Matt
|
RWebster
|
25:27 |
Thou oughtest therefore to have put my money in the bank, and then at my coming I should have received my own with interest.
|
Matt
|
EMTV
|
25:27 |
Therefore you should have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received what is mine with interest.
|
Matt
|
NHEBJE
|
25:27 |
You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
|
Matt
|
Etheridg
|
25:27 |
Did it not behove thee to cast my money upon the table, that when I came I might require mine own with its increase?
|
Matt
|
ABP
|
25:27 |
It was necessary then for you to put my money with the bankers; and coming I be delivered whatever was mine with interest.
|
Matt
|
NHEBME
|
25:27 |
You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
|
Matt
|
Rotherha
|
25:27 |
It was binding on thee, therefore, to cast my silver into the money-changers,—and, I, when I, came, might have obtained what was mine, with interest.
|
Matt
|
LEB
|
25:27 |
Then you ought to have deposited my money with the bankers, and when I returned I would have gotten back what was mine with interest!
|
Matt
|
BWE
|
25:27 |
You should have put my money in the bank. Then when I came home, I would have had my money with interest on it.
|
Matt
|
Twenty
|
25:27 |
Then you ought to have placed my money in the hands of bankers, and I, on my return, should have received my money, with interest.
|
Matt
|
ISV
|
25:27 |
Then you should have invested my money with the bankers. When I returned, I would have received my money back with interest.
|
Matt
|
RNKJV
|
25:27 |
Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
|
Matt
|
Jubilee2
|
25:27 |
therefore, it was expedient for thee to have put my money to the bankers, and [then] at my coming I should have received mine own with interest.
|
Matt
|
Webster
|
25:27 |
Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and [then] at my coming I should have received my own with interest.
|
Matt
|
Darby
|
25:27 |
thou oughtest then to have put my money to the money-changers, and when I came I should have got what is mine with interest.
|
Matt
|
OEB
|
25:27 |
Then you ought to have placed my money in the hands of bankers, and I, on my return, should have received my money, with interest.
|
Matt
|
ASV
|
25:27 |
thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.
|
Matt
|
Anderson
|
25:27 |
Therefore, you ought to have put my money with the bankers; and, when I came, I could have received my own with interest.
|
Matt
|
Godbey
|
25:27 |
Therefore it behooved thee to put my money in the bank, and having come, I would receive my own with the product.
|
Matt
|
LITV
|
25:27 |
Then you ought to have put my silver to the bankers, and coming I would have received my own with interest.
|
Matt
|
Geneva15
|
25:27 |
Thou oughtest therefore to haue put my money to ye exchangers, and then at my comming should I haue receiued mine owne with vantage.
|
Matt
|
Montgome
|
25:27 |
"‘Then you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my property with interest.
|
Matt
|
CPDV
|
25:27 |
Therefore, you should have deposited my money with the bankers, and then, at my arrival, at least I would have received what is mine with interest.
|
Matt
|
Weymouth
|
25:27 |
Your duty then was to deposit my money in some bank, and so when I came I should have got back my property with interest.
|
Matt
|
LO
|
25:27 |
Should you not then have given my money to the bankers, that, at my return, I might have received it with interest?
|
Matt
|
Common
|
25:27 |
Then you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.
|
Matt
|
BBE
|
25:27 |
Why, then, did you not put my money in the bank, and at my coming I would have got back what is mine with interest?
|
Matt
|
Worsley
|
25:27 |
thou oughtest then to have put my money to the bankers, and when I came I should have received my own with interest.
|
Matt
|
DRC
|
25:27 |
Thou oughtest therefore to have committed my money to the bankers: and at my coming I should have received my own with usury.
|
Matt
|
Haweis
|
25:27 |
thou oughtest then to have placed my money with the bankers, so when I came I should have received my own with interest.
|
Matt
|
GodsWord
|
25:27 |
then you should have invested my money with the bankers. When I returned, I would have received my money back with interest.
|
Matt
|
Tyndale
|
25:27 |
thou oughtest therfore to have had my money to ye chaugers and then at my comynge shulde I have receaved myne awne with vauntage.
|
Matt
|
KJVPCE
|
25:27 |
Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
|
Matt
|
NETfree
|
25:27 |
Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received my money back with interest!
|
Matt
|
RKJNT
|
25:27 |
Then you ought to have put my money in the bank, and then at my coming I should have received it back with interest.
|
Matt
|
AFV2020
|
25:27 |
Because you knew this, you were duty-bound to take my talent to the money exchangers, so that when I came, I could have received my own with interest.
|
Matt
|
NHEB
|
25:27 |
You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
|
Matt
|
OEBcth
|
25:27 |
Then you ought to have placed my money in the hands of bankers, and I, on my return, should have received my money, with interest.
|
Matt
|
NETtext
|
25:27 |
Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received my money back with interest!
|
Matt
|
UKJV
|
25:27 |
You ought therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with interest.
