Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 25:38  When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee ?
Matt EMTV 25:38  When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?
Matt NHEBJE 25:38  When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you?
Matt Etheridg 25:38  and when did we see thee a stranger, and received thee, or naked, and covered thee?
Matt ABP 25:38  And when did we behold you a stranger, and brought you in? or naked, and we clothed you?
Matt NHEBME 25:38  When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you?
Matt Rotherha 25:38  And, when, saw we thee—a stranger, and took thee home, or naked, and clothed thee?
Matt LEB 25:38  And when did we see you a stranger and welcome you as a guest, or naked and clothe you?
Matt BWE 25:38  When did we see you a stranger and take you in? When did we see you needing clothes and give you clothes?
Matt Twenty 25:38  When did we see you a stranger, and take you to our homes? or naked, and clothe you?
Matt ISV 25:38  When did we see you as a stranger and welcome you, or naked and clothe you?
Matt RNKJV 25:38  When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
Matt Jubilee2 25:38  When did we see thee a stranger and take [thee] in? or naked and clothe [thee]?
Matt Webster 25:38  When saw we thee a stranger, and took [thee] in? or naked, and clothed [thee]?
Matt Darby 25:38  and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
Matt OEB 25:38  When did we see you a stranger, and take you to our homes? Or naked, and clothe you?
Matt ASV 25:38  And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
Matt Anderson 25:38  When did we see thee a stranger, and take thee to our home? or naked, and clothe thee?
Matt Godbey 25:38  And when saw we thee then a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
Matt LITV 25:38  And when did we see You a stranger, and took You in; or naked, and clothed You ?
Matt Geneva15 25:38  And when sawe we thee a stranger, and tooke thee in vnto vs? or naked, and clothed thee?
Matt Montgome 25:38  "‘When did we see you a stranger and take you in; or naked and clothe you?
Matt CPDV 25:38  And when have we seen you a stranger, and taken you in? Or naked, and covered you?
Matt Weymouth 25:38  When did we see Thee homeless, and give Thee a welcome? or ill-clad, and clothe Thee?
Matt LO 25:38  When did we see thee a stranger, and lodged thee; or naked, and clothed thee?
Matt Common 25:38  When did we see you a stranger and take you in, or naked and clothe you?
Matt BBE 25:38  And when did we see you wandering, and take you in? or without clothing, and give it to you?
Matt Worsley 25:38  and when did we see thee a stranger, and took thee in?
Matt DRC 25:38  Or when did we see thee a stranger and took thee in? Or naked and covered thee?
Matt Haweis 25:38  When indeed saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
Matt GodsWord 25:38  When did we see you as a stranger and take you into our homes or see you in need of clothes and give you something to wear?
Matt Tyndale 25:38  when sawe we ye herbourlesse and lodged the? or naked and clothed the?
Matt KJVPCE 25:38  When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
Matt NETfree 25:38  When did we see you a stranger and invite you in, or naked and clothe you?
Matt RKJNT 25:38  When did we see you a stranger, and take you in? or naked, and clothe you?
Matt AFV2020 25:38  And when did we see You a stranger, and took You in? Or naked, and clothed You?
Matt NHEB 25:38  When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you?
Matt OEBcth 25:38  When did we see you a stranger, and take you to our homes? Or naked, and clothe you?
Matt NETtext 25:38  When did we see you a stranger and invite you in, or naked and clothe you?
Matt UKJV 25:38  When saw we you a stranger, and took you in? or naked, and clothed you?
Matt Noyes 25:38  and when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
Matt KJV 25:38  When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
Matt KJVA 25:38  When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
Matt AKJV 25:38  When saw we you a stranger, and took you in? or naked, and clothed you?
Matt RLT 25:38  When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
Matt OrthJBC 25:38  And when did we see you a sojourner and we extended hachnosat orchim (hospitality) to you, or naked and we clothed you?
Matt MKJV 25:38  When did we see You a stranger, and took You in? Or naked, and clothed You?
Matt YLT 25:38  and when did we see thee a stranger, and we received? or naked, and we put around?
