord, open to us!'
Matt NHEBJE 25:11  Afterward the other virgins also came, saying, 'Lord, Lord, open to us.'
Matt Etheridg 25:11  At last came also those other virgins, saying, Our Lord, our Lord, open to us!
Matt ABP 25:11  And afterwards came also the remaining virgins, saying, O Master, O Master, open to us!
Matt NHEBME 25:11  Afterward the other virgins also came, saying, 'Lord, Lord, open to us.'
Matt Rotherha 25:11  But, afterwards, came the other virgins also, saying—Lord! Lord! open unto us!
Matt LEB 25:11  And later the other virgins came also, saying, ‘Lord, lord, open the door for us!’
Matt BWE 25:11  After that, the other women also came. They called, “Sir, sir, open the door for us.”
Matt Twenty 25:11  Afterwards the other bridesmaids came. 'Sir, Sir,' they said, 'open the door to us!'
Matt ISV 25:11  Later the other bridesmaidsLit. virgins arrived and said, ‘Lord, lord, open up for us!’
Matt RNKJV 25:11  Afterward came also the other virgins, saying, My master, My master, open to us.
Matt Jubilee2 25:11  Afterward the other virgins also came, saying, Lord, Lord, open to us.
Matt Webster 25:11  Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
Matt Darby 25:11  Afterwards come also the rest of the virgins, saying, Lord, Lord, open to us;
Matt OEB 25:11  Afterwards the other bridesmaids came. ‘Sir, Sir,’ they said, ‘open the door to us!’
Matt ASV 25:11  Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
Matt Anderson 25:11  Afterward the other virgins also came, and said: Lord! Lord! open for us.
Matt Godbey 25:11  And afterwards the other virgins come, saying; Lord, lord, open unto us.
Matt LITV 25:11  And afterwards, the rest of the virgins also came, saying, Lord, Lord, open to us.
Matt Geneva15 25:11  Afterwards came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to vs.
Matt Montgome 25:11  "Afterwards the other maidens came and cried, "‘Lord, Lord, open unto us!’
Matt CPDV 25:11  Yet truly, at the very end, the remaining virgins also arrived, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
Matt Weymouth 25:11  "Afterwards the other bridesmaids came and cried, "`Sir, Sir, open the door to us.'
Matt LO 25:11  Afterward the other virgins came also, saying, Master, Master, open to us.
Matt Common 25:11  Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, lord, open to us!’
Matt BBE 25:11  After that the other virgins came, saying, Lord, Lord, let us in.
Matt Worsley 25:11  Afterwards came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us:
Matt DRC 25:11  But at last came also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us.
Matt Haweis 25:11  Then came afterwards the other virgins, saying, Lord, Lord, open unto us.
Matt GodsWord 25:11  "Later the other bridesmaids arrived and said, 'Sir, sir, open the door for us!'
Matt Tyndale 25:11  Afterwardes came also ye other virgins sayinge: master master open to vs.
Matt KJVPCE 25:11  Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
Matt NETfree 25:11  Later, the other virgins came too, saying, 'Lord, lord! Let us in!'
Matt RKJNT 25:11  Afterward the other virgins also came, saying, Lord, Lord, open to us.
Matt AFV2020 25:11  And afterwards the other virgins also came, saying, 'Lord, Lord, open to us.'
Matt NHEB 25:11  Afterward the other virgins also came, saying, 'Lord, Lord, open to us.'
Matt OEBcth 25:11  Afterwards the other bridesmaids came. ‘Sir, Sir,’ they said, ‘open the door to us!’
Matt NETtext 25:11  Later, the other virgins came too, saying, 'Lord, lord! Let us in!'
Matt UKJV 25:11  Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
Matt Noyes 25:11  Afterward came also the other virgins, saying, Lord, lord, open to us.
Matt KJV 25:11  Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
Matt KJVA 25:11  Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
Matt AKJV 25:11  Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
Matt RLT 25:11  Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
Matt OrthJBC 25:11  And later, here comes also the other almot, saying, `Adoneinu, Adoneinu, open the door for us.`
Matt MKJV 25:11  Afterwards the other virgins came also, saying, Lord, Lord, open to us.
