Matt
|
RWebster
|
25:36 |
Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came to me.
|
Matt
|
EMTV
|
25:36 |
I was naked and you clothed Me; I was sick and you visited Me; I was in prison and you came to Me.'
|
Matt
|
NHEBJE
|
25:36 |
I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.'
|
Matt
|
Etheridg
|
25:36 |
I was naked, and you covered me; I was sick, and you cared for me; and I was in prison, and you came to me.
|
Matt
|
ABP
|
25:36 |
naked, and you clothed me; I was sick, and you visited me; [2in 3prison 1I was], and you came to me.
|
Matt
|
NHEBME
|
25:36 |
I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.'
|
Matt
|
Rotherha
|
25:36 |
Naked, and ye clothed me, sick, and ye visited me, in prison, was I, and ye came unto me.
|
Matt
|
LEB
|
25:36 |
I was naked and you clothed me, I was sick and you cared for me, I was in prison and you came to me.’
|
Matt
|
BWE
|
25:36 |
I needed clothes. You gave me clothes. I was sick. You came to visit me. I was in prison. You came to see me.”
|
Matt
|
Twenty
|
25:36 |
When I was naked, you clothed me; when I fell ill, you visited me; and when I was in prison, you came to me.'
|
Matt
|
ISV
|
25:36 |
I was naked, and you clothed me. I was sick, and you took care of me. I was in prison, and you visited me.’
|
Matt
|
RNKJV
|
25:36 |
Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
|
Matt
|
Jubilee2
|
25:36 |
naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.
|
Matt
|
Webster
|
25:36 |
Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came to me.
|
Matt
|
Darby
|
25:36 |
naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
|
Matt
|
OEB
|
25:36 |
when I was naked, you clothed me; when I fell ill, you visited me; and when I was in prison, you came to me.’
|
Matt
|
ASV
|
25:36 |
naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.
|
Matt
|
Anderson
|
25:36 |
naked, and you clothed me; I was sick, and you visited me; I was in prison, and you came to me.
|
Matt
|
Godbey
|
25:36 |
was naked, and ye clothed me: was sick, and ye visited me: was in prison, and ye came unto me.
|
Matt
|
LITV
|
25:36 |
naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.
|
Matt
|
Geneva15
|
25:36 |
I was naked, and ye clothed me: I was sicke, and ye visited me: I was in prison, and ye came vnto me.
|
Matt
|
Montgome
|
25:36 |
"‘I was naked, and you clothed me; I was sick, and you visited me; I was in prison, and you came to see me.’
|
Matt
|
CPDV
|
25:36 |
naked, and you covered me; sick, and you visited me; I was in prison, and you came to me.’
|
Matt
|
Weymouth
|
25:36 |
when I was ill-clad, you clothed me; when I was sick, you visited me; when I was in prison, you came to see me.'
|
Matt
|
LO
|
25:36 |
I was naked, and you clothed me; I was sick and you assisted me; I was in prison, and you visited me.
|
Matt
|
Common
|
25:36 |
I was naked and you clothed me, I was sick and you visited me, I was in prison and you came to me.’
|
Matt
|
BBE
|
25:36 |
I had no clothing, and you gave it to me: when I was ill, or in prison, you came to me.
|
Matt
|
Worsley
|
25:36 |
I was naked, and ye clothed me; I was sick, and ye took care of me; I was in prison, and ye visited me.
|
Matt
|
DRC
|
25:36 |
Naked, and you covered me: sick, and you visited me: I was in prison, and you came to me.
|
Matt
|
Haweis
|
25:36 |
naked, and ye clothed me: I was sick, and ye took care of me: I was in prison, and ye came to me.
|
Matt
|
GodsWord
|
25:36 |
I needed clothes, and you gave me something to wear. I was sick, and you took care of me. I was in prison, and you visited me.'
|
Matt
|
Tyndale
|
25:36 |
I was naked and ye clothed me. I was sicke and ye visited me. I was in preson and ye came vnto me.
|
Matt
|
KJVPCE
|
25:36 |
Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
|
Matt
|
NETfree
|
25:36 |
I was naked and you gave me clothing, I was sick and you took care of me, I was in prison and you visited me.'
|
Matt
|
RKJNT
|
25:36 |
Naked, and you clothed me: I was sick, and you visited me: I was in prison, and you came to me.
|
Matt
|
AFV2020
|
25:36 |
I was naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.'
|
Matt
|
NHEB
|
25:36 |
I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.'
|
Matt
|
OEBcth
|
25:36 |
when I was naked, you clothed me; when I fell ill, you visited me; and when I was in prison, you came to me.’
|
Matt
|
NETtext
|
25:36 |
I was naked and you gave me clothing, I was sick and you took care of me, I was in prison and you visited me.'
|
Matt
|
UKJV
|
25:36 |
Naked, and all of you clothed me: I was sick, and all of you visited me: I was in prison, and all of you came unto me.
|
Matt
|
Noyes
|
25:36 |
naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
|
Matt
|
KJV
|
25:36 |
Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
|
Matt
|
KJVA
|
25:36 |
Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
|
Matt
|
AKJV
|
25:36 |
Naked, and you clothed me: I was sick, and you visited me: I was in prison, and you came to me.
