Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 25:27  Thou oughtest therefore to have put my money in the bank, and then at my coming I should have received my own with interest.
Matt EMTV 25:27  Therefore you should have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received what is mine with interest.
Matt NHEBJE 25:27  You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
Matt Etheridg 25:27  Did it not behove thee to cast my money upon the table, that when I came I might require mine own with its increase?
Matt ABP 25:27  It was necessary then for you to put my money with the bankers; and coming I be delivered whatever was mine with interest.
Matt NHEBME 25:27  You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
Matt Rotherha 25:27  It was binding on thee, therefore, to cast my silver into the money-changers,—and, I, when I, came, might have obtained what was mine, with interest.
Matt LEB 25:27  Then you ought to have deposited my money with the bankers, and when I returned I would have gotten back what was mine with interest!
Matt BWE 25:27  You should have put my money in the bank. Then when I came home, I would have had my money with interest on it.
Matt Twenty 25:27  Then you ought to have placed my money in the hands of bankers, and I, on my return, should have received my money, with interest.
Matt ISV 25:27  Then you should have invested my money with the bankers. When I returned, I would have received my money back with interest.
Matt RNKJV 25:27  Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
Matt Jubilee2 25:27  therefore, it was expedient for thee to have put my money to the bankers, and [then] at my coming I should have received mine own with interest.
Matt Webster 25:27  Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and [then] at my coming I should have received my own with interest.
Matt Darby 25:27  thou oughtest then to have put my money to the money-changers, and when I came I should have got what is mine with interest.
Matt OEB 25:27  Then you ought to have placed my money in the hands of bankers, and I, on my return, should have received my money, with interest.
Matt ASV 25:27  thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.
Matt Anderson 25:27  Therefore, you ought to have put my money with the bankers; and, when I came, I could have received my own with interest.
Matt Godbey 25:27  Therefore it behooved thee to put my money in the bank, and having come, I would receive my own with the product.
Matt LITV 25:27  Then you ought to have put my silver to the bankers, and coming I would have received my own with interest.
Matt Geneva15 25:27  Thou oughtest therefore to haue put my money to ye exchangers, and then at my comming should I haue receiued mine owne with vantage.
Matt Montgome 25:27  "‘Then you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my property with interest.
Matt CPDV 25:27  Therefore, you should have deposited my money with the bankers, and then, at my arrival, at least I would have received what is mine with interest.
Matt Weymouth 25:27  Your duty then was to deposit my money in some bank, and so when I came I should have got back my property with interest.
Matt LO 25:27  Should you not then have given my money to the bankers, that, at my return, I might have received it with interest?
Matt Common 25:27  Then you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.
Matt BBE 25:27  Why, then, did you not put my money in the bank, and at my coming I would have got back what is mine with interest?
Matt Worsley 25:27  thou oughtest then to have put my money to the bankers, and when I came I should have received my own with interest.
Matt DRC 25:27  Thou oughtest therefore to have committed my money to the bankers: and at my coming I should have received my own with usury.
Matt Haweis 25:27  thou oughtest then to have placed my money with the bankers, so when I came I should have received my own with interest.
Matt GodsWord 25:27  then you should have invested my money with the bankers. When I returned, I would have received my money back with interest.
Matt Tyndale 25:27  thou oughtest therfore to have had my money to ye chaugers and then at my comynge shulde I have receaved myne awne with vauntage.
Matt KJVPCE 25:27  Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
Matt NETfree 25:27  Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received my money back with interest!
Matt RKJNT 25:27  Then you ought to have put my money in the bank, and then at my coming I should have received it back with interest.
Matt AFV2020 25:27  Because you knew this, you were duty-bound to take my talent to the money exchangers, so that when I came, I could have received my own with interest.
Matt NHEB 25:27  You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
Matt OEBcth 25:27  Then you ought to have placed my money in the hands of bankers, and I, on my return, should have received my money, with interest.
Matt NETtext 25:27  Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received my money back with interest!
Matt UKJV 25:27  You ought therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with interest.
Matt Noyes 25:27  Thou oughtest then to have put my money with the money-dealers, and on my coming I should have received mine own with interest.
Matt KJV 25:27  Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
Matt KJVA 25:27  Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
Matt AKJV 25:27  You ought therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received my own with usury.
Matt RLT 25:27  Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
Matt OrthJBC 25:27  Then why was it not necessary for you to deposit my gelt with the bankers, and having returned, I would have received back that which was mine with interest?
Matt MKJV 25:27  then you should have put my money to the exchangers, and coming I would have received my own with interest.
