Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 25:33  And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
Matt EMTV 25:33  And He will set the sheep on His right hand, but the goats on His left.
Matt NHEBJE 25:33  He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
Matt Etheridg 25:33  And he shall cause the sheep to stand upon his right hand, and the goats on his left.
Matt ABP 25:33  And he will set the [2indeed 1sheep] on his right, and the little kids on his left.
Matt NHEBME 25:33  He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
Matt Rotherha 25:33  And he will set, the sheep, indeed, on his right hand, but, the goats, on the left.
Matt LEB 25:33  And he will place the sheep on his right and the goats on the left.
Matt BWE 25:33  The Son of Man will put people who are like the sheep at his right side. He will put people who are like the goats at his left side.
Matt Twenty 25:33  Placing the sheep on his right hand, and the goats on his left.
Matt ISV 25:33  He will put the sheep on his right but the goats on his left.
Matt RNKJV 25:33  And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
Matt Jubilee2 25:33  and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
Matt Webster 25:33  And he will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
Matt Darby 25:33  and he will set the sheep on his right hand, and the goats on [his] left.
Matt OEB 25:33  placing the sheep on his right hand, and the goats on his left.
Matt ASV 25:33  and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
Matt Anderson 25:33  And he will place the sheep on his right hand, but the goats on his left.
Matt Godbey 25:33  and He will place the sheep on His right, and the goats on His left.
Matt LITV 25:33  And indeed He will set the sheep off His right, but the goats off the left hand .
Matt Geneva15 25:33  And he shall set the sheepe on his right hand, and the goates on the left.
Matt Montgome 25:33  "and he will place the sheep on his right hand, and the goats on his left.
Matt CPDV 25:33  And he shall station the sheep, indeed, on his right, but the goats on his left.
Matt Weymouth 25:33  and will make the sheep stand at His right hand, and the goats at His left.
Matt LO 25:33  The sheep he will set at his right hand, and the goats at his left.
Matt Common 25:33  And he will put the sheep on his right hand, but the goats on the left.
Matt BBE 25:33  And he will put the sheep on his right, but the goats on the left.
Matt Worsley 25:33  and He shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left.
Matt DRC 25:33  And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left.
Matt Haweis 25:33  and he shall place the sheep at his right hand, but the goats at the left.
Matt GodsWord 25:33  He will put the sheep on his right but the goats on his left.
Matt Tyndale 25:33  And he shall set the shepe on his right honde and the gotes on the lyfte.
Matt KJVPCE 25:33  And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
Matt NETfree 25:33  He will put the sheep on his right and the goats on his left.
Matt RKJNT 25:33  And he shall set the sheep on his right hand, and the goats on the left.
Matt AFV2020 25:33  And He shall set the sheep at His right hand, but the goats at His left.
Matt NHEB 25:33  He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
Matt OEBcth 25:33  placing the sheep on his right hand, and the goats on his left.
Matt NETtext 25:33  He will put the sheep on his right and the goats on his left.
Matt UKJV 25:33  And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
Matt Noyes 25:33  and he will set the sheep on his right hand, and the goats on the left.
Matt KJV 25:33  And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
Matt KJVA 25:33  And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
Matt AKJV 25:33  And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
Matt RLT 25:33  And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
Matt OrthJBC 25:33  And Rebbe, Melech HaMoshiach will put the Kevasim on the right of him, but the Izzim on his left.
Matt MKJV 25:33  And indeed He shall set the sheep on His right hand, but the goats off the left.
Matt YLT 25:33  and he shall set the sheep indeed on his right hand, and the goats on the left.
Matt Murdock 25:33  And he will place the sheep on his right hand, and the goats on his left.
Matt ACV 25:33  And he will truly place the sheep at his right hand, but the goats at the left.
Matt VulgSist 25:33  et statuet oves quidem a dextris suis, hoedos autem a sinistris.
Matt VulgCont 25:33  et statuet oves quidem a dextris suis, hœdos autem a sinistris.
Matt Vulgate 25:33  et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris
Matt VulgHetz 25:33  et statuet oves quidem a dextris suis, hœdos autem a sinistris.
Matt VulgClem 25:33  et statuet oves quidem a dextris suis, hædos autem a sinistris.
