Matt
|
RWebster
|
25:37 |
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee ? or thirsty, and gave thee drink?
|
Matt
|
EMTV
|
25:37 |
"Then the righteous will answer Him, saying, 'Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You drink?
|
Matt
|
NHEBJE
|
25:37 |
"Then the righteous will answer him, saying, 'Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink?
|
Matt
|
Etheridg
|
25:37 |
Then shall say unto him those righteous, Our Lord! when did we see that thou wast hungry, and fed thee, or that thou didst thirst, and we gave thee drink?
|
Matt
|
ABP
|
25:37 |
Then [3will answer 4to him 1the 2righteous], saying, O Master, when did we see you hungering, and we nourished you; or thirsting, and we gave you a drink?
|
Matt
|
NHEBME
|
25:37 |
"Then the righteous will answer him, saying, 'Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink?
|
Matt
|
Rotherha
|
25:37 |
Then, will the righteous answer him, saying: Lord! when, saw we thee—hungry, and fed thee, or thirsty, and gave thee drink?
|
Matt
|
LEB
|
25:37 |
Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?
|
Matt
|
BWE
|
25:37 |
‘Then the good people will ask him, “Lord when did we see you hungry and give you food? When did we see you thirsty and give you a drink?
|
Matt
|
Twenty
|
25:37 |
Then the Righteous will answer 'Lord, when did we see you hungry, and feed you? or thirsty, and give you a drink?
|
Matt
|
ISV
|
25:37 |
“Then the righteous will say to him, ‘Lord, when did we see you hungry and give you something to eat, or thirsty and give you something to drink?
|
Matt
|
RNKJV
|
25:37 |
Then shall the righteous answer him, saying, Our master, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
|
Matt
|
Jubilee2
|
25:37 |
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when did we see thee hungry and feed [thee]? or thirsty and give [thee] drink?
|
Matt
|
Webster
|
25:37 |
Then will the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed [thee]? or thirsty, and gave [thee] drink?
|
Matt
|
Darby
|
25:37 |
Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
|
Matt
|
OEB
|
25:37 |
Then the righteous will answer ‘Lord, when did we see you hungry, and feed you? Or thirsty, and give you a drink?
|
Matt
|
ASV
|
25:37 |
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink?
|
Matt
|
Anderson
|
25:37 |
Then will the righteous answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry, and feed thee? or thirsty, and give thee drink?
|
Matt
|
Godbey
|
25:37 |
Then the righteous will respond to Him, saying; Lord, when saw we thee then hungry, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
|
Matt
|
LITV
|
25:37 |
Then the righteous will answer, saying, Lord, when did we see You hungry, and fed You ; or thirsting, and gave You drink?
|
Matt
|
Geneva15
|
25:37 |
Then shall the righteous answere him, saying, Lord, when sawe we thee an hungred, and fed thee? or a thirst, and gaue thee drinke?
|
Matt
|
Montgome
|
25:37 |
"Then shall the righteous answer him, saying. ‘Master, when did we see you hungry and feed you; or thirsty and give you drink?
|
Matt
|
CPDV
|
25:37 |
Then the just will answer him, saying: ‘Lord, when have we seen you hungry, and fed you; thirsty, and given you drink?
|
Matt
|
Weymouth
|
25:37 |
"`When, Lord,' the righteous will reply, `did we see Thee hungry, and feed Thee; or thirsty, and give Thee drink?
|
Matt
|
LO
|
25:37 |
Then the righteous will answer him, saying, Lord, when did we see thee hungry, and feed thee; or thirsty, and give thee drink?
|
Matt
|
Common
|
25:37 |
Then the righteous will answer him, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?
|
Matt
|
BBE
|
25:37 |
Then will the upright make answer to him, saying, Lord, when did we see you in need of food, and give it to you? or in need of drink, and give it to you?
|
Matt
|
Worsley
|
25:37 |
Then will the righteous answer Him, saying, Lord, when did we see thee hungry, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
|
Matt
|
DRC
|
25:37 |
Then shall the just answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry and fed thee: thirsty and gave thee drink?
|
Matt
|
Haweis
|
25:37 |
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
|
Matt
|
GodsWord
|
25:37 |
"Then the people who have God's approval will reply to him, 'Lord, when did we see you hungry and feed you or see you thirsty and give you something to drink?
|
Matt
|
Tyndale
|
25:37 |
Then shall ye righteous answere him sayinge master whe sawe we ye anhongred and feed the? or a thurst and gave ye drinke?
|
Matt
|
KJVPCE
|
25:37 |
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
|
Matt
|
NETfree
|
25:37 |
Then the righteous will answer him, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?
|
Matt
|
RKJNT
|
25:37 |
Then the righteous shall answer him, saying, Lord, when did we see you hungry, and feed you? or thirsty, and give you drink?
|
Matt
|
AFV2020
|
25:37 |
Then shall the righteous answer Him, saying, 'Lord, when did we see You hungry, and fed You? Or thirsty, and gave You a drink?
|
Matt
|
NHEB
|
25:37 |
"Then the righteous will answer him, saying, 'Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink?
|
Matt
|
OEBcth
|
25:37 |
Then the righteous will answer ‘Lord, when did we see you hungry, and feed you? Or thirsty, and give you a drink?
|
Matt
|
NETtext
|
25:37 |
Then the righteous will answer him, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?
|
Matt
|
UKJV
|
25:37 |
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we you an hungered, and fed you? or thirsty, and gave you drink?
|
Matt
|
Noyes
|
25:37 |
Then will the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
|
Matt
|
KJV
|
25:37 |
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
|
Matt
|
KJVA
|
25:37 |
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
|
Matt
|
AKJV
|
25:37 |
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we you an hungered, and fed you? or thirsty, and gave you drink?