Matt YLT 25:27  it behoved thee then to put my money to the money-lenders, and having come I had received mine own with increase.
Matt Murdock 25:27  Thou oughtest to have cast my money into the exchange; and I might have come and demanded my property with its interest.
Matt ACV 25:27  Thou ought therefore to have placed my silver with the bankers, and having come I would have received back my own with interest.
Matt VulgSist 25:27  oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, ut veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.
Matt VulgCont 25:27  oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.
Matt Vulgate 25:27  oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura
Matt VulgHetz 25:27  oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.
Matt VulgClem 25:27  oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.
Matt CzeBKR 25:27  Protož měl jsi ty peníze mé dáti penězoměncům, a já přijda, byl bych vzal, což jest mého, s požitkem.
Matt CzeB21 25:27  Měl jsi tedy dát mé peníze směnárníkům a já bych si po návratu vzal, co mi patří, i s úrokem!
Matt CzeCEP 25:27  Měl jsi tedy dát mé peníze peněžníkům, abych přišel a to, co mi patří, si vybral s úrokem.
Matt CzeCSP 25:27  Měl jsi tedy mé peníze dát směnárníkům, a já bych si ⌈po návratu⌉ vzal, co je moje, i s úrokem.
Matt PorBLivr 25:27  Devias, portanto, ter depositado o meu dinheiro como os banqueiros e, quando eu voltasse, receberia o que é meu com juros.
Matt Mg1865 25:27  koa tokony ho nampanàna ny volako tamin’ ny mpanana vola ianao, ka raha tonga aho, dia ho nandray ny ahy mban-janany.
Matt CopNT 25:27  ⲛⲁⲥ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲁ ⲟⲩⲛ ⲛⲁⲕ ⲡⲉ ⳿ⲉϯ ⳿ⲙⲡⲁϩⲁⲧ ⳿ⲉⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲓⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓϣⲁⲛ⳿ⲓ ⲛⲁⲓⲛⲁϭⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲫⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲏⲥⲓ.
Matt FinPR 25:27  Sinun olisi siis pitänyt jättää minun rahani rahanvaihtajille, niin minä tultuani olisin saanut omani takaisin korkoineen.
Matt NorBroed 25:27  Du burde derfor sette sølvet mitt til vekslerne; og da jeg var kommet mottok jeg jo mitt eget med rente.
Matt FinRK 25:27  Sinunhan olisi pitänyt jättää rahani rahanvaihtajille, niin että tullessani olisin saanut omani takaisin korkoineen.
Matt ChiSB 25:27  那麼,你就該把我銀子,交給錢莊裏的人,待我回來時,把我的連本帶利回。
Matt CopSahBi 25:27  ⲛⲉϣϣⲉ ϭⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲡⲁϩⲁⲧ ⲛⲛⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲓⲧⲏⲥ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲓⲛⲁⲉⲓ ⲛⲧⲁϫⲓ ⲙⲡⲉⲧⲉⲡⲱⲓ ⲡⲉ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲙⲏⲥⲉ
Matt ArmEaste 25:27  դու պէտք է իմ այդ դրամը լումայափոխների մօտ դնէիր, եւ ես, գալով, տոկոսով միասին պահանջէի այն, ինչ որ իմն է:
Matt ChiUns 25:27  就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
Matt BulVeren 25:27  Ти обаче трябваше да внесеш парите ми при банкерите, и когато си дойдех, щях да взема своето с лихва.
Matt AraSVD 25:27  فَكَانَ يَنْبَغِي أَنْ تَضَعَ فِضَّتِي عِنْدَ ٱلصَّيَارِفَةِ، فَعِنْدَ مَجِيئِي كُنْتُ آخُذُ ٱلَّذِي لِي مَعَ رِبًا.
Matt Shona 25:27  Saka waifanira kuisa mari yangu kuvatsinhanisi vemari, neni pakusvika ndingadai ndagamuchira zvangu nezvibereko.
Matt Esperant 25:27  pro tio vi devus doni mian monon al la bankistoj, kaj veninte, mi ricevus mian propraĵon kun procento.
Matt ThaiKJV 25:27  เหตุฉะนั้น เจ้าควรเอาเงินของเราไปฝากไว้ที่ธนาคาร เมื่อเรามาจะได้รับเงินของเราทั้งดอกเบี้ยด้วย
Matt BurJudso 25:27  ငါ့ငွေကို ပွဲစားလက်သို့အပ်ရမည်။ ထိုသို့အပ်လျှင် ငါပြန်လာသောအခါ ငွေရင်းနှင့်အတိုးကိုရနိုင်၏။
Matt SBLGNT 25:27  ἔδει ⸂σε οὖν⸃ βαλεῖν ⸂τὰ ἀργύριά⸃ μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
Matt FarTPV 25:27  پس به همین دلیل می‌باید پول مرا به صرّافان می‌دادی تا وقتی من از سفر بر می‌گردم آن را با سودش پس بگیرم.
