Matt
|
RWebster
|
25:31 |
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
|
Matt
|
EMTV
|
25:31 |
"And when the Son of Man comes in His glory, and all the holy angels with Him, then will He sit upon His glorious throne.
|
Matt
|
NHEBJE
|
25:31 |
"But when the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
|
Matt
|
Etheridg
|
25:31 |
WHEN the Son of man cometh in his glory, and all his holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory.
|
Matt
|
ABP
|
25:31 |
And whenever comes the son of man in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory.
|
Matt
|
NHEBME
|
25:31 |
"But when the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
|
Matt
|
Rotherha
|
25:31 |
But, whensoever the Son of Man shall come in his glory, and all the messengers with him, then will he sit on his throne of glory;
|
Matt
|
LEB
|
25:31 |
Now when the Son of Man comes in his glory and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
|
Matt
|
BWE
|
25:31 |
‘The Son of Man will be great and will come with all his holy angels. Then he will sit on his throne like a king.
|
Matt
|
Twenty
|
25:31 |
When the Son of Man has come in his glory and all the angels with him, then he 'will take his seat on his throne of glory';
|
Matt
|
ISV
|
25:31 |
The Judgment of the Nations“When the Son of Man comes in his glory and all the angels are with him, he will sit on his glorious throne.
|
Matt
|
RNKJV
|
25:31 |
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
|
Matt
|
Jubilee2
|
25:31 |
When the Son of man shall come in his glory and all the holy angels with him, then he shall sit upon the throne of his glory,
|
Matt
|
Webster
|
25:31 |
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then will he sit upon the throne of his glory:
|
Matt
|
Darby
|
25:31 |
But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then shall he sit down upon his throne of glory,
|
Matt
|
OEB
|
25:31 |
When the Son of Man has come in his glory and all the angels with him, then he ‘will take his seat on his throne of glory’;
|
Matt
|
ASV
|
25:31 |
But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:
|
Matt
|
Anderson
|
25:31 |
When the Son of man shall come in his own glory, and all the holy angels with him, then will he sit on the throne of his own glory;
|
Matt
|
Godbey
|
25:31 |
But when the Son of min may come in His glory, and all His angels with Him, then will He sit upon the throne of His glory:
|
Matt
|
LITV
|
25:31 |
But when the Son of man comes in His glory, and all the holy angels with Him, then He will sit on the throne of His glory.
|
Matt
|
Geneva15
|
25:31 |
And when the Sonne of man commeth in his glory, and all the holy Angels with him, then shall he sit vpon the throne of his glorie,
|
Matt
|
Montgome
|
25:31 |
"But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then will he take his seat on the throne of his glory;
|
Matt
|
CPDV
|
25:31 |
But when the Son of man will have arrived in his majesty, and all the Angels with him, then he will sit upon the seat of his majesty.
|
Matt
|
Weymouth
|
25:31 |
"When the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then will He sit upon His glorious throne,
|
Matt
|
LO
|
25:31 |
Now when the Son of Man shall come in his glory, accompanied by all the angels, and shall be seated on his glorious throne;
|
Matt
|
Common
|
25:31 |
"When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
|
Matt
|
BBE
|
25:31 |
But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then will he be seated in his glory:
|
Matt
|
Worsley
|
25:31 |
So when the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with Him, then shall He sit upon his glorious throne:
|
Matt
|
DRC
|
25:31 |
And when the Son of man shall come in his majesty, and all the angels with him, then shall he sit upon the seat of his majesty.
|
Matt
|
Haweis
|
25:31 |
But when the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:
|
Matt
|
GodsWord
|
25:31 |
"When the Son of Man comes in his glory and all his angels are with him, he will sit on his glorious throne.
|
Matt
|
Tyndale
|
25:31 |
When the sonne of ma cometh in his glorie and all the holy angels wt him then shall he syt vpon the seate of his glorie
|
Matt
|
KJVPCE
|
25:31 |
¶ When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
|
Matt
|
NETfree
|
25:31 |
"When the Son of Man comes in his glory and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
|
Matt
|
RKJNT
|
25:31 |
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
|
Matt
|
AFV2020
|
25:31 |
Now when the Son of man shall come in His glory, and all the holy angels with Him, then shall He sit upon the throne of His glory;
|
Matt
|
NHEB
|
25:31 |
"But when the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
|
Matt
|
OEBcth
|
25:31 |
When the Son of Man has come in his glory and all the angels with him, then he ‘will take his seat on his throne of glory’;
|
Matt
|
NETtext
|
25:31 |
"When the Son of Man comes in his glory and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
|
Matt
|
UKJV
|
25:31 |
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
|
Matt
|
Noyes
|
25:31 |
And when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then will he sit on the throne of his glory,
|
Matt
|
KJV
|
25:31 |
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
|
Matt
|
KJVA
|
25:31 |
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
|
Matt
|
AKJV
|
25:31 |
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:
|
Matt
|
RLT
|
25:31 |
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
|
Matt
|
OrthJBC
|
25:31 |
And when the Rebbe, Melech HaMoshiach (Ben HaAdam) comes, in his kavod and all his malachim with him, then he will sit upon his Kissei Kavod (Glorious Throne).