|
Matt
|
RLT
|
25:36 |
Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
|
Matt
|
OrthJBC
|
25:36 |
I was naked and you gave me malbish arumim (clothing the naked). I was ill and with bikkur cholim (visiting the sick) you ministered to me. I was in the beit hasohar (prison) and you came to me.`
|
Matt
|
MKJV
|
25:36 |
I was naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.
|
Matt
|
YLT
|
25:36 |
naked, and ye put around me; I was infirm, and ye looked after me; in prison I was, and ye came unto me.
|
Matt
|
Murdock
|
25:36 |
I was naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
|
Matt
|
ACV
|
25:36 |
naked, and ye clothed me. I was feeble, and ye came to help me. I was in prison, and ye came to me.
|
Matt
|
PorBLivr
|
25:36 |
estive nu, e me vestistes; estive doente, e cuidastes de mim; estive na prisão, e me visitastes”.
|
Matt
|
Mg1865
|
25:36 |
tsy nanan-kitafy Aho, dia notafianareo; narary Aho, dia notsaboinareo; tao an-tranomaizina Aho, dia novangianareo.
|
Matt
|
CopNT
|
25:36 |
ⲛⲁⲓⲃⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲧⲉⲧⲉⲛϩⲟⲃⲥⲧ ⲛⲁⲓϣⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲧⲉⲧⲉⲛϫⲉⲙⲡⲁϣⲓⲛⲓ ⲛⲁⲓⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ϣⲧⲉⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
25:36 |
minä olin alaston, ja te vaatetitte minut; minä sairastin, ja te kävitte minua katsomassa; minä olin vankeudessa, ja te tulitte minun tyköni.'
|
Matt
|
NorBroed
|
25:36 |
naken, og dere kastet omkring meg; jeg var uten styrke, og dere besøkte meg; jeg var i fengsel, og dere kom til meg.
|
Matt
|
FinRK
|
25:36 |
Minä olin alaston, ja te vaatetitte minut. Minä olin sairaana, ja te kävitte minua katsomassa. Minä olin vankilassa, ja te tulitte minun luokseni.’
|
Matt
|
ChiSB
|
25:36 |
我赤身露體,你們給了我穿的;我患病,你們看顧了我;我在監裏,你們來探了我。
|
Matt
|
CopSahBi
|
25:36 |
ⲛⲉⲓⲕⲏ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲁⲧⲉⲧⲛϯ ϩⲓⲱⲱⲧ ⲛⲉⲓϣⲱⲛⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϭⲙ ⲡⲁϣⲓⲛⲉ ⲛⲉⲓϩⲙⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲡⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ
|
Matt
|
ArmEaste
|
25:36 |
մերկ էի, եւ ինձ հագցրիք, հիւանդ էի, եւ ինձ տեսնելու եկաք, բանտում էի, եւ ինձ այցի եկաք»:
|
Matt
|
ChiUns
|
25:36 |
我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。』
|
Matt
|
BulVeren
|
25:36 |
гол бях и Ме облякохте; болен бях и Ме посетихте; в тъмница бях и Ме споходихте.
|
Matt
|
AraSVD
|
25:36 |
عُرْيَانًا فَكَسَوْتُمُونِي. مَرِيضًا فَزُرْتُمُونِي. مَحْبُوسًا فَأَتَيْتُمْ إِلَيَّ.
|
Matt
|
Shona
|
25:36 |
ndakashama, mukandipfekedza; ndakange ndichirwara, mukandishanyira; ndakange ndiri mutirongo, mukauya kwandiri.
|
Matt
|
Esperant
|
25:36 |
nuda, kaj vi vestis min; mi malsanis, kaj vi vizitis min; mi estis en malliberejo, kaj vi venis al mi.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
25:36 |
เราเปลือยกาย ท่านก็ได้ให้เสื้อผ้าเรานุ่งห่ม เมื่อเราเจ็บป่วย ท่านก็ได้มาเยี่ยมเรา เมื่อเราต้องจำอยู่ในคุก ท่านก็ได้มาเยี่ยมเรา’
|
Matt
|
BurJudso
|
25:36 |
ငါသည် အဝတ်အချည်းစည်းရှိသောအခါ သင်တို့သည် အဝတ်နှင့်ဖုံးလွှမ်းကြ၏။ ငါသည် အနာ ရောဂါ စွဲသောအခါ သင်တို့သည်ကြည့်ရှုပြုစုကြ၏။ ငါသည် ထောင်ထဲမှာနေရသောအခါ သင်တို့သည် ငါ့ထံသို့လာကြ၏ဟု မိန့်တော်မူလျှင်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
25:36 |
γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.
|
Matt
|
FarTPV
|
25:36 |
وقتی عریان بودم مرا پوشانیدید، وقتی بیمار بودم به عیادت من آمدید و وقتیکه در زندان بودم از من دیدن كردید'
|
Matt
|
UrduGeoR
|
25:36 |
maiṅ nangā thā aur tum ne mujhe kapṛe pahnāe, maiṅ bīmār thā aur tum ne merī dekh-bhāl kī, maiṅ jel meṅ thā aur tum mujh se milne āe.’