Matt UrduGeoR 25:27  To phir tū ne mere paise baink meṅ kyoṅ na jamā karā die? Agar aisā kartā to wāpasī par mujhe kam az kam wuh paise sūd samet mil jāte.’
Matt SweFolk 25:27  Då skulle du ha satt in mina pengar på banken, så att jag hade fått igen det som är mitt med ränta när jag kom.
Matt TNT 25:27  ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριόν μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
Matt GerSch 25:27  Dann hättest du mein Geld den Wechslern bringen sollen, so hätte ich bei meinem Kommen das Meine mit Zinsen zurückerhalten.
Matt TagAngBi 25:27  Gayon pala'y ibinigay mo sana ang aking salapi sa nagsisipangalakal ng salapi, at nang sa aking pagdating ay tinanggap ko sana ang ganang akin pati ng pakinabang.
Matt FinSTLK2 25:27  Sinun olisi siis pitänyt jättää rahani rahanvaihtajille, niin minä tultuani olisin saanut omani takaisin korkoineen.
Matt Dari 25:27  پس به همین دلیل می باید پول مرا به صرافان می دادی تا وقتی من از سفر بر می گردم آن را با سودش پس بگیرم.
Matt SomKQA 25:27  Haddaba waxaad lahayd inaad lacagtayda u dhiibto kuwa baangiga jooga, oo goortaan soo noqdo, waxayga iyo faa'iido ayaan qaadan lahaa.
Matt NorSMB 25:27  Skulde du ’kje då ha sett pengarne mine i banken! so hadde eg fenge mine att med rentor når eg kom heim.
Matt Alb 25:27  Ti duhet t'ia kishe besuar denarin tim bankierëve dhe kështu, në kthimin tim, do ta kisha marrë me interes.
Matt GerLeoRP 25:27  Also hättest du mein Geld bei den Geldwechslern anlegen sollen, und als ich kam, hätte ich das Meine samt Zinsen zurückbekommen.
Matt UyCyr 25:27  немишкә пулумни пайдикәшләргә аманәт қоймидиң. Шундақ қилсаң, мән қайтип кәлгәндә пулумни өсүми билән алмамдим?
Matt KorHKJV 25:27  그러므로 네가 내 돈을 돈 바꾸는 자에게 맡겨서 내가 올 때에 이자와 함께 내 것을 받게 했어야 함이 마땅하도다.
Matt MorphGNT 25:27  ἔδει ⸂σε οὖν⸃ βαλεῖν ⸂τὰ ἀργύριά⸃ μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
Matt SrKDIjek 25:27  Требало је дакле моје сребро да даш трговцима; и ја дошавши узео бих своје с добитком.
Matt Wycliffe 25:27  Therfor it bihofte thee to bitake my money to chaungeris, that whanne Y cam, Y schulde resseyue that that is myn with vsuris.
Matt Mal1910 25:27  നീ എന്റെ ദ്രവ്യം പൊൻവാണിഭക്കാരെ ഏല്പിക്കേണ്ടിയിരുന്നു; എന്നാൽ ഞാൻ വന്നു എന്റേതു പലിശയോടുകൂടെ വാങ്ങിക്കൊള്ളുമായിരുന്നു.
Matt KorRV 25:27  그러면 네가 마땅히 내 돈을 취리하는 자들에게나 두었다가 나로 돌아와서 내 본전과 변리를 받게 할 것이니라 하고
Matt Azeri 25:27  اوندا گرک منئم پولومو صرّافلارا وره‌يدئن کي، من قاييداندا، اونو فايداسي ائله گري آليم.
Matt GerReinh 25:27  So mußtest du mein Geld den Wechslern geben, und wenn ich gekommen wäre, hätte ich das Meinige mit Zinsen zurückgenommen.
Matt SweKarlX 25:27  Så skulle du hafwa fått wexlarena mina penningar; och när jag hade kommit, hade jag ju fått mitt med winning:
Matt KLV 25:27  SoH ought vaj Daq ghaj deposited wIj Huch tlhej the bankers, je Daq wIj choltaH jIH should ghaj Hevta' DoH wIj ghaj tlhej interest.
