Matt
|
RWebster
|
25:32 |
And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
|
Matt
|
EMTV
|
25:32 |
All the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
|
Matt
|
NHEBJE
|
25:32 |
Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
|
Matt
|
Etheridg
|
25:32 |
And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats.
|
Matt
|
ABP
|
25:32 |
And he shall gather together before him all the nations, and he will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the kids of the goats.
|
Matt
|
NHEBME
|
25:32 |
Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
|
Matt
|
Rotherha
|
25:32 |
And there will be gathered before him, all the nations, and he will separate them one from another, just as, the shepherd! separateth the sheep from the goats,—
|
Matt
|
LEB
|
25:32 |
And all the nations will be gathered before him, and he will separate them from one another like a shepherd separates the sheep from the goats.
|
Matt
|
BWE
|
25:32 |
All the nations will be gathered in front of him. He will put them in two groups like a man who takes care of sheep. He puts the sheep on one side of him and he puts the goats on the other side of him.
|
Matt
|
Twenty
|
25:32 |
And all the nations will be gathered before him, and he will separate the people--just as a shepherd separates sheep from goats- -
|
Matt
|
ISV
|
25:32 |
All the nations will be assembled in front of him, and he will separate them from each other as a shepherd separates the sheep from the goats.
|
Matt
|
RNKJV
|
25:32 |
And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
|
Matt
|
Jubilee2
|
25:32 |
and before him shall be gathered all nations; and he shall separate them one from another as a shepherd divides [his] sheep from the goats,
|
Matt
|
Webster
|
25:32 |
And before him shall be gathered all nations: and he will separate them one from another, as a shepherd divideth [his] sheep from the goats:
|
Matt
|
Darby
|
25:32 |
and all the nations shall be gathered before him; and he shall separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;
|
Matt
|
OEB
|
25:32 |
and all the nations will be gathered before him, and he will separate the people — just as a shepherd separates sheep from goats —
|
Matt
|
ASV
|
25:32 |
and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats;
|
Matt
|
Anderson
|
25:32 |
and all nations shall be gathered before him; and he will separate them one from another, as a shepherd separates his sheep from the goats.
|
Matt
|
Godbey
|
25:32 |
and all nations shall be gathered before Him: and He will separate them from one another, as a shepherd separates the sheep from the goats:
|
Matt
|
LITV
|
25:32 |
And before Him shall be gathered all the nations; and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats.
|
Matt
|
Geneva15
|
25:32 |
And before him shalbe gathered all nations, and he shall seperate them one from another, as a shepheard separateth the sheepe from ye goates.
|
Matt
|
Montgome
|
25:32 |
"and all the nations will be gathered in his presence. And he will separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats;
|
Matt
|
CPDV
|
25:32 |
And all the nations shall be gathered together before him. And he shall separate them from one another, just as a shepherd separates the sheep from the goats.
|
Matt
|
Weymouth
|
25:32 |
and all the nations will be gathered into His presence. And He will separate them from one another, just as a shepherd separates the sheep from the goats;
|
Matt
|
LO
|
25:32 |
then shall all the nations be assembled before him; and out of them he will separate the good from the bad, as a shepherd separates the sheep from the goats.
|
Matt
|
Common
|
25:32 |
All the nations will be gathered before him, and he will separate them one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
|
Matt
|
BBE
|
25:32 |
And before him all the nations will come together; and they will be parted one from another, as the sheep are parted from the goats by the keeper.
|
Matt
|
Worsley
|
25:32 |
and all nations shall be assembled before Him; and He shall separate them one from another, as a shepherd divides the sheep from the goats:
|
Matt
|
DRC
|
25:32 |
And all nations shall be gathered together before him: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats:
|
Matt
|
Haweis
|
25:32 |
and before him shall all the nations be gathered together; and he shall separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats:
|
Matt
|
GodsWord
|
25:32 |
The people of every nation will be gathered in front of him. He will separate them as a shepherd separates the sheep from the goats.
|
Matt
|
Tyndale
|
25:32 |
and before him shalbe Gaddred all nacions. And he shall seperate the one from a nother as a shepherde deuideth the shepe from the gootes.
|
Matt
|
KJVPCE
|
25:32 |
And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
|
Matt
|
NETfree
|
25:32 |
All the nations will be assembled before him, and he will separate people one from another like a shepherd separates the sheep from the goats.
|
Matt
|
RKJNT
|
25:32 |
And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats:
|
Matt
|
AFV2020
|
25:32 |
And He shall gather before Him all the nations; and He shall separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
|
Matt
|
NHEB
|
25:32 |
Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
|
Matt
|
OEBcth
|
25:32 |
and all the nations will be gathered before him, and he will separate the people — just as a shepherd separates sheep from goats —
|
Matt
|
NETtext
|
25:32 |
All the nations will be assembled before him, and he will separate people one from another like a shepherd separates the sheep from the goats.
|
Matt
|
UKJV
|
25:32 |
And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats:
|
Matt
|
Noyes
|
25:32 |
and before him will be gathered all the nations; and he will separate men one from another, as a shepherd separateth the sheep from the goats;
|
Matt
|
KJV
|
25:32 |
And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
|
Matt
|
KJVA
|
25:32 |
And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
|
Matt
|
AKJV
|
25:32 |
And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats:
|
Matt
|
RLT
|
25:32 |
And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
|
Matt
|
OrthJBC
|
25:32 |
And there will be assembled all the Goyim, and He will separate them from each other as the Ro'eh (the Shepherd) separates the Kevasim (Sheep) from the Izzim (Goats).