|
Matt
|
SweFolk
|
25:36 |
Jag var naken och ni klädde mig. Jag var sjuk och ni besökte mig. Jag var i fängelse och ni kom till mig.
|
Matt
|
TNT
|
25:36 |
γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με· ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.
|
Matt
|
GerSch
|
25:36 |
ich bin nackt gewesen, und ihr habt mich bekleidet; ich bin krank gewesen, und ihr habt mich besucht; ich bin gefangen gewesen, und ihr seid zu mir gekommen.
|
Matt
|
TagAngBi
|
25:36 |
Naging hubad, at inyo akong pinaramtan; ako'y nagkasakit, at inyo akong dinalaw; ako'y nabilanggo, at inyo akong pinaroonan.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
25:36 |
Olin alaston, ja vaatetitte minut, sairastin, ja kävitte minua katsomassa, olin vankilassa, ja tulitte luokseni.'
|
Matt
|
Dari
|
25:36 |
وقتی عریان بودم مرا پوشانیدید، وقتی بیمار بودم به عیادت من آمدید و وقتی که در زندان بودم از من دیدن کردید.»
|
Matt
|
SomKQA
|
25:36 |
waan qaawanaa oo dhar baad i huwiseen, waan bukay oo waad i soo booqateen, xabsi baan ku jiray oo waad ii timaadeen.
|
Matt
|
NorSMB
|
25:36 |
eg var naken, og de klædde meg; eg var sjuk, og de såg um meg; eg var i fengsel, og de lydde til meg.»
|
Matt
|
Alb
|
25:36 |
isha i zhveshur dhe më veshët, isha i sëmurë dhe ju më vizitonit, isha në burg dhe erdhët tek unë".
|
Matt
|
GerLeoRP
|
25:36 |
nackt, und ihr habt mich bekleidet; ich war krank, und ihr habt mich besucht; ich war im Gefängnis, und ihr seid zu mir gekommen.‘
|
Matt
|
UyCyr
|
25:36 |
ялиңач қалғинимда кийиндүрдүңлар, кесәл болуп қалғинимда келип һалимдин хәвәр алдиңлар, зинданда ятқинимда йоқлап турдуңлар», дәйду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
25:36 |
헐벗었을 때에 너희가 내게 옷을 입혔으며 내가 병들었을 때에 너희가 나를 찾아 왔고 내가 감옥에 갇혔을 때에 너희가 내게 왔느니라, 하리니
|
Matt
|
MorphGNT
|
25:36 |
γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
25:36 |
Го бијах, и одјенусте ме; болестан бијах, и обиђосте ме; у тамници бијах, и дођосте к мени.
|
Matt
|
Wycliffe
|
25:36 |
nakid, and ye hiliden me; sijk, and ye visitiden me; Y was in prisoun, and ye camen to me.
|
Matt
|
Mal1910
|
25:36 |
നഗ്നനായിരുന്നു, നിങ്ങൾ എന്നെ ഉടുപ്പിച്ചു; രോഗിയായിരുന്നു, നിങ്ങൾ എന്നെ കാണ്മാൻ വന്നു; തടവിൽ ആയിരുന്നു, നിങ്ങൾ എന്റെ അടുക്കൽ വന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
25:36 |
벗었을 때에 옷을 입혔고 병들었을 때에 돌아 보았고 옥에 갇혔을 때에 와서 보았느니라
|
Matt
|
Azeri
|
25:36 |
لوت ائدئم، مني گيئندئردئنئز. ناخوش ائدئم، منه باش چکدئنئز؛ زئنداندا ائدئم، يانيما گلدئنئز.»
|
Matt
|
GerReinh
|
25:36 |
Nackt war ich, und ihr habt mich bekleidet; krank, und ihr habt nach mir gesehen; im Gefängnis, und ihr kamet zu mir. -
|
Matt
|
SweKarlX
|
25:36 |
Nakot, och I klädden mig; sjuk, och I sökten mig: Jag war i häktelse, och I kommen til mig.
|
Matt
|
KLV
|
25:36 |
jIH ghaHta' naked, je SoH clothed jIH. jIH ghaHta' rop, je SoH visited jIH. jIH ghaHta' Daq prison, je SoH ghoSta' Daq jIH.'
|
Matt
|
ItaDio
|
25:36 |
Io fui ignudo, e voi mi rivestiste; io fui infermo, e voi mi visitaste; io fui in prigione, e voi veniste a me.
|
Matt
|
RusSynod
|
25:36 |
был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне.
|
Matt
|
CSlEliza
|
25:36 |
наг, и одеясте Мя: болен, и посетисте Мене: в темнице бех, и приидосте ко Мне.
|
Matt
|
ABPGRK
|
25:36 |
γυμνός και περιεβάλετέ με ησθένησα και επεσκέψασθέ με εν φυλακή ήμην και ήλθετε προς με
|
Matt
|
FreBBB
|
25:36 |
j'étais nu, et vous m'avez vêtu ; j'étais malade, et vous m'avez visité ; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.
