Matt
|
RWebster
|
25:33 |
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
|
Matt
|
EMTV
|
25:33 |
And He will set the sheep on His right hand, but the goats on His left.
|
Matt
|
NHEBJE
|
25:33 |
He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
|
Matt
|
Etheridg
|
25:33 |
And he shall cause the sheep to stand upon his right hand, and the goats on his left.
|
Matt
|
ABP
|
25:33 |
And he will set the [2indeed 1sheep] on his right, and the little kids on his left.
|
Matt
|
NHEBME
|
25:33 |
He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
|
Matt
|
Rotherha
|
25:33 |
And he will set, the sheep, indeed, on his right hand, but, the goats, on the left.
|
Matt
|
LEB
|
25:33 |
And he will place the sheep on his right and the goats on the left.
|
Matt
|
BWE
|
25:33 |
The Son of Man will put people who are like the sheep at his right side. He will put people who are like the goats at his left side.
|
Matt
|
Twenty
|
25:33 |
Placing the sheep on his right hand, and the goats on his left.
|
Matt
|
ISV
|
25:33 |
He will put the sheep on his right but the goats on his left.
|
Matt
|
RNKJV
|
25:33 |
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
|
Matt
|
Jubilee2
|
25:33 |
and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
|
Matt
|
Webster
|
25:33 |
And he will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
|
Matt
|
Darby
|
25:33 |
and he will set the sheep on his right hand, and the goats on [his] left.
|
Matt
|
OEB
|
25:33 |
placing the sheep on his right hand, and the goats on his left.
|
Matt
|
ASV
|
25:33 |
and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
|
Matt
|
Anderson
|
25:33 |
And he will place the sheep on his right hand, but the goats on his left.
|
Matt
|
Godbey
|
25:33 |
and He will place the sheep on His right, and the goats on His left.
|
Matt
|
LITV
|
25:33 |
And indeed He will set the sheep off His right, but the goats off the left hand .
|
Matt
|
Geneva15
|
25:33 |
And he shall set the sheepe on his right hand, and the goates on the left.
|
Matt
|
Montgome
|
25:33 |
"and he will place the sheep on his right hand, and the goats on his left.
|
Matt
|
CPDV
|
25:33 |
And he shall station the sheep, indeed, on his right, but the goats on his left.
|
Matt
|
Weymouth
|
25:33 |
and will make the sheep stand at His right hand, and the goats at His left.
|
Matt
|
LO
|
25:33 |
The sheep he will set at his right hand, and the goats at his left.
|
Matt
|
Common
|
25:33 |
And he will put the sheep on his right hand, but the goats on the left.
|
Matt
|
BBE
|
25:33 |
And he will put the sheep on his right, but the goats on the left.
|
Matt
|
Worsley
|
25:33 |
and He shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left.
|
Matt
|
DRC
|
25:33 |
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left.
|
Matt
|
Haweis
|
25:33 |
and he shall place the sheep at his right hand, but the goats at the left.
|
Matt
|
GodsWord
|
25:33 |
He will put the sheep on his right but the goats on his left.
|
Matt
|
Tyndale
|
25:33 |
And he shall set the shepe on his right honde and the gotes on the lyfte.
|
Matt
|
KJVPCE
|
25:33 |
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
|
Matt
|
NETfree
|
25:33 |
He will put the sheep on his right and the goats on his left.
|
Matt
|
RKJNT
|
25:33 |
And he shall set the sheep on his right hand, and the goats on the left.
|
Matt
|
AFV2020
|
25:33 |
And He shall set the sheep at His right hand, but the goats at His left.
|
Matt
|
NHEB
|
25:33 |
He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
|
Matt
|
OEBcth
|
25:33 |
placing the sheep on his right hand, and the goats on his left.
|
Matt
|
NETtext
|
25:33 |
He will put the sheep on his right and the goats on his left.
|
Matt
|
UKJV
|
25:33 |
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
|
Matt
|
Noyes
|
25:33 |
and he will set the sheep on his right hand, and the goats on the left.