Matt ItaDio 25:27  perciò ei ti si conveniva mettere i miei danari in man di banchieri; e quando io sarei venuto, avrei riscosso il mio con frutto.
Matt RusSynod 25:27  посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;
Matt CSlEliza 25:27  подобаше убо тебе вдати сребро мое торжником, и пришед аз взял бых свое с лихвою:
Matt ABPGRK 25:27  έδει ουν σε βαλείν το αργύριόν μου τοις τραπεζίταις και ελθών εγω εκομισάμην αν το εμόν συν τόκω
Matt FreBBB 25:27  il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt.
Matt LinVB 25:27  Esengélákí ’te ópésa bato ba mombóngo mosolo mwa ngáí, bôngó o ntángo nakozónga názwa mosolo mwa ngáí, ná litómba lokóla.
Matt BurCBCM 25:27  သို့ဖြစ်လျှင် သင်သည် ငါ၏ငွေကို ငွေတိုးပေး သူတို့၏လက်သို့ အပ်သင့်၏။ ဤနည်းဖြင့် ငါပြန်လာ သောအခါ ငါ၏ငွေရင်းနှင့် တကွ အတိုးကိုလည်း ငါရနိုင် လိမ့်မည်။-
Matt Che1860 25:27  ᎠᏕᎸ ᏗᏂᏍᏆᏂᎪᏗᏍᎩᏱ ᏱᏫᏙᏣᏁ ᎠᏕᎸ ᏗᏆᏤᎵᎦ, ᎾᏍᎩᏃ ᎪᎯ ᏥᏥᎷᎩ ᏱᏓᎩᎪᎮ ᏗᏆᏤᎵ ᎠᎴ ᎤᏂᏁᏉᏨᎯ.
Matt ChiUnL 25:27  則當以我金付金商、我至時、可以取其本、而獲其息、
Matt VietNVB 25:27  thì anh phải giao tiền bạc của ta cho ngân hàng để khi về ta sẽ thu được cả vốn lẫn lời.
Matt CebPinad 25:27  Nan, kinahanglan nga ang akong kuwarta imo untang gidiposito sa bangko, ug unya sa akong paghiuli madawat ko unta ang akong kuwarta nga may tubo.
Matt RomCor 25:27  prin urmare se cădea ca tu să-mi fi dat banii la zarafi, şi, la venirea mea, eu mi-aş fi luat înapoi cu dobândă ce este al meu!
Matt Pohnpeia 25:27  Dahme ke sohte kihongki nei mwohni kan nan pangk, pwe ni ei pahn pwurodo, I en ale kalaudpe?’
Matt HunUj 25:27  Ezért el kellett volna vinned a pénzemet a pénzváltókhoz, és amikor megjöttem, kamattal kaptam volna vissza azt, ami az enyém.
Matt GerZurch 25:27  Dann hättest du mein Geld den Geldverleihern bringen sollen, und ich hätte bei meiner Rückkehr das Meinige mit Zinsen zurückerhalten.
Matt GerTafel 25:27  Du hättest denn sollen mein Silber bei den Wechslern einlegen; und bei meinem Kommen hätte ich das Meinige mit Zins zurückerhalten.
Matt PorAR 25:27  Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
Matt DutSVVA 25:27  Zo moest gij dan mijn geld den wisselaren gedaan hebben, en ik, komende, zou het mijne wedergenomen hebben met woeker.
Matt Byz 25:27  εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω
Matt FarOPV 25:27  از همین جهت تو را می‌بایست نقد مرابه صرافان بدهی تا وقتی که بیایم مال خود را باسود بیابم.
Matt Ndebele 25:27  ngakho ngabe ubekile imali yami ebhanga, njalo ekufikeni kwami ngabe ngemukele okwami lenzuzo.
Matt PorBLivr 25:27  Devias, portanto, ter depositado o meu dinheiro como os banqueiros e, quando eu voltasse, receberia o que é meu com juros.
Matt StatResG 25:27  Ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν, ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
Matt SloStrit 25:27  Torej bi bil moral ti dati srebro moje menjalcem: in kedar bi bil jaz prišel, vzel bi bil svoje z dobičkom.
Matt Norsk 25:27  derfor burde du ha satt mine penger ut hos pengevekslerne, så hadde jeg fått mitt igjen med renter når jeg kom.
Matt SloChras 25:27  zato bi bil moral dati moje srebro menjalcem, in jaz bi bil po svojem prihodu prejel, kar je mojega, z obrestmi.