|
Matt
|
LinVB
|
25:36 |
nazalákí bolúmbú, bolátísákí ngáí elambá ; nazalákí na bokono, boyákí kosálisa ngáí ; nazalákí o bolóko, boyákí kotála ngáí.’
|
Matt
|
BurCBCM
|
25:36 |
ငါ၌အဝတ်မရှိသောအခါ သင်တို့သည် ငါ့ကို အဝတ်နှင့် လွှမ်းခြုံပေးကြ၏။ ငါသည် ဖျားနာသောအခါ သင်တို့သည် ငါ့ကိုကြည့်ရှုကြ၏။ ငါသည် ထောင်ထဲ၌ ရှိနေသောအခါ သင်တို့သည် ငါ့ထံသို့လာကြ၏ဟု မိန့် တော်မူလိမ့်မည်။-
|
Matt
|
Che1860
|
25:36 |
ᎠᎩᏰᎸᎭ ᎨᏒᎩ, ᏙᏍᎩᏄᏬᎥᎩᏃ; ᎠᎩᏢᎬᎩ, ᎥᏍᎩᏯᎦᏔᏂᎸᎩᏃ; ᏗᏓᏍᏚᏗᏱ ᎥᎩᏍᏚᎲᎩ, ᎥᏍᎩᏩᏛᎯᎸᎩᏃ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
25:36 |
我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾就我、
|
Matt
|
VietNVB
|
25:36 |
Ta trần truồng, các con mặc cho Ta; Ta đau ốm, các con chăm sóc Ta; Ta bị tù, các con đến thăm viếng Ta.
|
Matt
|
CebPinad
|
25:36 |
hubo ako ug inyo ako nga gibistihan, nagmasakiton ako ug inyo ako nga giduaw, nabilanggo ako ug miadto kamo kanako.'
|
Matt
|
RomCor
|
25:36 |
am fost gol şi M-aţi îmbrăcat; am fost bolnav şi aţi venit să Mă vedeţi; am fost în temniţă şi aţi venit pe la Mine.’
|
Matt
|
Pohnpeia
|
25:36 |
Ni eh sohte ei likou, kumwail ahpw kalikawihiehda; ni ei soumwahu, kumwail ahpw pwarodo apwalih ie; I sensel nan imweteng, kumwail ahpw pas rehi.’
|
Matt
|
HunUj
|
25:36 |
mezítelen voltam, és felruháztatok, beteg voltam, és meglátogattatok, börtönben voltam, és eljöttetek hozzám.
|
Matt
|
GerZurch
|
25:36 |
(ich war) nackt, und ihr habt mich bekleidet; ich war krank, und ihr habt mich besucht; ich war im Gefängnis, und ihr seid zu mir gekommen.
|
Matt
|
GerTafel
|
25:36 |
Ich war nackt, und ihr habt Mich umkleidet, Ich war krank, und ihr besuchtet Mich. Ich bin im Gefängnis gewesen, und ihr seid zu Mir gekommen.
|
Matt
|
PorAR
|
25:36 |
estava nu, e me vestistes; adoeci, e me visitastes; estava na prisão e fostes ver-me.
|
Matt
|
DutSVVA
|
25:36 |
Ik was naakt, en gij hebt Mij gekleed; Ik ben krank geweest, en gij hebt Mij bezocht; Ik was in de gevangenis, en gij zijt tot Mij gekomen.
|
Matt
|
Byz
|
25:36 |
γυμνος και περιεβαλετε με ησθενησα και επεσκεψασθε με εν φυλακη ημην και ηλθετε προς με
|
Matt
|
FarOPV
|
25:36 |
عریان بودم مراپوشانیدید، مریض بودم عیادتم کردید، در حبس بودم دیدن من آمدید.
|
Matt
|
Ndebele
|
25:36 |
ngangize, langigqokisa; ngangigula, leza ukungibona; ngangisentolongweni, leza kimi.
|
Matt
|
PorBLivr
|
25:36 |
estive nu, e me vestistes; estive doente, e cuidastes de mim; estive na prisão, e me visitastes”.
|
Matt
|
StatResG
|
25:36 |
γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.’
|
Matt
|
SloStrit
|
25:36 |
Nag, in oblekli ste me; bolen, in obiskali ste me; v ječi sem bil, in prišli ste k meni.
|
Matt
|
Norsk
|
25:36 |
jeg var naken, og I klædde mig; jeg var syk, og I så til mig; jeg var i fengsel, og I kom til mig.
|
Matt
|
SloChras
|
25:36 |
nag, in oblekli ste me; bolan, in obiskali ste me; v ječi sem bil, in prišli ste k meni.
|
Matt
|
Northern
|
25:36 |
çılpaq idim, Məni geyindirdiniz; xəstə idim, qayğımı çəkdiniz; zindanda idim, yanıma gəldiniz”.
|
Matt
|
GerElb19
|
25:36 |
nackt, und ihr bekleidetet mich; ich war krank, und ihr besuchtet mich; ich war im Gefängnis, und ihr kamet zu mir.