Matt Murdock 25:38  And when saw we thee a stranger, and took thee home? or naked, and clothed thee?
Matt ACV 25:38  And when did we see thee a stranger, and took thee in, or naked, and clothed thee?
Matt VulgSist 25:38  quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te: aut nudum, et cooperuimus te?
Matt VulgCont 25:38  quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te: aut nudum, et cooperuimus te?
Matt Vulgate 25:38  quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus
Matt VulgHetz 25:38  quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te: aut nudum, et cooperuimus te?
Matt VulgClem 25:38  quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te : aut nudum, et cooperuimus te ?
Matt CzeBKR 25:38  Aneb kdy jsme tě viděli hostě, a přijali jsme, neb nahého, a přioděli jsme?
Matt CzeB21 25:38  Kdy jsme tě viděli jako cizince a přijali tě anebo nahého a oblékli tě?
Matt CzeCEP 25:38  Kdy jsme tě viděli jako pocestného, a ujali jsme se tě, nebo nahého, a oblékli jsme tě?
Matt CzeCSP 25:38  Kdy jsme tě spatřili jako cizince a ujali jsme se tě, nebo nahého a oblékli jsme tě?
Matt PorBLivr 25:38  E quando te vimos forasteiro, e te acolhemos, ou nu, e te vestimos?
Matt Mg1865 25:38  Ary oviana no hitanay nivahiny Hianao ka nampiantranoinay, na tsy nanan-kitafy ka notafianay?
Matt CopNT 25:38  ⲓⲉ ⳿ⲉⲧⲀⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ⳿ⲛ⳿ⲑⲛⲁⲩ ⲉⲕⲟⲓ ⳿ⲛϣⲉⲙⲙⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛϣⲟⲡⲕ ⳿ⲉⲣⲟⲛ ⲓⲉ ⲉⲕⲃⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛϩⲟⲃⲥⲕ.
Matt FinPR 25:38  Ja milloin me näimme sinut outona ja otimme sinut huoneeseemme, tai alastonna ja vaatetimme sinut?
Matt NorBroed 25:38  Og til hvilken tid så vi deg fremmed, og brakte deg sammen med oss? Eller naken og kastet omkring deg?
Matt FinRK 25:38  Milloin me näimme sinut muukalaisena ja otimme sinut luoksemme, tai alastomana ja vaatetimme sinut?
Matt ChiSB 25:38  我們什麼時候見了你作客,而收留了你,或赤身露體而給了你穿的?
Matt CopSahBi 25:38  ⲛⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲧⲛⲁⲩ ⲉⲕⲟ ⲛϣⲙⲙⲟ ⲁⲛϣⲟⲡⲕ ⲉⲣⲟⲛ ⲏ ⲉⲕⲕⲏ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲁⲛϯ ϩⲓⲱⲱⲕ
Matt ArmEaste 25:38  ե՞րբ տեսանք քեզ օտար եւ մեր մէջ առանք, կամ՝ մերկ եւ հագցրինք.
Matt ChiUns 25:38  甚么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
Matt BulVeren 25:38  И кога Те видяхме странник и Те прибрахме; или гол и Те облякохме?
Matt AraSVD 25:38  وَمَتَى رَأَيْنَاكَ غَرِيبًا فَآوَيْنَاكَ، أَوْ عُرْيَانًا فَكَسَوْنَاكَ؟
Matt Shona 25:38  Takakuonai rinhi muri mweni, tikakugamuchirai, kana makashama, tikapfekedza?
Matt Esperant 25:38  Kaj kiam ni vidis vin fremda kaj gastigis vin? aŭ nuda, kaj vin vestis?