|
Matt
|
Noyes
|
25:27 |
Thou oughtest then to have put my money with the money-dealers, and on my coming I should have received mine own with interest.
|
Matt
|
KJV
|
25:27 |
Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
|
Matt
|
KJVA
|
25:27 |
Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
|
Matt
|
AKJV
|
25:27 |
You ought therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received my own with usury.
|
Matt
|
RLT
|
25:27 |
Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
|
Matt
|
OrthJBC
|
25:27 |
Then why was it not necessary for you to deposit my gelt with the bankers, and having returned, I would have received back that which was mine with interest?
|
Matt
|
MKJV
|
25:27 |
then you should have put my money to the exchangers, and coming I would have received my own with interest.
|
Matt
|
YLT
|
25:27 |
it behoved thee then to put my money to the money-lenders, and having come I had received mine own with increase.
|
Matt
|
Murdock
|
25:27 |
Thou oughtest to have cast my money into the exchange; and I might have come and demanded my property with its interest.
|
Matt
|
ACV
|
25:27 |
Thou ought therefore to have placed my silver with the bankers, and having come I would have received back my own with interest.
|
Matt
|
PorBLivr
|
25:27 |
Devias, portanto, ter depositado o meu dinheiro como os banqueiros e, quando eu voltasse, receberia o que é meu com juros.
|
Matt
|
Mg1865
|
25:27 |
koa tokony ho nampanàna ny volako tamin’ ny mpanana vola ianao, ka raha tonga aho, dia ho nandray ny ahy mban-janany.
|
Matt
|
CopNT
|
25:27 |
ⲛⲁⲥ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲁ ⲟⲩⲛ ⲛⲁⲕ ⲡⲉ ⳿ⲉϯ ⳿ⲙⲡⲁϩⲁⲧ ⳿ⲉⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲓⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓϣⲁⲛ⳿ⲓ ⲛⲁⲓⲛⲁϭⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲫⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲏⲥⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
25:27 |
Sinun olisi siis pitänyt jättää minun rahani rahanvaihtajille, niin minä tultuani olisin saanut omani takaisin korkoineen.
|
Matt
|
NorBroed
|
25:27 |
Du burde derfor sette sølvet mitt til vekslerne; og da jeg var kommet mottok jeg jo mitt eget med rente.
|
Matt
|
FinRK
|
25:27 |
Sinunhan olisi pitänyt jättää rahani rahanvaihtajille, niin että tullessani olisin saanut omani takaisin korkoineen.
|
Matt
|
ChiSB
|
25:27 |
那麼,你就該把我銀子,交給錢莊裏的人,待我回來時,把我的連本帶利回。
|
Matt
|
CopSahBi
|
25:27 |
ⲛⲉϣϣⲉ ϭⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲡⲁϩⲁⲧ ⲛⲛⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲓⲧⲏⲥ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲓⲛⲁⲉⲓ ⲛⲧⲁϫⲓ ⲙⲡⲉⲧⲉⲡⲱⲓ ⲡⲉ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲙⲏⲥⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
25:27 |
դու պէտք է իմ այդ դրամը լումայափոխների մօտ դնէիր, եւ ես, գալով, տոկոսով միասին պահանջէի այն, ինչ որ իմն է:
|
Matt
|
ChiUns
|
25:27 |
就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
|
Matt
|
BulVeren
|
25:27 |
Ти обаче трябваше да внесеш парите ми при банкерите, и когато си дойдех, щях да взема своето с лихва.
|
Matt
|
AraSVD
|
25:27 |
فَكَانَ يَنْبَغِي أَنْ تَضَعَ فِضَّتِي عِنْدَ ٱلصَّيَارِفَةِ، فَعِنْدَ مَجِيئِي كُنْتُ آخُذُ ٱلَّذِي لِي مَعَ رِبًا.
|
Matt
|
Shona
|
25:27 |
Saka waifanira kuisa mari yangu kuvatsinhanisi vemari, neni pakusvika ndingadai ndagamuchira zvangu nezvibereko.
|
Matt
|
Esperant
|
25:27 |
pro tio vi devus doni mian monon al la bankistoj, kaj veninte, mi ricevus mian propraĵon kun procento.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
25:27 |
เหตุฉะนั้น เจ้าควรเอาเงินของเราไปฝากไว้ที่ธนาคาร เมื่อเรามาจะได้รับเงินของเราทั้งดอกเบี้ยด้วย
|
Matt
|
BurJudso
|
25:27 |
ငါ့ငွေကို ပွဲစားလက်သို့အပ်ရမည်။ ထိုသို့အပ်လျှင် ငါပြန်လာသောအခါ ငွေရင်းနှင့်အတိုးကိုရနိုင်၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
25:27 |
ἔδει ⸂σε οὖν⸃ βαλεῖν ⸂τὰ ἀργύριά⸃ μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
|
Matt
|
FarTPV
|
25:27 |
پس به همین دلیل میباید پول مرا به صرّافان میدادی تا وقتی من از سفر بر میگردم آن را با سودش پس بگیرم.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
25:27 |
To phir tū ne mere paise baink meṅ kyoṅ na jamā karā die? Agar aisā kartā to wāpasī par mujhe kam az kam wuh paise sūd samet mil jāte.’