|
Matt
|
PohnOld
|
25:36 |
Kiliso, a komail ap kalikauwi ia dar, ngai somaudar, a komail ap pwara dong ia; ngai salidier, a komail ap pwara dong ia.
|
Matt
|
LvGluck8
|
25:36 |
Es biju pliks, un jūs Mani esat ģērbuši; Es biju nevesels, un jūs Mani esat apmeklējuši; Es biju cietumā, un jūs pie Manis esat nākuši.
|
Matt
|
PorAlmei
|
25:36 |
Estava nú, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
|
Matt
|
ChiUn
|
25:36 |
我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監裡,你們來看我。』
|
Matt
|
SweKarlX
|
25:36 |
Nakot, och I klädden mig; sjuk, och I sökten mig; jag var i häktelse, och I kommen till mig.
|
Matt
|
Antoniad
|
25:36 |
γυμνος και περιεβαλετε με ησθενησα και επεσκεψασθε με εν φυλακη ημην και ηλθετε προς με
|
Matt
|
CopSahid
|
25:36 |
ⲛⲉⲓⲕⲏ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲁⲧⲉⲧⲛϯ ϩⲓⲱⲱⲧ ⲛⲉⲓϣⲱⲛⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϭⲙⲡⲁϣⲓⲛⲉ ⲛⲉⲓϩⲙⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲡⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ
|
Matt
|
GerAlbre
|
25:36 |
ich bin nackt gewesen, und ihr habt mich besucht; ich bin im Gefängnis gewesen, und ihr seid zu mir gekommen.'
|
Matt
|
BulCarig
|
25:36 |
гол бех, и облекохте ме, болен бех, и посетихте ме, в тъмница бех, и дойдохте при мене.
|
Matt
|
FrePGR
|
25:36 |
nu, et vous m'avez vêtu ; j'ai été malade, et vous m'avez visité ; j'étais en prison, et vous êtes venus auprès de moi. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
25:36 |
裸でいると服を着せ,病気でいると見舞い,ろうやにいると来てくれたからだ』。
|
Matt
|
PorCap
|
25:36 |
estava nu e destes-me que vestir, adoeci e visitastes-me, estive na prisão e fostes ter comigo.’
|
Matt
|
Tausug
|
25:36 |
Ha waktu kulang in tamungun ku dīhilan niyu aku tamungun. Ha waktu nāsakit aku, īpat niyu aku. Ha waktu ha lawm jīl aku, bīsita niyu aku.’
|
Matt
|
GerTextb
|
25:36 |
bloß und ihr habt mich bekleidet, ich war krank und ihr habt nach mir gesehen, ich war im Gefängnis und ihr kamet zu mir.
|
Matt
|
SpaPlate
|
25:36 |
estaba desnudo, y me vestisteis; estaba enfermo, y me visitasteis; estaba preso, y vinisteis a verme”.
|
Matt
|
Kapingam
|
25:36 |
Au nogo ogu goloo ai, goodou gu-haga-gahu Au. Au nogo magi, goodou gu-benebene Au. Au nogo galabudi, goodou gu-lloomoi haga-hidihidi.’
|
Matt
|
RusVZh
|
25:36 |
был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне".
|
Matt
|
CopSahid
|
25:36 |
ⲛⲉⲓⲕⲏ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲁⲧⲉⲧⲛϯ ϩⲓⲱⲱⲧ. ⲛⲉⲓϣⲱⲛⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϭⲙ ⲡⲁϣⲓⲛⲉ. ⲛⲉⲓϩⲙⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲡⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ.
|
Matt
|
LtKBB
|
25:36 |
buvau nuogas, ir mane aprengėte, buvau ligonis, ir mane aplankėte, buvau kalinys, ir atėjote pas mane’.
|
Matt
|
Bela
|
25:36 |
быў голы, і вы адзелі Мяне; быў хворы, і вы адведалі Мяне; у цямніцы быў, і вы прыйшлі да Мяне.
|
Matt
|
CopSahHo
|
25:36 |
ⲛⲉⲓⲕⲏ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲁⲧⲉⲧⲛϯ ϩⲓⲱⲱⲧ. ⲛⲉⲓϣⲱⲛⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϭⲙⲡⲁϣⲓⲛⲉ. ⲛⲉⲓϩⲙⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲡⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ.
|
Matt
|
BretonNT
|
25:36 |
en noazh e oan ha va gwisket hoc'h eus; klañv e oan ha deuet oc'h da'm gwelout; er prizon e oan ha deuet oc'h da'm c'havout.
|
Matt
|
GerBoLut
|
25:36 |
Ich bin nackend gewesen, und ihr habt mich bekleidet. Ich bin krank gewesen, und ihr habt mich besuchet. Ich bin gefangen gewesen, und ihr seid zu mir kommen.
|
Matt
|
FinPR92
|
25:36 |
Minä olin alasti, ja te vaatetitte minut. Minä olin sairas, ja te kävitte minua katsomassa. Minä olin vankilassa, ja te tulitte minun luokseni.'