Matt YLT 25:11  and afterwards come also do the rest of the virgins, saying, Sir, sir, open to us;
Matt Murdock 25:11  And at length came also the other virgins, and said: Our lord, our lord, open to us.
Matt ACV 25:11  But afterward the other virgins also came, saying, Lord, Lord, open to us.
Matt VulgSist 25:11  Novissime vero veniunt et reliquae virgines, dicentes: Domine, domine, aperi nobis.
Matt VulgCont 25:11  Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes: Domine, Domine, aperi nobis.
Matt Vulgate 25:11  novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis
Matt VulgHetz 25:11  Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes: Domine, domine, aperi nobis.
Matt VulgClem 25:11  Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes : Domine, domine, aperi nobis.
Matt CzeBKR 25:11  Potom pak přišly i ty druhé panny, řkouce: Pane, pane, otevři nám.
Matt CzeB21 25:11  Když potom přišly ty zbylé družičky a říkaly: ‚Pane, pane, otevři nám!‘
Matt CzeCEP 25:11  Potom přišly i ty ostatní družičky a prosily: ‚Pane, pane, otevři nám!‘
Matt CzeCSP 25:11  Později přišly i ostatní panny a říkaly: Pane, pane, otevři nám!
Matt PorBLivr 25:11  Depois vieram também as outras virgens, dizendo: “Senhor, Senhor, abre-nos!”
Matt Mg1865 25:11  Ary rehefa afaka izany, dia tonga kosa ireo virijina teo ka nanao hoe Tompoko, tompoko, vohay izahay.
Matt CopNT 25:11  ⳿ⲉ⳿ⲡϧⲁ⳿ⲉ ⲇⲉ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡⲥⲱϫⲡ ⳿ⲛⲛⲓⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲛ⳪ ⲡⲉⲛ⳪ ⳿ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁⲛ.
Matt FinPR 25:11  Ja myöhemmin toisetkin neitsyet tulivat ja sanoivat: 'Herra, Herra, avaa meille!'
Matt NorBroed 25:11  Og til slutt kommer også de resterende jomfruer, og sa, Herre, herre, åpne for oss.
Matt FinRK 25:11  Myöhemmin toisetkin neidot tulivat ja sanoivat: ’Herra, Herra, avaa meille!’
Matt ChiSB 25:11  末後,其餘的童女也來了,說:主啊!主啊!給我們開門吧!
Matt CopSahBi 25:11  ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲙⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁⲛ
Matt ArmEaste 25:11  Յետոյ եկան միւս կոյսերն էլ ու ասացին. «Տէ՛ր, տէ՛ր, բա՛ց արա»:
Matt ChiUns 25:11  其余的童女随后也来了,说:『主啊,主啊,给我们开门!』
Matt BulVeren 25:11  После дойдоха и другите девици и казаха: Господи! Господи! Отвори ни!
Matt AraSVD 25:11  أَخِيرًا جَاءَتْ بَقِيَّةُ ٱلْعَذَارَى أَيْضًا قَائِلَاتٍ: يا سَيِّدُ، يا سَيِّدُ، ٱفْتَحْ لَنَا!
Matt Shona 25:11  Zvino pashure kwakauyawo vamwe vasikana, vachiti: Ishe, ishe, tizarurirei!
Matt Esperant 25:11  Poste venis ankaŭ la ceteraj virgulinoj, dirante: Sinjoro, sinjoro, malfermu al ni.
Matt ThaiKJV 25:11  ภายหลังหญิงพรหมจารีอีกพวกหนึ่งก็มาร้องว่า ‘ท่านเจ้าข้าๆ ขอเปิดให้ข้าพเจ้าทั้งหลายด้วย’
Matt BurJudso 25:11  ထိုနောက် ကြွင်းသောသတို့သမီးတို့သည်လာ၍ အရှင်၊ အရှင်၊ ကျွန်မတို့အား တံခါးကိုဖွင့်ပါဟု တောင်းလျှောက်ကြသော်၊
Matt SBLGNT 25:11  ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι· Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν·
Matt FarTPV 25:11  بعد كه آن پنج دختر دیگر برگشتند، فریاد زدند: '‌ای آقا، ای آقا در را به روی ما باز كن'
Matt UrduGeoR 25:11  Kuchh der ke bād bāqī kuṅwāriyāṅ āīṅ aur chillāne lagīṅ, ‘Janāb! Hamāre lie darwāzā khol deṅ.’