|
Matt
|
KJV
|
25:33 |
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
|
Matt
|
KJVA
|
25:33 |
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
|
Matt
|
AKJV
|
25:33 |
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
|
Matt
|
RLT
|
25:33 |
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
|
Matt
|
OrthJBC
|
25:33 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach will put the Kevasim on the right of him, but the Izzim on his left.
|
Matt
|
MKJV
|
25:33 |
And indeed He shall set the sheep on His right hand, but the goats off the left.
|
Matt
|
YLT
|
25:33 |
and he shall set the sheep indeed on his right hand, and the goats on the left.
|
Matt
|
Murdock
|
25:33 |
And he will place the sheep on his right hand, and the goats on his left.
|
Matt
|
ACV
|
25:33 |
And he will truly place the sheep at his right hand, but the goats at the left.
|
Matt
|
PorBLivr
|
25:33 |
E porá as ovelhas à sua direita, porém os bodes à esquerda.
|
Matt
|
Mg1865
|
25:33 |
ary hametraka ny ondry eo amin’ ny ankavanany Izy, fa ny osy eo amin’ ny ankaviany.
|
Matt
|
CopNT
|
25:33 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲙⲉⲛ ⲉϥ⳿ⲉⲭⲁⲩ ⲥⲁⲧⲉϥⲟⲩ⳿ⲓⲛⲁⲙ ⲛⲓⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲇⲉ ⲥⲁⲧⲉϥϫⲁϭⲏ.
|
Matt
|
FinPR
|
25:33 |
Ja hän asettaa lampaat oikealle puolelleen, mutta vuohet vasemmalle.
|
Matt
|
NorBroed
|
25:33 |
og han skal stille sauene virkelig på sin høyre, men geitene på venstre.
|
Matt
|
FinRK
|
25:33 |
Hän asettaa lampaat oikealle puolelleen ja vuohet vasemmalle.
|
Matt
|
ChiSB
|
25:33 |
把綿羊放在己的右邊,山羊在左邊。
|
Matt
|
CopSahBi
|
25:33 |
ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲉⲛ ⲛϥⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲃⲁⲁⲙⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲓϩⲃⲟⲩⲣ ⲙⲙⲟϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
25:33 |
Եւ ոչխարները իր աջին պիտի կանգնեցնի, իսկ այծերը՝ ձախին:
|
Matt
|
ChiUns
|
25:33 |
把绵羊安置在右边,山羊在左边。
|
Matt
|
BulVeren
|
25:33 |
и ще постави овцете от дясната Си страна, а козите – от лявата.
|
Matt
|
AraSVD
|
25:33 |
فَيُقِيمُ ٱلْخِرَافَ عَنْ يَمِينِهِ وَٱلْجِدَاءَ عَنِ ٱلْيَسَارِ.
|
Matt
|
Shona
|
25:33 |
Achamisa makwai kuruoko rwake rwerudyi, asi mbudzi kuruboshwe.
|
Matt
|
Esperant
|
25:33 |
kaj li starigos la ŝafojn dekstre de li, kaj la kaprojn maldekstre.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
25:33 |
และพระองค์จะทรงจัดฝูงแกะให้อยู่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระองค์ แต่ฝูงแพะนั้นจะทรงจัดให้อยู่เบื้องซ้าย
|
Matt
|
BurJudso
|
25:33 |
သိုးတို့ကို လက်ျာတော်ဘက်၊ ဆိတ်တို့ကို လက်ဝဲတော်ဘက်၌ ထားတော်မူလတံ့။
|
Matt
|
SBLGNT
|
25:33 |
καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.
|
Matt
|
FarTPV
|
25:33 |
گوسفندان را در دست راست و بُزها را در دست چپ خود قرار خواهد داد.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
25:33 |
Wuh bheṛoṅ ko apne dahne hāth khaṛā karegā aur bakriyoṅ ko apne bāeṅ hāth.
|
Matt
|
SweFolk
|
25:33 |
Och han ska ställa fåren på sin högra sida och getterna på den vänstra.
|
Matt
|
TNT
|
25:33 |
καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.