|
Matt
|
MKJV
|
25:32 |
And all nations shall be gathered before Him. And He shall separate them from one another, as a shepherd divides the sheep from the goats.
|
Matt
|
YLT
|
25:32 |
and gathered together before him shall be all the nations, and he shall separate them from one another, as the shepherd doth separate the sheep from the goats,
|
Matt
|
Murdock
|
25:32 |
And before him will be gathered all nations; and he will separate them one from another, as a shepherd severeth the sheep from the goats.
|
Matt
|
ACV
|
25:32 |
And all the nations will be gathered before him, and he will separate them from each other, as the shepherd separates the sheep from the goats.
|
Matt
|
PorBLivr
|
25:32 |
E serão ajuntadas diante dele todas as nações, e separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
|
Matt
|
Mg1865
|
25:32 |
ary ny firenena rehetra hangonina eo anatrehany, dia hanavaka azy, tahaka ny mpiandry ondry manavaka ny ondry amin’ ny osy;
|
Matt
|
CopNT
|
25:32 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩ⳿ⲉⲑⲱⲟⲩϯ ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⳿ⲛⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥ⳿ⲉⲫⲟⲣϫⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ⲉⲣⲏⲟⲩ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲁⲛ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ ⳿ⲉϣⲁϥⲫⲱⲣϫ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⳿ⲑⲙⲏϯ ⳿ⲛⲛⲓⲃⲁⲉⲙⲡⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
25:32 |
Ja hänen eteensä kootaan kaikki kansat, ja hän erottaa toiset toisista, niinkuin paimen erottaa lampaat vuohista.
|
Matt
|
NorBroed
|
25:32 |
og alle nasjonene skal bringes sammen framfor ham, og han skal skille dem fra hverandre, akkurat som gjeteren skiller sauene fra geitene,
|
Matt
|
FinRK
|
25:32 |
Kaikki kansat kootaan hänen eteensä, ja hän erottaa ihmiset toisistaan, niin kuin paimen erottaa lampaat vuohista.
|
Matt
|
ChiSB
|
25:32 |
一切民族,都要聚在衪面前;衪要把他們彼此分開如同牧人分開綿羊和山羊一樣。
|
Matt
|
CopSahBi
|
25:32 |
ⲛⲥⲉⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϥⲡⲱⲣϫ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲱⲥ ⲛϣⲁϥⲡⲱⲣϫ ⲛⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲃⲁⲁⲙⲡⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
25:32 |
ու նրա առաջ պիտի հաւաքուեն բոլոր ազգերը, եւ նա նրանց միմեանցից պիտի զատի, ինչպէս մի հովիւ, որ զատում է ոչխարները այծերից:
|
Matt
|
ChiUns
|
25:32 |
万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊山羊一般,
|
Matt
|
BulVeren
|
25:32 |
И ще се съберат пред Него всичките народи; и ще ги раздели едни от други, както овчарят разделя овцете от козите;
|
Matt
|
AraSVD
|
25:32 |
وَيَجْتَمِعُ أَمَامَهُ جَمِيعُ ٱلشُّعُوبِ، فَيُمَيِّزُ بَعْضَهُمْ مِنْ بَعْضٍ كَمَا يُمَيِّزُ ٱلرَّاعِي ٱلْخِرَافَ مِنَ ٱلْجِدَاءِ،
|
Matt
|
Shona
|
25:32 |
Zvino pamberi pake pachaunganidzwa ndudzi dzese; uye achadziparadzanisa vamwe kubva kune vamwe, semufudzi anoparadzanisa makwai kubva kumbudzi.
|
Matt
|
Esperant
|
25:32 |
kaj antaŭ li kolektiĝos ĉiuj nacioj, kaj li apartigos ilin unu de alia, kiel paŝtisto apartigas la ŝafojn for de la kaproj;
|
Matt
|
ThaiKJV
|
25:32 |
บรรดาประชาชาติต่างๆจะประชุมพร้อมกันต่อพระพักตร์พระองค์ และพระองค์จะทรงแยกมนุษย์ทั้งหลายโดยแยกพวกหนึ่งออกจากอีกพวกหนึ่ง เหมือนอย่างผู้เลี้ยงแกะแยกแกะออกจากแพะ
|
Matt
|
BurJudso
|
25:32 |
ရှေ့တော်၌ လူမျိုးအပေါင်းတို့ကို စုဝေးစေသဖြင့်၊ သိုးထိန်းသည် သိုးနှင့်ဆိတ်တို့ကို အသီးအခြားခွဲ၍၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
25:32 |
καὶ ⸀συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπʼ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων,
|
Matt
|
FarTPV
|
25:32 |
و تمام ملل روی زمین در حضور او جمع میشوند. آنگاه او مانند شبانی كه گوسفندان را از بُزها جدا میکند، آدمیان را به دو گروه تقسیم خواهد كرد.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
25:32 |
Tab tamām qaumeṅ us ke sāmne jamā kī jāeṅgī. Aur jis tarah charwāhā bheṛoṅ ko bakriyoṅ se alag kartā hai usī tarah wuh logoṅ ko ek dūsre se alag karegā.