|
Matt
|
MKJV
|
25:31 |
But when the Son of man comes in His glory, and all the holy angels with Him, then He shall sit on the throne of His glory.
|
Matt
|
YLT
|
25:31 |
`And whenever the Son of Man may come in his glory, and all the holy messengers with him, then he shall sit upon a throne of his glory;
|
Matt
|
Murdock
|
25:31 |
And when the Son of man shall come in his glory, and all his holy angels with him, then will he sit upon the throne of his glory.
|
Matt
|
ACV
|
25:31 |
But when the Son of man comes in his glory, and all the holy agents with him, then he will sit on the throne of his glory.
|
Matt
|
PorBLivr
|
25:31 |
E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os anjos com ele, então ele se assentará sobre o trono de sua glória.
|
Matt
|
Mg1865
|
25:31 |
Ary raha tonga ny Zanak’ olona amin’ ny voninahiny, arahin’ ny anjely rehetra, dia hipetraka eo ambonin’ ny seza fiandrianan’ ny voninahiny Izy;
|
Matt
|
CopNT
|
25:31 |
⳿ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡ̇ϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲪ̇ⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥ⳿ⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲧⲟⲧⲉ ⲉϥ⳿ⲉϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥ⳿ⲱⲟⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
25:31 |
Mutta kun Ihmisen Poika tulee kirkkaudessaan ja kaikki enkelit hänen kanssaan, silloin hän istuu kirkkautensa valtaistuimelle.
|
Matt
|
NorBroed
|
25:31 |
Og når menneske-sønnen kommer i herligheten sin, og alle de hellige budbringerne med ham, da skal han bli satt ned på sin herlighets trone,
|
Matt
|
FinRK
|
25:31 |
”Mutta kun Ihmisen Poika tulee kirkkaudessaan ja kaikki enkelit hänen kanssaan, silloin hän istuutuu kirkkautensa valtaistuimelle.
|
Matt
|
ChiSB
|
25:31 |
當人子在自己的光榮中,與眾天使一同降來時,那時,衪要坐在光榮的寶座上,
|
Matt
|
CopSahBi
|
25:31 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲧⲟⲧⲉ ϥⲛⲁϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
25:31 |
«Արդ, երբ որ մարդու Որդին գայ իր փառքով եւ բոլոր հրեշտակները՝ իր հետ, այն ժամանակ նա պիտի նստի իր փառքի գահի վրայ,
|
Matt
|
ChiUns
|
25:31 |
「当人子在他荣耀里、同著众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
|
Matt
|
BulVeren
|
25:31 |
А когато дойде Човешкият Син в славата Си и всичките (свети) ангели с Него, тогава ще седне на славния Си престол.
|
Matt
|
AraSVD
|
25:31 |
«وَمَتَى جَاءَ ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ فِي مَجْدِهِ وَجَمِيعُ ٱلْمَلَائِكَةِ ٱلْقِدِّيسِينَ مَعَهُ، فَحِينَئِذٍ يَجْلِسُ عَلَى كُرْسِيِّ مَجْدِهِ.
|
Matt
|
Shona
|
25:31 |
Zvino kana Mwanakomana wemunhu achiuya mukubwinya kwake, nevatumwa vatsvene vese vanaye, ipapo achagara pachigaro cheushe chekubwinya kwake.
|
Matt
|
Esperant
|
25:31 |
Sed kiam la Filo de homo venos en sia gloro, kaj ĉiuj anĝeloj kun li, tiam li sidos sur la trono de sia gloro;
|
Matt
|
ThaiKJV
|
25:31 |
เมื่อบุตรมนุษย์จะเสด็จมาในสง่าราศีของพระองค์พร้อมกับเหล่าทูตสวรรค์อันบริสุทธิ์ทั้งปวง เมื่อนั้นพระองค์จะประทับบนพระที่นั่งอันรุ่งเรืองของพระองค์
|
Matt
|
BurJudso
|
25:31 |
လူသားသည် မိမိဘုန်းအာနုဘော်ကို ဆောင်လျက်၊ သန့်ရှင်းသော ကောင်းကင်တမန်များ အခြံအရံ တို့နှင့်တကွ ကြွလာတော်မူသောအခါ ဘုန်းရှိသော ပလ္လင်တော်ပေါ်မှာ ထိုင်၍၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
25:31 |
Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες ⸀οἱ ἄγγελοι μετʼ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ·
|
Matt
|
FarTPV
|
25:31 |
«وقتی پسر انسان با جلال خود همراه با همهٔ فرشتگان میآید، بر تخت پادشاهی خود خواهد نشست
|
Matt
|
UrduGeoR
|
25:31 |
Jab Ibn-e-Ādam apne jalāl ke sāth āegā aur tamām farishte us ke sāth hoṅge to wuh apne jalālī taḳht par baiṭh jāegā.
|
Matt
|
SweFolk
|
25:31 |
När Människosonen kommer i sin härlighet och alla änglar med honom, då ska han sätta sig på sin härlighets tron.