|
Matt
|
SweFolk
|
25:27 |
Då skulle du ha satt in mina pengar på banken, så att jag hade fått igen det som är mitt med ränta när jag kom.
|
Matt
|
TNT
|
25:27 |
ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριόν μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
|
Matt
|
GerSch
|
25:27 |
Dann hättest du mein Geld den Wechslern bringen sollen, so hätte ich bei meinem Kommen das Meine mit Zinsen zurückerhalten.
|
Matt
|
TagAngBi
|
25:27 |
Gayon pala'y ibinigay mo sana ang aking salapi sa nagsisipangalakal ng salapi, at nang sa aking pagdating ay tinanggap ko sana ang ganang akin pati ng pakinabang.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
25:27 |
Sinun olisi siis pitänyt jättää rahani rahanvaihtajille, niin minä tultuani olisin saanut omani takaisin korkoineen.
|
Matt
|
Dari
|
25:27 |
پس به همین دلیل می باید پول مرا به صرافان می دادی تا وقتی من از سفر بر می گردم آن را با سودش پس بگیرم.
|
Matt
|
SomKQA
|
25:27 |
Haddaba waxaad lahayd inaad lacagtayda u dhiibto kuwa baangiga jooga, oo goortaan soo noqdo, waxayga iyo faa'iido ayaan qaadan lahaa.
|
Matt
|
NorSMB
|
25:27 |
Skulde du ’kje då ha sett pengarne mine i banken! so hadde eg fenge mine att med rentor når eg kom heim.
|
Matt
|
Alb
|
25:27 |
Ti duhet t'ia kishe besuar denarin tim bankierëve dhe kështu, në kthimin tim, do ta kisha marrë me interes.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
25:27 |
Also hättest du mein Geld bei den Geldwechslern anlegen sollen, und als ich kam, hätte ich das Meine samt Zinsen zurückbekommen.
|
Matt
|
UyCyr
|
25:27 |
немишкә пулумни пайдикәшләргә аманәт қоймидиң. Шундақ қилсаң, мән қайтип кәлгәндә пулумни өсүми билән алмамдим?
|
Matt
|
KorHKJV
|
25:27 |
그러므로 네가 내 돈을 돈 바꾸는 자에게 맡겨서 내가 올 때에 이자와 함께 내 것을 받게 했어야 함이 마땅하도다.
|
Matt
|
MorphGNT
|
25:27 |
ἔδει ⸂σε οὖν⸃ βαλεῖν ⸂τὰ ἀργύριά⸃ μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
25:27 |
Требало је дакле моје сребро да даш трговцима; и ја дошавши узео бих своје с добитком.
|
Matt
|
Wycliffe
|
25:27 |
Therfor it bihofte thee to bitake my money to chaungeris, that whanne Y cam, Y schulde resseyue that that is myn with vsuris.
|
Matt
|
Mal1910
|
25:27 |
നീ എന്റെ ദ്രവ്യം പൊൻവാണിഭക്കാരെ ഏല്പിക്കേണ്ടിയിരുന്നു; എന്നാൽ ഞാൻ വന്നു എന്റേതു പലിശയോടുകൂടെ വാങ്ങിക്കൊള്ളുമായിരുന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
25:27 |
그러면 네가 마땅히 내 돈을 취리하는 자들에게나 두었다가 나로 돌아와서 내 본전과 변리를 받게 할 것이니라 하고
|
Matt
|
Azeri
|
25:27 |
اوندا گرک منئم پولومو صرّافلارا ورهيدئن کي، من قاييداندا، اونو فايداسي ائله گري آليم.
|
Matt
|
GerReinh
|
25:27 |
So mußtest du mein Geld den Wechslern geben, und wenn ich gekommen wäre, hätte ich das Meinige mit Zinsen zurückgenommen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
25:27 |
Så skulle du hafwa fått wexlarena mina penningar; och när jag hade kommit, hade jag ju fått mitt med winning:
|
Matt
|
KLV
|
25:27 |
SoH ought vaj Daq ghaj deposited wIj Huch tlhej the bankers, je Daq wIj choltaH jIH should ghaj Hevta' DoH wIj ghaj tlhej interest.
|
Matt
|
ItaDio
|
25:27 |
perciò ei ti si conveniva mettere i miei danari in man di banchieri; e quando io sarei venuto, avrei riscosso il mio con frutto.