|
Matt
|
RLT
|
25:37 |
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
|
Matt
|
OrthJBC
|
25:37 |
Then the tzaddikim will answer Rebbe, Melech HaMoshiach, `Adoneinu, when did we see you hungering and we fed you, or thirsting and we gave you drink?
|
Matt
|
MKJV
|
25:37 |
Then the righteous shall answer Him, saying, Lord, when did we see You hungry, and fed You? Or thirsty, and gave You drink?
|
Matt
|
YLT
|
25:37 |
`Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when did we see thee hungering, and we nourished? or thirsting, and we gave to drink?
|
Matt
|
Murdock
|
25:37 |
Then will the righteous say to him: Our Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
|
Matt
|
ACV
|
25:37 |
Then the righteous will answer him, saying, Lord, when did we see thee hungering, and fed thee, or thirsting, and gave thee drink?
|
Matt
|
PorBLivr
|
25:37 |
Então os justos lhe perguntarão: “Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer, ou com sede, e te demos de beber?
|
Matt
|
Mg1865
|
25:37 |
Ary dia hamaly Azy ny marina ka hanao hoe: Tompoko, oviana no hitanay noana Hianao ka nomenay hanina, na nangetaheta ka nampisotroinay?
|
Matt
|
CopNT
|
25:37 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲩ⳿ⲉ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓ⳿ⲑⲙⲏⲓ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲛ⳪ ⳿ⲉⲧⲀⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ⳿ⲛ⳿ⲑⲛⲁⲩ ⲉⲕϩⲟⲕⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲧⲉⲙⲙⲟⲕ ⲓⲉ ⲉⲕ⳿ⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛ⳿ⲧⲥⲟⲕ.
|
Matt
|
FinPR
|
25:37 |
Silloin vanhurskaat vastaavat hänelle sanoen: 'Herra, milloin me näimme sinut nälkäisenä ja ruokimme sinua, tai janoisena ja annoimme sinulle juoda?
|
Matt
|
NorBroed
|
25:37 |
Da skal de rettferdige svare ham, idet de sier, Herre, til hvilken tid så vi deg da du sultet, og nærte deg? Eller da du tørstet, og gav deg å drikke?
|
Matt
|
FinRK
|
25:37 |
Silloin vanhurskaat vastaavat hänelle: ’Herra, milloin me näimme sinut nälkäisenä ja annoimme sinulle ruokaa, tai janoisena ja annoimme sinulle juotavaa?
|
Matt
|
ChiSB
|
25:37 |
那時,義人回答衪說:主啊!我們什麼時候見了你饑餓而供養了你,或口渴而給了你喝的?
|
Matt
|
CopSahBi
|
25:37 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲧⲛⲁⲩ ⲉⲕϩⲕⲁⲉⲓⲧ ⲁⲛⲧⲙⲙⲟⲕ ⲏ ⲉⲕⲟⲃⲉ ⲁⲛⲧⲥⲟⲕ
|
Matt
|
ArmEaste
|
25:37 |
Այն ժամանակ արդարները պիտի պատասխանեն նրան ու ասեն. «Տէ՛ր, ե՞րբ տեսանք քեզ քաղցած ու կերակրեցինք, կամ՝ ծարաւ եւ ջուր տուեցինք.
|
Matt
|
ChiUns
|
25:37 |
义人就回答说:『主啊,我们甚么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?
|
Matt
|
BulVeren
|
25:37 |
Тогава праведните в отговор ще Му кажат: Господи, кога Те видяхме гладен и Те нахранихме; или жаден и Те напоихме?
|
Matt
|
AraSVD
|
25:37 |
فَيُجِيبُهُ ٱلْأَبْرَارُ حِينَئِذٍ قَائِلِينَ: يَارَبُّ، مَتَى رَأَيْنَاكَ جَائِعًا فَأَطْعَمْنَاكَ، أَوْ عَطْشَانًا فَسَقَيْنَاكَ؟
|
Matt
|
Shona
|
25:37 |
Ipapo vakarurama vachamupindura vachiti: Ishe, takakuonai rinhi mune nzara, tikakupai chekudya, kana mune nyota, tikapa chekunwa?
|
Matt
|
Esperant
|
25:37 |
Tiam respondos al li la justuloj, dirante: Sinjoro, kiam ni vin vidis malsata, kaj vin satigis? aŭ soifanta, kaj trinkigis vin?
|
Matt
|
ThaiKJV
|
25:37 |
เวลานั้นบรรดาผู้ชอบธรรมจะกราบทูลพระองค์ว่า ‘พระองค์เจ้าข้า ที่ข้าพระองค์เห็นพระองค์ทรงหิว และได้จัดมาถวายแด่พระองค์แต่เมื่อไร หรือทรงกระหายน้ำ และได้ถวายให้พระองค์ดื่มแต่เมื่อไร
|
Matt
|
BurJudso
|
25:37 |
ဖြောင့်မတ်သောသူတို့က၊ သခင်၊ ကိုယ်တော်သည် မွတ်သိပ်တော်မူသည်ကို အဘယ်အခါ၌ အကျွန်ုပ် တို့သည်မြင်၍ ကိုယ်တော်ကို လုပ်ကျွေးပါသနည်း။ ရေငတ်တော်မူသည်ကို အဘယ်အခါ၌ အကျွန်ုပ်တို့သည် မြင်၍ ကိုယ်တော်ကို သောက်ဘို့ပေးပါသနည်း။
|
Matt
|
SBLGNT
|
25:37 |
τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες· Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν;
|
Matt
|
FarTPV
|
25:37 |
آنگاه نیكان پاسخ خواهند داد: 'ای خداوند چه وقت تو را گرسنه دیدیم كه به تو خوراک داده باشیم و یا چه موقع تو را تشنه دیدیم كه به تو آب داده باشیم؟
|
Matt
|
UrduGeoR
|
25:37 |
Phir yih rāstbāz log jawāb meṅ kaheṅge, ‘Ḳhudāwand, ham ne āp ko kab bhūkā dekh kar khānā khilāyā, āp ko kab pyāsā dekh kar pānī pilāyā?