|
Matt
|
TNT
|
25:31 |
Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ᾽ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ,
|
Matt
|
GerSch
|
25:31 |
Wenn aber des Menschen Sohn in seiner Herrlichkeit kommen wird und alle heiligen Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem Throne seiner Herrlichkeit;
|
Matt
|
TagAngBi
|
25:31 |
Datapuwa't pagparito ng Anak ng tao na nasa kaniyang kaluwalhatian, na kasama niya ang lahat ng mga anghel, kung magkagayo'y luluklok siya sa luklukan ng kaniyang kaluwalhatian:
|
Matt
|
FinSTLK2
|
25:31 |
Mutta kun Ihmisen Poika tulee kirkkaudessaan ja kaikki enkelit hänen kanssaan, silloin hän istuutuu kirkkautensa valtaistuimelle.
|
Matt
|
Dari
|
25:31 |
وقتی پسر انسان با جلال خود همراه با همۀ فرشتگان می آید، بر تخت پادشاهی خود خواهد نشست
|
Matt
|
SomKQA
|
25:31 |
Goortii Wiilka Aadanahu ammaantiisa ku yimaado, isaga iyo malaa'igaha oo dhan, markaasuu carshiga ammaantiisa ku fadhiisan doonaa.
|
Matt
|
NorSMB
|
25:31 |
Men når Menneskjesonen kjem i sin herlegdom, og alle englarne med honom, då skal han sitja i den glimande kongsstolen;
|
Matt
|
Alb
|
25:31 |
''Dhe kur të vijë Biri i njeriut në lavdinë e tij, bashkë me të gjithë engjëjt e shenjtë, atëherë do të ulet mbi fronin e lavdisë së vet.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
25:31 |
„Wenn nun der Menschensohn kommt – in seiner Herrlichkeit und mit ihm alle heiligen Engel –, dann wird er Platz nehmen auf dem Thron seiner Herrlichkeit.
|
Matt
|
UyCyr
|
25:31 |
— Инсан Оғли өз шан-шәриви ичидә пүтүн периштәлири билән биллә кәлгинидә, Падиша болуп шәрәп тәхтидә олтириду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
25:31 |
¶사람의 아들이 자기의 영광 중에 모든 거룩한 천사와 함께 올 때에 자기의 영광의 왕좌에 앉아서
|
Matt
|
MorphGNT
|
25:31 |
Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες ⸀οἱ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
25:31 |
А кад дође син човјечиј у слави својој и сви свети анђели с њиме, онда ће сјести на пријестолу славе своје.
|
Matt
|
Wycliffe
|
25:31 |
Whanne mannus sone schal come in his maieste, and alle hise aungels with hym, thanne he schal sitte on the sege of his maieste;
|
Matt
|
Mal1910
|
25:31 |
മനുഷ്യപുത്രൻ തന്റെ തേജസ്സോടെ സകലവിശുദ്ധദൂതന്മാരുമായി വരുമ്പോൾ അവൻ തന്റെ തേജസ്സിന്റെ സിംഹാസനത്തിൽ ഇരിക്കും.
|
Matt
|
KorRV
|
25:31 |
인자가 자기 영광으로 모든 천사와 함께 올 때에 자기 영광의 보좌에 앉으리니
|
Matt
|
Azeri
|
25:31 |
ائنسان اوغلو اؤز جلالي ائچئنده بوتون ملکلری ائله بئرلئکده گلنده، شؤوکتلي تختي اوستونده اوتوراجاق.
|
Matt
|
GerReinh
|
25:31 |
Wann aber der Menschensohn komm in seiner Herrlichkeit, und alle Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem Throne seiner Herrlichkeit,
|
Matt
|
SweKarlX
|
25:31 |
Men när menniskones Son kommer i sitt majestät, och alle helige Änglar med honom, då skall han sitta på sins härlighets stol.
|
Matt
|
KLV
|
25:31 |
“ 'ach ghorgh the puqloD vo' loD choltaH Daq Daj batlh, je Hoch the le' Duy''a'pu' tlhej ghaH, vaj ghaH DichDaq ba' Daq the quS'a' vo' Daj batlh.
|
Matt
|
ItaDio
|
25:31 |
ORA, quando il Figliuol dell’uomo sarà venuto nella sua gloria con tutti i santi angeli, allora egli sederà sopra il trono della sua gloria.
|
Matt
|
RusSynod
|
25:31 |
Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,
|
Matt
|
CSlEliza
|
25:31 |
Егда же приидет Сын Человеческий в славе Своей и вси святии Ангели с Ним, тогда сядет на престоле славы Своея,
|
Matt
|
ABPGRK
|
25:31 |
όταν δε έλθη ο υιός του ανθρώπου εν τη δόξη αυτού και πάντες οι άγιοι άγγελοι μετ΄ αυτού τότε καθίσει επί θρόνου δόξης αυτού
|
Matt
|
FreBBB
|
25:31 |
Or, quand le fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire ;
|
Matt
|
LinVB
|
25:31 |
Mokolo Mwána wa Moto akoyâ na nkémbo elongó na bǎnzelú bánso, akofánda o ngwendé ya yě ya nkémbo.