Matt CzeBKR 25:33  A postaví ovce zajisté na pravici své, kozly pak na levici.
Matt CzeB21 25:33  Ovce postaví po své pravici, ale kozly po levici.
Matt CzeCEP 25:33  ovce postaví po pravici a kozly po levici.
Matt CzeCSP 25:33  Ovce postaví po své pravici, kozly po levici.
Matt PorBLivr 25:33  E porá as ovelhas à sua direita, porém os bodes à esquerda.
Matt Mg1865 25:33  ary hametraka ny ondry eo amin’ ny ankavanany Izy, fa ny osy eo amin’ ny ankaviany.
Matt CopNT 25:33  ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲙⲉⲛ ⲉϥ⳿ⲉⲭⲁⲩ ⲥⲁⲧⲉϥⲟⲩ⳿ⲓⲛⲁⲙ ⲛⲓⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲇⲉ ⲥⲁⲧⲉϥϫⲁϭⲏ.
Matt FinPR 25:33  Ja hän asettaa lampaat oikealle puolelleen, mutta vuohet vasemmalle.
Matt NorBroed 25:33  og han skal stille sauene virkelig på sin høyre, men geitene på venstre.
Matt FinRK 25:33  Hän asettaa lampaat oikealle puolelleen ja vuohet vasemmalle.
Matt ChiSB 25:33  把綿羊放在己的右邊,山羊在左邊。
Matt CopSahBi 25:33  ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲉⲛ ⲛϥⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲃⲁⲁⲙⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲓϩⲃⲟⲩⲣ ⲙⲙⲟϥ
Matt ArmEaste 25:33  Եւ ոչխարները իր աջին պիտի կանգնեցնի, իսկ այծերը՝ ձախին:
Matt ChiUns 25:33  把绵羊安置在右边,山羊在左边。
Matt BulVeren 25:33  и ще постави овцете от дясната Си страна, а козите – от лявата.
Matt AraSVD 25:33  فَيُقِيمُ ٱلْخِرَافَ عَنْ يَمِينِهِ وَٱلْجِدَاءَ عَنِ ٱلْيَسَارِ.
Matt Shona 25:33  Achamisa makwai kuruoko rwake rwerudyi, asi mbudzi kuruboshwe.
Matt Esperant 25:33  kaj li starigos la ŝafojn dekstre de li, kaj la kaprojn maldekstre.
Matt ThaiKJV 25:33  และพระองค์จะทรงจัดฝูงแกะให้อยู่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระองค์ แต่ฝูงแพะนั้นจะทรงจัดให้อยู่เบื้องซ้าย
Matt BurJudso 25:33  သိုးတို့ကို လက်ျာတော်ဘက်၊ ဆိတ်တို့ကို လက်ဝဲတော်ဘက်၌ ထားတော်မူလတံ့။
Matt SBLGNT 25:33  καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.
Matt FarTPV 25:33  گوسفندان را در دست راست و بُزها را در دست چپ خود قرار خواهد داد.
Matt UrduGeoR 25:33  Wuh bheṛoṅ ko apne dahne hāth khaṛā karegā aur bakriyoṅ ko apne bāeṅ hāth.
Matt SweFolk 25:33  Och han ska ställa fåren på sin högra sida och getterna på den vänstra.
Matt TNT 25:33  καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.
Matt GerSch 25:33  und er wird die Schafe zu seiner Rechten stellen, die Böcke aber zu seiner Linken.
Matt TagAngBi 25:33  At ilalagay niya ang mga tupa sa kaniyang kanan, datapuwa't sa kaliwa ang mga kambing.
Matt FinSTLK2 25:33  Hän asettaa lampaat oikealle puolelleen, mutta vuohet vasemmalle.
Matt Dari 25:33  گوسفندان را در دست راست و بزها را در دست چپ خود قرار خواهد داد.
Matt SomKQA 25:33  Idaha wuxuu joojin doonaa midigtiisa, riyahana bidixdiisa.
Matt NorSMB 25:33  og setja sauerne på si høgre sida, og geiterne på den vinstre.
Matt Alb 25:33  Dhe delet do t'i vërë në të djathtën e tij dhe cjeptë në të majtën.
Matt GerLeoRP 25:33  und zwar wird er die „Schafe“ zu seiner Rechten stellen und die „Ziegen“ zur Linken.