Matt SweFolk 25:11  Till slut kom de andra jungfrurna tillbaka och sade: Herre, Herre, öppna för oss!
Matt TNT 25:11  ὕστερον δὲ ἔρχονται [καὶ] αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι, Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.
Matt GerSch 25:11  Hernach kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, tue uns auf!
Matt TagAngBi 25:11  Pagkatapos ay nagsirating naman ang mga ibang dalaga, na nagsisipagsabi, Panginoon, Panginoon, buksan mo kami.
Matt FinSTLK2 25:11  Myöhemmin toisetkin neitsyet tulivat ja sanoivat: 'Herra, Herra, avaa meille!'
Matt Dari 25:11  بعد که آن پنج دختر دیگر برگشتند، فریاد زدند: «ای آقا، ای آقا در را به روی ما باز کن!»
Matt SomKQA 25:11  Dabadeedna waxaa yimid bikradihii kale, oo waxay yidhaahdeen, Sayidow, Sayidow, naga fur.
Matt NorSMB 25:11  Då det leid um eit bil, kom dei hine møyarne og, og sagde: «Herre, herre, lat upp for oss!»
Matt Alb 25:11  Më pas erdhën edhe virgjëreshat e tjera, duke thënë: "Zot, zot, hapna".
Matt GerLeoRP 25:11  Später kamen nun auch die übrigen Jungfrauen und sagten: ‚Herr, Herr, öffne uns!‘
Matt UyCyr 25:11  Кейин һелиқи қизлар қайтип келип: «Тәхсир, тәхсир! Ишикни ечиветиң!» дәпту.
Matt KorHKJV 25:11  그 뒤에 다른 처녀들도 와서 이르되, 주여, 주여, 우리에게 열어 주소서, 하나
Matt MorphGNT 25:11  ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι· Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν·
Matt SrKDIjek 25:11  А послије дођоше и оне друге дјевојке говорећи: господару! господару! отвори нам.
Matt Wycliffe 25:11  And at the last the othere virgyns camen, and seiden, Lord, lord, opene to vs.
Matt Mal1910 25:11  അതിന്റെ ശേഷം മറ്റെ കന്യകമാരും വന്നു: കൎത്താവേ, കൎത്താവേ ഞങ്ങൾക്കു തുറക്കേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
Matt KorRV 25:11  그 후에 남은 처녀들이 와서 가로되 주여 주여 우리에게 열어 주소서
Matt Azeri 25:11  سونرا او بئري قيزلار دا گلدئلر و ددئلر: «آغا، آغا، قاپيني بئزه آچ.»
Matt GerReinh 25:11  Zuletzt kamen auch die übrigen Jungfrauen und sagten: Herr, Herr, tue uns auf!
Matt SweKarlX 25:11  På det sista kommo ock de andra jungfrurna, och sade: Herre, Herre, låt up för oss.
Matt KLV 25:11  Afterward the latlh virgins je ghoSta', ja'ta', ‘ joH, joH, poSmoH Daq maH.'
Matt ItaDio 25:11  Poi appresso, vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, signore, aprici.
Matt RusSynod 25:11  после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.
Matt CSlEliza 25:11  Последи же приидоша и прочыя девы, глаголющя: Господи, Господи, отверзи нам.
Matt ABPGRK 25:11  ύστερον δε έρχονται και αι λοιπαί παρθένοι λέγουσαι κύριε κύριε άνοιξον ημίν
Matt FreBBB 25:11  Mais plus tard viennent aussi les autres vierges, disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !
Matt LinVB 25:11  Na nsima bile­ngé básí basúsu batikalaki mpé bayéí, balobí : ‘Mokonzi, mokonzi, fungólélá bísó !’
Matt BurCBCM 25:11  ထို့နောက် ကျန်နေသော သတို့သမီးအရံတို့သည် ရောက်လာကြ၍ သခင်၊ သခင်၊ အကျွန်ုပ်တို့အား တံခါးဖွင့်ပေးပါဟု ဆိုကြ၏။-
Matt Che1860 25:11  ᎣᏂᏃ ᎾᏍᏉ ᎠᏂᏐᎢ ᎠᎾᏛ ᎤᏂᎷᏤᎢ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎡᏍᎩᏍᏚᎩ.
Matt ChiUnL 25:11  其餘處女後至、曰、主歟、主歟、請爲我啟、
Matt VietNVB 25:11  Sau đó, các trinh nữ kia mới trở về kêu xin: Chủ ơi, xin mở cửa cho chúng tôi vào với.
Matt CebPinad 25:11  Tapus niini nangabut usab ang ubang mga dalaga, nga nanag-ingon, `Senyor, senyor, ablihi kami.'
Matt RomCor 25:11  Mai pe urmă, au venit şi celelalte fecioare şi au zis: ‘Doamne, Doamne, deschide-ne!’
Matt Pohnpeia 25:11  “Kedekedeo, serepein teiko pwarodo. Re ahpw liklikwer sang liki, ndinda, ‘Maing, maing! Komw ketin ritingadahng kiht wenihmwen!’
Matt HunUj 25:11  Később megérkezett a többi szűz is, és így szóltak: Uram, uram, nyiss ajtót nekünk!
Matt GerZurch 25:11  Später kamen dann auch die übrigen Jungfrauen und sagten: Herr, Herr, öffne uns! (a) Lu 13:25-28
Matt GerTafel 25:11  Danach kamen auch die übrigen Jungfrauen und sagten: Herr, Herr! Tue uns auf!
Matt PorAR 25:11  Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre para nós.
Matt DutSVVA 25:11  Daarna kwamen ook de andere maagden, zeggende: Heer, heer, doe ons open!
Matt Byz 25:11  υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν
Matt FarOPV 25:11  بعد از آن، باکره های دیگر نیز آمده، گفتند: "خداوندا برای ماباز کن."
Matt Ndebele 25:11  Kwathi emva kwalokho zafika lalezontombi ezinye, zathi: Nkosi, Nkosi, sivulele!
Matt PorBLivr 25:11  Depois vieram também as outras virgens, dizendo: “Senhor, Senhor, abre-nos!”
Matt StatResG 25:11  Ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι, ‘Κύριε, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν!’
Matt SloStrit 25:11  Poslej pa pridejo tudi druge device, govoreč: Gospod, gospod, odpri nam:
Matt Norsk 25:11  Til sist kom da også de andre jomfruer og sa: Herre! herre! lukk op for oss!
Matt SloChras 25:11  Poslej pa pridejo tudi druge device, rekoč: Gospod, gospod, odpri nam!
Matt Northern 25:11  O biri qızlar da sonradan gəlib “Ağa! Ağa! Qapını bizə aç!” dedilər.
Matt GerElb19 25:11  Später aber kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, tue uns auf!
Matt PohnOld 25:11  Murin ansau kis li tei ko ap pwarado indada: Maing, maing, re kotin ritingadang kit!
Matt LvGluck8 25:11  Pēc arī tās citas jumpravas atnāca un sacīja: Kungs, Kungs, atdari mums.
Matt PorAlmei 25:11  E depois chegaram tambem as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
Matt ChiUn 25:11  其餘的童女隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門!』
Matt SweKarlX 25:11  På det sista kommo ock de andra jungfrurna, och sade: Herre, Herre, låt upp för oss.
Matt Antoniad 25:11  υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν
Matt CopSahid 25:11  ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲛϭⲓⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲙⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁⲛ
Matt GerAlbre 25:11  Später kamen auch die anderen Jungfrauen und riefen: 'Herr, Herr, tue uns auf!'
Matt BulCarig 25:11  А после дохождат и другите девици, и казват: Господи, Господи! отвори ни.
Matt FrePGR 25:11  Mais plus tard surviennent aussi les autres vierges disant : « Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. »
Matt JapDenmo 25:11  その後,ほかの処女たちもやって来て,『主よ,主よ,わたしたちに開けてください』と言った。
Matt PorCap 25:11  Mais tarde, chegaram as outras virgens e disseram: ‘Senhor, senhor, abre-nos a porta!’
Matt Tausug 25:11  “Bukun malugay dimatung in lima budjang dupang. Nagtawag na sila, laung nila, ‘Ū Tuwan, ukabi ba kami.’