|
Matt
|
BurCBCM
|
25:31 |
လူသားသည် မိမိ၏ဘုန်းဂုဏ်တော်၌ ကောင်းကင် တမန်တော်များနှင့်အတူ ကြွလာသောအခါ သူသည် ဘုန်းကျက် သရေရှိသောပလ္လင်တော်ပေါ်၌ ထိုင်တော်မူ လိမ့်မည်။-
|
Matt
|
Che1860
|
25:31 |
ᎢᏳᏃ ᎿᎭᏉ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᎦᎷᏨᎭ ᎤᏩᏒ ᎤᏤᎵᎦ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᎤᏄᏬᏍᏕᏍᏗ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎨᏥᎸᏉᏗ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᏓᏘᏁᎮᏍᏗ, ᎿᎭᏉ ᏓᎦᏂ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎤᏪᏍᎩᎸᎢ;
|
Matt
|
ChiUnL
|
25:31 |
當人子偕諸使以其榮而臨、坐其榮位、
|
Matt
|
VietNVB
|
25:31 |
Khi Con Người đến trong vinh quang với tất cả thiên sứ, Ngài sẽ ngự trên ngai vinh quang.
|
Matt
|
CebPinad
|
25:31 |
"Ug inig-abut na sa Anak sa Tawo diha sa iyang himaya, ug sa tanang mga manolunda uban kaniya, siya molingkod diha sa iyang mahimayaong trono.
|
Matt
|
RomCor
|
25:31 |
Când va veni Fiul omului în slava Sa, cu toţi sfinţii îngeri, va şedea pe scaunul de domnie al slavei Sale.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
25:31 |
“Nein-Aramas lao pahn ketido duwen nanmwarki men, iangahki sapwellime tohnleng kan koaruhsie, e pahn ket nan sapwellime mwoalen kadeik lingan;
|
Matt
|
HunUj
|
25:31 |
„Amikor pedig az Emberfia eljön az ő dicsőségében, és vele az angyalok mind, akkor odaül dicsősége trónjára.
|
Matt
|
GerZurch
|
25:31 |
WENN aber der Sohn des Menschen in seiner Herrlichkeit kommen wird und alle Engel mit ihm, dann wird er sich auf den Thron seiner Herrlichkeit setzen, (a) Mt 16:27; Sac 14:5; Off 20:11-13
|
Matt
|
GerTafel
|
25:31 |
Wenn aber des Menschen Sohn in Seiner Herrlichkeit kommen wird, und alle die heiligen Engel mit Ihm, dann wird Er sitzen auf dem Thron Seiner Herrlichkeit.
|
Matt
|
PorAR
|
25:31 |
Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
|
Matt
|
DutSVVA
|
25:31 |
En wanneer de Zoon des mensen komen zal in Zijn heerlijkheid, en al de heilige engelen met Hem, dan zal Hij zitten op den troon Zijner heerlijkheid.
|
Matt
|
Byz
|
25:31 |
οταν δε ελθη ο υιος του ανθρωπου εν τη δοξη αυτου και παντες οι αγιοι αγγελοι μετ αυτου τοτε καθισει επι θρονου δοξης αυτου
|
Matt
|
FarOPV
|
25:31 |
«اما چون پسر انسان در جلال خود باجمیع ملائکه مقدس خویش آید، آنگاه بر کرسی جلال خود خواهد نشست،
|
Matt
|
Ndebele
|
25:31 |
Njalo nxa isiza iNdodana yomuntu ngobukhosi bayo, lengilosi ezingcwele zonke laye, khona izahlala esihlalweni sobukhosi sodumo lwayo,
|
Matt
|
PorBLivr
|
25:31 |
E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará sobre o trono de sua glória.
|
Matt
|
StatResG
|
25:31 |
¶Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετʼ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ.
|
Matt
|
SloStrit
|
25:31 |
Kedar pa pride sin človečji v slavi svojej, in vsi sveti angelji ž njim, tedaj se bo usedel na prestol svoje slave.
|
Matt
|
Norsk
|
25:31 |
Men når Menneskesønnen kommer i sin herlighet, og alle englene med ham, da skal han sitte på sin herlighets trone.
|
Matt
|
SloChras
|
25:31 |
Kadar pa pride Sin človekov v slavi svoji in vsi angeli ž njim, tedaj bo sedel na prestol svoje slave.
|
Matt
|
Northern
|
25:31 |
Bəşər Oğlu bütün mələklərlə birlikdə izzəti ilə gələn zaman Öz izzətli taxtına oturacaq.
|
Matt
|
GerElb19
|
25:31 |
Wenn aber der Sohn des Menschen kommen wird in seiner Herrlichkeit, und alle Engel mit ihm, dann wird er auf seinem Throne der Herrlichkeit sitzen;
|
Matt
|
PohnOld
|
25:31 |
A Nain aramas lao kodo ni a lingan, o tounlang saraui kan iang i, a pan mondi pon mol en a lingan;
|
Matt
|
LvGluck8
|
25:31 |
Bet kad Tas Cilvēka Dēls nāks Savā godībā, un visi svētie eņģeļi līdz ar Viņu, tad Viņš sēdēs uz Sava godības krēsla.