|
Matt
|
SweFolk
|
25:32 |
Och alla folk ska samlas inför honom, och han ska skilja dem från varandra som herden skiljer fåren från getterna.
|
Matt
|
TNT
|
25:32 |
καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφοριεῖ αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων,
|
Matt
|
GerSch
|
25:32 |
und vor ihm werden alle Völker versammelt werden, und er wird sie voneinander scheiden, wie ein Hirt die Schafe von den Böcken scheidet,
|
Matt
|
TagAngBi
|
25:32 |
At titipunin sa harap niya ang lahat ng mga bansa: at sila'y pagbubukdinbukdin niya na gaya ng pagbubukodbukod ng pastor sa mga tupa at sa mga kambing;
|
Matt
|
FinSTLK2
|
25:32 |
Hänen eteensä kootaan kaikki kansat, ja hän erottaa toiset toisista, niin kuin paimen erottaa lampaat vuohista.
|
Matt
|
Dari
|
25:32 |
و تمام ملت های روی زمین در حضور او جمع می شوند. آنگاه او مانند چوپانی که گوسفندان را از بزها جدا می کند، آدمیان را به دو گروه تقسیم خواهد کرد.
|
Matt
|
SomKQA
|
25:32 |
Quruumaha oo dhan ayaa hortiisa lagu soo ururin doonaa oo wuxuu u kala sooci doonaa mid mid sida adhijirku u kala sooco idaha iyo riyaha.
|
Matt
|
NorSMB
|
25:32 |
alle folkeslag skal samlast framfyre honom, og han skal skilja deim åt, liksom hyrdingen skil sauerne frå geiterne,
|
Matt
|
Alb
|
25:32 |
Dhe të gjithë kombet do të mblidhen para tij; dhe ai do ta ndajë njërin nga tjetri ashtu si i ndan bariu delet nga cjeptë.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
25:32 |
Und alle Völker werden vor ihm versammelt werden, und er wird sie voneinander trennen, wie der Hirte die Schafe von den Ziegen trennt,
|
Matt
|
UyCyr
|
25:32 |
Пүткүл хәлиқләр Униң алдида топлиниду. У уларни қойларни оң йениға, өшкиләрни сол йениға айриған қойчидәк айрийду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
25:32 |
모든 민족들을 자기 앞에 모으고 목자가 염소들로부터 자기 양들을 갈라내듯 그들을 일일이 분리하여
|
Matt
|
MorphGNT
|
25:32 |
καὶ ⸀συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων,
|
Matt
|
SrKDIjek
|
25:32 |
И сабраће се пред њим сви народи, и разлучиће их између себе као пастир што разлучује овце од јараца.
|
Matt
|
Wycliffe
|
25:32 |
and alle folkis schulen be gaderid bifor hym,
|
Matt
|
Mal1910
|
25:32 |
സകല ജാതികളെയും അവന്റെ മുമ്പിൽ കൂട്ടും; അവൻ അവരെ ഇടയൻ ചെമ്മരിയാടുകളെയും കോലാടുകളെയും തമ്മിൽ വേർതിരിക്കുന്നതുപോലെ വേർതിരിച്ചു,
|
Matt
|
KorRV
|
25:32 |
모든 민족을 그 앞에 모으고 각각 분별하기를 목자가 양과 염소를 분별하는 것 같이 하여
|
Matt
|
Azeri
|
25:32 |
بوتون خالقلار اونون حوضورونا ييغيلاجاقلار. او زامان، چوبان قويونلاري کچئلردن آييرديغي کئمي، اونلاري بئربئرئندن آييراجاق.
|
Matt
|
GerReinh
|
25:32 |
Und es werden vor ihm versammelt werden alle Heiden und er wird sie scheiden von einander, gleichwie der Hirte die Schafe von den Ziegen scheidet,
|
Matt
|
SweKarlX
|
25:32 |
Och för honom skola församlas all folk; och han skall skilja dem, den ena ifrå den andra, såsom en herde skiljer få-ren ifrå getterna.
|
Matt
|
KLV
|
25:32 |
qaSpa' ghaH Hoch the tuqpu' DichDaq taH boSta', je ghaH DichDaq separate chaH wa' vo' another, as a DevwI' separates the Suy' vo' the goats.
|
Matt
|
ItaDio
|
25:32 |
E tutte le genti saranno radunate davanti a lui; ed egli separerà gli uomini gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore da’ capretti.
|
Matt
|
RusSynod
|
25:32 |
и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;
|
Matt
|
CSlEliza
|
25:32 |
и соберутся пред Ним вси языцы: и разлучит их друг от друга, якоже пастырь разлучает овцы от козлищ:
|
Matt
|
ABPGRK
|
25:32 |
και συναχθήσεται έμπροσθεν αυτού πάντα τα έθνη και αφοριεί αυτούς απ΄ αλλήλων ώσπερ ο ποιμήν αφορίζει τα πρόβατα από των ερίφων
|
Matt
|
FreBBB
|
25:32 |
et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs ;
|
Matt
|
LinVB
|
25:32 |
Bakosangisa bato ba bikólo bínso o bosó bwa yě. Akokabola bangó, lokóla mokéngeli wa bibwélé akokabolaka mpatá na ntaba.