Matt GerTextb 25:11  Nachher aber kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, öffne uns.
Matt SpaPlate 25:11  Después llegaron las otras vírgenes y dijeron: “¡Señor, señor, ábrenos!”
Matt Kapingam 25:11  “Nomuli, gei nia ahina de-kabemee gaa-dau, ga-tangitangi mai i-tua boloo, ‘Meenei, meenei, haga-ulu-ina adu gimaadou!’
Matt RusVZh 25:11  после приходят и прочие девы, и говорят: "Господи! Господи! отвори нам".
Matt GerOffBi 25:11  Später aber kamen sie, und die übrigen Jungfrauen sagten: „Herr, Herr, öffne uns!“
Matt CopSahid 25:11  ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲙⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ. ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁⲛ.
Matt LtKBB 25:11  Vėliau atėjo ir anos mergaitės ir ėmė prašyti: ‘Viešpatie, viešpatie, atidaryk mums!’
Matt Bela 25:11  Пасьля прыходзяць і астатнія дзевы і кажуць: "спадару! спадару! адчыні нам".
Matt CopSahHo 25:11  ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲛϭⲓⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲙⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ. ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁⲛ.
Matt BretonNT 25:11  Goude-se e teuas ivez ar gwerc'hezed all hag e lavarjont: Aotrou, aotrou, digor deomp.
Matt GerBoLut 25:11  Zuletzt kamen auch die andern Jungfrauen und sprachen: Herr, Herr, tu uns auf!
Matt FinPR92 25:11  Jonkin ajan kuluttua toisetkin saapuivat sinne ja huusivat: 'Herra, Herra, avaa meille!'
Matt DaNT1819 25:11  Siden kom og de andre Jomfruer, og sagde: Herre, Herre, lad op for os!
Matt Uma 25:11  "Oti toe rata wo'o-ramo-rawo toronaa to wojo toera. Mekio' -ra ngkai mali-na, ra'uli': `Pue'! Pue'! Bea-kaka-kaiwo wobo'!'
Matt GerLeoNA 25:11  Später kamen nun auch die übrigen Jungfrauen und sagten: ‚Herr, Herr, öffne uns!‘
Matt SpaVNT 25:11  Y despues vinieron tambien las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos.
Matt Latvian 25:11  Bet pēc tam atnāca arī pārējās jaunavas un sacīja: Kungs, kungs, atver mums!
Matt SpaRV186 25:11  Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, señor, ábrenos.
Matt FreStapf 25:11  «Enfin arrivent aussi les autres vierges, en disant : «Seigneur! Seigneur! ouvre-nous!»
Matt NlCanisi 25:11  Later kwamen ook de andere maagden, en zeiden: Heer, heer, doe ons open.
Matt GerNeUe 25:11  Schließlich kamen die anderen Brautjungfern und riefen: 'Herr, Herr, mach uns auf!'
Matt Est 25:11  Pärast tulid ka teised neitsid ja ütlesid: Issand, Issand, ava meile!
Matt UrduGeo 25:11  کچھ دیر کے بعد باقی کنواریاں آئیں اور چلّانے لگیں، ’جناب! ہمارے لئے دروازہ کھول دیں۔‘
Matt AraNAV 25:11  وَبَعْدَ حِينٍ، رَجَعَتِ الْعَذَارَى الأُخْرَيَاتُ، وَقُلْنَ: يَاسَيِّدُ، يَاسَيِّدُ، افْتَحْ لَنَا!
Matt ChiNCVs 25:11  后来,其余的童女也来到,说:‘主啊,主啊,给我们开门吧!’
Matt f35 25:11  υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν
Matt vlsJoNT 25:11  En eindelijk kwamen ook de andere maagden, zeggende: Heere, heere, doe ons open!
Matt ItaRive 25:11  All’ultimo vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, Signore, aprici!
Matt Afr1953 25:11  Later kom toe die ander maagde ook en sê: Meneer, meneer, maak vir ons oop!
Matt RusSynod 25:11  После приходят и прочие девы и говорят: „Господи! Господи! Отвори нам“.
Matt FreOltra 25:11  Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: «Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.»