|
Matt
|
RusSynod
|
25:27 |
посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;
|
Matt
|
CSlEliza
|
25:27 |
подобаше убо тебе вдати сребро мое торжником, и пришед аз взял бых свое с лихвою:
|
Matt
|
ABPGRK
|
25:27 |
έδει ουν σε βαλείν το αργύριόν μου τοις τραπεζίταις και ελθών εγω εκομισάμην αν το εμόν συν τόκω
|
Matt
|
FreBBB
|
25:27 |
il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt.
|
Matt
|
LinVB
|
25:27 |
Esengélákí ’te ópésa bato ba mombóngo mosolo mwa ngáí, bôngó o ntángo nakozónga názwa mosolo mwa ngáí, ná litómba lokóla.
|
Matt
|
BurCBCM
|
25:27 |
သို့ဖြစ်လျှင် သင်သည် ငါ၏ငွေကို ငွေတိုးပေး သူတို့၏လက်သို့ အပ်သင့်၏။ ဤနည်းဖြင့် ငါပြန်လာ သောအခါ ငါ၏ငွေရင်းနှင့် တကွ အတိုးကိုလည်း ငါရနိုင် လိမ့်မည်။-
|
Matt
|
Che1860
|
25:27 |
ᎠᏕᎸ ᏗᏂᏍᏆᏂᎪᏗᏍᎩᏱ ᏱᏫᏙᏣᏁ ᎠᏕᎸ ᏗᏆᏤᎵᎦ, ᎾᏍᎩᏃ ᎪᎯ ᏥᏥᎷᎩ ᏱᏓᎩᎪᎮ ᏗᏆᏤᎵ ᎠᎴ ᎤᏂᏁᏉᏨᎯ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
25:27 |
則當以我金付金商、我至時、可以取其本、而獲其息、
|
Matt
|
VietNVB
|
25:27 |
thì anh phải giao tiền bạc của ta cho ngân hàng để khi về ta sẽ thu được cả vốn lẫn lời.
|
Matt
|
CebPinad
|
25:27 |
Nan, kinahanglan nga ang akong kuwarta imo untang gidiposito sa bangko, ug unya sa akong paghiuli madawat ko unta ang akong kuwarta nga may tubo.
|
Matt
|
RomCor
|
25:27 |
prin urmare se cădea ca tu să-mi fi dat banii la zarafi, şi, la venirea mea, eu mi-aş fi luat înapoi cu dobândă ce este al meu!
|
Matt
|
Pohnpeia
|
25:27 |
Dahme ke sohte kihongki nei mwohni kan nan pangk, pwe ni ei pahn pwurodo, I en ale kalaudpe?’
|
Matt
|
HunUj
|
25:27 |
Ezért el kellett volna vinned a pénzemet a pénzváltókhoz, és amikor megjöttem, kamattal kaptam volna vissza azt, ami az enyém.
|
Matt
|
GerZurch
|
25:27 |
Dann hättest du mein Geld den Geldverleihern bringen sollen, und ich hätte bei meiner Rückkehr das Meinige mit Zinsen zurückerhalten.
|
Matt
|
GerTafel
|
25:27 |
Du hättest denn sollen mein Silber bei den Wechslern einlegen; und bei meinem Kommen hätte ich das Meinige mit Zins zurückerhalten.
|
Matt
|
PorAR
|
25:27 |
Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
|
Matt
|
DutSVVA
|
25:27 |
Zo moest gij dan mijn geld den wisselaren gedaan hebben, en ik, komende, zou het mijne wedergenomen hebben met woeker.
|
Matt
|
Byz
|
25:27 |
εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω
|
Matt
|
FarOPV
|
25:27 |
از همین جهت تو را میبایست نقد مرابه صرافان بدهی تا وقتی که بیایم مال خود را باسود بیابم.
|
Matt
|
Ndebele
|
25:27 |
ngakho ngabe ubekile imali yami ebhanga, njalo ekufikeni kwami ngabe ngemukele okwami lenzuzo.
|
Matt
|
PorBLivr
|
25:27 |
Devias, portanto, ter depositado o meu dinheiro como os banqueiros e, quando eu voltasse, receberia o que é meu com juros.
|
Matt
|
StatResG
|
25:27 |
Ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν, ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
|
Matt
|
SloStrit
|
25:27 |
Torej bi bil moral ti dati srebro moje menjalcem: in kedar bi bil jaz prišel, vzel bi bil svoje z dobičkom.
|
Matt
|
Norsk
|
25:27 |
derfor burde du ha satt mine penger ut hos pengevekslerne, så hadde jeg fått mitt igjen med renter når jeg kom.
|
Matt
|
SloChras
|
25:27 |
zato bi bil moral dati moje srebro menjalcem, in jaz bi bil po svojem prihodu prejel, kar je mojega, z obrestmi.
|
Matt
|
Northern
|
25:27 |
Onda gərək mənim pulumu sərraflara verəydin ki, mən qayıdanda onu faizlə geri alım.
|
Matt
|
GerElb19
|
25:27 |
So solltest du nun mein Geld den Wechslern gegeben haben, und wenn ich kam, hätte ich das Meine mit Zinsen erhalten.