|
Matt
|
BurCBCM
|
25:32 |
ထို့နောက် ရှေ့တော်၌ လူမျိုးအပေါင်းတို့ကို စုဝေးစေပြီး သိုးထိန်းသည် သိုးတို့ကို ဆိတ်တို့ထံမှ ခွဲခြား သကဲ့သို့ သူသည် ၎င်းတို့ကို သီးခြားစီခွဲထားတော်မူလိမ့် မည်။-
|
Matt
|
Che1860
|
25:32 |
ᎢᎬᏱᏗᏢᏃ ᏙᏓᎨᏥᎳᏫᏗ ᏂᎦᏗᏳ ᏄᎾᏓᎴᏒ ᏴᏫ, ᎠᎴ ᏙᏛᎦᎴᏅᏔᏂ ᎾᏍᎩᏯ ᎠᏫ-ᏗᎦᏘᏯ ᏥᏓᎦᎴᏅᏗᏍᎪ ᏧᏤᎵ ᎠᏫ ᎤᏂᏃᏕᎾ ᎠᎴ ᎠᏫ ᏗᏂᎭᏄᎸᎯ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
25:32 |
萬民集於其前、遂區別之、猶牧者區別綿羊山羊、
|
Matt
|
VietNVB
|
25:32 |
Mọi dân tộc sẽ được triệu tập trước mặt Ngài; Ngài sẽ phân chia họ ra như người chăn chiên tách chiên ra khỏi dê.
|
Matt
|
CebPinad
|
25:32 |
Ug sa iyang atubangan pagatapokon ang tanang kanasuran, ug iyang pagala-inon ang usa gikan sa usa, maingon sa magbalantay sa mga hayop nga maga-lain sa mga karnero gikan sa mga kanding,
|
Matt
|
RomCor
|
25:32 |
Toate neamurile vor fi adunate înaintea Lui. El îi va despărţi pe unii de alţii cum desparte păstorul oile de capre;
|
Matt
|
Pohnpeia
|
25:32 |
oh tohn sampah koaruhsie pahn pokonpene mwowe. E ahpw pahn ketin irepeseng irail ni pwihn riau, duwehte silepen sihpw men me kin katohrepeseng nah sihpw kan sang kuht kan:
|
Matt
|
HunUj
|
25:32 |
Összegyűjtenek eléje minden népet, ő pedig elválasztja őket egymástól, ahogyan a pásztor elválasztja a juhokat a kecskéktől.
|
Matt
|
GerZurch
|
25:32 |
und vor ihm werden alle Völker versammelt werden, und er wird sie voneinander sondern, wie der Hirt die Schafe von den Böcken sondert. (1) gemeint sind nicht Schafböcke, sondern Ziegenböcke, und gedacht ist an den Gegensatz zwischen Schafen und Ziegen, die in Erez Israel zusammen geweidet und dann durch den Hirten für die Nacht getrennt werden. (a) Rö 14:10
|
Matt
|
GerTafel
|
25:32 |
Denn alle Völkerschaften werden vor Ihm versammelt werden, und Er wird sie voneinander ausscheiden, wie der Hirte die Schafe von den Böcken ausscheidet.
|
Matt
|
PorAR
|
25:32 |
e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
|
Matt
|
DutSVVA
|
25:32 |
En voor Hem zullen al de volken vergaderd worden, en Hij zal ze van elkander scheiden, gelijk de herder de schapen van de bokken scheidt.
|
Matt
|
Byz
|
25:32 |
και συναχθησεται εμπροσθεν αυτου παντα τα εθνη και αφοριει αυτους απ αλληλων ωσπερ ο ποιμην αφοριζει τα προβατα απο των εριφων
|
Matt
|
FarOPV
|
25:32 |
و جمیع امتها درحضور او جمع شوند و آنها را از همدیگر جدامی کند به قسمی که شبان میشها را از بزها جدامی کند.
|
Matt
|
Ndebele
|
25:32 |
kuzabuthelwa phambi kwayo izizwe zonke, njalo izabehlukanisa abanye kwabanye, njengomelusi esehlukanisa izimvu embuzini;
|
Matt
|
PorBLivr
|
25:32 |
E serão ajuntadas diante dele todas as nações, e separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
|
Matt
|
StatResG
|
25:32 |
Καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφοριεῖ αὐτοὺς ἀπʼ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων.
|
Matt
|
SloStrit
|
25:32 |
In pred njim se bodo zbrali vsi narodi; in ločil jih bo enega od drugega, kakor odločuje pastir ovce od kozlov.
|
Matt
|
Norsk
|
25:32 |
Og alle folkeslag skal samles for hans åsyn, og han skal skille dem fra hverandre, likesom hyrden skiller fårene fra gjetene,
|
Matt
|
SloChras
|
25:32 |
In pred njim se zbero vsi narodi, in ločil jih bo enega od drugega, kakor loči pastir ovce od kozlov,
|
Matt
|
Northern
|
25:32 |
Bütün millətlər Onun önündə toplaşacaq, O da qoyunları keçilərdən ayıran bir çoban kimi onları bir-birindən ayıracaq.