Matt UyCyr 25:33  Пүткүл хәлиқләр Униң алдида топлиниду. У уларни қойларни оң йениға, өшкиләрни сол йениға айриған қойчидәк айрийду.
Matt KorHKJV 25:33  양들은 자기 오른편에 두되 염소들은 왼편에 두리라.
Matt MorphGNT 25:33  καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.
Matt SrKDIjek 25:33  И поставиће овце с десне стране себи, а јарце с лијеве.
Matt Wycliffe 25:33  and he schal departe hem atwynne, as a scheeperde departith scheep from kidis; and he schal sette the scheep on his riythalf, and the kidis on the lefthalf.
Matt Mal1910 25:33  ചെമ്മരിയാടുകളെ തന്റെ വലത്തും കോലാടുകളെ ഇടത്തും നിറുത്തും.
Matt KorRV 25:33  양은 그 오른편에 염소는 왼편에 두리라
Matt Azeri 25:33  قويونلاري صاغينا و کچئلري سولونا قوياجاق.
Matt GerReinh 25:33  Und er wird die Schafe zu seiner Rechten stellen, die Ziegen aber zur Linken.
Matt SweKarlX 25:33  Och fåren skall han ställa på sina högra sido, och getterna på den wenstra.
Matt KLV 25:33  ghaH DichDaq cher the Suy' Daq Daj nIH ghop, 'ach the goats Daq the poS.
Matt ItaDio 25:33  E metterà le pecore alla sua destra, e i capretti alla sinistra.
Matt RusSynod 25:33  и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов — по левую.
Matt CSlEliza 25:33  и поставит овцы одесную Себе, а козлища ошуюю.
Matt ABPGRK 25:33  και στήσει τα μεν πρόβατα εκ δεξιών αυτού τα δε ερίφια εξ ευωνύμων
Matt FreBBB 25:33  et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
Matt LinVB 25:33  Akotía mpatá o lobóko la yě la mobáli, ntaba o lobóko la yě la mwásí.
Matt BurCBCM 25:33  ထိုအခါ သူသည် သိုးတို့ကို မိမိ၏လက်ယာဘက် ၌လည်းကောင်း၊ ဆိတ်တို့ကိုမူ မိမိ၏လက်ဝဲဘက်၌ လည်းကောင်း ထားတော်မူလိမ့်မည်။-
Matt Che1860 25:33  ᎠᏫᏃ ᎤᏂᏃᏕᎾ ᎠᎦᏘᏏ ᎢᏗᏢ ᏙᏓᎦᎪᏔᏂ, ᎠᏫᏃ ᏗᏂᎭᏄᎸᎯ ᎠᎦᏍᎦᏂ ᎢᏗᏢ;
Matt ChiUnL 25:33  置綿羊於右、山羊於左、
Matt VietNVB 25:33  Ngài sẽ để chiên bên phải và dê bên trái.
Matt CebPinad 25:33  ug ang mga karnero iyang pagapinigon sa iyang too, apan ang mga kanding anha sa iyang wala.
Matt RomCor 25:33  şi va pune oile la dreapta, iar caprele la stânga Lui.
Matt Pohnpeia 25:33  e pahn kihla aramas pwung kan ni palimauni, a meteikan ni palimeingi.
Matt HunUj 25:33  A juhokat jobb keze felől, a kecskéket pedig bal keze felől állítja.”
Matt GerZurch 25:33  Und die Schafe wird er zu seiner Rechten stellen, die Böcke aber zur Linken. (1) s. Anm. zu V. 32. (a) Hes 34:17
Matt GerTafel 25:33  Und Er wird die Schafe zu Seiner Rechten, die Böcke aber zu Linken stellen.
Matt PorAR 25:33  e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
Matt DutSVVA 25:33  En Hij zal de schapen tot Zijn rechter hand zetten, maar de bokken tot Zijn linker hand.
Matt Byz 25:33  και στησει τα μεν προβατα εκ δεξιων αυτου τα δε εριφια εξ ευωνυμων
Matt FarOPV 25:33  و میشها را بر دست راست و بزها را برچپ خود قرار دهد.
Matt Ndebele 25:33  ibisibeka izimvu ngakwesokunene sayo, kodwa imbuzi ngakwesokhohlo.