Matt UrduGeoD 25:11  कुछ देर के बाद बाक़ी कुँवारियाँ आईं और चिल्लाने लगीं, ‘जनाब! हमारे लिए दरवाज़ा खोल दें।’
Matt TurNTB 25:11  “Daha sonra gelen öbür kızlar, ‘Efendimiz, efendimiz, aç kapıyı bize!’ dediler.
Matt DutSVV 25:11  Daarna kwamen ook de andere maagden, zeggende: Heer, heer, doe ons open!
Matt HunKNB 25:11  Később megjött a többi szűz is. Azt mondták: ‘Uram, uram! Nyiss ki nekünk!’
Matt Maori 25:11  Muri iho ka tae era wahine, ka mea, E te Ariki, e te Ariki, uakina ki a matou.
Matt sml_BL_2 25:11  “Mbal at'ggol at'kka budjang kasehe'an min tinda, ati angalingan ni pangantin l'lla. ‘O Tuwan,’ yuk sigām, ‘ukabin kami.’
Matt HunKar 25:11  Később pedig a többi szűzek is megjövének, mondván: Uram! Uram! nyisd meg mi nékünk.
Matt Viet 25:11  Chặp lâu, những người nữ đồng trinh khác cũng đến và xin rằng: Hỡi Chúa, hỡi Chúa, xin mở cho chúng tôi!
Matt Kekchi 25:11  Ut nak queˈsukˈi chak li o̱b chi tukˈ ix chixlokˈbal xyaˈal lix xameb, queˈoc chibokoc saˈ li oqueba̱l ut queˈxye: —Ka̱cuaˈ, te li cab chiku, chanqueb.
Matt Swe1917 25:11  Omsider kommo ock de andra jungfrurna och sade: 'Herre, herre, låt upp för oss.'
Matt KhmerNT 25:11  ក្រោយ​មក​ ពួក​ស្ដ្រី​ល្ងង់​ក៏​មក​ដល់​ដែរ​ និង​បាន​និយាយ​ថា​ លោក​ម្ចាស់!​ លោក​ម្ចាស់​អើយ!​ សូម​បើក​ទ្វារ​ឲ្យ​យើង​ផង​
Matt CroSaric 25:11  Poslije dođu i ostale djevice pa stanu dozivati: 'Gospodine! Gospodine! Otvori nam!'
Matt BasHauti 25:11  Guero bada ethorten dirade berce virginac-ere dioitela, Iauna, iauna, irequi ieçaguc.
Matt WHNU 25:11  υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν
Matt VieLCCMN 25:11  Sau cùng, mấy trinh nữ kia cũng đến gọi : Thưa Ngài, thưa Ngài ! mở cửa cho chúng tôi với !
Matt FreBDM17 25:11  Après cela les autres vierges vinrent aussi, et dirent : Seigneur ! Seigneur ! ouvre-nous !
Matt TR 25:11  υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν
Matt HebModer 25:11  ואחרי כן באו גם שאר העלמות ותאמרנה אדנינו אדנינו פתח לנו׃
Matt PotLykin 25:11  Pama; ke'winwa nakIc kipie'k kianIt she'shksiuk; otI cI kikItwuk Te'pe'nmiak, Te'pe'nmiak, nsakwunumwushnak.
Matt Kaz 25:11  Кейін майға кеткен қыздар да келіп:— Тақсыр мырза! Есікті аша көріңіз! — деп өтінеді.
Matt UkrKulis 25:11  Опісля ж приходять і другі дівчата, та й кажуть: Господи, Господи, відчини нам.
Matt FreJND 25:11  Ensuite viennent aussi les autres vierges, disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !
Matt TurHADI 25:11  “Sonra diğer kızlar da gelmiş. ‘Efendimiz, Efendimiz! Kapıyı aç!’ demişler.
Matt GerGruen 25:11  Später kamen auch die andern Jungfrauen; sie riefen: 'Herr, Herr, mach uns auf!'
Matt SloKJV 25:11  Kasneje so prišle tudi druge device, rekoč: ‚Gospod, Gospod, odpri nam.‘
Matt Haitian 25:11  Pita, lòt jennfi yo vin rive, yo di konsa: Mèt, Mèt, louvri pou nou.
Matt FinBibli 25:11  Viimein tulivat nekin toiset neitseet, ja sanoivat: Herra, Herra, avaa meidän eteemme.