|
Matt
|
SweFolk
|
25:37 |
Då ska de rättfärdiga svara honom: Herre, när såg vi dig hungrig och gav dig att äta, eller törstig och gav dig att dricka?
|
Matt
|
TNT
|
25:37 |
τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες, Κύριε, πότε σε εἴδαμεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν; ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν;
|
Matt
|
GerSch
|
25:37 |
Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: Herr, wann haben wir dich hungrig gesehen und haben dich gespeist, oder durstig und haben dich getränkt?
|
Matt
|
TagAngBi
|
25:37 |
Kung magkagayo'y sasagutin siya ng mga matuwid, na mangagsasabi, Panginoon, kailan ka namin nakitang nagutom, at pinakain ka namin? o nauuhaw, at pinainom ka?
|
Matt
|
FinSTLK2
|
25:37 |
Silloin vanhurskaat vastaavat hänelle sanoen: 'Herra, milloin näimme sinut nälkäisenä ja ruokimme sinua, tai janoisena ja annoimme sinulle juoda?
|
Matt
|
Dari
|
25:37 |
آنگاه نیکان جواب خواهند داد: «ای خداوند چه وقت تو را گرسنه دیدیم که به تو خوراک داده باشیم و یا چه موقع تو را تشنه دیدیم که به تو آب داده باشیم؟
|
Matt
|
SomKQA
|
25:37 |
Markaasaa kuwa xaqa ahu u jawaabi doonaan iyagoo leh, Sayidow, goormaannu ku aragnay adigoo gaajaysan oo aannu cunto ku siinnay, ama adigoo harraadsan oo aannu ku waraabinnay?
|
Matt
|
NorSMB
|
25:37 |
Då tek dei rettferdige til ords og segjer til honom: «Herre, når hev me set deg svolten, og metta deg, eller tyrst, og kveikt deg?
|
Matt
|
Alb
|
25:37 |
Atëherë të drejtët do t'i përgjigjen duke thënë: "Zot, kur të pamë të uritur dhe të dhamë për të ngrënë; ose të etur dhe të dhamë për të pirë?
|
Matt
|
GerLeoRP
|
25:37 |
Daraufhin werden ihm die Gerechten antworten und sagen: ‚Herr, wann haben wir dich hungrig gesehen und dich ernährt, oder durstig und dir zu trinken gegeben?
|
Matt
|
UyCyr
|
25:37 |
У чағда һәққаний адәмләр Униңға: «Әй Рәббим, биз Сизни қачан ач көрүп тойдурдуқ яки уссиз көрүп су бәрдуқ?
|
Matt
|
KorHKJV
|
25:37 |
그때에 그 의로운 자들이 그분께 응답하여 이르되, 주여, 어느 때에 우리가 주께서 주리신 것을 보고 잡수시게 하였나이까? 목마르신 것을 보고 마실 것을 드렸나이까?
|
Matt
|
MorphGNT
|
25:37 |
τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες· Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν;
|
Matt
|
SrKDIjek
|
25:37 |
Тада ће му одговорити праведници говорећи: Господе! кад те видјесмо гладна, и нахранисмо? или жедна, и напојисмо?
|
Matt
|
Wycliffe
|
25:37 |
Thanne iust men schulen answere to hym, and seie, Lord, whanne siyen we thee hungry, and we fedden thee; thristi, and we yauen to thee drynk?
|
Matt
|
Mal1910
|
25:37 |
അതിന്നു നീതിമാന്മാർ അവനോടു: കൎത്താവേ, ഞങ്ങൾ എപ്പോൾ നിന്നെ വിശന്നു കണ്ടിട്ടു ഭക്ഷിപ്പാൻ തരികയോ ദാഹിച്ചു കണ്ടിട്ടു കുടിപ്പാൻ തരികയോ ചെയ്തു?
|
Matt
|
KorRV
|
25:37 |
이에 의인들이 대답하여 가로되 주여 우리가 어느 때에 주의 주리신 것을 보고 공궤하였으며 목마르신 것을 보고 마시게 하였나이까
|
Matt
|
Azeri
|
25:37 |
او زامان صالح آداملار اونا جاواب ورئب دئيهجکلر: «يارب، بئز سني نه زامان آج گؤروب يدئرتدئک، يا دا سوسوز گؤروب سو وردئک؟
|
Matt
|
GerReinh
|
25:37 |
Alsdann werden ihm die Gerechten antworten, und sagen: Herr, wann haben wir dich hungrig gesehen, und haben dich gespeist? oder durstig, und haben dir zu trinken gegeben?
|
Matt
|
SweKarlX
|
25:37 |
Då skola de rättfärdige swara honom, och säga: HERre, när sågom wi dig hungrigan, och spisadom dig? eller törstigan, och gåfwom dig dricka?
|
Matt
|
KLV
|
25:37 |
“ vaj the QaQtaHghach DichDaq jang ghaH, ja'ta', ‘ joH, ghorgh ta'ta' maH legh SoH hungry, je feed SoH; joq thirsty, je nob SoH a tlhutlh?
|
Matt
|
ItaDio
|
25:37 |
Allora i giusti gli risponderanno, dicendo: Signore, quando ti abbiam noi veduto aver fame, e ti abbiam dato a mangiare? ovvero, aver sete, e ti abbiam dato a bere?
|
Matt
|
RusSynod
|
25:37 |
Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили?
|
Matt
|
CSlEliza
|
25:37 |
Тогда отвещают Ему праведницы, глаголюще: Господи, когда Тя видехом алчуща, и напитахом? Или жаждуща, и напоихом?