Matt PorBLivr 25:33  E porá as ovelhas à sua direita, porém os bodes à esquerda.
Matt StatResG 25:33  Καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.
Matt SloStrit 25:33  In postavil bo ovce sebi na desno, a kozle na levo.
Matt Norsk 25:33  og han skal stille fårene ved sin høire side, men gjetene ved den venstre.
Matt SloChras 25:33  in postavi ovce sebi na desno, a kozle na levo.
Matt Northern 25:33  Qoyunları sağına, keçiləri isə soluna qoyacaq.
Matt GerElb19 25:33  Und er wird die Schafe zu seiner Rechten stellen, die Böcke aber zur Linken.
Matt PohnOld 25:33  A pan kila na sip li akan ni pali maun, o na sip ol akan ni pali maing.
Matt LvGluck8 25:33  Un stādīs tās avis pa Savu labo roku, bet tos āžus pa kreiso roku.
Matt PorAlmei 25:33  E porá as ovelhas á sua direita, mas os bodes á esquerda.
Matt ChiUn 25:33  把綿羊安置在右邊,山羊在左邊。
Matt SweKarlX 25:33  Och fåren skall han ställa på sina högra sido, och getterna på den venstra.
Matt Antoniad 25:33  και στησει τα μεν προβατα εκ δεξιων αυτου τα δε εριφια εξ ευωνυμων
Matt CopSahid 25:33  ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲉⲛ ⲛϥⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲃⲁⲁⲙⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲓϩⲃⲟⲩⲣ ⲙⲙⲟϥ
Matt GerAlbre 25:33  und er stellt die Schafe zu seiner Rechten, die Böcke aber zur Linken.
Matt BulCarig 25:33  и ще постави овците от десната си страна, а козите от левата.
Matt FrePGR 25:33  et il placera les brebis à sa droite et les chevreaux à sa gauche,
Matt JapDenmo 25:33  羊を自分の右に,ヤギを自分の左に置くだろう。
Matt PorCap 25:33  À sua direita porá as ovelhas e à sua esquerda, os cabritos.
Matt Tausug 25:33  In manga tau mabuntul hibutang ku ha dapit pa tuu ku, ampa in manga tau mangī' hibutang ku ha dapit pa lawa.
Matt GerTextb 25:33  und er wird die Schafe auf seine rechte, die Böcke aber auf seine linke Seite stellen.
Matt Kapingam 25:33  Gei Mee gaa-dugu digau ala e-donu gi dono baahi gau-donu, gaa-dugu gi dono baahi gau-ihala digau ala i-golo.
Matt SpaPlate 25:33  Y colocará las ovejas a su derecha, y los machos cabríos a su izquierda.
Matt RusVZh 25:33  и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов - по левую.
Matt CopSahid 25:33  ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲉⲛ ⲛϥⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟϥ. ⲛⲃⲁⲁⲙⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲓϩⲃⲟⲩⲣ ⲙⲙⲟϥ.
Matt LtKBB 25:33  Avis Jis pastatys dešinėje, o ožius – kairėje.
Matt Bela 25:33  і паставіць авечак праваруч ад Сябе, а казлоў — леваруч.
Matt CopSahHo 25:33  ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲉⲛ ⲛϥⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟϥ. ⲛⲃⲁⲁⲙⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲓϩⲃⲟⲩⲣ ⲙⲙⲟϥ.
Matt BretonNT 25:33  Lakaat a raio an deñved a-zehou dezhañ hag ar bouc'hed a-gleiz.
Matt GerBoLut 25:33  Und wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Bocke zur Linken.
Matt FinPR92 25:33  Hän asettaa lampaat oikealle ja vuohet vasemmalle puolelleen.
Matt DaNT1819 25:33  Og han skal stille Faarene ved sin høire Side, men Bukkene ved den venstre.
Matt Uma 25:33  Tauna to mpobabehi konoa Alata'ala kupahantuda hi mali ka'ana-ku, pai' tauna topesapuaka hi mali ki'ii-ku.
Matt GerLeoNA 25:33  und zwar wird er die „Schafe“ zu seiner Rechten stellen und die „Ziegen“ zur Linken.