Matt Northern 25:27  Onda gərək mənim pulumu sərraflara verəydin ki, mən qayıdanda onu faizlə geri alım.
Matt GerElb19 25:27  So solltest du nun mein Geld den Wechslern gegeben haben, und wenn ich kam, hätte ich das Meine mit Zinsen erhalten.
Matt PohnOld 25:27  Menda koe sota ki ong saun kawilian moni nai moni, a ngai lao puredo, i ap pan ale me udan ai iangaki moni me a naitikadar.
Matt LvGluck8 25:27  Tad tev bija dot manu naudu mijējiem; un pārnācis es būtu atdabūjis ar augļiem, kas man pieder.
Matt PorAlmei 25:27  Por isso te cumpria dar o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
Matt ChiUn 25:27  就當把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候,可以連本帶利收回。
Matt SweKarlX 25:27  Så skulle du hafva fått vexlarena mina penningar; och när jag hade kommit, hade jag ju fått mitt med vinning.
Matt Antoniad 25:27  εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω
Matt CopSahid 25:27  ⲛⲉϣϣⲉ ϭⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲡⲁϩⲁⲧ ⲛⲛⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲓⲧⲏⲥ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲓⲛⲁⲉⲓ ⲛⲧⲁϫⲓ ⲙⲡⲉⲧⲉⲡⲱⲓ ⲡⲉ ⲙⲛⲧⲉϥⲙⲏⲥⲉ
Matt GerAlbre 25:27  Nun, dann hättest du mein Geld wenigstens bei der Bank anlegen sollen: so hätte ich doch bei meiner Rückkehr mein Eigentum mit Zins zurückbekommen.
Matt BulCarig 25:27  Като е тъй требваше ти да дадеш среброто ми на банкерите, и кога си дойдех да бих взел моето с лихва.
Matt FrePGR 25:27  Il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui était à moi avec l'intérêt.
Matt JapDenmo 25:27  それなら,わたしのお金を銀行家に預けておくべきだった。そうすれば,帰って来た時,自分のものを利息と一緒に戻してもらえただろうに。
Matt PorCap 25:27  Pois bem, devias ter levado o meu dinheiro aos banqueiros e, no meu regresso, teria levantado o meu dinheiro com juros.’
Matt Tausug 25:27  Na, pagga mu yan kiyaiingatan, mayta' mu wala' biyutang ha bangku in pilak piyangandul ku kaymu, ha supaya pagbalik ku mari makawa' ku magbalik in pilak ku iban sin anak niya?’
Matt GerTextb 25:27  So mußtest du mein Geld den Wechslern bringen, und wenn ich dann kam, so holte ich mir das meinige mit Zins.
Matt Kapingam 25:27  Gei goe ne-aha, dela digi dugu agu bahihadu gi-lodo di ‘bank’, ga-hanimoi-laa ginai au, gaa-kae nia maa huogodoo mono wiini.
Matt SpaPlate 25:27  Debías, pues, haber entregado mi dinero a los banqueros, y a mi regreso yo lo habría recobrado con sus réditos.
Matt RusVZh 25:27  посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;
Matt GerOffBi 25:27  Also hättest du mein Geld den Wechslern geben sollen und wenn ich wieder gekommen wäre hätte ich das meine mit Zinsen erhalten.
Matt CopSahid 25:27  ⲛⲉϣϣⲉ ϭⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲡⲁϩⲁⲧ ⲛⲛⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲓⲧⲏⲥ. ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲓⲛⲁⲉⲓ ⲛⲧⲁϫⲓ ⲙⲡⲉⲧⲉⲡⲱⲓ ⲡⲉ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲙⲏⲥⲉ.
Matt LtKBB 25:27  Taigi privalėjai duoti mano pinigus pinigų keitėjams, o sugrįžęs būčiau atsiėmęs, kas mano, su palūkanomis.
Matt Bela 25:27  таму трэба было табе аддаць серабро маё гандлярам, і я, прыйшоўшы, атрымаў бы маё з прыбыткам.
Matt CopSahHo 25:27  ⲛⲉϣϣⲉ ϭⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲡⲁϩⲁⲧ ⲛⲛⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲓⲧⲏⲥ. ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲓⲛⲁⲉⲓ ⲛⲧⲁϫⲓ ⲙⲡⲉⲧⲉⲡⲱⲓ ⲡⲉ ⲙⲛⲧⲉϥⲙⲏⲥⲉ.
Matt BretonNT 25:27  ret e oa dit eta reiñ va arc'hant d'ar vankerien ha, pa vijen deuet en-dro, em bije tennet va arc'hant gant ar c'hampi.