|
Matt
|
GerElb19
|
25:32 |
und vor ihm werden versammelt werden alle Nationen, und er wird sie voneinander scheiden, gleichwie der Hirt die Schafe von den Böcken scheidet.
|
Matt
|
PohnOld
|
25:32 |
O toun sappa karos pan kapokon pena mo a. A ap pan katoror irail pasang dueta silepa o kin katorore sip ol ren li akan.
|
Matt
|
LvGluck8
|
25:32 |
Un visi ļaudis taps sapulcināti Viņa priekšā, un Viņš tos šķirs tā, kā gans avis šķir no āžiem.
|
Matt
|
PorAlmei
|
25:32 |
E todas as nações serão reunidas diante d'elle, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas,
|
Matt
|
ChiUn
|
25:32 |
萬民都要聚集在他面前。他要把他們分別出來,好像牧羊的分別綿羊山羊一般,
|
Matt
|
SweKarlX
|
25:32 |
Och för honom skola församlas all folk; och han skall skilja dem, den ena ifrå den andra, såsom en herde skiljer fåren ifrå getterna.
|
Matt
|
Antoniad
|
25:32 |
και συναχθησεται εμπροσθεν αυτου παντα τα εθνη και αφοριει αυτους απ αλληλων ωσπερ ο ποιμην αφοριζει τα προβατα απο των εριφων
|
Matt
|
CopSahid
|
25:32 |
ⲛⲥⲉⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϥⲡⲱⲣϫ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲱⲥ ⲛϣⲁϥⲡⲱⲣϫ ⲛⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲃⲁⲁⲙⲡⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
25:32 |
Alle Völker versammeln sich vor seinem Angesicht. Und er wird sie voneinander scheiden, wie ein Hirte die Schafe von den Ziegenböcken scheidet,
|
Matt
|
BulCarig
|
25:32 |
И ще се съберат пред него всичките народи, и ще ги отлъчи едни от други, както овчарят отлъча овците от козите;
|
Matt
|
FrePGR
|
25:32 |
et toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il les séparera les unes d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les chevreaux,
|
Matt
|
JapDenmo
|
25:32 |
すべての民族が彼の前に集められるだろう。そして彼は,羊飼いが羊をヤギからより分けるように,彼らを互いにより分け,
|
Matt
|
PorCap
|
25:32 |
*Perante Ele, vão reunir-se todos os povos e Ele separará as pessoas umas das outras, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
|
Matt
|
Tausug
|
25:32 |
Na, in mānusiya' katān mawn na magtipun kāku'. Bahagiun ku sila magduwa ampa ku pīun in manga suku' ku biya' kaagi sin mag'iipat bili-bili magpī' sin manga bili-bili dayn ha manga kambing.
|
Matt
|
GerTextb
|
25:32 |
und es werden vor ihm versammelt werden alle Völker, und er wird sie von einander scheiden, wie der Hirte scheidet die Schafe von den Böcken,
|
Matt
|
SpaPlate
|
25:32 |
y todas las naciones serán congregadas delante de Él, y separará a los hombres, unos de otros, como el pastor separa las ovejas de los machos cabríos.
|
Matt
|
Kapingam
|
25:32 |
Gei digau henuailala huogodoo ga-dagabuli-mai gi ono mua, gei Mee ga-wwae-lua nia daangada gii-hai nia hagabuulinga e-lua, e-hai be tangada hagaloohi-siibi dela e-wwae ana siibi gi-daha mo nia kuudi.
|
Matt
|
RusVZh
|
25:32 |
и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;
|
Matt
|
CopSahid
|
25:32 |
ⲛⲥⲉⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϥⲡⲱⲣϫ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲱⲥ ⲛϣⲁϥⲡⲱⲣϫ ⲛⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲃⲁⲁⲙⲡⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
25:32 |
Jo akivaizdoje bus surinkti visų tautų žmonės, ir Jis atskirs juos vienus nuo kitų, kaip piemuo atskiria avis nuo ožių.
|
Matt
|
Bela
|
25:32 |
і зьбяруцца перад Ім усе народы; і аддзеліць адных ад другіх, як пастух аддзяляе авечак ад казлоў;
|
Matt
|
CopSahHo
|
25:32 |
ⲛⲥⲉⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϥⲡⲱⲣϫ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲱⲥ ⲛϣⲁϥⲡⲱⲣϫ ⲛⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲃⲁⲁⲙⲡⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
25:32 |
An holl vroadoù a vo dastumet dirazañ, hag e tispartio an eil diouzh egile, evel ma tisparti ar mesaer an deñved diouzh ar bouc'hed.
|
Matt
|
GerBoLut
|
25:32 |
Und werden vor ihm alle Volker versammelt werden. Und erwird sie voneinanderscheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den Bocken scheidet.
|
Matt
|
FinPR92
|
25:32 |
Kaikki kansat kootaan hänen eteensä, ja hän erottaa ihmiset toisistaan, niin kuin paimen erottaa lampaat vuohista.
|
Matt
|
DaNT1819
|
25:32 |
Og alle Folkeslag skulle forsamles for ham, og han skal skille dem fra hverandre, ligesom en Hyrde skiller Faarene fra Bukkene.