Matt ThaiKJV 25:38  ที่ข้าพระองค์ได้เห็นพระองค์ทรงเป็นแขกแปลกหน้า และได้ต้อนรับพระองค์ไว้แต่เมื่อไร หรือเปลือยพระกาย และได้สวมฉลองพระองค์ให้แต่เมื่อไร
Matt BurJudso 25:38  ဧည့်သည်ဖြစ်တော်မူသည်ကို အဘယ်အခါ၌ အကျွန်ုပ်တို့သည်မြင်၍ ဧည့်သည်ဝတ်ကို ကိုယ်တော် အား ပြုပါသနည်း။ အဝတ်အချည်းစည်းရှိတော်မူသည်ကို အဘယ်အခါ၌ အကျွန်ုပ်တို့သည်မြင်၍ ကိုယ်တော် ကို အဝတ်နှင့်ဖုံးလွှမ်းပါသနည်း။
Matt SBLGNT 25:38  πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;
Matt FarTPV 25:38  چه زمان غریب بودی كه تو را به خانه بردیم یا برهنه بودی كه تو را پوشاندیم؟
Matt UrduGeoR 25:38  Ham ne āp ko kab ajnabī kī haisiyat se dekh kar āp kī mehmān-nawāzī kī, āp ko kab nangā dekh kar kapṛe pahnāe?
Matt SweFolk 25:38  Och när såg vi dig som främling och tog emot dig, eller naken och klädde dig?
Matt TNT 25:38  πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν; ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;
Matt GerSch 25:38  Wann haben wir dich als Fremdling gesehen und haben dich beherbergt, oder nackt und haben dich bekleidet?
Matt TagAngBi 25:38  At kailan ka naming nakitang isang taga ibang bayan, at pinatuloy ka? o hubad, at pinaramtan ka?
Matt FinSTLK2 25:38  Milloin näimme sinut vieraana ja otimme sinut huoneeseemme, tai alastomana ja vaatetimme sinut?
Matt Dari 25:38  چه زمان مسافر بودی که تو را به خانه بردیم یا برهنه بودی که تو را پوشاندیم؟
Matt SomKQA 25:38  Goormaannu ku aragnay adigoo qariib ah oo aannu ku soo dhowaynay ama adigoo qaawan oo aannu wax ku huwinnay?
Matt NorSMB 25:38  Når hev me set deg heimlaus, og hyst deg, eller naken, og klædt deg?
Matt Alb 25:38  Dhe kur të pamë të huaj dhe të pritëm ose të zhveshur dhe të veshëm?
Matt GerLeoRP 25:38  Und wann haben wir dich als Fremden gesehen und aufgenommen, oder nackt und dich bekleidet?
Matt UyCyr 25:38  Сизни қачан мусапир көрүп қойнимизға алдуқ яки ялиңач көрүп кийиндүрдуқ?
Matt KorHKJV 25:38  어느 때에 우리가 주께서 나그네가 되신 것을 보고 받아들였나이까? 헐벗으신 것을 보고 주께 옷을 입혔나이까?
Matt MorphGNT 25:38  πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;
Matt SrKDIjek 25:38  Кад ли те видјесмо госта, и примисмо? или гола, и одјенусмо?
Matt Wycliffe 25:38  and whanne sayn we thee herborles, and we herboreden thee; or nakid, and we hiliden thee?
Matt Mal1910 25:38  ഞങ്ങൾ എപ്പോൾ നിന്നെ അതിഥിയായി കണ്ടിട്ടു ചേൎത്തുകൊൾകയോ നഗ്നനായി കണ്ടിട്ടു ഉടുപ്പിക്കയോ ചെയ്തു?
Matt KorRV 25:38  어느 때에 나그네 되신 것을 보고 영접하였으며 벗으신 것을 보고 옷 입혔나이까
Matt Azeri 25:38  نه زامان سني قرئب گؤروب قبول اتدئک، يا دا لوت گؤروب گيئندئردئک؟
Matt GerReinh 25:38  Wann haben wir dich fremd gesehen, und haben dich aufgenommen, oder nacht, und haben dich bekleidet?
Matt SweKarlX 25:38  När sågom wi dig wara huswillan, och herbergadom dig? eller nakotan, och kläddom dig?
Matt KLV 25:38  ghorgh ta'ta' maH legh SoH as a stranger, je tlhap SoH Daq; joq naked, je clothe SoH?
Matt ItaDio 25:38  E quando ti abbiam veduto forestiere, e ti abbiamo accolto? o ignudo, e ti abbiam rivestito?