|
Matt
|
DaNT1819
|
25:36 |
jeg var nøgen, og I klædte mig; jeg var syg, og I besøgte mig; jeg var i Fængsel, og I kom til mig.
|
Matt
|
Uma
|
25:36 |
Uma ria pohea-ku, niwai' -a pohea. Peda' -a, nikinomo-a. Hi rala tarungku' -a, nipencuai' -a.'
|
Matt
|
GerLeoNA
|
25:36 |
nackt, und ihr habt mich bekleidet; ich war krank, und ihr habt mich besucht; ich war im Gefängnis, und ihr seid zu mir gekommen.‘
|
Matt
|
SpaVNT
|
25:36 |
Desnudo, y me cubristeis; enfermo y me visitasteis: estuve en la cárcel, y vinisteis á mí.
|
Matt
|
Latvian
|
25:36 |
Es biju kails un jūs mani apģērbāt; es biju slims un jūs mani apmeklējāt; es biju cietumā un jūs atnācāt pie manis.
|
Matt
|
SpaRV186
|
25:36 |
Desnudo, y me cubristeis: enfermo, y me visitasteis: estuve en la cárcel, y vinisteis a mí.
|
Matt
|
FreStapf
|
25:36 |
nu, et vous m'avez vêtu ; malade, et vous m'avez visité ; en prison, et vous êtes venus près de moi.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
25:36 |
Ik was naakt, en gij hebt Mij gekleed; ziek, en gij hebt Mij bezocht: in de gevangenis, en gij zijt Mij komen bezoeken.
|
Matt
|
GerNeUe
|
25:36 |
als ich nackt war, habt ihr mir Kleidung gegeben; als ich krank war, habt ihr mich besucht, und als ich im Gefängnis war, kamt ihr zu mir.'
|
Matt
|
Est
|
25:36 |
Ma olin alasti, ja te riietasite Mind; Ma olin haige, ja te tulite Mind vaatama; Ma olin vangis, ja te tulite Mu juure.
|
Matt
|
UrduGeo
|
25:36 |
مَیں ننگا تھا اور تم نے مجھے کپڑے پہنائے، مَیں بیمار تھا اور تم نے میری دیکھ بھال کی، مَیں جیل میں تھا اور تم مجھ سے ملنے آئے۔‘
|
Matt
|
AraNAV
|
25:36 |
عُرْيَاناً فَكَسَوْتُمُونِي، مَرِيضاً فَزُرْتُمُونِي، سَجِيناً فَأَتَيْتُمْ إِلَيَّ!
|
Matt
|
ChiNCVs
|
25:36 |
我赤身露体,你们给我衣服穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’
|
Matt
|
f35
|
25:36 |
γυμνος και περιεβαλετε με ησθενησα και επεσκεψασθε με εν φυλακη ημην και ηλθετε προς με
|
Matt
|
vlsJoNT
|
25:36 |
naakt, en gij hebt Mij gekleed; Ik was krank, en gij hebt Mij bezocht; Ik was in de gevangenis, en gij zijt tot Mij gekomen.
|
Matt
|
ItaRive
|
25:36 |
fui ignudo, e mi rivestiste; fui infermo, e mi visitaste; fui in prigione, e veniste a trovarmi.
|
Matt
|
Afr1953
|
25:36 |
Ek was naak, en julle het My geklee; Ek was siek, en julle het My besoek; in die gevangenis was Ek, en julle het na My gekom.
|
Matt
|
RusSynod
|
25:36 |
был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне“.
|
Matt
|
FreOltra
|
25:36 |
j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous m'êtes venus voir.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
25:36 |
मैं नंगा था और तुमने मुझे कपड़े पहनाए, मैं बीमार था और तुमने मेरी देख-भाल की, मैं जेल में था और तुम मुझसे मिलने आए।’
|
Matt
|
TurNTB
|
25:36 |
Çıplaktım, beni giydirdiniz; hastaydım, benimle ilgilendiniz; zindandaydım, yanıma geldiniz.’
|
Matt
|
DutSVV
|
25:36 |
Ik was naakt, en gij hebt Mij gekleed; Ik ben krank geweest, en gij hebt Mij bezocht; Ik was in de gevangenis, en gij zijt tot Mij gekomen.
|
Matt
|
HunKNB
|
25:36 |
mezítelen voltam és felöltöztettetek, beteg voltam és meglátogattatok, fogságban voltam és eljöttetek hozzám.’
|
Matt
|
Maori
|
25:36 |
I tu tahanga, a whakakakahuria ana e koutou: he turoro, a tirotirohia ana ahau e koutou: i te whare herehere ahau, a haere mai ana koutou ki ahau.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
25:36 |
Bay halam aniya' s'mmekku ati pas'mmekanbi aku. Bay aku asaki ati ussapbi aku. Bay aku ma deyom kalabusu ati tibawbi.’
|
Matt
|
HunKar
|
25:36 |
Mezítelen voltam, és megruháztatok; beteg voltam, és meglátogattatok; fogoly voltam, és eljöttetek hozzám.