|
Matt
|
Uma
|
25:32 |
Hawe'ea manusia' morumpu hi nyanyoa-ku pai' kugaa' -ra jadi' rontuda, hewa hadua topo'ewu mpogaa' bima ngkai kebe'.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
25:32 |
Und alle Völker werden vor ihm versammelt werden, und er wird sie voneinander trennen, wie der Hirte die Schafe von den Ziegen trennt,
|
Matt
|
SpaVNT
|
25:32 |
Y serán reunidas delante de él todas las gentes: y los apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos:
|
Matt
|
Latvian
|
25:32 |
Un visas tautas tiks sapulcinātas Viņa priekšā; un Viņš tās atdalīs vienu no otras, kā gans atšķir avis no āžiem.
|
Matt
|
SpaRV186
|
25:32 |
Y serán juntadas delante de él todas las naciones, y los apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos;
|
Matt
|
FreStapf
|
25:32 |
Devant lui seront rassemblées toutes les nations ; et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs ;
|
Matt
|
NlCanisi
|
25:32 |
En alle volkeren zullen vóór Hem worden vergaderd: maar Hij zal ze van elkander scheiden, zoals een herder scheiding maakt tussen schapen en bokken.
|
Matt
|
GerNeUe
|
25:32 |
Alle Völker der Erde werden vor ihm zusammengebracht, und er wird sie in zwei Gruppen teilen, so wie ein Hirt die Schafe von den Ziegen trennt.
|
Matt
|
Est
|
25:32 |
ja siis kogutakse Tema ette kõik rahvad, ja Ta eraldab nad üksteisest, nagu karjane eraldab lambad sikkudest. 33 Ja Ta asetab lambad Oma paremale käele, aga sikud vasakule käele.
|
Matt
|
UrduGeo
|
25:32 |
تب تمام قومیں اُس کے سامنے جمع کی جائیں گی۔ اور جس طرح چرواہا بھیڑوں کو بکریوں سے الگ کرتا ہے اُسی طرح وہ لوگوں کو ایک دوسرے سے الگ کرے گا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
25:32 |
وَتَجْتَمِعُ أَمَامَهُ الشُّعُوبُ كُلُّهَا، فَيَفْصِلُ بَعْضَهُمْ عَنْ بَعْضٍ كَمَا يَفْصِلُ الرَّاعِي الْغَنَمَ عَنِ الْمِعَازِ،
|
Matt
|
ChiNCVs
|
25:32 |
万族要聚集在他面前,他要把他们彼此分开,好像牧羊人把绵羊和山羊分开一样:
|
Matt
|
f35
|
25:32 |
και συναχθησονται εμπροσθεν αυτου παντα τα εθνη και αφοριει αυτους απ αλληλων ωσπερ ο ποιμην αφοριζει τα προβατα απο των εριφων
|
Matt
|
vlsJoNT
|
25:32 |
En vóór Hem zullen al de volken vergaderd worden, en Hij zal die van malkander scheiden, gelijk de herder de schapen van de bokken scheidt.
|
Matt
|
ItaRive
|
25:32 |
E tutte le genti saranno radunate dinanzi a lui; ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri;
|
Matt
|
Afr1953
|
25:32 |
en voor Hom sal al die nasies versamel word, en Hy sal hulle van mekaar afskei soos die herder die skape van die bokke afskei;
|
Matt
|
RusSynod
|
25:32 |
и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;
|
Matt
|
FreOltra
|
25:32 |
et toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs;
|
Matt
|
UrduGeoD
|
25:32 |
तब तमाम क़ौमें उसके सामने जमा की जाएँगी। और जिस तरह चरवाहा भेड़ों को बकरियों से अलग करता है उसी तरह वह लोगों को एक दूसरे से अलग करेगा।
|
Matt
|
TurNTB
|
25:32 |
Ulusların hepsi O'nun önünde toplanacak, O da koyunları keçilerden ayıran bir çoban gibi, insanları birbirinden ayıracak.
|
Matt
|
DutSVV
|
25:32 |
En voor Hem zullen al de volken vergaderd worden, en Hij zal ze van elkander scheiden, gelijk de herder de schapen van de bokken scheidt.
|
Matt
|
HunKNB
|
25:32 |
Összegyűjtenek eléje minden nemzetet, ő pedig elválasztja őket egymástól, ahogyan a pásztor elválasztja a juhokat a kecskéktől.
|
Matt
|
Maori
|
25:32 |
A ka whakaminea ki tona aroaro nga iwi katoa: ka wehea ratou e ia etahi i etahi, ka peratia me te hepara e wehe nei i nga hipi, i nga koati:
|
Matt
|
sml_BL_2
|
25:32 |
Jari makatimuk pa'in palbangsa-bangsahan ma alopanku, papagsaddīku sigām, buwat a'a magipat hayop amapagsaddī bili-bilina maka kambingna.
|
Matt
|
HunKar
|
25:32 |
És elébe gyűjtetnek mind a népek, és elválasztja őket egymástól, miként a pásztor elválasztja a juhokat a kecskéktől.