Matt GerBoLut 25:27  so solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich kommen ware, hatte ich das Meine zu mir genommen mit Wucher.
Matt FinPR92 25:27  Silloinhan sinun olisi pitänyt viedä minun rahani pankkiin, niin että olisin palatessani saanut omani takaisin korkoineen.
Matt DaNT1819 25:27  derfor burde det dig, at have overantvordet Vexelererne mine Penge; og naar jeg kom, da havde jeg faaet Mit igjen med Rente.
Matt Uma 25:27  napa pai' uma nupopesua' lau doi-ku hi bank, bona ane rata-apa, kurua' nculii' hante ana' -na!'
Matt GerLeoNA 25:27  Also hättest du mein Geld bei den Geldwechslern anlegen sollen, und als ich kam, hätte ich das Meine samt Zinsen zurückbekommen.
Matt SpaVNT 25:27  Por tanto te convenia dar mi dinero á los banqueros; y viniendo yo, hubiera recibido lo que [es] mio con usura.
Matt Latvian 25:27  Taču tev vajadzēja dot manu naudu naudas mainītājiem, lai es pārnācis saņemtu savu mantu ar augļiem.
Matt SpaRV186 25:27  Por tanto te convenía dar mi dinero a los banqueros, y viniendo yo, recibiera lo que es mío con usura.
Matt FreStapf 25:27  Il te fallait en conséquence placer ton argent chez les banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
Matt NlCanisi 25:27  Ge hadt dus mijn geld bij de wisselaars moeten beleggen; dan zou ik het bij mijn komst met rente hebben teruggekregen.
Matt GerNeUe 25:27  Warum hast du mein Geld dann nicht auf eine Bank gebracht? Dann hätte ich es wenigstens mit Zinsen zurückbekommen.'
Matt Est 25:27  Sa oleksid siis pidanud mu raha andma rahavahetajate kätte, ja tulles ma oleksin saanud enese oma kasuga tagasi.
Matt UrduGeo 25:27  تو پھر تُو نے میرے پیسے بینک میں کیوں نہ جمع کرا دیئے؟ اگر ایسا کرتا تو واپسی پر مجھے کم از کم وہ پیسے سود سمیت مل جاتے۔‘
Matt AraNAV 25:27  فَكَانَ يَحْسُنُ بِكَ أَنْ تُوْدِعَ مَالِي عِنْدَ الصَّيَارِفَةِ لِكَيْ أَسْتَرِدَّهُ لَدَى عَوْدَتِي مَعَ فَائِدَتِهِ!»
Matt ChiNCVs 25:27  那你就应该把我的钱存入银行,到我回来的时候,可以连本带利收回。
Matt f35 25:27  εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω
Matt vlsJoNT 25:27  Gij hadt dan mijn geld bij de bankiers moeten uitzetten, en ik zou, als ik kwam, het mijne met rente hebben terug ontvangen.
Matt ItaRive 25:27  dovevi dunque portare il mio danaro dai banchieri; e al mio ritorno, avrei ritirato il mio con interesse.
Matt Afr1953 25:27  Daarom moes jy my geld by die wisselaars gestort het, en ek sou by my koms wat aan my behoort, met rente ontvang het.
Matt RusSynod 25:27  поэтому надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью.
Matt FreOltra 25:27  il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui m'appartient avec l'intérêt.»
Matt UrduGeoD 25:27  तो फिर तूने मेरे पैसे बैंक में क्यों न जमा करा दिए? अगर ऐसा करता तो वापसी पर मुझे कम अज़ कम वह पैसे सूद समेत मिल जाते।’
Matt TurNTB 25:27  “Efendisi ona şu karşılığı verdi: ‘Kötü ve tembel köle! Ekmediğim yerden biçtiğimi, harman savurmadığım yerden devşirdiğimi bildiğine göre paramı faize vermeliydin. Ben de geldiğimde onu faiziyle geri alırdım...
Matt DutSVV 25:27  Zo moest gij dan mijn geld den wisselaren gedaan hebben, en ik, komende, zou het mijne wedergenomen hebben met woeker.
Matt HunKNB 25:27  Éppen ezért el kellett volna helyezned a pénzemet a pénzváltóknál, hogy amikor megjövök, kamatostul kapjam vissza a magamét.
Matt Maori 25:27  Ko te mea tika hoki kia kawea e koe taku moni ki nga rangatira peeke moni, a ka tae mai ahau, ka riro mai taku me ona hua ano.