|
Matt
|
GerSch
|
25:33 |
und er wird die Schafe zu seiner Rechten stellen, die Böcke aber zu seiner Linken.
|
Matt
|
TagAngBi
|
25:33 |
At ilalagay niya ang mga tupa sa kaniyang kanan, datapuwa't sa kaliwa ang mga kambing.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
25:33 |
Hän asettaa lampaat oikealle puolelleen, mutta vuohet vasemmalle.
|
Matt
|
Dari
|
25:33 |
گوسفندان را در دست راست و بزها را در دست چپ خود قرار خواهد داد.
|
Matt
|
SomKQA
|
25:33 |
Idaha wuxuu joojin doonaa midigtiisa, riyahana bidixdiisa.
|
Matt
|
NorSMB
|
25:33 |
og setja sauerne på si høgre sida, og geiterne på den vinstre.
|
Matt
|
Alb
|
25:33 |
Dhe delet do t'i vërë në të djathtën e tij dhe cjeptë në të majtën.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
25:33 |
und zwar wird er die „Schafe“ zu seiner Rechten stellen und die „Ziegen“ zur Linken.
|
Matt
|
UyCyr
|
25:33 |
Пүткүл хәлиқләр Униң алдида топлиниду. У уларни қойларни оң йениға, өшкиләрни сол йениға айриған қойчидәк айрийду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
25:33 |
양들은 자기 오른편에 두되 염소들은 왼편에 두리라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
25:33 |
καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
25:33 |
И поставиће овце с десне стране себи, а јарце с лијеве.
|
Matt
|
Wycliffe
|
25:33 |
and he schal departe hem atwynne, as a scheeperde departith scheep from kidis; and he schal sette the scheep on his riythalf, and the kidis on the lefthalf.
|
Matt
|
Mal1910
|
25:33 |
ചെമ്മരിയാടുകളെ തന്റെ വലത്തും കോലാടുകളെ ഇടത്തും നിറുത്തും.
|
Matt
|
KorRV
|
25:33 |
양은 그 오른편에 염소는 왼편에 두리라
|
Matt
|
Azeri
|
25:33 |
قويونلاري صاغينا و کچئلري سولونا قوياجاق.
|
Matt
|
GerReinh
|
25:33 |
Und er wird die Schafe zu seiner Rechten stellen, die Ziegen aber zur Linken.
|
Matt
|
SweKarlX
|
25:33 |
Och fåren skall han ställa på sina högra sido, och getterna på den wenstra.
|
Matt
|
KLV
|
25:33 |
ghaH DichDaq cher the Suy' Daq Daj nIH ghop, 'ach the goats Daq the poS.
|
Matt
|
ItaDio
|
25:33 |
E metterà le pecore alla sua destra, e i capretti alla sinistra.
|
Matt
|
RusSynod
|
25:33 |
и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов — по левую.
|
Matt
|
CSlEliza
|
25:33 |
и поставит овцы одесную Себе, а козлища ошуюю.
|
Matt
|
ABPGRK
|
25:33 |
και στήσει τα μεν πρόβατα εκ δεξιών αυτού τα δε ερίφια εξ ευωνύμων
|
Matt
|
FreBBB
|
25:33 |
et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
|
Matt
|
LinVB
|
25:33 |
Akotía mpatá o lobóko la yě la mobáli, ntaba o lobóko la yě la mwásí.
|
Matt
|
BurCBCM
|
25:33 |
ထိုအခါ သူသည် သိုးတို့ကို မိမိ၏လက်ယာဘက် ၌လည်းကောင်း၊ ဆိတ်တို့ကိုမူ မိမိ၏လက်ဝဲဘက်၌ လည်းကောင်း ထားတော်မူလိမ့်မည်။-
|
Matt
|
Che1860
|
25:33 |
ᎠᏫᏃ ᎤᏂᏃᏕᎾ ᎠᎦᏘᏏ ᎢᏗᏢ ᏙᏓᎦᎪᏔᏂ, ᎠᏫᏃ ᏗᏂᎭᏄᎸᎯ ᎠᎦᏍᎦᏂ ᎢᏗᏢ;
|
Matt
|
ChiUnL
|
25:33 |
置綿羊於右、山羊於左、
|
Matt
|
VietNVB
|
25:33 |
Ngài sẽ để chiên bên phải và dê bên trái.