|
Matt
|
PohnOld
|
25:27 |
Menda koe sota ki ong saun kawilian moni nai moni, a ngai lao puredo, i ap pan ale me udan ai iangaki moni me a naitikadar.
|
Matt
|
LvGluck8
|
25:27 |
Tad tev bija dot manu naudu mijējiem; un pārnācis es būtu atdabūjis ar augļiem, kas man pieder.
|
Matt
|
PorAlmei
|
25:27 |
Por isso te cumpria dar o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
|
Matt
|
ChiUn
|
25:27 |
就當把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候,可以連本帶利收回。
|
Matt
|
SweKarlX
|
25:27 |
Så skulle du hafva fått vexlarena mina penningar; och när jag hade kommit, hade jag ju fått mitt med vinning.
|
Matt
|
Antoniad
|
25:27 |
εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω
|
Matt
|
CopSahid
|
25:27 |
ⲛⲉϣϣⲉ ϭⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲡⲁϩⲁⲧ ⲛⲛⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲓⲧⲏⲥ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲓⲛⲁⲉⲓ ⲛⲧⲁϫⲓ ⲙⲡⲉⲧⲉⲡⲱⲓ ⲡⲉ ⲙⲛⲧⲉϥⲙⲏⲥⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
25:27 |
Nun, dann hättest du mein Geld wenigstens bei der Bank anlegen sollen: so hätte ich doch bei meiner Rückkehr mein Eigentum mit Zins zurückbekommen.
|
Matt
|
BulCarig
|
25:27 |
Като е тъй требваше ти да дадеш среброто ми на банкерите, и кога си дойдех да бих взел моето с лихва.
|
Matt
|
FrePGR
|
25:27 |
Il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui était à moi avec l'intérêt.
|
Matt
|
JapDenmo
|
25:27 |
それなら,わたしのお金を銀行家に預けておくべきだった。そうすれば,帰って来た時,自分のものを利息と一緒に戻してもらえただろうに。
|
Matt
|
PorCap
|
25:27 |
Pois bem, devias ter levado o meu dinheiro aos banqueiros e, no meu regresso, teria levantado o meu dinheiro com juros.’
|
Matt
|
Tausug
|
25:27 |
Na, pagga mu yan kiyaiingatan, mayta' mu wala' biyutang ha bangku in pilak piyangandul ku kaymu, ha supaya pagbalik ku mari makawa' ku magbalik in pilak ku iban sin anak niya?’
|
Matt
|
GerTextb
|
25:27 |
So mußtest du mein Geld den Wechslern bringen, und wenn ich dann kam, so holte ich mir das meinige mit Zins.
|
Matt
|
Kapingam
|
25:27 |
Gei goe ne-aha, dela digi dugu agu bahihadu gi-lodo di ‘bank’, ga-hanimoi-laa ginai au, gaa-kae nia maa huogodoo mono wiini.
|
Matt
|
SpaPlate
|
25:27 |
Debías, pues, haber entregado mi dinero a los banqueros, y a mi regreso yo lo habría recobrado con sus réditos.
|
Matt
|
RusVZh
|
25:27 |
посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;
|
Matt
|
GerOffBi
|
25:27 |
Also hättest du mein Geld den Wechslern geben sollen und wenn ich wieder gekommen wäre hätte ich das meine mit Zinsen erhalten.
|
Matt
|
CopSahid
|
25:27 |
ⲛⲉϣϣⲉ ϭⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲡⲁϩⲁⲧ ⲛⲛⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲓⲧⲏⲥ. ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲓⲛⲁⲉⲓ ⲛⲧⲁϫⲓ ⲙⲡⲉⲧⲉⲡⲱⲓ ⲡⲉ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲙⲏⲥⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
25:27 |
Taigi privalėjai duoti mano pinigus pinigų keitėjams, o sugrįžęs būčiau atsiėmęs, kas mano, su palūkanomis.
|
Matt
|
Bela
|
25:27 |
таму трэба было табе аддаць серабро маё гандлярам, і я, прыйшоўшы, атрымаў бы маё з прыбыткам.
|
Matt
|
CopSahHo
|
25:27 |
ⲛⲉϣϣⲉ ϭⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲡⲁϩⲁⲧ ⲛⲛⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲓⲧⲏⲥ. ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲓⲛⲁⲉⲓ ⲛⲧⲁϫⲓ ⲙⲡⲉⲧⲉⲡⲱⲓ ⲡⲉ ⲙⲛⲧⲉϥⲙⲏⲥⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
25:27 |
ret e oa dit eta reiñ va arc'hant d'ar vankerien ha, pa vijen deuet en-dro, em bije tennet va arc'hant gant ar c'hampi.
|
Matt
|
GerBoLut
|
25:27 |
so solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich kommen ware, hatte ich das Meine zu mir genommen mit Wucher.