|
Matt
|
PorAlmei
|
25:31 |
E quando o Filho do homem vier em sua gloria, e todos os sanctos anjos com elle, então se assentará no throno da sua gloria;
|
Matt
|
ChiUn
|
25:31 |
「當人子在他榮耀裡、同著眾天使降臨的時候,要坐在他榮耀的寶座上。
|
Matt
|
SweKarlX
|
25:31 |
Men när menniskones Son kommer i sitt majestät, och alle helige Änglar med honom, då skall han sitta på sins härlighets stol.
|
Matt
|
Antoniad
|
25:31 |
οταν δε ελθη ο υιος του ανθρωπου εν τη δοξη αυτου και παντες οι αγιοι αγγελοι μετ αυτου τοτε καθισει επι θρονου δοξης αυτου
|
Matt
|
CopSahid
|
25:31 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲛϭⲓⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲧⲟⲧⲉ ϥⲛⲁϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϫⲙⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
25:31 |
Ist aber der Menschensohn in seiner Herrlichkeit gekommen, und alle Engel mit ihm, dann setzt er sich auf seinen herrlichen Königsthron.
|
Matt
|
BulCarig
|
25:31 |
А кога дойде Син Человечески в славата си, и всичките свети ангели с него; тогаз ще седне на престола на славата си.
|
Matt
|
FrePGR
|
25:31 |
Or, quand le fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire,
|
Matt
|
JapDenmo
|
25:31 |
「さて,人の子が自分の栄光のうちに到来し,すべての聖なるみ使いたちが彼と共に到来するその時,彼は自分の栄光の座に着くだろう。
|
Matt
|
PorCap
|
25:31 |
*«Quando o Filho do Homem vier na sua glória, acompanhado por todos os seus anjos, há de sentar-se no seu trono de glória.
|
Matt
|
Tausug
|
25:31 |
Pag'ubus yadtu namung hi Īsa, laung niya, “Bang aku, amu in Anak Mānusiya', magbalik na mari pa dunya kakitaan niyu na in kalagguan ku. Magbalik aku mari iban sin katān malāikat, lāgi' aku na in magsultan iban manghukum ha manga mānusiya' katān.
|
Matt
|
GerTextb
|
25:31 |
Wenn aber der Sohn des Menschen kommt in seiner Herrlichkeit und alle Engel mit ihm, hierauf wird er sich setzen auf den Thron seiner Herrlichkeit;
|
Matt
|
SpaPlate
|
25:31 |
“Cuando el Hijo del Hombre vuelva en su gloria, acompañado de todos sus ángeles, se sentará sobre su trono de gloria,
|
Matt
|
Kapingam
|
25:31 |
“Di madagoaa ma-ga-hanimoi-ai Tama-Tangada be di King mo ana gau di-langi huogodoo, Mee gaa-noho gi-hongo dono lohongo-king.
|
Matt
|
RusVZh
|
25:31 |
Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,
|
Matt
|
CopSahid
|
25:31 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁϥ. ⲧⲟⲧⲉ ϥⲛⲁϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
25:31 |
„Kai ateis Žmogaus Sūnus savo šlovėje ir kartu su Juo visi šventi angelai, tada Jis atsisės savo šlovės soste.
|
Matt
|
Bela
|
25:31 |
Калі ж прыйдзе Сын Чалавечы ў славе Сваёй і ўсе сьвятыя анёлы зь Ім, тады сядзе на троне славы Сваёй,
|
Matt
|
CopSahHo
|
25:31 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲛϭⲓⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁϥ. ⲧⲟⲧⲉ ϥⲛⲁϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϫⲙⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
25:31 |
Pa zeuio Mab an den en e c'hloar, gant an holl aeled santel, ec'h azezo war dron e c'hloar.
|
Matt
|
GerBoLut
|
25:31 |
Wenn aber des Menschen Sohn kommen wird in seiner Herrlichkeit und alle heiligen Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem Stuhl seiner Herrlichkeit.
|
Matt
|
FinPR92
|
25:31 |
"Kun Ihmisen Poika tulee kirkkaudessaan kaikkien enkeliensä kanssa, hän istuutuu kirkkautensa valtaistuimelle.
|
Matt
|
DaNT1819
|
25:31 |
Men naar Menneskens Søn kommer i sin Herlighed, og alle hellige Engle med ham, da skal han sidde paa sin Herligheds Throne.
|
Matt
|
Uma
|
25:31 |
"Aku' Ana' Manusia', ane rata nculii' -apa mpai', mehini mpu'u-mi baraka' -ku, pai' radohei-a hawe'ea mala'eka-ku. Mohura-a mpai' moparenta hewa Magau' hi pohuraa to ncola.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
25:31 |
„Wenn nun der Menschensohn kommt – in seiner Herrlichkeit und mit ihm alle Engel –, dann wird er Platz nehmen auf dem Thron seiner Herrlichkeit.
|
Matt
|
SpaVNT
|
25:31 |
Y cuando el Hijo del hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entónces se sentará sobre el trono de su gloria.