|
Matt
|
CebPinad
|
25:33 |
ug ang mga karnero iyang pagapinigon sa iyang too, apan ang mga kanding anha sa iyang wala.
|
Matt
|
RomCor
|
25:33 |
şi va pune oile la dreapta, iar caprele la stânga Lui.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
25:33 |
e pahn kihla aramas pwung kan ni palimauni, a meteikan ni palimeingi.
|
Matt
|
HunUj
|
25:33 |
A juhokat jobb keze felől, a kecskéket pedig bal keze felől állítja.”
|
Matt
|
GerZurch
|
25:33 |
Und die Schafe wird er zu seiner Rechten stellen, die Böcke aber zur Linken. (1) s. Anm. zu V. 32. (a) Hes 34:17
|
Matt
|
GerTafel
|
25:33 |
Und Er wird die Schafe zu Seiner Rechten, die Böcke aber zu Linken stellen.
|
Matt
|
PorAR
|
25:33 |
e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
|
Matt
|
DutSVVA
|
25:33 |
En Hij zal de schapen tot Zijn rechter hand zetten, maar de bokken tot Zijn linker hand.
|
Matt
|
Byz
|
25:33 |
και στησει τα μεν προβατα εκ δεξιων αυτου τα δε εριφια εξ ευωνυμων
|
Matt
|
FarOPV
|
25:33 |
و میشها را بر دست راست و بزها را برچپ خود قرار دهد.
|
Matt
|
Ndebele
|
25:33 |
ibisibeka izimvu ngakwesokunene sayo, kodwa imbuzi ngakwesokhohlo.
|
Matt
|
PorBLivr
|
25:33 |
E porá as ovelhas à sua direita, porém os bodes à esquerda.
|
Matt
|
StatResG
|
25:33 |
Καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.
|
Matt
|
SloStrit
|
25:33 |
In postavil bo ovce sebi na desno, a kozle na levo.
|
Matt
|
Norsk
|
25:33 |
og han skal stille fårene ved sin høire side, men gjetene ved den venstre.
|
Matt
|
SloChras
|
25:33 |
in postavi ovce sebi na desno, a kozle na levo.
|
Matt
|
Northern
|
25:33 |
Qoyunları sağına, keçiləri isə soluna qoyacaq.
|
Matt
|
GerElb19
|
25:33 |
Und er wird die Schafe zu seiner Rechten stellen, die Böcke aber zur Linken.
|
Matt
|
PohnOld
|
25:33 |
A pan kila na sip li akan ni pali maun, o na sip ol akan ni pali maing.
|
Matt
|
LvGluck8
|
25:33 |
Un stādīs tās avis pa Savu labo roku, bet tos āžus pa kreiso roku.
|
Matt
|
PorAlmei
|
25:33 |
E porá as ovelhas á sua direita, mas os bodes á esquerda.
|
Matt
|
ChiUn
|
25:33 |
把綿羊安置在右邊,山羊在左邊。
|
Matt
|
SweKarlX
|
25:33 |
Och fåren skall han ställa på sina högra sido, och getterna på den venstra.
|
Matt
|
Antoniad
|
25:33 |
και στησει τα μεν προβατα εκ δεξιων αυτου τα δε εριφια εξ ευωνυμων
|
Matt
|
CopSahid
|
25:33 |
ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲉⲛ ⲛϥⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲃⲁⲁⲙⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲓϩⲃⲟⲩⲣ ⲙⲙⲟϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
25:33 |
und er stellt die Schafe zu seiner Rechten, die Böcke aber zur Linken.
|
Matt
|
BulCarig
|
25:33 |
и ще постави овците от десната си страна, а козите от левата.
|
Matt
|
FrePGR
|
25:33 |
et il placera les brebis à sa droite et les chevreaux à sa gauche,
|
Matt
|
JapDenmo
|
25:33 |
羊を自分の右に,ヤギを自分の左に置くだろう。
|
Matt
|
PorCap
|
25:33 |
À sua direita porá as ovelhas e à sua esquerda, os cabritos.