|
Matt
|
FinPR92
|
25:27 |
Silloinhan sinun olisi pitänyt viedä minun rahani pankkiin, niin että olisin palatessani saanut omani takaisin korkoineen.
|
Matt
|
DaNT1819
|
25:27 |
derfor burde det dig, at have overantvordet Vexelererne mine Penge; og naar jeg kom, da havde jeg faaet Mit igjen med Rente.
|
Matt
|
Uma
|
25:27 |
napa pai' uma nupopesua' lau doi-ku hi bank, bona ane rata-apa, kurua' nculii' hante ana' -na!'
|
Matt
|
GerLeoNA
|
25:27 |
Also hättest du mein Geld bei den Geldwechslern anlegen sollen, und als ich kam, hätte ich das Meine samt Zinsen zurückbekommen.
|
Matt
|
SpaVNT
|
25:27 |
Por tanto te convenia dar mi dinero á los banqueros; y viniendo yo, hubiera recibido lo que [es] mio con usura.
|
Matt
|
Latvian
|
25:27 |
Taču tev vajadzēja dot manu naudu naudas mainītājiem, lai es pārnācis saņemtu savu mantu ar augļiem.
|
Matt
|
SpaRV186
|
25:27 |
Por tanto te convenía dar mi dinero a los banqueros, y viniendo yo, recibiera lo que es mío con usura.
|
Matt
|
FreStapf
|
25:27 |
Il te fallait en conséquence placer ton argent chez les banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
|
Matt
|
NlCanisi
|
25:27 |
Ge hadt dus mijn geld bij de wisselaars moeten beleggen; dan zou ik het bij mijn komst met rente hebben teruggekregen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
25:27 |
Warum hast du mein Geld dann nicht auf eine Bank gebracht? Dann hätte ich es wenigstens mit Zinsen zurückbekommen.'
|
Matt
|
Est
|
25:27 |
Sa oleksid siis pidanud mu raha andma rahavahetajate kätte, ja tulles ma oleksin saanud enese oma kasuga tagasi.
|
Matt
|
UrduGeo
|
25:27 |
تو پھر تُو نے میرے پیسے بینک میں کیوں نہ جمع کرا دیئے؟ اگر ایسا کرتا تو واپسی پر مجھے کم از کم وہ پیسے سود سمیت مل جاتے۔‘
|
Matt
|
AraNAV
|
25:27 |
فَكَانَ يَحْسُنُ بِكَ أَنْ تُوْدِعَ مَالِي عِنْدَ الصَّيَارِفَةِ لِكَيْ أَسْتَرِدَّهُ لَدَى عَوْدَتِي مَعَ فَائِدَتِهِ!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
25:27 |
那你就应该把我的钱存入银行,到我回来的时候,可以连本带利收回。
|
Matt
|
f35
|
25:27 |
εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω
|
Matt
|
vlsJoNT
|
25:27 |
Gij hadt dan mijn geld bij de bankiers moeten uitzetten, en ik zou, als ik kwam, het mijne met rente hebben terug ontvangen.
|
Matt
|
ItaRive
|
25:27 |
dovevi dunque portare il mio danaro dai banchieri; e al mio ritorno, avrei ritirato il mio con interesse.
|
Matt
|
Afr1953
|
25:27 |
Daarom moes jy my geld by die wisselaars gestort het, en ek sou by my koms wat aan my behoort, met rente ontvang het.
|
Matt
|
RusSynod
|
25:27 |
поэтому надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью.
|
Matt
|
FreOltra
|
25:27 |
il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui m'appartient avec l'intérêt.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
25:27 |
तो फिर तूने मेरे पैसे बैंक में क्यों न जमा करा दिए? अगर ऐसा करता तो वापसी पर मुझे कम अज़ कम वह पैसे सूद समेत मिल जाते।’
|
Matt
|
TurNTB
|
25:27 |
“Efendisi ona şu karşılığı verdi: ‘Kötü ve tembel köle! Ekmediğim yerden biçtiğimi, harman savurmadığım yerden devşirdiğimi bildiğine göre paramı faize vermeliydin. Ben de geldiğimde onu faiziyle geri alırdım...
|
Matt
|
DutSVV
|
25:27 |
Zo moest gij dan mijn geld den wisselaren gedaan hebben, en ik, komende, zou het mijne wedergenomen hebben met woeker.
|
Matt
|
HunKNB
|
25:27 |
Éppen ezért el kellett volna helyezned a pénzemet a pénzváltóknál, hogy amikor megjövök, kamatostul kapjam vissza a magamét.
|
Matt
|
Maori
|
25:27 |
Ko te mea tika hoki kia kawea e koe taku moni ki nga rangatira peeke moni, a ka tae mai ahau, ka riro mai taku me ona hua ano.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
25:27 |
Na, bang buwattē', arapun bay patau'nu sīnku ma deyom bangko. Jari pagt'kkaku ta'ā'ku du sīnku sampay anakna.’