|
Matt
|
Viet
|
25:32 |
Muôn dân nhóm lại trước mặt Ngài, rồi Ngài sẽ chia người nầy với người khác ra, như kẻ chăn chiên chia chiên với dê ra;
|
Matt
|
Kekchi
|
25:32 |
Ut teˈchˈutuba̱k chicuu chixjunil xte̱paleb li tenamit li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ. Tojoˈnak tinsiqˈueb ru ut tinqˈueheb saˈ cuib chˈu̱tal joˈ nak li pastor narisiheb lix carner saˈ xya̱nkeb li chiba̱t.
|
Matt
|
Swe1917
|
25:32 |
Och inför honom skola församlas alla folk och han skall skilja dem från varandra, såsom en herde skiljer fåren ifrån getterna.
|
Matt
|
KhmerNT
|
25:32 |
ហើយជនជាតិទាំងអស់នឹងត្រូវបានប្រមូលមកនៅចំពោះមុខលោក រួចលោកនឹងញែកពួកគេចេញពីគ្នា ប្រៀបដូចជាអ្នកគង្វាលញែកចៀមចេញពីពពែ
|
Matt
|
CroSaric
|
25:32 |
I sabrat će se pred njim svi narodi, a on će ih jedne od drugih razlučiti kao što pastir razlučuje ovce od jaraca.
|
Matt
|
BasHauti
|
25:32 |
Eta bilduren dirade haren aitzinera natione guciac, eta bereciren ditu batac bercetaric, artzainac ardiac akerretaric beretzen dituen beçala.
|
Matt
|
WHNU
|
25:32 |
και συναχθησονται εμπροσθεν αυτου παντα τα εθνη και αφορισει αυτους απ αλληλων ωσπερ ο ποιμην αφοριζει τα προβατα απο των εριφων
|
Matt
|
VieLCCMN
|
25:32 |
Các dân thiên hạ sẽ được tập hợp trước mặt Người, và Người sẽ tách biệt họ với nhau, như mục tử tách biệt chiên với dê.
|
Matt
|
FreBDM17
|
25:32 |
Et toutes les nations seront assemblées devant lui ; et il séparera les uns d’avec les autres, comme le berger sépare les brebis d’avec les boucs.
|
Matt
|
TR
|
25:32 |
και συναχθησεται εμπροσθεν αυτου παντα τα εθνη και αφοριει αυτους απ αλληλων ωσπερ ο ποιμην αφοριζει τα προβατα απο των εριφων
|
Matt
|
HebModer
|
25:32 |
ונאספו לפניו כל הגוים והפריד בינותם כאשר יפריד הרעה את הכבשים מן העתודים׃
|
Matt
|
PotLykin
|
25:32 |
IcI e'nasmupIt kumaotInkaswun cak e'shumInIt nIshInape'n; icI ke'cI papke'pnat; ke'cwa e'shpapke'pnat nInI omantanshImIn ipi nimotoiun.
|
Matt
|
Kaz
|
25:32 |
Барлық халықтар Оның алдына жинап әкелінеді. Ол шопанның қойларды серкелерден ажыратқанындай адамдарды екі топқа бөліп,
|
Matt
|
UkrKulis
|
25:32 |
і зберуть ся перед него всї народи; й відлучить він їх одних од других, як пастух одлучує овець од козлів;
|
Matt
|
FreJND
|
25:32 |
et toutes les nations seront assemblées devant lui ; et il séparera les uns d’avec les autres, comme un berger sépare les brebis d’avec les chèvres ;
|
Matt
|
TurHADI
|
25:32 |
Bütün halklar, O’nun huzurunda toplanacak. Çoban koyunları keçilerden nasıl ayırırsa, O da insanları birbirinden öylece ayıracak.
|
Matt
|
GerGruen
|
25:32 |
Alle Völker werden vor ihm versammelt werden. Er wird sie voneinander scheiden, wie der Hirte die Schafe von den Böcken scheidet.
|
Matt
|
SloKJV
|
25:32 |
in pred njim bodo zbrani vsi narodi, in oddvojil jih bo ene od drugih, kakor pastir ločuje svoje ovce od koz;
|
Matt
|
Haitian
|
25:32 |
Tout nasyon ki sou latè va sanble devan li. Lè sa a, la separe yo fè de gwoup, menm jan moun k'ap gade mouton mete mouton yon bò, kabrit yon bò.
|
Matt
|
FinBibli
|
25:32 |
Ja hänen eteensä kootaan kaikki kansat. Ja hän eroittaa toiset toisistansa, niinkuin paimen eroittaa lampaat vuohista,
|
Matt
|
SpaRV
|
25:32 |
Y serán reunidas delante de él todas las gentes: y los apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos.
|
Matt
|
HebDelit
|
25:32 |
וְנֶאֶסְפוּ לְפָנָיו כָּל־הַגּוֹיִם וְהִפְרִיד בֵּינוֹתָם כַּאֲשֶׁר יַפְרִיד הָרֹעֶה אֵת הַכְּבָשִׂים מִן־הָעַתּוּדִים׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
25:32 |
Bydd yr holl genhedloedd yn cael eu casglu o'i flaen, a bydd yn eu rhannu'n ddau grŵp fel mae bugail yn gwahanu'r defaid a'r geifr.