Matt RusSynod 25:38  когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?
Matt CSlEliza 25:38  Когда же Тя видехом странна, и введохом? Или нага, и одеяхом?
Matt ABPGRK 25:38  πότε δε σε είδομεν ξένον και συνηγάγομεν η γυμνόν και περιεβάλομεν
Matt FreBBB 25:38  et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli ; ou nu, et que nous t'avons vêtu ?
Matt LinVB 25:38  ozalákí mompaya mpé toyambákí yǒ, ozalákí bolúmbú mpé tolátísákí yǒ elambá,
Matt BurCBCM 25:38  ထို့အတူ ကိုယ်တော်ဧည့်သည်ဖြစ်သည် ကို မည်သည့်အခါ၌ အကျွန်ုပ်တို့မြင်၍ ကိုယ်တော်အား ပျူငှာစွာကြိုဆိုခဲ့ပါသနည်း။ သို့မဟုတ် ကိုယ်တော်၌ အဝတ်မရှိသည်ကို မည်သည့်အခါ၌မြင်ရ၍ ကိုယ်တော် အား အဝတ်နှင့်လွှမ်းခြုံပေးခဲ့ပါသနည်း။-
Matt Che1860 25:38  ᎢᎳᎩᏳ ᎢᏨᎪᎡ ᏁᏣᎦᏔᎲᎾ, ᎢᏨᏴᏔᏁᏃ; ᎠᎴ ᏣᏰᎸᎭ ᎨᏎᎢ, ᎢᏨᏄᏬᎡᏃ;
Matt ChiUnL 25:38  何時見爾旅而館爾、裸而衣爾、
Matt VietNVB 25:38  Có bao giờ chúng con thấy Chúa là khách lạ mà tiếp đãi, hoặc trần truồng mà mặc cho?
Matt CebPinad 25:38  Ug kanus-a ba kami makakita kanimo nga nadumoloong ug amo ikawng gipasaka, o hubo ug amo ikawng gibistihan?
Matt RomCor 25:38  Când Te-am văzut noi străin şi Te-am primit sau gol şi Te-am îmbrăcat?
Matt Pohnpeia 25:38  Iahd me se patohwan komwi mehn keiru men, se ahpw kasamwohkomwihlong nan imwat akan? De kilisou, se ahpw kalikawihkomwihda?
Matt HunUj 25:38  Mikor láttunk jövevénynek, hogy befogadtunk volna, vagy mezítelennek, hogy felruháztunk volna?
Matt GerZurch 25:38  Wann sahen wir dich als Fremden und haben dich beherbergt? oder nackt und haben dich bekleidet?
Matt GerTafel 25:38  Wann sahen wir Dich einen Fremdling und nahmen Dich auf? oder nackt und umkleideten Dich?
Matt PorAR 25:38  Quando te vimos forasteiro, e te acolhemos? Ou nu, e te vestimos?
Matt DutSVVA 25:38  En wanneer hebben wij U een vreemdeling gezien, en geherbergd, of naakt en gekleed?
Matt Byz 25:38  ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν
Matt FarOPV 25:38  یا کی تو را غریب یافتیم تا تو را جادهیم یا عریان تا بپوشانیم،
Matt Ndebele 25:38  Njalo sakubona nini ungowemzini, futhi sakwemukela, kumbe uze, futhi sakugqokisa?
Matt PorBLivr 25:38  E quando te vimos forasteiro, e te acolhemos, ou nu, e te vestimos?
Matt StatResG 25:38  Πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;
Matt SloStrit 25:38  Kedaj smo te pa videli gosta, in smo te sprejeli? ali nagega, in smo te oblekli?
Matt Norsk 25:38  Når så vi dig fremmed og tok imot dig, eller naken og klædde dig?
Matt SloChras 25:38  Kdaj smo te pa videli tujca, in smo te vzeli pod streho? ali nagega, in smo te oblekli?
Matt Northern 25:38  Nə vaxt Səni qərib görüb qəbul etdik və ya çılpaq görüb geyindirdik?