|
Matt
|
ABPGRK
|
25:37 |
τότε αποκριθήσονται αυτώ οι δίκαιοι λέγοντες κύριε πότε σε είδομεν πεινώντα και εθρέψαμεν η διψώντα και εποτίσαμεν
|
Matt
|
FreBBB
|
25:37 |
Alors les justes lui répondront disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons nourri, ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire ?
|
Matt
|
LinVB
|
25:37 |
O ntángo êná bato ba bosémbo bakotúna yě : ‘Mokonzi, mokolo níni tomónókí yǒ ozalákí koyóka nzala mpé topésákí yǒ biléi, ozalákí koyóka mpósá ya mái mpé tomelísákí yǒ,
|
Matt
|
BurCBCM
|
25:37 |
ထိုအခါ ဖြောင့်မတ်သောသူတို့က အရှင်၊ ကိုယ်တော်ဆာလောင်နေသည်ကို မည်သည့် အခါ၌ အကျွန်ုပ်တို့မြင်ရ၍ ကိုယ်တော့်ကို ကျွေးမွေးခဲ့ပါ သနည်း။ သို့မဟုတ် ကိုယ်တော်ရေငတ်နေသည်ကို မည် သည့်အခါ၌မြင်၍ ကိုယ်တော်အား သောက်စရာကိုပေး ခဲ့ပါသနည်း။-
|
Matt
|
Che1860
|
25:37 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎤᎾᏓᏅᏘ ᏛᏂᏁᏥ ᎯᎠ ᏅᏓᎬᏩᏪᏎᎵ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎢᎳᎩᏳ ᎢᏨᎪᏒ ᏣᏲᏏᏍᎨᎢ, ᎢᏨᏰᎳᏍᏔᏁᏃ; ᎠᎴ ᏣᏔᏕᎩᏍᎨᎢ, ᎢᏨᎤᏁᏃ;
|
Matt
|
ChiUnL
|
25:37 |
義者將應之曰、主、我何時見爾飢而食爾、渴而飲爾、
|
Matt
|
VietNVB
|
25:37 |
Bấy giờ những người công chính thưa: Lạy Chúa, có bao giờ chúng con thấy Chúa đói mà cho ăn, hay khát mà cho uống?
|
Matt
|
CebPinad
|
25:37 |
Ug kaniya motubag ang mga matarung nga manag-ingon, `Ginoo, kanus-a ba kami makakita kanimo nga gigutom ug amo ikawng gipakaon, o giuhaw ug amo ikawng gipainom?
|
Matt
|
RomCor
|
25:37 |
Atunci, cei neprihăniţi Îi vor răspunde: ‘Doamne, când Te-am văzut noi flămând şi Ţi-am dat să mănânci sau fiindu-Ţi sete şi Ţi-am dat de ai băut?
|
Matt
|
Pohnpeia
|
25:37 |
Me pwung ko ahpw pahn sapeng, patohwan, ‘Maing, iahd me se patohwan omwi men konotada, se ahpw patohwando konotomwi, de omwi men konotpilda, se ahpw patohwando konotomwi pihl?
|
Matt
|
HunUj
|
25:37 |
Akkor így válaszolnak neki az igazak: Uram, mikor láttunk téged éhezni, hogy enned adtunk volna, vagy szomjazni, hogy innod adtunk volna?
|
Matt
|
GerZurch
|
25:37 |
Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: Herr, wann sahen wir dich hungrig und haben dich gespeist? oder durstig und haben dich getränkt?
|
Matt
|
GerTafel
|
25:37 |
Dann werden Ihm die Gerechten antworten und sagen: Herr, wann sahen wir Dich hungrig und nährten Dich, oder durstig und tränkten Dich?
|
Matt
|
PorAR
|
25:37 |
Então os justos lhe perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? Ou com sede, e te demos de beber?
|
Matt
|
DutSVVA
|
25:37 |
Dan zullen de rechtvaardigen Hem antwoorden, zeggende: Heere! wanneer hebben wij U hongerig gezien, en gespijzigd, of dorstig, en te drinken gegeven?
|
Matt
|
Byz
|
25:37 |
τοτε αποκριθησονται αυτω οι δικαιοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα και εθρεψαμεν η διψωντα και εποτισαμεν
|
Matt
|
FarOPV
|
25:37 |
آنگاه عادلان به پاسخ گویند: ای خداوند، کی گرسنه ات دیدیم تاطعامت دهیم، یا تشنه ات یافتیم تا سیرآبت نماییم،
|
Matt
|
Ndebele
|
25:37 |
Khona abalungileyo bezayiphendula, besithi: Nkosi, sakubona nini ulambile, njalo sakunika ukudla, kumbe womile, njalo sakunathisa?
|
Matt
|
PorBLivr
|
25:37 |
Então os justos lhe perguntarão: “Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer, ou com sede, e te demos de beber?
|
Matt
|
StatResG
|
25:37 |
Τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες, ‘˚Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν;
|
Matt
|
SloStrit
|
25:37 |
Tedaj mu bodo odgovorili pravični, govoreč: Gospod! kedaj smo te videli lačnega, in smo te nasitili? ali žejnega, in smo te napojili?
|
Matt
|
Norsk
|
25:37 |
Da skal de rettferdige svare ham og si: Herre! når så vi dig hungrig og gav dig mat, eller tørst og gav dig drikke?
|
Matt
|
SloChras
|
25:37 |
Tedaj mu odgovore pravični, rekoč: Gospod, kdaj smo te videli lačnega, in smo te nasitili? ali žejnega, in smo te napojili?
|
Matt
|
Northern
|
25:37 |
Onda salehlər Ona cavab verib deyəcəklər: “Ya Rəbb, biz Səni nə vaxt ac görüb yemək verdik və ya susamış görüb su verdik?