Matt SpaVNT 25:33  Y pondrá las ovejas á su derecha, y los cabritos á la izquierda.
Matt Latvian 25:33  Un Viņš novietos avis savā labajā, bet āžus kreisajā pusē.
Matt SpaRV186 25:33  Y pondrá las ovejas a su derecha, y los cabritos a la izquierda.
Matt FreStapf 25:33  il placera les brebis à sa droite, les boucs à sa gauche.
Matt NlCanisi 25:33  En de schapen zal Hij aan zijn rechterhand plaatsen, de bokken aan zijn linkerhand.
Matt GerNeUe 25:33  Rechts werden die Schafe und links die Ziegen stehen.
Matt UrduGeo 25:33  وہ بھیڑوں کو اپنے دہنے ہاتھ کھڑا کرے گا اور بکریوں کو اپنے بائیں ہاتھ۔
Matt AraNAV 25:33  فَيُوقِفُ الْغَنَمَ عَنْ يَمِينِهِ، وَالْمِعَازِ عَنْ يَسَارِهِ؛
Matt ChiNCVs 25:33  把绵羊放在右边,山羊放在左边。
Matt f35 25:33  και στησει τα μεν προβατα εκ δεξιων αυτου τα δε εριφια εξ ευωνυμων
Matt vlsJoNT 25:33  En de schapen zal Hij stellen aan zijn rechter– en de bokken aan zijn linkerhand.
Matt ItaRive 25:33  e metterà le pecore alla sua destra e i capri alla sinistra.
Matt Afr1953 25:33  en Hy sal die skape aan sy regterhand en die bokke aan sy linkerhand sit.
Matt RusSynod 25:33  и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов – по левую.
Matt FreOltra 25:33  et il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche.
Matt UrduGeoD 25:33  वह भेड़ों को अपने दहने हाथ खड़ा करेगा और बकरियों को अपने बाएँ हाथ।
Matt TurNTB 25:33  Koyunları sağına, keçileri soluna alacak.
Matt DutSVV 25:33  En Hij zal de schapen tot Zijn rechter hand zetten, maar de bokken tot Zijn linker hand.
Matt HunKNB 25:33  A juhokat a jobbjára állítja, a kecskéket pedig a baljára.
Matt Maori 25:33  Ka whakaturia e ia nga hipi ki tona matau, ko nga koati ki maui.
Matt sml_BL_2 25:33  Saga a'a adil, ya sali' hantang bili-bili, pasaddīku tampal ni kowan. A'a kasehe'an, ya hantang kambing, pasaddīku tampal ni gibang.
Matt HunKar 25:33  És a juhokat jobb keze felől, a kecskéket pedig bal keze felől állítja.
Matt Viet 25:33  để chiên ở bên hữu và dê ở bên tả.
Matt Kekchi 25:33  Ut tinqˈueheb lin carner saˈ lin nim ukˈ ut eb li chiba̱t tinqˈue saˈ intzˈe.
Matt Swe1917 25:33  Och fåren skall han ställa på sin högra sida, och getterna på den vänstra.
Matt KhmerNT 25:33  លោក​នឹង​ដាក់​ចៀម​នៅ​ខាង​ស្ដាំ​លោក​ ឯ​ពពែ​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​លោក។​
Matt CroSaric 25:33  Postavit će ovce sebi zdesna, a jarce slijeva."
Matt BasHauti 25:33  Eta eçarriren ditu ardiac bere escuinean, eta akerrac bere ezquerrean.
Matt WHNU 25:33  και στησει τα μεν προβατα εκ δεξιων αυτου τα δε εριφια εξ ευωνυμων
Matt VieLCCMN 25:33  Người sẽ cho chiên đứng bên phải Người, còn dê ở bên trái.
Matt FreBDM17 25:33  Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
Matt TR 25:33  και στησει τα μεν προβατα εκ δεξιων αυτου τα δε εριφια εξ ευωνυμων
Matt HebModer 25:33  והציב את הכבשים לימינו ואת העתודים לשמאלו׃
Matt PotLykin 25:33  IcI ke'cI cipitupat nimantanshIn ote'pniwnak, nicI motoiIn onumciwnak.
Matt Kaz 25:33  «қойларды» оң жағына, «серкелерді» сол жағына қояды.