Matt GerElb19 25:38  Wann aber sahen wir dich als Fremdling, und nahmen dich auf? Oder nackt und bekleideten dich?
Matt PohnOld 25:38  Iad kit potoan ir men kairu, ap kasamo ir? De kiliso, ap kalikauwi ir adar?
Matt LvGluck8 25:38  Kad mēs Tevi esam redzējuši kā viesi un uzņēmuši? Vai pliku un Tevi esam ģērbuši?
Matt PorAlmei 25:38  E quando te vimos estrangeiro, e te hospedámos? ou nú, e te vestimos?
Matt ChiUn 25:38  甚麼時候見你作客旅,留你住,或是赤身露體,給你穿?
Matt SweKarlX 25:38  När sågom vi dig vara husvillan, och herbergadom dig; eller nakotan, och kläddom dig?
Matt Antoniad 25:38  ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν
Matt CopSahid 25:38  ⲛⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲧⲛⲁⲩ ⲉⲕⲟ ⲛϣⲙⲙⲟ ⲁⲛϣⲟⲡⲕ ⲉⲣⲟⲛ ⲏ ⲉⲕⲕⲏ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲁⲛϯ ϩⲓⲱⲱⲕ
Matt GerAlbre 25:38  Wann haben wir dich obdachlos gesehen und in unser Haus genommen, oder nackt und dich bekleidet?
Matt BulCarig 25:38  Кога пак те видяхме странен и те прибрахме; или гол, и те облекохме?
Matt FrePGR 25:38  Mais quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli ? Ou nu, et t'avons-nous vêtu ?
Matt JapDenmo 25:38  いつわたしたちは,あなたがよそから来られたのを見て宿を貸し,裸でおられるのを見て服をお着せしましたか。
Matt PorCap 25:38  Quando te vimos peregrino e te recolhemos, ou nu e te vestimos?
Matt Tausug 25:38  Ka'nu namu' kaw kīta' miyari pa kawman namu', hāti iyupiksa' namu' kaw ha bāy namu'? Atawa kulang in tamungun mu, hāti dīhilan namu' kaw tamungun?
Matt GerTextb 25:38  Wann haben wir dich fremd gesehen und eingeladen, oder bloß und bekleidet?
Matt Kapingam 25:38  Ana-hee gimaadou ne-gidee bolo Goe tangada mai i-daha, ga-benebene Goe gi-lodo madau hale, be o goloo ai, ga-haga-gahu Goe?
Matt SpaPlate 25:38  ¿Cuándo te vimos forasteros, y te acogimos; o desnudo, y te vestimos?
Matt RusVZh 25:38  когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?
Matt GerOffBi 25:38  Wann aber haben wir dich fremd gesehen und dich aufgenommen, oder nackt und haben dir etwas übergezogen?
Matt CopSahid 25:38  ⲛⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲧⲛⲁⲩ ⲉⲕⲟ ⲛϣⲙⲙⲟ ⲁⲛϣⲟⲡⲕ ⲉⲣⲟⲛ. ⲏⲉⲕⲕⲏ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲁⲛϯ ϩⲓⲱⲱⲕ.
Matt LtKBB 25:38  Kada gi matėme Tave keliaujantį ir priėmėme ar nuogą ir aprengėme?
Matt Bela 25:38  калі ж мы бачылі Цябе падарожнага і прынялі? альбо голага і адзелі?
Matt CopSahHo 25:38  ⲛⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲧⲛⲁⲩ ⲉⲕⲟ ⲛϣⲙⲙⲟ ⲁⲛϣⲟⲡⲕ ⲉⲣⲟⲛ. ⲏ ⲉⲕⲕⲏ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲁⲛϯ ϩⲓⲱⲱⲕ.
Matt BretonNT 25:38  Pegoulz hon eus da welet diavaeziad hag hon eus da zegemeret, pe en noazh hag hon eus da wisket?
Matt GerBoLut 25:38  Wann haben wir dich einen Gast gesehen und beherberget, Oder nackend und haben dich bekleidet?