|
Matt
|
Viet
|
25:36 |
ta trần truồng, các ngươi mặc cho ta; ta đau, các ngươi thăm ta; ta bị tù, các ngươi viếng ta.
|
Matt
|
Kekchi
|
25:36 |
Nak ma̱cˈaˈ cuakˈ, queqˈue cuakˈ. Nak quinyajer, quine̱tenkˈa. Nak quincuan saˈ tzˈalam, coxine̱ril chak.
|
Matt
|
Swe1917
|
25:36 |
naken, och I klädden mig; jag var sjuk, och I besökten mig; jag var i fängelse, och I kommen till mig.'
|
Matt
|
KhmerNT
|
25:36 |
កាលខ្ញុំនៅអាក្រាត អ្នករាល់គ្នាបានស្លៀកពាក់ឲ្យខ្ញុំ កាលខ្ញុំឈឺ អ្នករាល់គ្នាបានមកសួរសុខទុក្ខខ្ញុំ ហើយកាលខ្ញុំជាប់គុក អ្នករាល់គ្នាបានមកជួបខ្ញុំ
|
Matt
|
CroSaric
|
25:36 |
gol i zaogrnuste me; oboljeh i pohodiste me; u tamnici bijah i dođoste k meni.'"
|
Matt
|
BasHauti
|
25:36 |
Billuci, eta veztitu nauçue: eri, eta visitatu nauçue: presoindeguian nincén, eta enegana ethorri içan çarete.
|
Matt
|
WHNU
|
25:36 |
γυμνος και περιεβαλετε με ησθενησα και επεσκεψασθε με εν φυλακη ημην και ηλθατε προς με
|
Matt
|
VieLCCMN
|
25:36 |
Ta trần truồng, các ngươi đã cho mặc ; Ta đau yếu, các ngươi đã thăm viếng ; Ta ngồi tù, các ngươi đến hỏi han.
|
Matt
|
FreBDM17
|
25:36 |
J’étais nu, et vous m’avez vêtu ; j’étais malade, et vous m’avez visité ; j’étais en prison, et vous êtes venus vers moi.
|
Matt
|
TR
|
25:36 |
γυμνος και περιεβαλετε με ησθενησα και επεσκεψασθε με εν φυλακη ημην και ηλθετε προς με
|
Matt
|
HebModer
|
25:36 |
ערום ותכסוני חולה ותבקרוני במשמר הייתי ותבאו אלי׃
|
Matt
|
PotLykin
|
25:36 |
Nki shashakiti icI e'kikwe''ie'k, ipi nki iakwnoka, icI e'kipie'wapme'ie'k, nkikupakwukaske', icI e'ki pie'naskawie'k.
|
Matt
|
Kaz
|
25:36 |
Киімсіз жүргенімде киіндірдіңдер, ауырғанымда Маған қамқорлық жасадыңдар, түрмеде отырғанымда артымнан келіп тұрдыңдар.
|
Matt
|
UkrKulis
|
25:36 |
нагий, і з'одягли мене; недугував, і одвідали мене; був у темниці, і прийшли до мене.
|
Matt
|
FreJND
|
25:36 |
j’étais nu, et vous m’avez vêtu ; j’étais infirme, et vous m’avez visité ; j’étais en prison, et vous êtes venus auprès de moi.
|
Matt
|
TurHADI
|
25:36 |
Çıplaktım giydirdiniz. Hastaydım bana baktınız. Zindandaydım beni ziyaret ettiniz.’
|
Matt
|
GerGruen
|
25:36 |
ich war nackt, und ihr habt mich bekleidet; ich war krank, und ihr habt mich besucht; ich war im Gefängnis, und ihr seid zu mir gekommen.'
|
Matt
|
SloKJV
|
25:36 |
nag in ste me oblekli; bil sem bolan in ste me obiskali; bil sem v ječi in ste prišli k meni.‘
|
Matt
|
Haitian
|
25:36 |
Mwen te toutouni, nou te ban m' rad. Mwen te malad, nou pran swen m'; mwen te nan prizon, nou vin wè mwen.
|
Matt
|
FinBibli
|
25:36 |
Alasti, ja te vaatetitte minun: sairaana, ja te opitte minua: minä olin vankina, ja te tulitte minun tyköni.
|
Matt
|
SpaRV
|
25:36 |
Desnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; estuve en la cárcel, y vinisteis á mí.
|
Matt
|
HebDelit
|
25:36 |
עָרוֹם וַתְּכַסּוּנִי חוֹלֶה וַתְּבַקְּרוּנִי בְּמִשְׁמָר הָיִיתִי וַתָּבֹאוּ אֵלָי׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
25:36 |
chi roddodd ddillad i mi pan oeddwn i'n noeth; chi ofalodd amdana i pan oeddwn i'n sâl; chi ddaeth i ymweld â mi pan oeddwn i yn y carchar.’
|
Matt
|
GerMenge
|
25:36 |
ich bin ohne Kleidung gewesen, und ihr habt mich gekleidet; ich bin krank gewesen, und ihr habt mich besucht; ich habe im Gefängnis gelegen, und ihr seid zu mir gekommen.‹
|
Matt
|
GreVamva
|
25:36 |
γυμνός, και με ενεδύσατε, ησθένησα, και με επεσκέφθητε, εν φυλακή ήμην, και ήλθετε προς εμέ.