|
Matt
|
Latvian
|
25:31 |
Bet kad Cilvēka Dēls nāks savā majestātē un visi eņģeļi līdz ar Viņu, tad Viņš sēdēs savā godības tronī.
|
Matt
|
SpaRV186
|
25:31 |
¶ Cuando el Hijo del hombre vendrá en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria.
|
Matt
|
FreStapf
|
25:31 |
Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et, avec lui, tous les anges, il s'assiéra sur son trône de gloire.
|
Matt
|
NlCanisi
|
25:31 |
Wanneer dan de Mensenzoon in zijn heerlijkheid komt, en alle engelen met Hem, zal Hij plaats nemen op de troon zijner majesteit.
|
Matt
|
GerNeUe
|
25:31 |
"Wenn der Menschensohn in seiner Herrlichkeit mit allen Engeln gekommen ist, dann wird er sich auf seinen Thron der Herrlichkeit setzen.
|
Matt
|
Est
|
25:31 |
Aga kui Inimese Poeg tuleb Oma auhiilguses ja kõik Inglid Temaga, siis Ta istub Oma aujärjele;
|
Matt
|
UrduGeo
|
25:31 |
جب ابنِ آدم اپنے جلال کے ساتھ آئے گا اور تمام فرشتے اُس کے ساتھ ہوں گے تو وہ اپنے جلالی تخت پر بیٹھ جائے گا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
25:31 |
وَعِنْدَمَا يَعُودُ ابْنُ الإِنْسَانِ فِي مَجْدِهِ وَمَعَهُ جَمِيعُ مَلاَئِكَتِهِ، فَإِنَّهُ يَجْلِسُ عَلَى عَرْشِ مَجْدِهِ،
|
Matt
|
ChiNCVs
|
25:31 |
“当人子在他的荣耀里,带着所有的使者降临的时候,他要坐在荣耀的宝座上。
|
Matt
|
f35
|
25:31 |
οταν δε ελθη ο υιος του ανθρωπου εν τη δοξη αυτου και παντες οι αγιοι αγγελοι μετ αυτου τοτε καθισει επι θρονου δοξης αυτου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
25:31 |
En als de Zoon des menschen zal gekomen zijn in zijn glorie en al de heilige engelen met Hem, dan zal Hij zitten op den troon zijner glorie.
|
Matt
|
ItaRive
|
25:31 |
Or quando il Figliuol dell’uomo sarà venuto nella sua gloria, avendo seco tutti gli angeli, allora sederà sul trono della sua gloria.
|
Matt
|
Afr1953
|
25:31 |
En wanneer die Seun van die mens in sy heerlikheid kom en al die heilige engele saam met Hom, dan sal Hy op sy heerlike troon sit;
|
Matt
|
RusSynod
|
25:31 |
Когда же придет Сын Человеческий во славе Своей и все святые ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,
|
Matt
|
FreOltra
|
25:31 |
Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, il s'assiéra sur son trône glorieux,
|
Matt
|
UrduGeoD
|
25:31 |
जब इब्ने-आदम अपने जलाल के साथ आएगा और तमाम फ़रिश्ते उसके साथ होंगे तो वह अपने जलाली तख़्त पर बैठ जाएगा।
|
Matt
|
TurNTB
|
25:31 |
“İnsanoğlu kendi görkemi içinde bütün melekleriyle birlikte gelince, görkemli tahtına oturacak.
|
Matt
|
DutSVV
|
25:31 |
En wanneer de Zoon des mensen komen zal in Zijn heerlijkheid, en al de heilige engelen met Hem, dan zal Hij zitten op den troon Zijner heerlijkheid.
|
Matt
|
HunKNB
|
25:31 |
Amikor az Emberfia eljön dicsőségében, és vele együtt az angyalok mindnyájan , akkor leül majd dicsőséges trónjára.
|
Matt
|
Maori
|
25:31 |
Na, hei te taenga mai o te Tama a te tangata me tona kororia, ratou tahi ko nga anahera, ko reira ia noho ai ki runga ki te torona o tona kororia:
|
Matt
|
sml_BL_2
|
25:31 |
Masi amandu' si Isa, yukna, “Bang aku Anak Manusiya' pabalik pi'itu maka sanglit-sahayaku, sinehe'an du aku e' kamemon saga mala'ikat. Aningkō' isab aku ma tingkō'an sultan.
|
Matt
|
HunKar
|
25:31 |
Mikor pedig eljő az embernek Fia az ő dicsőségében, és ő vele mind a szent angyalok, akkor beül majd az ő dicsőségének királyiszékébe.
|
Matt
|
Viet
|
25:31 |
Khi Con người ngự trong sự vinh hiển mình mà đến với các thiên sứ thánh, thì Ngài sẽ ngồi trên ngôi vinh hiển của Ngài.
|
Matt
|
Kekchi
|
25:31 |
Nak tincha̱lk la̱in li Cˈajolbej riqˈuin xnimal inlokˈal cuochbenakeb chak chixjunileb li ángel, tojoˈnak toxincˈojla̱k saˈ lin cˈojariba̱l retalil xnimal incuanquil chi rakoc a̱tin.