|
Matt
|
HunKar
|
25:27 |
El kellett volna tehát helyezned az én pénzemet a pénzváltóknál; és én, megjövén, nyereséggel kaptam volna meg a magamét.
|
Matt
|
Viet
|
25:27 |
vậy thì ngươi phải đưa bạc của ta lại cho người buôn bạc, rồi khi ta trở về, sẽ lấy vốn và lời.
|
Matt
|
Kekchi
|
25:27 |
Joˈcan ut tento nak xaqˈue raj lin tumin reheb laj toˈ tumin. Ut saˈ incˈulunic, xincˈul raj ral lin tumin rochben raj li xaqˈue chi toˈ, chan.
|
Matt
|
Swe1917
|
25:27 |
Då borde du också hava satt in mina penningar i en bank, så att jag hade fått igen mitt med ränta, när jag kom hem.
|
Matt
|
KhmerNT
|
25:27 |
បើដូច្នោះ ម្ដេចក៏ឯងមិនយកលុយរបស់ខ្ញុំទៅចងការ ហើយពេលខ្ញុំមកវិញ ខ្ញុំនឹងទទួលបានលុយរបស់ខ្ញុំ ព្រមទាំងការប្រាក់ផង
|
Matt
|
CroSaric
|
25:27 |
Trebalo je dakle da uložiš moj novac kod novčara i ja bih po povratku izvadio svoje s dobitkom.'"
|
Matt
|
BasHauti
|
25:27 |
Beraz behar erauèn eman ene diruä cambiadorey, eta ethorriric nic recebitu bainuqueen neurea lucururequin.
|
Matt
|
WHNU
|
25:27 |
εδει σε ουν βαλειν τα αργυρια μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω
|
Matt
|
VieLCCMN
|
25:27 |
thì đáng lý anh phải gửi số bạc của tôi vào ngân hàng, để khi tôi đến, tôi thu được cả vốn lẫn lời chứ !
|
Matt
|
FreBDM17
|
25:27 |
Il fallait donc que tu donnasses mon argent aux banquiers, et à mon retour je l’aurais reçu avec l’intérêt.
|
Matt
|
TR
|
25:27 |
εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω
|
Matt
|
HebModer
|
25:27 |
לכן היה עליך לתת את כספי לשלחנים ואני בבואי הייתי לקח את אשר לי בתרבית׃
|
Matt
|
PotLykin
|
25:27 |
Kitakiwuton sIi nshoniam ki iashtonke'cIk, piaiancI ntaki tkotapinan te'pe'ntuman ipi i takikshkIcke'mkukIpIn.
|
Matt
|
Kaz
|
25:27 |
Сол үшін де күмісімді саудагерлерге қарызға беруің керек болатын. Сонда мен қайтып келгенде өзімдікін өсімімен қайтарып алатын едім.
|
Matt
|
UkrKulis
|
25:27 |
так треба було оддати срібло моє міняльникам, і, прийшовши, взяв би я своє з лихвою.
|
Matt
|
FreJND
|
25:27 |
– tu aurais donc dû placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, j’aurais reçu ce qui est à moi avec l’intérêt.
|
Matt
|
TurHADI
|
25:27 |
paramı neden işletmedin? Ben de geldiğim zaman paramı faiziyle birlikte geri alırdım.’
|
Matt
|
GerGruen
|
25:27 |
Da hättest du mein Geld zu den Wechslern bringen sollen, dann hätte ich nach meiner Rückkehr das Meinige mit Zinsen wiederum bekommen.
|
Matt
|
SloKJV
|
25:27 |
dolžan si bil torej dati moj denar menjalcem in tedaj, ob mojem prihodu, bi jaz svojo lastnino prejel z obrestmi.‘
|
Matt
|
Haitian
|
25:27 |
Enben, se pou ou te mete lajan m' labank. Lè m' ta tounen, mwen ta wete manman lajan an ak yon enterè sou li.
|
Matt
|
FinBibli
|
25:27 |
Niin sinun siis olis tullut antaa minun rahani vaihettajille, ja minä tultuani olisin omani jälleen saanut kasvun kanssa.
|
Matt
|
SpaRV
|
25:27 |
Por tanto te convenía dar mi dinero á los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con usura.
|
Matt
|
HebDelit
|
25:27 |
לָכֵן הָיָה עָלֶיךָ לָתֵת אֶת־כַּסְפִּי לַשֻּׁלְחָנִים וַאֲנִי בְּבוֹאִי הָיִיתִי לֹקֵחַ אֵת אֲשֶׁר־לִי בְּרִבִּית׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
25:27 |
Dylet ti o leia fod wedi rhoi'r arian mewn cyfri cadw yn y banc, i mi ei gael yn ôl gyda rhyw fymryn o log!’