|
Matt
|
GerElb19
|
25:37 |
Alsdann werden die Gerechten ihm antworten und sagen: Herr, wann sahen wir dich hungrig und speisten dich? Oder durstig und tränkten dich?
|
Matt
|
PohnOld
|
25:37 |
Me pung kan ap pan sapeng i potoan ong: Maing, iad me se potoan ir men konot, ap potoan dong ir konot, de men konot pil, ap id konote dong ir?
|
Matt
|
LvGluck8
|
25:37 |
Tad tie taisnie Viņam atbildēs sacīdami: Kungs, kad mēs Tevi esam redzējuši izsalkušu un Tevi esam ēdinājuši? Vai izslāpušu un Tevi esam dzirdinājuši?
|
Matt
|
PorAlmei
|
25:37 |
Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te démos de comer? ou com sede, e te démos de beber?
|
Matt
|
ChiUn
|
25:37 |
義人就回答說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,給你吃,渴了,給你喝?
|
Matt
|
SweKarlX
|
25:37 |
Då skola de rättfärdige svara honom, och säga: Herre, när sågom vi dig hungrigan, och spisadom dig; eller törstigan, och gåfvom dig dricka?
|
Matt
|
Antoniad
|
25:37 |
τοτε αποκριθησονται αυτω οι δικαιοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα και εθρεψαμεν η διψωντα και εποτισαμεν
|
Matt
|
CopSahid
|
25:37 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲧⲛⲁⲩ ⲉⲕϩⲕⲁⲉⲓⲧ ⲁⲛⲧⲙⲙⲟⲕ ⲏ ⲉⲕⲟⲃⲉ ⲁⲛⲧⲥⲟⲕ
|
Matt
|
GerAlbre
|
25:37 |
Dann werden ihm die Gerechten erwidern: 'Herr, wann haben wir dich hungrig gesehen und gespeist, oder durstig und dich getränkt?
|
Matt
|
BulCarig
|
25:37 |
Тогаз праведните ще му отговорят и рекат: Господи, кога те видехме гладен, и те нахранихме; или жеден, и те напоихме?
|
Matt
|
FrePGR
|
25:37 |
Alors les justes lui répliqueront : « Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous nourri ? Ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire ?
|
Matt
|
JapDenmo
|
25:37 |
「その時,義人たちは彼に答えてこう言うだろう。『主よ,いつわたしたちは,あなたが飢えておられるのを見て食物を差し上げたり,渇いておられるのを見て飲み物を差し上げましたか。
|
Matt
|
PorCap
|
25:37 |
Então, os justos vão responder-lhe: ‘Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
|
Matt
|
Tausug
|
25:37 |
“Sakali in manga tau mabuntul ha dapit pa tuu ku mangasubu, laung nila, ‘Panghu', ka'nu namu' kaw kīta' hiyapdi' iban iyuhaw, hāti dīhilan namu' kaw kakaun iban inumun?
|
Matt
|
GerTextb
|
25:37 |
Hierauf werden ihm die Gerechten antworten: Herr, wann haben wir dich hungern sehen und gespeiset? oder durstig und getränkt?
|
Matt
|
Kapingam
|
25:37 |
Digau ala e-donu ga-helekai gi Mee boloo, ‘Meenei, ana-hee gimaadou ne-gidee Goe e-hiigai, ga-haangai Goe, nogo hieinu, ga-haga-inu Goe?
|
Matt
|
SpaPlate
|
25:37 |
Entonces los justos le responderán, diciendo: “Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te dimos de comer, o sediento, y te dimos de beber?
|
Matt
|
RusVZh
|
25:37 |
Тогда праведники скажут Ему в ответ: "Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили?
|
Matt
|
CopSahid
|
25:37 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲧⲛⲁⲩ ⲉⲕϩⲕⲁⲉⲓⲧ ⲁⲛⲧⲙⲙⲟⲕ. ⲏⲉⲕⲟⲃⲉ ⲁⲛⲧⲥⲟⲕ.
|
Matt
|
LtKBB
|
25:37 |
Tada teisieji klaus: ‘Viešpatie, kada gi matėme Tave alkaną ir pavalgydinome, ištroškusį ir pagirdėme?
|
Matt
|
Bela
|
25:37 |
Тады праведнікі скажуць Яму ў адказ: "Госпадзе! калі мы бачылі Цябе галоднага і накармілі? альбо сасьмяглага і напаілі?
|
Matt
|
CopSahHo
|
25:37 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲧⲛⲁⲩ ⲉⲕϩⲕⲁⲉⲓⲧ ⲁⲛⲧⲙⲙⲟⲕ. ⲏ ⲉⲕⲟⲃⲉ ⲁⲛⲧⲥⲟⲕ.
|
Matt
|
BretonNT
|
25:37 |
Neuze ar re reizh a responto dezhañ, o lavarout: Aotrou, pegoulz hon eus da welet o kaout naon hag hon eus roet dit da zebriñ, pe o kaout sec'hed hag hon eus roet dit da evañ?
|
Matt
|
GerBoLut
|
25:37 |
Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: Herr, wann haben wir dich hungrig gesehen und haben dich gespeiset, Oder durstig und haben dich getranket?
|
Matt
|
FinPR92
|
25:37 |
"Silloin vanhurskaat vastaavat hänelle: 'Herra, milloin me näimme sinut nälissäsi ja annoimme sinulle ruokaa, tai janoissasi ja annoimme sinulle juotavaa?
|
Matt
|
DaNT1819
|
25:37 |
Da skulle de Retfærdige svare ham og sige: Herre! naar saae vi dig hungrig, og gave dig Mad? eller tørstig, og gave dig at drikke?