|
Matt
|
Tausug
|
25:33 |
In manga tau mabuntul hibutang ku ha dapit pa tuu ku, ampa in manga tau mangī' hibutang ku ha dapit pa lawa.
|
Matt
|
GerTextb
|
25:33 |
und er wird die Schafe auf seine rechte, die Böcke aber auf seine linke Seite stellen.
|
Matt
|
SpaPlate
|
25:33 |
Y colocará las ovejas a su derecha, y los machos cabríos a su izquierda.
|
Matt
|
Kapingam
|
25:33 |
Gei Mee gaa-dugu digau ala e-donu gi dono baahi gau-donu, gaa-dugu gi dono baahi gau-ihala digau ala i-golo.
|
Matt
|
RusVZh
|
25:33 |
и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов - по левую.
|
Matt
|
CopSahid
|
25:33 |
ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲉⲛ ⲛϥⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟϥ. ⲛⲃⲁⲁⲙⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲓϩⲃⲟⲩⲣ ⲙⲙⲟϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
25:33 |
Avis Jis pastatys dešinėje, o ožius – kairėje.
|
Matt
|
Bela
|
25:33 |
і паставіць авечак праваруч ад Сябе, а казлоў — леваруч.
|
Matt
|
CopSahHo
|
25:33 |
ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲉⲛ ⲛϥⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟϥ. ⲛⲃⲁⲁⲙⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲓϩⲃⲟⲩⲣ ⲙⲙⲟϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
25:33 |
Lakaat a raio an deñved a-zehou dezhañ hag ar bouc'hed a-gleiz.
|
Matt
|
GerBoLut
|
25:33 |
Und wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Bocke zur Linken.
|
Matt
|
FinPR92
|
25:33 |
Hän asettaa lampaat oikealle ja vuohet vasemmalle puolelleen.
|
Matt
|
DaNT1819
|
25:33 |
Og han skal stille Faarene ved sin høire Side, men Bukkene ved den venstre.
|
Matt
|
Uma
|
25:33 |
Tauna to mpobabehi konoa Alata'ala kupahantuda hi mali ka'ana-ku, pai' tauna topesapuaka hi mali ki'ii-ku.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
25:33 |
und zwar wird er die „Schafe“ zu seiner Rechten stellen und die „Ziegen“ zur Linken.
|
Matt
|
SpaVNT
|
25:33 |
Y pondrá las ovejas á su derecha, y los cabritos á la izquierda.
|
Matt
|
Latvian
|
25:33 |
Un Viņš novietos avis savā labajā, bet āžus kreisajā pusē.
|
Matt
|
SpaRV186
|
25:33 |
Y pondrá las ovejas a su derecha, y los cabritos a la izquierda.
|
Matt
|
FreStapf
|
25:33 |
il placera les brebis à sa droite, les boucs à sa gauche.
|
Matt
|
NlCanisi
|
25:33 |
En de schapen zal Hij aan zijn rechterhand plaatsen, de bokken aan zijn linkerhand.
|
Matt
|
GerNeUe
|
25:33 |
Rechts werden die Schafe und links die Ziegen stehen.
|
Matt
|
UrduGeo
|
25:33 |
وہ بھیڑوں کو اپنے دہنے ہاتھ کھڑا کرے گا اور بکریوں کو اپنے بائیں ہاتھ۔
|
Matt
|
AraNAV
|
25:33 |
فَيُوقِفُ الْغَنَمَ عَنْ يَمِينِهِ، وَالْمِعَازِ عَنْ يَسَارِهِ؛
|
Matt
|
ChiNCVs
|
25:33 |
把绵羊放在右边,山羊放在左边。
|
Matt
|
f35
|
25:33 |
και στησει τα μεν προβατα εκ δεξιων αυτου τα δε εριφια εξ ευωνυμων
|
Matt
|
vlsJoNT
|
25:33 |
En de schapen zal Hij stellen aan zijn rechter– en de bokken aan zijn linkerhand.