Matt UkrKulis 25:33  і поставить овець по правицї в себе, а козлів по лївицї.
Matt FreJND 25:33  et il mettra les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche.
Matt TurHADI 25:33  Koyunları sağına, keçileri soluna alacak.
Matt GerGruen 25:33  Die Schafe wird er auf seine rechte Seite stellen, die Böcke aber auf die linke.
Matt SloKJV 25:33  in ovce bo postavil na svojo desno roko, toda koze na levo.
Matt Haitian 25:33  La mete mouton yo sou bò dwat li, kabrit yo sou bò gòch li.
Matt FinBibli 25:33  ja asettaa lampaat tosin oikialle puolellensa, mutta vuohet vasemmallensa.
Matt SpaRV 25:33  Y pondrá las ovejas á su derecha, y los cabritos á la izquierda.
Matt HebDelit 25:33  וְהִצִּיב אֶת־הַכְּבָשִׂים לִימִינוֹ וְאֵת הָעַתּוּדִים לִשְׂמֹאלוֹ׃
Matt WelBeibl 25:33  Bydd yn rhoi'r defaid ar ei ochr dde a'r geifr ar ei ochr chwith.
Matt GerMenge 25:33  und er wird die Schafe zu seiner Rechten, die Böcke aber zu seiner Linken stellen.
Matt GreVamva 25:33  και θέλει στήσει τα μεν πρόβατα εκ δεξιών αυτού, τα δε ερίφια εξ αριστερών.
Matt ManxGael 25:33  As soie-ee eh ny kirree er e laue-yesh, agh ny goair er e laue-chiare.
Matt Tisch 25:33  καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.
Matt UkrOgien 25:33  І поставить Він вівці право́руч Себе, а козлята — ліво́руч.
Matt MonKJV 25:33  Улмаар хонийг баруун гар талдаа харин ямааг зүүн талдаа байрлуулна.
Matt FreCramp 25:33  Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
Matt SrKDEkav 25:33  И поставиће овце с десне стране себи, а јарце с леве.
Matt SpaTDP 25:33  Él pondrá las ovejas a su mano derecha y las cabras a la izquierda.
Matt PolUGdan 25:33  I postawi owce po swojej prawej, a kozły po lewej stronie.
Matt FreGenev 25:33  Et il mettra les brebis à fa droite, & les boucs à fa gauche.
Matt FreSegon 25:33  et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
Matt Swahili 25:33  Atawaweka kondoo upande wake wa kulia na mbuzi upande wake wa kushoto.
Matt SpaRV190 25:33  Y pondrá las ovejas á su derecha, y los cabritos á la izquierda.
Matt HunRUF 25:33  A juhokat jobb keze felől, a kecskéket pedig bal keze felől állítja.
Matt FreSynod 25:33  Et il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche.
Matt DaOT1931 25:33  Og han skal stille Faarene ved sin højre Side og Bukkene ved den venstre.
Matt FarHezar 25:33  او گوسفندان را در سمت راست و بزها را در سمت چپ خود قرار خواهد داد.
Matt TpiKJPB 25:33  Na em bai putim ol sipsip long han sut sait bilong em, na ol meme long han kais sait.
Matt ArmWeste 25:33  Ոչխարները պիտի կեցնէ իր աջ կողմը, իսկ այծերը՝ ձախ կողմը:
Matt DaOT1871 25:33  Og han skal stille Faarene ved sin højre Side og Bukkene ved den venstre.
Matt JapRague 25:33  羊を右に、牡山羊を左に置かん。
Matt Peshitta 25:33  ܘܢܩܝܡ ܥܪܒܐ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܘܓܕܝܐ ܡܢ ܤܡܠܗ ܀
Matt FreVulgG 25:33  et Il placera les brebis à Sa droite, et les boucs à Sa gauche.
Matt PolGdans 25:33  A postawi owce zaiste po prawicy swojej, a kozły po lewicy.
Matt JapBungo 25:33  羊をその右に、山羊をその左におかん。
Matt Elzevir 25:33  και στησει τα μεν προβατα εκ δεξιων αυτου τα δε εριφια εξ ευωνυμων
Matt GerElb18 25:33  Und er wird die Schafe zu seiner Rechten stellen, die Böcke aber zur Linken.