Matt sml_BL_2 25:27  Na, bang buwattē', arapun bay patau'nu sīnku ma deyom bangko. Jari pagt'kkaku ta'ā'ku du sīnku sampay anakna.’
Matt HunKar 25:27  El kellett volna tehát helyezned az én pénzemet a pénzváltóknál; és én, megjövén, nyereséggel kaptam volna meg a magamét.
Matt Viet 25:27  vậy thì ngươi phải đưa bạc của ta lại cho người buôn bạc, rồi khi ta trở về, sẽ lấy vốn và lời.
Matt Kekchi 25:27  Joˈcan ut tento nak xaqˈue raj lin tumin reheb laj toˈ tumin. Ut saˈ incˈulunic, xincˈul raj ral lin tumin rochben raj li xaqˈue chi toˈ, chan.
Matt Swe1917 25:27  Då borde du också hava satt in mina penningar i en bank, så att jag hade fått igen mitt med ränta, när jag kom hem.
Matt KhmerNT 25:27  បើ​ដូច្នោះ​ ម្ដេច​ក៏​ឯង​មិន​យក​លុយ​របស់​ខ្ញុំ​ទៅ​ចង​ការ​ ហើយ​ពេល​ខ្ញុំ​មក​វិញ​ ខ្ញុំ​នឹង​ទទួល​បាន​លុយ​របស់​ខ្ញុំ​ ព្រម​ទាំង​ការ​ប្រាក់​ផង​
Matt CroSaric 25:27  Trebalo je dakle da uložiš moj novac kod novčara i ja bih po povratku izvadio svoje s dobitkom.'"
Matt BasHauti 25:27  Beraz behar erauèn eman ene diruä cambiadorey, eta ethorriric nic recebitu bainuqueen neurea lucururequin.
Matt WHNU 25:27  εδει σε ουν βαλειν τα αργυρια μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω
Matt VieLCCMN 25:27  thì đáng lý anh phải gửi số bạc của tôi vào ngân hàng, để khi tôi đến, tôi thu được cả vốn lẫn lời chứ !
Matt FreBDM17 25:27  Il fallait donc que tu donnasses mon argent aux banquiers, et à mon retour je l’aurais reçu avec l’intérêt.
Matt TR 25:27  εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω
Matt HebModer 25:27  לכן היה עליך לתת את כספי לשלחנים ואני בבואי הייתי לקח את אשר לי בתרבית׃
Matt PotLykin 25:27  Kitakiwuton sIi nshoniam ki iashtonke'cIk, piaiancI ntaki tkotapinan te'pe'ntuman ipi i takikshkIcke'mkukIpIn.
Matt Kaz 25:27  Сол үшін де күмісімді саудагерлерге қарызға беруің керек болатын. Сонда мен қайтып келгенде өзімдікін өсімімен қайтарып алатын едім.
Matt UkrKulis 25:27  так треба було оддати срібло моє міняльникам, і, прийшовши, взяв би я своє з лихвою.
Matt FreJND 25:27  – tu aurais donc dû placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, j’aurais reçu ce qui est à moi avec l’intérêt.
Matt TurHADI 25:27  paramı neden işletmedin? Ben de geldiğim zaman paramı faiziyle birlikte geri alırdım.’
Matt GerGruen 25:27  Da hättest du mein Geld zu den Wechslern bringen sollen, dann hätte ich nach meiner Rückkehr das Meinige mit Zinsen wiederum bekommen.
Matt SloKJV 25:27  dolžan si bil torej dati moj denar menjalcem in tedaj, ob mojem prihodu, bi jaz svojo lastnino prejel z obrestmi.‘
Matt Haitian 25:27  Enben, se pou ou te mete lajan m' labank. Lè m' ta tounen, mwen ta wete manman lajan an ak yon enterè sou li.
Matt FinBibli 25:27  Niin sinun siis olis tullut antaa minun rahani vaihettajille, ja minä tultuani olisin omani jälleen saanut kasvun kanssa.
Matt SpaRV 25:27  Por tanto te convenía dar mi dinero á los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con usura.
Matt HebDelit 25:27  לָכֵן הָיָה עָלֶיךָ לָתֵת אֶת־כַּסְפִּי לַשֻּׁלְחָנִים וַאֲנִי בְּבוֹאִי הָיִיתִי לֹקֵחַ אֵת אֲשֶׁר־לִי בְּרִבִּית׃
Matt WelBeibl 25:27  Dylet ti o leia fod wedi rhoi'r arian mewn cyfri cadw yn y banc, i mi ei gael yn ôl gyda rhyw fymryn o log!’