Matt SpaRV 25:11  Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos.
Matt HebDelit 25:11  וְאַחֲרֵי־כֵן בָּאוּ גַּם־שְׁאָר הָעֲלָמוֹת וַתֹּאמַרְנָה אֲדֹנֵינוּ אֲדֹנֵינוּ פְּתַח־לָנוּ׃
Matt WelBeibl 25:11  “Yn nes ymlaen cyrhaeddodd y lleill yn ôl, a dyma nhw'n galw, ‘Syr! Syr! Agor y drws i ni!’
Matt GerMenge 25:11  Später kamen dann auch noch die übrigen Jungfrauen und riefen: ›Herr, Herr, öffne uns doch!‹
Matt GreVamva 25:11  Ύστερον δε έρχονται και αι λοιπαί παρθένοι, λέγουσαι· Κύριε, Κύριε, άνοιξον εις ημάς.
Matt ManxGael 25:11  Ny lurg shen haink ny moidynyn elley gra, Hiarn, Hiarn, foshil dooin.
Matt Tisch 25:11  ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι· κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.
Matt UkrOgien 25:11  А по́тім прийшла й решта дів і казала: „Пане, пане, — відчини нам!“
Matt MonKJV 25:11  Гэтэл дараа нь нөгөө онгон бүсгүйчүүд бас ирж, Эзэн, Эзэн, бидэнд нээгээч гэв.
Matt SrKDEkav 25:11  А после дођоше и оне друге девојке говорећи: Господару! Господару! Отвори нам.
Matt FreCramp 25:11  Plus tard, les autres vierges vinrent aussi, disant : Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous.
Matt SpaTDP 25:11  Después las otras vírgenes también llegaron diciendo `Señor, Señor, ábrenos.´
Matt PolUGdan 25:11  Potem przyszły też pozostałe dziewice i powiedziały: Panie, Panie, otwórz nam!
Matt FreGenev 25:11  Puis apres les autres vierges vinrent auffi, difans, Seigneur, Seigneur, ouvre nous.
Matt FreSegon 25:11  Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
Matt SpaRV190 25:11  Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos.
Matt Swahili 25:11  Baadaye wale wanawali wengine wakaja, wakaita: Bwana, bwana, tufungulie!
Matt HunRUF 25:11  Később megérkezett a többi szűz is, és így szóltak: Uram, uram, nyiss ajtót nekünk!
Matt FreSynod 25:11  Plus tard, les autres vinrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous!
Matt DaOT1931 25:11  Men senere komme ogsaa de andre Jomfruer og sige: Herre, Herre, luk op for os!
Matt FarHezar 25:11  پس از آن، باکره‌های دیگر نیز رسیدند و گفتند: ‹سرور ما، سرور ما، در بر ما بگشا!›
Matt TpiKJPB 25:11  Bihain long en tu ol arapela meri i no bin slip wantaim man i kam, i spik, Bikman, Bikman, opim dua long mipela.
Matt ArmWeste 25:11  Յետոյ միւս կոյսերը եկան եւ ըսին. “Տէ՛ր, Տէ՛ր, բա՛ց մեզի”:
Matt DaOT1871 25:11  Men senere komme ogsaa de andre Jomfruer og sige: Herre, Herre, luk op for os!
Matt JapRague 25:11  軈て他の處女等も來りて、主よ主よ、我等に開き給へ、と云ひ居れども、
Matt Peshitta 25:11  ܒܚܪܬܐ ܕܝܢ ܐܬܝ ܐܦ ܗܢܝܢ ܒܬܘܠܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܘܐܡܪܢ ܡܪܢ ܡܪܢ ܦܬܚ ܠܢ ܀
Matt FreVulgG 25:11  Enfin les autres vierges viennent aussi, en disant : Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous.
Matt PolGdans 25:11  Lecz potem przyszły i one drugie panny, mówiąc: Panie, Panie, otwórz nam!
Matt JapBungo 25:11  その後かの他の處女ども來りて「主よ、主よ、われらの爲にひらき給へ」と言ひしに、
Matt Elzevir 25:11  υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν
Matt GerElb18 25:11  Später aber kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, tue uns auf!