|
Matt
|
GerMenge
|
25:27 |
Nun, so hättest du mein Geld bei den Bankhaltern anlegen sollen; dann hätte ich bei meiner Rückkehr mein Geld mit Zinsen zurückerhalten.
|
Matt
|
GreVamva
|
25:27 |
έπρεπε λοιπόν να βάλης το αργύριόν μου εις τους τραπεζίτας, και ελθών εγώ ήθελον λάβει το εμόν μετά τόκου.
|
Matt
|
ManxGael
|
25:27 |
Lhisagh oo er-y-fa shen v'er chur my argid magh er-use, as eisht tra harrin, oddin v'er gheddyn my chooid hene lesh bishaghey.
|
Matt
|
Tisch
|
25:27 |
ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
25:27 |
Тож тобі було треба віддати гроші мої грошомінам, і, вернувшись, я взяв би з прибу́тком своє.
|
Matt
|
MonKJV
|
25:27 |
Тийм аваас чи мөнгийг минь мөнгө хүүлэгчдэд өгөх ёстой байсан. Тийнхүү би ирээд, өөрийнхийгөө хүүтэй нь авах байлаа.
|
Matt
|
FreCramp
|
25:27 |
il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui m'appartient avec un intérêt.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
25:27 |
Требало је дакле моје сребро да даш трговцима; и ја дошавши узео бих своје с добитком.
|
Matt
|
SpaTDP
|
25:27 |
Entonces debiste haber depositado mi dinero con los banqueros, y a mi vuelta hubiera recibido lo mio con usura.
|
Matt
|
PolUGdan
|
25:27 |
Powinieneś więc był dać moje pieniądze bankierom, a ja po powrocie odebrałbym to, co moje, z zyskiem.
|
Matt
|
FreGenev
|
25:27 |
Il faloit donc que tu baillaffes mon argent aux banquiers, & eftant venu j'euffe receu le mien avec ufure.
|
Matt
|
FreSegon
|
25:27 |
il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
|
Matt
|
Swahili
|
25:27 |
Ilikupasa basi, kuiweka fedha yangu katika benki, nami ningelichukua mtaji wangu na faida yake!
|
Matt
|
SpaRV190
|
25:27 |
Por tanto te convenía dar mi dinero á los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con usura.
|
Matt
|
HunRUF
|
25:27 |
Ezért el kellett volna vinned a pénzemet a pénzváltókhoz, és amikor megjöttem, kamatostul kaptam volna vissza azt, ami az enyém.
|
Matt
|
FreSynod
|
25:27 |
Il te fallait donc porter mon argent aux banquiers; et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt.
|
Matt
|
DaOT1931
|
25:27 |
derfor burde du have overgivet Vekselererne mine Penge; og naar jeg kom, da havde jeg faaet mit igen med Rente.
|
Matt
|
FarHezar
|
25:27 |
پس چرا پول مرا به صرّافان ندادی تا چون از سفر بازمیگردم آن را با سودش بازپس گیرم؟
|
Matt
|
TpiKJPB
|
25:27 |
Olsem na i gutpela moa long yu bin putim mani bilong mi long han bilong ol man bilong senisim mani, na nau long taim mi kam mi ken kisim bilong mi yet wantaim winmani.
|
Matt
|
ArmWeste
|
25:27 |
ուրեմն պէտք էր որ դնէիր իմ դրամս սեղանաւորներուն քով, որպէսզի տոկոսո՛վ ստանայի եկած ատենս”:
|
Matt
|
DaOT1871
|
25:27 |
derfor burde du have overgivet Vekselererne mine Penge; og naar jeg kom, da havde jeg faaet mit igen med Rente.
|
Matt
|
JapRague
|
25:27 |
我金を兩替屋に預くべかりき、然らば我來りて、我有を利子と共に受けしならん。
|
Matt
|
Peshitta
|
25:27 |
ܘܠܐ ܗܘܐ ܠܟ ܕܬܪܡܐ ܟܤܦܝ ܥܠ ܦܬܘܪܐ ܘܐܬܐ ܗܘܝܬ ܐܢܐ ܘܬܒܥ ܗܘܝܬ ܕܝܠܝ ܥܡ ܪܒܝܬܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
25:27 |
il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré avec usure ce qui est à moi.
|
Matt
|
PolGdans
|
25:27 |
Przetożeś miał pieniądze moje dać tym, co pieniędzmi handlują, a ja przyszedłszy, wziąłbym był, co jest mojego, z lichwą.
|
Matt
|
JapBungo
|
25:27 |
さらば我が銀を銀行にあづけ置くべかりしなり、我きたりて利子とともに我が物をうけ取りしものを。
|
Matt
|
Elzevir
|
25:27 |
εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω
|
Matt
|
GerElb18
|
25:27 |
So solltest du nun mein Geld den Wechslern gegeben haben, und wenn ich kam, hätte ich das Meine mit Zinsen erhalten.
|