Matt GerMenge 25:27  Nun, so hättest du mein Geld bei den Bankhaltern anlegen sollen; dann hätte ich bei meiner Rückkehr mein Geld mit Zinsen zurückerhalten.
Matt GreVamva 25:27  έπρεπε λοιπόν να βάλης το αργύριόν μου εις τους τραπεζίτας, και ελθών εγώ ήθελον λάβει το εμόν μετά τόκου.
Matt ManxGael 25:27  Lhisagh oo er-y-fa shen v'er chur my argid magh er-use, as eisht tra harrin, oddin v'er gheddyn my chooid hene lesh bishaghey.
Matt Tisch 25:27  ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
Matt UkrOgien 25:27  Тож тобі було треба віддати гроші мої грошомінам, і, вернувшись, я взяв би з прибу́тком своє.
Matt MonKJV 25:27  Тийм аваас чи мөнгийг минь мөнгө хүүлэгчдэд өгөх ёстой байсан. Тийнхүү би ирээд, өөрийнхийгөө хүүтэй нь авах байлаа.
Matt FreCramp 25:27  il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui m'appartient avec un intérêt.
Matt SrKDEkav 25:27  Требало је дакле моје сребро да даш трговцима; и ја дошавши узео бих своје с добитком.
Matt SpaTDP 25:27  Entonces debiste haber depositado mi dinero con los banqueros, y a mi vuelta hubiera recibido lo mio con usura.
Matt PolUGdan 25:27  Powinieneś więc był dać moje pieniądze bankierom, a ja po powrocie odebrałbym to, co moje, z zyskiem.
Matt FreGenev 25:27  Il faloit donc que tu baillaffes mon argent aux banquiers, & eftant venu j'euffe receu le mien avec ufure.
Matt FreSegon 25:27  il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
Matt Swahili 25:27  Ilikupasa basi, kuiweka fedha yangu katika benki, nami ningelichukua mtaji wangu na faida yake!
Matt SpaRV190 25:27  Por tanto te convenía dar mi dinero á los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con usura.
Matt HunRUF 25:27  Ezért el kellett volna vinned a pénzemet a pénzváltókhoz, és amikor megjöttem, kamatostul kaptam volna vissza azt, ami az enyém.
Matt FreSynod 25:27  Il te fallait donc porter mon argent aux banquiers; et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt.
Matt DaOT1931 25:27  derfor burde du have overgivet Vekselererne mine Penge; og naar jeg kom, da havde jeg faaet mit igen med Rente.
Matt FarHezar 25:27  پس چرا پول مرا به صرّافان ندادی تا چون از سفر بازمی‌گردم آن را با سودش بازپس گیرم؟
Matt TpiKJPB 25:27  Olsem na i gutpela moa long yu bin putim mani bilong mi long han bilong ol man bilong senisim mani, na nau long taim mi kam mi ken kisim bilong mi yet wantaim winmani.
Matt ArmWeste 25:27  ուրեմն պէտք էր որ դնէիր իմ դրամս սեղանաւորներուն քով, որպէսզի տոկոսո՛վ ստանայի եկած ատենս”:
Matt DaOT1871 25:27  derfor burde du have overgivet Vekselererne mine Penge; og naar jeg kom, da havde jeg faaet mit igen med Rente.
Matt JapRague 25:27  我金を兩替屋に預くべかりき、然らば我來りて、我有を利子と共に受けしならん。
Matt Peshitta 25:27  ܘܠܐ ܗܘܐ ܠܟ ܕܬܪܡܐ ܟܤܦܝ ܥܠ ܦܬܘܪܐ ܘܐܬܐ ܗܘܝܬ ܐܢܐ ܘܬܒܥ ܗܘܝܬ ܕܝܠܝ ܥܡ ܪܒܝܬܗ ܀
Matt FreVulgG 25:27  il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré avec usure ce qui est à moi.
Matt PolGdans 25:27  Przetożeś miał pieniądze moje dać tym, co pieniędzmi handlują, a ja przyszedłszy, wziąłbym był, co jest mojego, z lichwą.
Matt JapBungo 25:27  さらば我が銀を銀行にあづけ置くべかりしなり、我きたりて利子とともに我が物をうけ取りしものを。
Matt Elzevir 25:27  εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω
Matt GerElb18 25:27  So solltest du nun mein Geld den Wechslern gegeben haben, und wenn ich kam, hätte ich das Meine mit Zinsen erhalten.