|
Matt
|
GerMenge
|
25:32 |
alle Völker werden alsdann vor ihm versammelt werden, und er wird sie voneinander scheiden, wie der Hirt die Schafe von den Böcken scheidet;
|
Matt
|
GreVamva
|
25:32 |
και θέλουσι συναχθή έμπροσθεν αυτού πάντα τα έθνη, και θέλει χωρίσει αυτούς απ' αλλήλων, καθώς ο ποιμήν χωρίζει τα πρόβατα από των εριφίων,
|
Matt
|
ManxGael
|
25:32 |
As kiongoyrt rish vees dy chooilley ashoon er nyn jaglym; as scarree eh ad veih-my-cheilley, myr ta bochilley scarrey eddyr e chirree as ny goair:
|
Matt
|
Tisch
|
25:32 |
καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων,
|
Matt
|
UkrOgien
|
25:32 |
І перед Ним усі наро́ди зберуться, і Він відді́лить одного від о́дного їх, як відділя́є вівчар овець від козлів.
|
Matt
|
MonKJV
|
25:32 |
Мөн бүх үндэстэн түүний өмнө цуглуулагдана. Тэгээд хоньчин хонио ямаанаас тусгаарлахын адил тэр тэднийг нэгийг нь нөгөөгөөс тусгаарлана.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
25:32 |
И сабраће се пред Њим сви народи, и разлучиће их између себе као пастир што разлучује овце од јараца.
|
Matt
|
FreCramp
|
25:32 |
Et, toutes les nations étant rassemblées devant lui, il séparera les uns d'avec les autres, comme le pasteur sépare les brebis d'avec les boucs.
|
Matt
|
SpaTDP
|
25:32 |
Ante Él se reunirán todas las naciones y Él los separará unos de otros como un pastor separa sus ovejas de las cabras .
|
Matt
|
PolUGdan
|
25:32 |
I będą zgromadzone przed nim wszystkie narody, a on odłączy jedne od drugich, jak pasterz odłącza owce od kozłów.
|
Matt
|
FreGenev
|
25:32 |
Et toutes les nations feront affemblées devant lui, & il les feparera les uns d'avec les autres: comme le berger fepare les brebis d'avec les boucs:
|
Matt
|
FreSegon
|
25:32 |
Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs;
|
Matt
|
SpaRV190
|
25:32 |
Y serán reunidas delante de él todas las gentes: y los apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos.
|
Matt
|
Swahili
|
25:32 |
na mataifa yote yatakusanyika mbele yake, naye atawatenganisha watu kama mchungaji anavyotenganisha kondoo na mbuzi.
|
Matt
|
HunRUF
|
25:32 |
Összegyűjtenek elé minden népet, ő pedig elválasztja őket egymástól, ahogyan a pásztor elválasztja a juhokat a kecskéktől.
|
Matt
|
FreSynod
|
25:32 |
Toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs.
|
Matt
|
DaOT1931
|
25:32 |
Og alle Folkeslagene skulle samles foran ham, og han skal skille dem fra hverandre, ligesom Hyrden skiller Faarene fra Bukkene.
|
Matt
|
FarHezar
|
25:32 |
و همة قومها در برابر او حاضر خواهند شد و او همچون شبانی که گوسفندها را از بزها جدا میکند، مردمان را به دو گروه تقسیم خواهد کرد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
25:32 |
Na long ai bilong em bai olgeta kantri i bung. Na em bai brukim ol wanpela long narapela, olsem wasman bilong sipsip i brukim ol sipsip bilong em long ol meme.
|
Matt
|
ArmWeste
|
25:32 |
Բոլոր ազգերը պիտի հաւաքուին անոր առջեւ, ու պիտի զատէ զանոնք իրարմէ՝ ինչպէս հովիւ մը կը զատէ ոչխարները այծերէն:
|
Matt
|
DaOT1871
|
25:32 |
Og alle Folkeslagene skulle samles foran ham, og han skal skille dem fra hverandre, ligesom Hyrden skiller Faarene fra Bukkene.
|
Matt
|
JapRague
|
25:32 |
斯て萬民を其前に集め、彼等を別つこと、恰牧者が羊と牡山羊とを別つが如く、
|
Matt
|
Peshitta
|
25:32 |
ܘܢܬܟܢܫܘܢ ܩܕܡܘܗܝ ܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܘܢܦܪܫ ܐܢܘܢ ܚܕ ܡܢ ܚܕ ܐܝܟ ܪܥܝܐ ܕܡܦܪܫ ܥܪܒܐ ܡܢ ܓܕܝܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
25:32 |
Toutes les nations seront assemblées devant Lui ; et Il séparera les uns d’avec les autres, comme le berger sépare les brebis d’avec les boucs ;
|
Matt
|
PolGdans
|
25:32 |
I będą zgromadzone przed niego wszystkie narody, i odłączy je, jedne od drugich, jako pasterz odłącza owce od kozłów.
|
Matt
|
JapBungo
|
25:32 |
かくてその前にもろもろの國人あつめられん、之を別つこと牧羊者が羊と山羊とを別つ如くして、
|
Matt
|
Elzevir
|
25:32 |
και συναχθησεται εμπροσθεν αυτου παντα τα εθνη και αφοριει αυτους απ αλληλων ωσπερ ο ποιμην αφοριζει τα προβατα απο των εριφων
|
Matt
|
GerElb18
|
25:32 |
und vor ihm werden versammelt werden alle Nationen, und er wird sie voneinander scheiden, gleichwie der Hirt die Schafe von den Böcken scheidet.
|