|
Matt
|
ManxGael
|
25:36 |
Rooisht, as ren shiu m'y choamrey: va mee ching, as haink shiu dy my yeeaghyn: va mee ayns pryssoon, as haink shiu hym.
|
Matt
|
Tisch
|
25:36 |
γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.
|
Matt
|
UkrOgien
|
25:36 |
Був наги́й — і Мене зодягли ви, слабував — і Мене ви відвідали, у в'язни́ці Я був — і прийшли ви до Мене“.
|
Matt
|
MonKJV
|
25:36 |
Би нүцгэрсэн. Тэгэхэд та нар намайг хувцасласан. Би өвчтэй байсан. Тэгэхэд та нар намайг эргэсэн. Би шоронд байсан. Тэгэхэд та нар над руу ирсэн гэнэ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
25:36 |
Го бејах, и оденусте ме; болестан бејах, и обиђосте ме; у тамници бејах, и дођосте к мени.
|
Matt
|
FreCramp
|
25:36 |
nu, et vous m'avez vêtu ; malade, et vous m'avez visité ; en prison, et vous êtes venus à moi.
|
Matt
|
SpaTDP
|
25:36 |
estuve desnudo y ustedes me vistieron; estuve enfermo y me visitaron; estuve en prisión y ustedes fueron a mi.´
|
Matt
|
PolUGdan
|
25:36 |
Byłem nagi, a ubraliście mnie, byłem chory, a odwiedziliście mnie, byłem w więzieniu, a przyszliście do mnie.
|
Matt
|
FreGenev
|
25:36 |
J'eftois nud, & vous m'avez vétu: j'eftois malade, & vous m'avez vifité: j'eftois en prifon, & vous eftes venus vers moi.
|
Matt
|
FreSegon
|
25:36 |
j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.
|
Matt
|
SpaRV190
|
25:36 |
Desnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; estuve en la cárcel, y vinisteis á mí.
|
Matt
|
Swahili
|
25:36 |
nilikuwa uchi, mkanivika; nilikuwa mgonjwa nanyi mkaja kunitazama; nilikuwa gerezani nanyi mkaja kunitembelea.
|
Matt
|
HunRUF
|
25:36 |
mezítelen voltam, és felruháztatok, beteg voltam, és meglátogattatok, börtönben voltam, és eljöttetek hozzám.
|
Matt
|
FreSynod
|
25:36 |
j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venu auprès de moi.
|
Matt
|
DaOT1931
|
25:36 |
jeg var nøgen, og I klædte mig; jeg var syg, og I besøgte mig; jeg var i Fængsel, og I kom til mig.
|
Matt
|
FarHezar
|
25:36 |
عریان بودم، مرا پوشانیدید؛ مریض بودم، عیادتم کردید؛ در زندان بودم، به دیدارم آمدید.›
|
Matt
|
TpiKJPB
|
25:36 |
Mi stap skin nating, na yupela i givim mi klos. Mi stap sik, na yupela i kam lukim mi. Mi stap long kalabus, na yupela i kam long mi.
|
Matt
|
ArmWeste
|
25:36 |
մերկ էի՝ հագուեցուցիք զիս, հիւանդ էի՝ այցելեցիք ինծի, բանտի մէջ էի՝ եկաք ինծի”:
|
Matt
|
DaOT1871
|
25:36 |
jeg var nøgen, og I klædte mig; jeg var syg, og I besøgte mig; jeg var i Fængsel, og I kom til mig.
|
Matt
|
JapRague
|
25:36 |
裸なりしに着せ、病みたりしに訪ひ、監獄に在りしに來りたればなり、と。
|
Matt
|
Peshitta
|
25:36 |
ܥܪܛܠܝܐ ܗܘܝܬ ܘܟܤܝܬܘܢܢܝ ܟܪܝܗ ܗܘܝܬ ܘܤܥܪܬܘܢܢܝ ܘܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܗܘܝܬ ܘܐܬܝܬܘܢ ܠܘܬܝ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
25:36 |
J’étais nu, et vous M’avez vêtu ; J’étais malade, et vous M’avez visité ; J’étais en prison, et vous êtes venu à Moi.
|
Matt
|
PolGdans
|
25:36 |
Byłem nagim, a przyodzialiście mię; byłem chorym, a nawiedziliście mię; byłem w więzieniu, a przychodziliście do mnie.
|
Matt
|
JapBungo
|
25:36 |
裸なりしときに衣せ、病みしときに訪ひ、獄に在りしときに來りたればなり」
|
Matt
|
Elzevir
|
25:36 |
γυμνος και περιεβαλετε με ησθενησα και επεσκεψασθε με εν φυλακη ημην και ηλθετε προς με
|
Matt
|
GerElb18
|
25:36 |
nackt, und ihr bekleidetet mich; ich war krank, und ihr besuchtet mich; ich war im Gefängnis, und ihr kamet zu mir.
|