Matt FinPR92 25:38  Milloin me näimme sinut kodittomana ja otimme sinut luoksemme, tai alasti ja vaatetimme sinut?
Matt DaNT1819 25:38  Naar have vi seet dig fremmed, og taget dig til os? eller nøgen, og have klædt dig?
Matt Uma 25:38  Nto'uma-ko liu hi tomi-kai, pai' kipopehani-ko? Nto'uma-ko kihilo uma ria pohea-nu, pai' kiwai' -ko pohea?
Matt GerLeoNA 25:38  Und wann haben wir dich als Fremden gesehen und aufgenommen, oder nackt und dich bekleidet?
Matt SpaVNT 25:38  ¿Y cuándo te vimos huésped, y [te] recogimos? ¿ó desnudo, y [te] cubrimos?
Matt Latvian 25:38  Kad mēs esam redzējuši Tevi kā svešinieku un Tevi pieņēmuši, vai kailu un Tevi apģērbuši?
Matt SpaRV186 25:38  ¿Cuando te vimos extranjero, y te recogimos? ¿o desnudo, y te cubrímos?
Matt FreStapf 25:38  Quand est-ce que, te voyant étranger, nous t'avons recueilli ; que, te voyant dans la nudité, nous t'avons vêtu?
Matt NlCanisi 25:38  Wanneer zagen we U als vreemdeling, en namen U op; of naakt, en hebben we U gekleed?
Matt GerNeUe 25:38  Wann haben wir dich als Fremden bei uns gesehen und aufgenommen? Wann hattest du nichts anzuziehen, und wir haben dir Kleidung gegeben?
Matt Est 25:38  Millal me nägime Sind võõrana ja võtsime Sind vastu, või alasti ja riietasime Sind?
Matt UrduGeo 25:38  ہم نے آپ کو کب اجنبی کی حیثیت سے دیکھ کر آپ کی مہمان نوازی کی، آپ کو کب ننگا دیکھ کر کپڑے پہنائے؟
Matt AraNAV 25:38  وَمَتَى رَأَيْنَاكَ غَرِيباً فَآوَيْنَاكَ، أَوْ عُرْيَاناً فَكَسَوْنَاكَ؟
Matt ChiNCVs 25:38  又什么时候见你作旅客就接待你,赤身露体就给你衣服穿呢?
Matt f35 25:38  ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν
Matt vlsJoNT 25:38  Wanneer hebben wij U een vreemdeling gezien, en U geherbergd? of naakt, en U gekleed?
Matt ItaRive 25:38  Quando mai t’abbiam veduto forestiere e t’abbiamo accolto? o ignudo e t’abbiam rivestito?
Matt Afr1953 25:38  En wanneer het ons U 'n vreemdeling gesien, en herberg gegee; of naak, en geklee?
Matt RusSynod 25:38  Когда мы видели Тебя странником и приняли? Или нагим – и одели?
Matt FreOltra 25:38  Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu?
Matt UrduGeoD 25:38  हमने आपको कब अजनबी की हैसियत से देखकर आपकी मेहमान-नवाज़ी की, आपको कब नंगा देखकर कपड़े पहनाए?
Matt TurNTB 25:38  Ne zaman seni yabancı görüp içeri aldık, ya da çıplak görüp giydirdik?
Matt DutSVV 25:38  En wanneer hebben wij U een vreemdeling gezien, en geherbergd, of naakt en gekleed?
Matt HunKNB 25:38  Mikor láttunk mint idegent, és befogadtunk, vagy mezítelenül, és felöltöztettünk téged?
Matt Maori 25:38  Nohea matou i kite ai i a koe e manene ana, a whakamanuhiri ana i a koe? e tu tahanga ana ranei, a whakakakahu ana i a koe?
Matt sml_BL_2 25:38  Sumiyan ka bay ta'nda' kami sali' a'a liyu, ati pa'idda kami ka ma deyom luma' kami? Sumiyan ka bay ta'nda' halam aniya' s'mmeknu, ati pas'mmekan kami ka?
Matt HunKar 25:38  És mikor láttuk, hogy jövevény voltál, és befogadtunk volna? vagy mezítelen voltál, és felruháztunk volna?