|
Matt
|
Swe1917
|
25:31 |
Men när Människosonen kommer i sin härlighet, och alla änglar med honom, då skall han sätta sig på sin härlighets tron.
|
Matt
|
KhmerNT
|
25:31 |
ពេលកូនមនុស្សមកនៅក្នុងសិរីរុងរឿងរបស់លោកជាមួយនឹងពួកទេវតាទាំងអស់ នោះលោកនឹងអង្គុយលើបល្ល័ង្កនៃសិរីរុងរឿងរបស់លោក
|
Matt
|
CroSaric
|
25:31 |
"Kad Sin Čovječji dođe u slavi i svi anđeli njegovi s njime, sjest će na prijestolje slave svoje.
|
Matt
|
BasHauti
|
25:31 |
Bada guiçonaren Semea dathorrenean bere glorián, eta Aingueru saindu guciac harequin, orduan iarriren da bere gloriaren thronoan.
|
Matt
|
WHNU
|
25:31 |
οταν δε ελθη ο υιος του ανθρωπου εν τη δοξη αυτου και παντες οι αγγελοι μετ αυτου τοτε καθισει επι θρονου δοξης αυτου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
25:31 |
*Khi Con Người đến trong vinh quang của Người, có tất cả các thiên sứ theo hầu, bấy giờ Người sẽ ngự lên ngai vinh hiển của Người.
|
Matt
|
FreBDM17
|
25:31 |
Or quand le Fils de l’homme viendra environné de sa gloire et accompagné de tous les saints Anges, alors il s’assiéra sur le trône de sa gloire.
|
Matt
|
TR
|
25:31 |
οταν δε ελθη ο υιος του ανθρωπου εν τη δοξη αυτου και παντες οι αγιοι αγγελοι μετ αυτου τοτε καθισει επι θρονου δοξης αυτου
|
Matt
|
HebModer
|
25:31 |
והיה כי יבוא בן האדם בכבודו וכל המלאכים הקדשים עמו וישב על כסא כבודו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
25:31 |
Pic cI We'kwIsmukot NInwun, kupie'wak okIcpite'ntakwsowunuk, ipi ni caye'k me'noshuwe'psIncIn omIshIne'we'mIn okupie'wice'okon, icI ke' cI cipitupIt okIcne'ntakwse'wunuk cipitupwunuk.
|
Matt
|
Kaz
|
25:31 |
— Құдай тағайындаған Билеуші қасиетті періштелерін ертіп ғаламат ұлылықпен көктен келген кезде Өзінің салтанатты тағына отыратын болады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
25:31 |
Як же прийде Син чоловічий у славі своїй, і всї сьвяті ангели з ним, тодї сяде він на престолї слави своєї;
|
Matt
|
FreJND
|
25:31 |
Or, quand le fils de l’homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s’assiéra sur le trône de sa gloire,
|
Matt
|
TurHADI
|
25:31 |
“İnsanoğlu bütün melekleriyle birlikte ihtişam içinde gelecek ve kral gibi ihtişamlı tahtına oturacak.
|
Matt
|
GerGruen
|
25:31 |
Wenn der Menschensohn in seiner Herrlichkeit erscheint und mit ihm alle seine Engel, dann wird er sich auf dem Throne seiner Herrlichkeit niederlassen.
|
Matt
|
SloKJV
|
25:31 |
§ Ko bo prišel Sin človekov v svoji slavi in vsi sveti angeli z njim, potem bo sédel na prestol svoje slave,
|
Matt
|
Haitian
|
25:31 |
Lè Moun Bondye voye nan lachè a va vini nan tout bèl pouvwa li ak tout zanj li yo, la chita sou fotèy li ak tout bèl pouvwa li.
|
Matt
|
FinBibli
|
25:31 |
Mutta kuin Ihmisen Poika tulee kunniassansa ja kaikki pyhät enkelit hänen kanssansa, silloin hän istuu kunniansa istuimella,
|
Matt
|
SpaRV
|
25:31 |
Y cuando el Hijo del hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria.
|
Matt
|
HebDelit
|
25:31 |
וְהָיָה כִּי יָבוֹא בֶּן־הָאָדָם בִּכְבוֹדוֹ וְכָל־הַמַּלְאָכִים הַקְּדוֹשִׁים עִמּוֹ וְיָשַׁב עַל־כִּסֵּא כְבוֹדוֹ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
25:31 |
“Pan fydd Mab y Dyn yn dod yn ôl, bydd yn dod fel brenin i deyrnasu. Bydd yn dod mewn ysblander, a'r holl angylion gydag e, ac yn eistedd ar yr orsedd hardd sydd yno ar ei gyfer yn y nefoedd.
|
Matt
|
GerMenge
|
25:31 |
»Wenn aber der Menschensohn in seiner Herrlichkeit kommt und alle Engel mit ihm, dann wird er sich auf den Thron seiner Herrlichkeit setzen;
|
Matt
|
GreVamva
|
25:31 |
Όταν δε έλθη ο Υιός του ανθρώπου εν τη δόξη αυτού και πάντες οι άγιοι άγγελοι μετ' αυτού, τότε θέλει καθήσει επί του θρόνου της δόξης αυτού,
|
Matt
|
ManxGael
|
25:31 |
Tra hig Mac y dooinney ayns e ghloyr, as ooilley e ainleyn casherick marish, shen y traa hoie-ys eh er stoyl-reeoil e ghloyr.