|
Matt
|
ItaRive
|
25:33 |
e metterà le pecore alla sua destra e i capri alla sinistra.
|
Matt
|
Afr1953
|
25:33 |
en Hy sal die skape aan sy regterhand en die bokke aan sy linkerhand sit.
|
Matt
|
RusSynod
|
25:33 |
и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов – по левую.
|
Matt
|
FreOltra
|
25:33 |
et il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
25:33 |
वह भेड़ों को अपने दहने हाथ खड़ा करेगा और बकरियों को अपने बाएँ हाथ।
|
Matt
|
TurNTB
|
25:33 |
Koyunları sağına, keçileri soluna alacak.
|
Matt
|
DutSVV
|
25:33 |
En Hij zal de schapen tot Zijn rechter hand zetten, maar de bokken tot Zijn linker hand.
|
Matt
|
HunKNB
|
25:33 |
A juhokat a jobbjára állítja, a kecskéket pedig a baljára.
|
Matt
|
Maori
|
25:33 |
Ka whakaturia e ia nga hipi ki tona matau, ko nga koati ki maui.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
25:33 |
Saga a'a adil, ya sali' hantang bili-bili, pasaddīku tampal ni kowan. A'a kasehe'an, ya hantang kambing, pasaddīku tampal ni gibang.
|
Matt
|
HunKar
|
25:33 |
És a juhokat jobb keze felől, a kecskéket pedig bal keze felől állítja.
|
Matt
|
Viet
|
25:33 |
để chiên ở bên hữu và dê ở bên tả.
|
Matt
|
Kekchi
|
25:33 |
Ut tinqˈueheb lin carner saˈ lin nim ukˈ ut eb li chiba̱t tinqˈue saˈ intzˈe.
|
Matt
|
Swe1917
|
25:33 |
Och fåren skall han ställa på sin högra sida, och getterna på den vänstra.
|
Matt
|
KhmerNT
|
25:33 |
លោកនឹងដាក់ចៀមនៅខាងស្ដាំលោក ឯពពែនៅខាងឆ្វេងលោក។
|
Matt
|
CroSaric
|
25:33 |
Postavit će ovce sebi zdesna, a jarce slijeva."
|
Matt
|
BasHauti
|
25:33 |
Eta eçarriren ditu ardiac bere escuinean, eta akerrac bere ezquerrean.
|
Matt
|
WHNU
|
25:33 |
και στησει τα μεν προβατα εκ δεξιων αυτου τα δε εριφια εξ ευωνυμων
|
Matt
|
VieLCCMN
|
25:33 |
Người sẽ cho chiên đứng bên phải Người, còn dê ở bên trái.
|
Matt
|
FreBDM17
|
25:33 |
Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
|
Matt
|
TR
|
25:33 |
και στησει τα μεν προβατα εκ δεξιων αυτου τα δε εριφια εξ ευωνυμων
|
Matt
|
HebModer
|
25:33 |
והציב את הכבשים לימינו ואת העתודים לשמאלו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
25:33 |
IcI ke'cI cipitupat nimantanshIn ote'pniwnak, nicI motoiIn onumciwnak.
|
Matt
|
Kaz
|
25:33 |
«қойларды» оң жағына, «серкелерді» сол жағына қояды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
25:33 |
і поставить овець по правицї в себе, а козлів по лївицї.
|
Matt
|
FreJND
|
25:33 |
et il mettra les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche.
|
Matt
|
TurHADI
|
25:33 |
Koyunları sağına, keçileri soluna alacak.
|
Matt
|
GerGruen
|
25:33 |
Die Schafe wird er auf seine rechte Seite stellen, die Böcke aber auf die linke.
|
Matt
|
SloKJV
|
25:33 |
in ovce bo postavil na svojo desno roko, toda koze na levo.
|
Matt
|
Haitian
|
25:33 |
La mete mouton yo sou bò dwat li, kabrit yo sou bò gòch li.
|
Matt
|
FinBibli
|
25:33 |
ja asettaa lampaat tosin oikialle puolellensa, mutta vuohet vasemmallensa.