|
Matt
|
Uma
|
25:37 |
"Metompoi' -ra to hi mali ka'ana-ku, ra'uli': `Pue', nto'uma-ko kihilo mo'oro' pai' kiwai' -ko koni', ba ngkamara pai' kiwai' -ko ue?
|
Matt
|
GerLeoNA
|
25:37 |
Daraufhin werden ihm die Gerechten antworten und sagen: ‚Herr, wann haben wir dich hungrig gesehen und dich ernährt, oder durstig und dir zu trinken gegeben?
|
Matt
|
SpaVNT
|
25:37 |
Entónces los justos le responderán diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y [te] sustentamos? ¿ó sediento, y [te] dimos de beber?
|
Matt
|
Latvian
|
25:37 |
Tad taisnīgie atbildēs Viņam un sacīs: Kungs, kad mēs esam redzējuši Tevi izsalkušu un Tevi paēdinājuši, izslāpušu un devuši Tev dzert?
|
Matt
|
SpaRV186
|
25:37 |
Entonces los justos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentámos? ¿o sediento, y te dimos de beber?
|
Matt
|
FreStapf
|
25:37 |
Les justes alors lui répondront par ces paroles: «Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim et que nous t'avons nourri? Avoir soif et que nous t'avons donné à boire?
|
Matt
|
NlCanisi
|
25:37 |
Dan zullen de rechtvaardigen Hem antwoorden: Heer, wanneer zagen we U hongerig, en spijsden we U: of dorstig, en gaven we U te drinken?
|
Matt
|
GerNeUe
|
25:37 |
'Herr', werden dann die Gerechten fragen, 'wann haben wir dich denn hungrig gesehen und dir zu essen gegeben oder durstig und dir zu trinken gegeben?
|
Matt
|
Est
|
25:37 |
Siis vastavad õiged Temale: Issand, millal me nägime Sind näljasena ja söötsime Sind, või millal janusena ja jootsime Sind?
|
Matt
|
UrduGeo
|
25:37 |
پھر یہ راست باز لوگ جواب میں کہیں گے، ’خداوند، ہم نے آپ کو کب بھوکا دیکھ کر کھانا کھلایا، آپ کو کب پیاسا دیکھ کر پانی پلایا؟
|
Matt
|
AraNAV
|
25:37 |
فَيَرُدُّ الصَّالحونَ قَائِلِينَ: يَارَبُّ، مَتَى رَأَيْنَاكَ جَائِعاً فَأَطْعَمْنَاكَ، أَوْ عَطْشَاناً فَسَقَيْنَاكَ؟
|
Matt
|
ChiNCVs
|
25:37 |
义人就回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了就给你吃,渴了就给你喝呢?
|
Matt
|
f35
|
25:37 |
τοτε αποκριθησονται αυτω οι δικαιοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα και εθρεψαμεν η διψωντα και εποτισαμεν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
25:37 |
Dan zullen Hem de rechtvaardigen antwoorden, zeggende: Heere, wanneer hebben wij U hongerig gezien, en U gespijzigd? of dorstig, en U te drinken gegeven?
|
Matt
|
ItaRive
|
25:37 |
Allora i giusti gli risponderanno: Signore, quando mai t’abbiam veduto aver fame e t’abbiam dato da mangiare? o aver sete e t’abbiam dato da bere?
|
Matt
|
Afr1953
|
25:37 |
Dan sal die regverdiges Hom antwoord en sê: Here, wanneer het ons U honger gesien en gevoed; of dors, en te drinke gegee?
|
Matt
|
RusSynod
|
25:37 |
Тогда праведники скажут Ему в ответ: „Господи! Когда мы видели Тебя алчущим и накормили? Или жаждущим – и напоили?
|
Matt
|
FreOltra
|
25:37 |
Alors les justes lui répondront: «Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire?
|
Matt
|
UrduGeoD
|
25:37 |
फिर यह रास्तबाज़ लोग जवाब में कहेंगे, ‘ख़ुदावंद, हमने आपको कब भूका देखकर खाना खिलाया, आपको कब प्यासा देखकर पानी पिलाया?
|
Matt
|
TurNTB
|
25:37 |
“O vakit doğru kişiler O'na şu karşılığı verecek: ‘Ya Rab, seni ne zaman aç görüp doyurduk, susuz görüp su verdik?
|
Matt
|
DutSVV
|
25:37 |
Dan zullen de rechtvaardigen Hem antwoorden, zeggende: Heere! wanneer hebben wij U hongerig gezien, en gespijzigd, of dorstig, en te drinken gegeven?
|
Matt
|
HunKNB
|
25:37 |
Akkor az igazak megkérdezik majd tőle: ‘Uram, mikor láttunk téged éhezni, és tápláltunk téged, vagy szomjazni és inni adtunk neked?
|
Matt
|
Maori
|
25:37 |
Na ka whakahoki te hunga tika ki a ia, ka mea, E te Ariki, nonahea matou i kite ai i a koe e hiakai ana, a whangai ana i a koe? e mate ana ranei i te wai, e whakainu ana i a koe?
|
Matt
|
sml_BL_2
|
25:37 |
“Anambung du saga a'a adil inān, yuk-i, ‘Sumiyan ka bay ta'nda' kami lingantu, ati pakan kami ka, atawa patay bohe' ati painum kami ka?
|
Matt
|
HunKar
|
25:37 |
Akkor felelnek majd néki az igazak, mondván: Uram, mikor láttuk, hogy éheztél, és tápláltunk volna? vagy szomjúhoztál, és innod adtunk volna?
|
Matt
|
Viet
|
25:37 |
Lúc ấy, người công bình sẽ thưa rằng: Lạy Chúa, khi nào chúng tôi đã thấy Chúa đói, mà cho ăn; hoặc khát, mà cho uống?