|
Matt
|
Tisch
|
25:31 |
Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ·
|
Matt
|
UkrOgien
|
25:31 |
Коли ж при́йде Син Лю́дський у славі Своїй, і всі анголи́ з Ним, тоді Він засяде на престолі слави Своєї.
|
Matt
|
MonKJV
|
25:31 |
Хүмүүний Хүү сүр жавхаан дундаа ирэх бөгөөд түүнтэй хамт бүх ариун элч ирнэ. Тэр үед тэрбээр сүр жавхааныхаа хаан суудалд заларна.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
25:31 |
А кад дође Син човечији у слави својој и сви свети анђели с Њиме, онда ће сести на престолу славе своје.
|
Matt
|
FreCramp
|
25:31 |
" Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, il s'assiéra sur le trône de sa gloire.
|
Matt
|
SpaTDP
|
25:31 |
«Pero cuando el Hijo del Hombre venga en su gloria y todos los santos ángeles con Él, entonces Él se sentará en el trono de su gloria.
|
Matt
|
PolUGdan
|
25:31 |
Gdy Syn Człowieczy przyjdzie w swojej chwale i wszyscy święci aniołowie z nim, wtedy zasiądzie na tronie swojej chwały.
|
Matt
|
FreGenev
|
25:31 |
Or quand le Fils de l'homme fera venu en fa gloire, & tous les faints Anges avec lui, alors il fe féera fur le thrône de fa gloire:
|
Matt
|
FreSegon
|
25:31 |
Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire.
|
Matt
|
SpaRV190
|
25:31 |
Y cuando el Hijo del hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria.
|
Matt
|
Swahili
|
25:31 |
"Wakati Mwana wa Mtu atakapokuja katika utukufu wake na malaika wote wakiwa pamoja naye, hapo ataketi juu ya kiti chake cha enzi kitukufu,
|
Matt
|
HunRUF
|
25:31 |
Amikor pedig az Emberfia eljön az ő dicsőségében, és vele az angyalok mind, akkor odaül dicsősége trónjára.
|
Matt
|
FreSynod
|
25:31 |
Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, alors il s'assiéra sur son trône de gloire.
|
Matt
|
DaOT1931
|
25:31 |
Men naar Menneskesønnen kommer i sin Herlighed og alle Englene med ham, da skal han sidde paa sin Herligheds Trone.
|
Matt
|
FarHezar
|
25:31 |
«هنگامی که پسر انسان با شکوه و جلال خود به همراه همة فرشتگان بیاید، بر تخت پرشکوه خود خواهد نشست
|
Matt
|
TpiKJPB
|
25:31 |
¶ Taim Pikinini Man bilong man bai kam long glori bilong em, na olgeta ensel holi wantaim em, nau bai em i sindaun long sia king bilong glori bilong em.
|
Matt
|
ArmWeste
|
25:31 |
«Երբ մարդու Որդին գայ իր փառքով՝ եւ բոլոր սուրբ հրեշտակները իրեն հետ, այն ատեն պիտի բազմի իր փառքի գահին վրայ:
|
Matt
|
DaOT1871
|
25:31 |
Men naar Menneskesønnen kommer i sin Herlighed og alle Englene med ham, da skal han sidde paa sin Herligheds Trone.
|
Matt
|
JapRague
|
25:31 |
人の子己が威光を以て諸の[天]使を從へて來らん時、其威光の座に坐せん。
|
Matt
|
Peshitta
|
25:31 |
ܡܐ ܕܐܬܐ ܕܝܢ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܫܘܒܚܗ ܘܟܠܗܘܢ ܡܠܐܟܘܗܝ ܩܕܝܫܐ ܥܡܗ ܗܝܕܝܢ ܢܬܒ ܥܠ ܬܪܢܘܤ ܕܫܘܒܚܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
25:31 |
Or, lorsque le Fils de l’homme viendra dans Sa majesté, avec tous les Anges, Il S’assiéra sur le trône de Sa majesté.
|
Matt
|
PolGdans
|
25:31 |
A gdy przyjdzie Syn człowieczy w chwale swojej, i wszyscy święci Aniołowie z nim, tedy usiądzie na stolicy chwały swojej,
|
Matt
|
JapBungo
|
25:31 |
人の子その榮光をもて、もろもろの御使を率ゐきたる時、その榮光の座位に坐せん。
|
Matt
|
Elzevir
|
25:31 |
οταν δε ελθη ο υιος του ανθρωπου εν τη δοξη αυτου και παντες οι αγιοι αγγελοι μετ αυτου τοτε καθισει επι θρονου δοξης αυτου
|
Matt
|
GerElb18
|
25:31 |
Wenn aber der Sohn des Menschen kommen wird in seiner Herrlichkeit, und alle Engel mit ihm, dann wird er auf seinem Throne der Herrlichkeit sitzen;
|