|
Matt
|
SpaRV
|
25:33 |
Y pondrá las ovejas á su derecha, y los cabritos á la izquierda.
|
Matt
|
HebDelit
|
25:33 |
וְהִצִּיב אֶת־הַכְּבָשִׂים לִימִינוֹ וְאֵת הָעַתּוּדִים לִשְׂמֹאלוֹ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
25:33 |
Bydd yn rhoi'r defaid ar ei ochr dde a'r geifr ar ei ochr chwith.
|
Matt
|
GerMenge
|
25:33 |
und er wird die Schafe zu seiner Rechten, die Böcke aber zu seiner Linken stellen.
|
Matt
|
GreVamva
|
25:33 |
και θέλει στήσει τα μεν πρόβατα εκ δεξιών αυτού, τα δε ερίφια εξ αριστερών.
|
Matt
|
ManxGael
|
25:33 |
As soie-ee eh ny kirree er e laue-yesh, agh ny goair er e laue-chiare.
|
Matt
|
Tisch
|
25:33 |
καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.
|
Matt
|
UkrOgien
|
25:33 |
І поставить Він вівці право́руч Себе, а козлята — ліво́руч.
|
Matt
|
MonKJV
|
25:33 |
Улмаар хонийг баруун гар талдаа харин ямааг зүүн талдаа байрлуулна.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
25:33 |
И поставиће овце с десне стране себи, а јарце с леве.
|
Matt
|
FreCramp
|
25:33 |
Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
|
Matt
|
SpaTDP
|
25:33 |
Él pondrá las ovejas a su mano derecha y las cabras a la izquierda.
|
Matt
|
PolUGdan
|
25:33 |
I postawi owce po swojej prawej, a kozły po lewej stronie.
|
Matt
|
FreGenev
|
25:33 |
Et il mettra les brebis à fa droite, & les boucs à fa gauche.
|
Matt
|
FreSegon
|
25:33 |
et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
|
Matt
|
SpaRV190
|
25:33 |
Y pondrá las ovejas á su derecha, y los cabritos á la izquierda.
|
Matt
|
Swahili
|
25:33 |
Atawaweka kondoo upande wake wa kulia na mbuzi upande wake wa kushoto.
|
Matt
|
HunRUF
|
25:33 |
A juhokat jobb keze felől, a kecskéket pedig bal keze felől állítja.
|
Matt
|
FreSynod
|
25:33 |
Et il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche.
|
Matt
|
DaOT1931
|
25:33 |
Og han skal stille Faarene ved sin højre Side og Bukkene ved den venstre.
|
Matt
|
FarHezar
|
25:33 |
او گوسفندان را در سمت راست و بزها را در سمت چپ خود قرار خواهد داد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
25:33 |
Na em bai putim ol sipsip long han sut sait bilong em, na ol meme long han kais sait.
|
Matt
|
ArmWeste
|
25:33 |
Ոչխարները պիտի կեցնէ իր աջ կողմը, իսկ այծերը՝ ձախ կողմը:
|
Matt
|
DaOT1871
|
25:33 |
Og han skal stille Faarene ved sin højre Side og Bukkene ved den venstre.
|
Matt
|
JapRague
|
25:33 |
羊を右に、牡山羊を左に置かん。
|
Matt
|
Peshitta
|
25:33 |
ܘܢܩܝܡ ܥܪܒܐ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܘܓܕܝܐ ܡܢ ܤܡܠܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
25:33 |
et Il placera les brebis à Sa droite, et les boucs à Sa gauche.
|
Matt
|
PolGdans
|
25:33 |
A postawi owce zaiste po prawicy swojej, a kozły po lewicy.
|
Matt
|
JapBungo
|
25:33 |
羊をその右に、山羊をその左におかん。
|
Matt
|
Elzevir
|
25:33 |
και στησει τα μεν προβατα εκ δεξιων αυτου τα δε εριφια εξ ευωνυμων
|
Matt
|
GerElb18
|
25:33 |
Und er wird die Schafe zu seiner Rechten stellen, die Böcke aber zur Linken.
|