Matt Viet 25:38  Lại khi nào chúng tôi đã thấy Chúa là khách lạ mà tiếp rước; hoặc trần truồng mà mặc cho?
Matt Kekchi 25:38  ¿Jokˈe ta biˈ casicˈ a̱cuochochnal ut catkacˈul ta kiqˈuin? ¿Jokˈe ta biˈ catkil chi ma̱cˈaˈ a̱cuakˈ ut quikaqˈue ta a̱cuakˈ?
Matt Swe1917 25:38  Och när sågo vi dig husvill och gåvo dig härbärge, eller naken och klädde dig?
Matt KhmerNT 25:38  តើ​យើង​ខ្ញុំបាន​ស្វាគមន៍​ព្រះអង្គ​ កាល​យើង​ខ្ញុំ​បាន​ឃើញ​ព្រះអង្គ​ជា​អ្នក​ក្រៅ​ ឬ​បាន​ស្លៀកពាក់​ឲ្យ​ព្រះអង្គ​ កាល​ព្រះអង្គ​នៅ​អាក្រាត​ពី​កាលណា?​
Matt CroSaric 25:38  Kada te vidjesmo kao stranca i primismo; ili gola i zaogrnusmo te?
Matt BasHauti 25:38  Eta noiz ikussi augu arrotz, eta recebitu augu? edo billuci, eta veztitu augu?
Matt WHNU 25:38  ποτε δε σε ειδαμεν ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν
Matt VieLCCMN 25:38  có bao giờ đã thấy Chúa là khách lạ mà tiếp rước ; hoặc trần truồng mà cho mặc ?
Matt FreBDM17 25:38  Et quand est-ce que nous t’avons vu étranger, et que nous t’avons recueilli ; ou nu, et que nous t’avons vêtu ?
Matt TR 25:38  ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν
Matt HebModer 25:38  ומתי ראינוך גר ונאספך או ערם ונכסך׃
Matt PotLykin 25:38  TapicI kawapme'nkon e'pwake'ncukasiIn, icI e'pitike'nkon tanake' e'shashakitin, icI e'kwe'inukoncI.
Matt Kaz 25:38  Қашан бейтаныс болып баспана іздеп жүргеніңізді көріп, Сізді қабылдаған едік? Немесе киімсіз жүрген Сізді киіндірдік?
Matt UkrKulis 25:38  Коли ж бачили тебе чуженицею, та й прийняли? або нагим, та й з'одягли?
Matt FreJND 25:38  Et quand est-ce que nous t’avons vu étranger, et que nous t’avons recueilli ; ou nu, et que nous t’avons vêtu ?
Matt TurHADI 25:38  Seni ne zaman yabancı gördük de sana kapımızı açtık, çıplak gördük de giydirdik?
Matt Wulfila 25:38  𐍈𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌴𐍈𐌿𐌼 𐌲𐌰𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌸𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼? 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌽𐌰𐌵𐌰𐌳𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼?
Matt GerGruen 25:38  Wann sahen wir dich fremd und haben dich beherbergt, oder nackt und haben dich bekleidet?
Matt SloKJV 25:38  Kdaj smo te videli tujca in te sprejeli? Ali nagega in te oblekli?
Matt Haitian 25:38  Kilè nou te wè ou lwen peyi ou, pou nou te resevwa ou lakay nou? Osinon toutouni, pou n' te ba ou rad?
Matt FinBibli 25:38  Mutta koska me näimme sinun outona, ja huoneeseen otimme sinun? taikka alastoinna, ja vaatetimme sinua?
Matt SpaRV 25:38  ¿Y cuándo te vimos huésped, y te recogimos? ¿ó desnudo, y te cubrimos?
Matt HebDelit 25:38  וּמָתַי רְאִינוּךָ גֵר וַנְּאַסְּפֶךָּ אוֹ עָרֹם וַנְּכַסֶּךָּ׃
Matt WelBeibl 25:38  Pryd wnaethon ni dy groesawu di pan oeddet ti'n nabod neb, neu roi dillad i ti pan oeddet ti'n noeth?