|
Matt
|
Kekchi
|
25:37 |
Ut eb li ti̱queb xchˈo̱l teˈxye cue: —Ka̱cuaˈ, ¿jokˈe ta biˈ catkil chi tattzˈoca̱k ut jokˈe ta biˈ catkaqˈue chi cuaˈac? ¿Jokˈe ta biˈ catkil chi ta̱chakik a̱cue ut jokˈe ta biˈ catkaqˈue chi ucˈac? chaˈkeb cue.
|
Matt
|
Swe1917
|
25:37 |
Då skola de rättfärdiga svara honom och säga: 'Herre, när sågo vi dig hungrig och gåvo dig mat, eller törstig och gåvo dig att dricka?
|
Matt
|
KhmerNT
|
25:37 |
ពួកអ្នកសុចរិតនឹងទូលតបវិញថា ព្រះអម្ចាស់អើយ! តើយើងខ្ញុំបានឲ្យព្រះអង្គបរិភោគ កាលយើងខ្ញុំបានឃើញព្រះអង្គឃ្លាន ឬបានឲ្យព្រះអង្គផឹក កាលយើងខ្ញុំបានឃើញព្រះអង្គស្រេកពីកាលណា?
|
Matt
|
CroSaric
|
25:37 |
"Tada će mu pravednici odgovoriti: 'Gospodine, kada te to vidjesmo gladna i nahranismo te; ili žedna i napojismo te?
|
Matt
|
BasHauti
|
25:37 |
Orduan ihardetsiren draucate iustoéc, dioitela, Iauna, noiz ikussi augu gosseric, eta bazcatu augu: edo egarriric eta edatera eman drauagu?
|
Matt
|
WHNU
|
25:37 |
τοτε αποκριθησονται αυτω οι δικαιοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδαμεν ειδομεν πεινωντα και εθρεψαμεν η διψωντα και εποτισαμεν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
25:37 |
Bấy giờ những người công chính sẽ thưa rằng : Lạy Chúa, có bao giờ chúng con đã thấy Chúa đói mà cho ăn, khát mà cho uống ;
|
Matt
|
FreBDM17
|
25:37 |
Alors les justes lui répondront, en disant : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, et que nous t’avons donné à manger ; ou avoir soif, et que nous t’avons donné à boire ?
|
Matt
|
TR
|
25:37 |
τοτε αποκριθησονται αυτω οι δικαιοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα και εθρεψαμεν η διψωντα και εποτισαμεν
|
Matt
|
HebModer
|
25:37 |
וענו הצדיקים ואמרו אדנינו מתי ראינוך רעב ונכלכלך או צמא ונשקה אותך׃
|
Matt
|
PotLykin
|
25:37 |
IcI ke'cInkwe't-wawat ki me'noshuwe'pse'cIk, otI cI kukItwuk, Te'pe'nmiak, TapicI, kawapmInkon e'pkIte'n, icI e'shumnukon tanake' e'kakaskIte'-e'siIn, icI e'kimne''nukon.
|
Matt
|
Kaz
|
25:37 |
Сонда әділдер Оған:— Иеміз, қашан Сіздің ашыққаныңызды көріп, тамақтандырған едік? Немесе шөлдегеніңізде сусын берген едік?
|
Matt
|
UkrKulis
|
25:37 |
Озвуть ся тодї до него праведні, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодного, та й накормили? або і жадного, та й напоїли?
|
Matt
|
FreJND
|
25:37 |
Alors les justes lui répondront, disant : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, et que nous t’avons nourri ; ou avoir soif, et que nous t’avons donné à boire ?
|
Matt
|
TurHADI
|
25:37 |
“O zaman sâlih kişiler şöyle cevap verecek: ‘Efendimiz, seni ne zaman aç gördük de doyurduk, susuz gördük de su verdik?
|
Matt
|
GerGruen
|
25:37 |
Da werden ihn die Gerechten fragen: 'Herr, wann sahen wir dich hungrig und haben dich gespeist, oder durstig und gaben dir zu trinken?
|
Matt
|
SloKJV
|
25:37 |
Tedaj mu bodo pravični odgovorili, rekoč: ‚Gospodar, kdaj smo te videli lačnega in te nahranili ali žejnega in [ti] dali piti?
|
Matt
|
Haitian
|
25:37 |
Lè sa a, moun ki te fè byen yo va reponn li: Mèt, kilè nou te wè ou grangou pou n' te ba ou manje? Kilè nou te wè ou swaf dlo pou nou te ba ou bwè?
|
Matt
|
FinBibli
|
25:37 |
Silloin vanhurskaat häntä vastaavat ja sanovat: Herra, koska me näimme sinun isoovan, ja ruokimme sinun? taikka janoovan, ja annoimme sinun juoda?
|
Matt
|
SpaRV
|
25:37 |
Entonces los justos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentamos? ¿ó sediento, y te dimos de beber?
|
Matt
|
HebDelit
|
25:37 |
וְעָנוּ הַצַּדִּיקִים וְאָמְרוּ אֲדֹנֵינוּ מָתַי רְאִינוּךָ רָעֵב וַנְּכַלְכְּלֶךָ אוֹ צָמֵא וַנַּשְׁקֶה אוֹתָךְ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
25:37 |
“Ond bydd y rhai cyfiawn yma yn gofyn iddo, ‘Arglwydd, pryd welon ni ti'n llwgu a rhoi rhywbeth i ti i'w fwyta, neu'n sychedig a rhoi diod i ti?
|
Matt
|
GerMenge
|
25:37 |
Dann werden ihm die Gerechten antworten: ›Herr, wann haben wir dich hungrig gesehen und haben dich gespeist? Oder durstig und haben dir zu trinken gereicht?