Matt GerMenge 25:38  Wann haben wir dich als Fremdling gesehen und haben dich beherbergt? Oder ohne Kleidung und haben dich bekleidet?
Matt GreVamva 25:38  πότε δε σε είδομεν ξένον και εφιλοξενήσαμεν, ή γυμνόν και ενεδύσαμεν;
Matt ManxGael 25:38  Cuin honnick shin oo dty yoarree, as dy-ghow shin stiagh oo? ny rooisht, as dy ren shin dty choamrey?
Matt Tisch 25:38  πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν; ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;
Matt UkrOgien 25:38  Коли то Тебе мандрівником ми бачили — і прийняли́, чи наги́м — і зодягли?
Matt MonKJV 25:38  Мөн хэзээ харийн хүн байхыг тань хараад бид оруулсан юм бэ? Эсвэл нүцгэн байхад тань хувцасласан юм бэ?
Matt FreCramp 25:38  Quand vous avons-nous vu étranger, et vous avons-nous recueilli ; nu, et vous avons-nous vêtu ?
Matt SrKDEkav 25:38  Кад ли Те видесмо госта, и примисмо? Или гола, и оденусмо?
Matt SpaTDP 25:38  ¿Cuándo te vimos como un extraño y te recibimos; o desnudo y te vestimos?
Matt PolUGdan 25:38  I kiedy widzieliśmy cię obcym i przyjęliśmy cię albo nagim i ubraliśmy cię?
Matt FreGenev 25:38  Et quand eft-ce que nous t'avons veu eftranger, & que nous t'avons recüeilli? ou nud, & que nous t'avons veftu?
Matt FreSegon 25:38  Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu?
Matt Swahili 25:38  Ni lini tulikuona ukiwa mgeni nasi tukakukaribisha, au bila nguo nasi tukakuvika?
Matt SpaRV190 25:38  ¿Y cuándo te vimos huésped, y te recogimos? ¿ó desnudo, y te cubrimos?
Matt HunRUF 25:38  Mikor láttunk jövevénynek, hogy befogadtunk volna, vagy mezítelennek, hogy felruháztunk volna?
Matt FreSynod 25:38  Et quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, t'avons-nous vêtu?
Matt DaOT1931 25:38  Naar saa vi dig fremmed og toge dig hjem til os, eller nøgen og klædte dig?
Matt FarHezar 25:38  کِی تو را غریب دیدیم و به تو جا دادیم و یا عریان دیدیم و تو را پوشانیدیم؟
Matt TpiKJPB 25:38  Wanem taim mipela i lukim yu wanpela ausait man, na kisim yu i go insait, o skin nating, na givim klos long yu?
Matt ArmWeste 25:38  ե՞րբ տեսանք քեզ օտարական՝ եւ ներս ընդունեցինք, կամ մերկ՝ ու հագուեցուցինք.
Matt DaOT1871 25:38  Naar saa vi dig fremmed og toge dig hjem til os, eller nøgen og klædte dig?
Matt JapRague 25:38  何時旅人に在せるを見て主を宿らせ、又裸に在るを[見て]主に着せしぞ、と。
Matt Peshitta 25:38  ܘܐܡܬܝ ܚܙܝܢܟ ܕܐܟܤܢܝܐ ܐܢܬ ܘܟܢܫܢܟ ܐܘ ܕܥܪܛܠܝ ܐܢܬ ܘܟܤܝܢܟ ܀
Matt FreVulgG 25:38  Quand est-ce que nous Vous avons vu sans asile, et que nous Vous avons recueilli ; ou nu, et que nous Vous avons vêtu ?
Matt PolGdans 25:38  I kiedyśmy cię widzieli gościem, a przyjęliśmy cię? albo nagim, a przyodzialiśmy cię?
Matt JapBungo 25:38  何時なんぢの旅人なりしを見て宿らせ、裸なりしを見て衣せし。
Matt Elzevir 25:38  ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν
Matt GerElb18 25:38  wann aber sahen wir dich als Fremdling, und nahmen dich auf? oder nackt und bekleideten dich?