|
Matt
|
GreVamva
|
25:37 |
Τότε θέλουσιν αποκριθή προς αυτόν οι δίκαιοι, λέγοντες· Κύριε, πότε σε είδομεν πεινώντα και εθρέψαμεν, ή διψώντα και εποτίσαμεν;
|
Matt
|
ManxGael
|
25:37 |
Eisht nee'n chloan chairagh eh y reggyrt, gra, Hiarn, cuin honnick shin oo accryssagh, as dy dug shin beaghey dhyt? ny paagh, as dy dug shin jough dhyt?
|
Matt
|
Tisch
|
25:37 |
τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες· κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν; ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν;
|
Matt
|
UkrOgien
|
25:37 |
Тоді відповідя́ть Йому праведні й скажуть: „Господи, коли то Тебе ми голодного бачили — і нагодували, або спрагненого — і напоїли?
|
Matt
|
MonKJV
|
25:37 |
Тэр үед зөв хүмүүс түүнд, Эзэн, хэзээ өлсгөлөн байхыг тань хараад бид хооллосон юм бэ? Эсвэл цангахад тань ундаалсан юм бэ?
|
Matt
|
FreCramp
|
25:37 |
Les justes lui répondront : Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim, et vous avons-nous donné à manger ; avoir soif, et vous avons-nous donné à boire ?
|
Matt
|
SrKDEkav
|
25:37 |
Тада ће Му одговорити праведници говорећи: Господе! Кад Те видесмо гладна, и нахранисмо? Или жедна, и напојисмо?
|
Matt
|
SpaTDP
|
25:37 |
«Entonces los correctos le contestarán diciendo, `Señor, ¿Cuándo te vimos hambriento y te alimentamos; o sediento y te dimos de beber?
|
Matt
|
PolUGdan
|
25:37 |
Wtedy sprawiedliwi mu odpowiedzą: Panie, kiedy widzieliśmy cię głodnym i nakarmiliśmy cię albo spragnionym i daliśmy ci pić?
|
Matt
|
FreGenev
|
25:37 |
Alors les juftes lui répondront, difans, Seigneur, quand eft-ce que nous t'avons veu avoir faim, & que nous t'avons donné à manger? ou avoir foif, & que nous t'avons donné à boire?
|
Matt
|
FreSegon
|
25:37 |
Les justes lui répondront: Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire?
|
Matt
|
Swahili
|
25:37 |
Hapo, hao watu wema watamjibu mfalme Bwana, ni lini tulikuona mwenye njaa nasi tukakupa chakula, au ukiwa na kiu nasi tukakunywesha maji?
|
Matt
|
SpaRV190
|
25:37 |
Entonces los justos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentamos? ¿ó sediento, y te dimos de beber?
|
Matt
|
HunRUF
|
25:37 |
Akkor így válaszolnak neki az igazak: Uram, mikor láttunk téged éhezni, hogy enned adtunk volna, vagy szomjazni, hogy innod adtunk volna?
|
Matt
|
FreSynod
|
25:37 |
Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire?
|
Matt
|
DaOT1931
|
25:37 |
Da skulle de retfærdige svare ham og sige: Herre! naar saa vi dig hungrig og gave dig Mad, eller tørstig og gave dig at drikke?
|
Matt
|
FarHezar
|
25:37 |
آنگاه پارسایان پاسخ خواهند داد: ‹سرور ما، کِی تو را گرسنه دیدیم و به تو خوراک دادیم، یا تشنه دیدیم و به تو آب دادیم؟
|
Matt
|
TpiKJPB
|
25:37 |
Nau bai ol stretpela man i bekim em, i spik, Bikpela, wanem taim mipela i lukim yu hangre, na givim kaikai long yu, o nekdrai, na givim dring long yu?
|
Matt
|
ArmWeste
|
25:37 |
Այն ատեն արդարները պիտի պատասխանեն անոր. “Տէ՛ր, ե՞րբ տեսանք քեզ անօթեցած՝ եւ կերակրեցինք, կամ ծարաւցած՝ ու խմցուցինք.
|
Matt
|
DaOT1871
|
25:37 |
Da skulle de retfærdige svare ham og sige: Herre! naar saa vi dig hungrig og gave dig Mad, eller tørstig og gave dig at drikke?
|
Matt
|
JapRague
|
25:37 |
此時義人等彼に答へて云はん、主よ、我等何時飢ゑ給ふを見て主に食せしめ、渇き給ふを[見て]主に飲ましめ、
|
Matt
|
Peshitta
|
25:37 |
ܗܝܕܝܢ ܢܐܡܪܘܢ ܠܗ ܗܢܘܢ ܙܕܝܩܐ ܡܪܢ ܐܡܬܝ ܚܙܝܢܟ ܕܟܦܢ ܐܢܬ ܘܬܪܤܝܢܟ ܐܘ ܕܨܗܐ ܐܢܬ ܘܐܫܩܝܢܟ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
25:37 |
Alors les justes Lui répondront : Seigneur, quand est-ce que nous Vous avons vu avoir faim, et que nous Vous avons donné à manger ; avoir soif, et que nous Vous avons donné à boire ?
|
Matt
|
PolGdans
|
25:37 |
Tedy mu odpowiedzą sprawiedliwi, mówiąc: Panie! kiedyżeśmy cię widzieli łaknącym, a nakarmiliśmy cię? albo pragnącym, a napoiliśmy cię?
|
Matt
|
JapBungo
|
25:37 |
ここに、正しき者ら答へて言はん「主よ、何時なんぢの飢ゑしを見て食はせ、渇きしを見て飮ませし。
|
Matt
|
Elzevir
|
25:37 |
τοτε αποκριθησονται αυτω οι δικαιοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα και εθρεψαμεν η διψωντα και εποτισαμεν
|
Matt
|
GerElb18
|
25:37 |
Alsdann werden die Gerechten ihm antworten und sagen: Herr, wann sahen wir dich hungrig und speisten dich? oder durstig und tränkten dich?
|