Matt
|
RWebster
|
25:38 |
When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee ?
|
Matt
|
EMTV
|
25:38 |
When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?
|
Matt
|
NHEBJE
|
25:38 |
When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you?
|
Matt
|
Etheridg
|
25:38 |
and when did we see thee a stranger, and received thee, or naked, and covered thee?
|
Matt
|
ABP
|
25:38 |
And when did we behold you a stranger, and brought you in? or naked, and we clothed you?
|
Matt
|
NHEBME
|
25:38 |
When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you?
|
Matt
|
Rotherha
|
25:38 |
And, when, saw we thee—a stranger, and took thee home, or naked, and clothed thee?
|
Matt
|
LEB
|
25:38 |
And when did we see you a stranger and welcome you as a guest, or naked and clothe you?
|
Matt
|
BWE
|
25:38 |
When did we see you a stranger and take you in? When did we see you needing clothes and give you clothes?
|
Matt
|
Twenty
|
25:38 |
When did we see you a stranger, and take you to our homes? or naked, and clothe you?
|
Matt
|
ISV
|
25:38 |
When did we see you as a stranger and welcome you, or naked and clothe you?
|
Matt
|
RNKJV
|
25:38 |
When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
|
Matt
|
Jubilee2
|
25:38 |
When did we see thee a stranger and take [thee] in? or naked and clothe [thee]?
|
Matt
|
Webster
|
25:38 |
When saw we thee a stranger, and took [thee] in? or naked, and clothed [thee]?
|
Matt
|
Darby
|
25:38 |
and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
|
Matt
|
OEB
|
25:38 |
When did we see you a stranger, and take you to our homes? Or naked, and clothe you?
|
Matt
|
ASV
|
25:38 |
And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
|
Matt
|
Anderson
|
25:38 |
When did we see thee a stranger, and take thee to our home? or naked, and clothe thee?
|
Matt
|
Godbey
|
25:38 |
And when saw we thee then a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
|
Matt
|
LITV
|
25:38 |
And when did we see You a stranger, and took You in; or naked, and clothed You ?
|
Matt
|
Geneva15
|
25:38 |
And when sawe we thee a stranger, and tooke thee in vnto vs? or naked, and clothed thee?
|
Matt
|
Montgome
|
25:38 |
"‘When did we see you a stranger and take you in; or naked and clothe you?
|
Matt
|
CPDV
|
25:38 |
And when have we seen you a stranger, and taken you in? Or naked, and covered you?
|
Matt
|
Weymouth
|
25:38 |
When did we see Thee homeless, and give Thee a welcome? or ill-clad, and clothe Thee?
|
Matt
|
LO
|
25:38 |
When did we see thee a stranger, and lodged thee; or naked, and clothed thee?
|
Matt
|
Common
|
25:38 |
When did we see you a stranger and take you in, or naked and clothe you?
|
Matt
|
BBE
|
25:38 |
And when did we see you wandering, and take you in? or without clothing, and give it to you?
|
Matt
|
Worsley
|
25:38 |
and when did we see thee a stranger, and took thee in?
|
Matt
|
DRC
|
25:38 |
Or when did we see thee a stranger and took thee in? Or naked and covered thee?
|
Matt
|
Haweis
|
25:38 |
When indeed saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
|
Matt
|
GodsWord
|
25:38 |
When did we see you as a stranger and take you into our homes or see you in need of clothes and give you something to wear?
|
Matt
|
Tyndale
|
25:38 |
when sawe we ye herbourlesse and lodged the? or naked and clothed the?
|
Matt
|
KJVPCE
|
25:38 |
When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
|
Matt
|
NETfree
|
25:38 |
When did we see you a stranger and invite you in, or naked and clothe you?
|
Matt
|
RKJNT
|
25:38 |
When did we see you a stranger, and take you in? or naked, and clothe you?
|
Matt
|
AFV2020
|
25:38 |
And when did we see You a stranger, and took You in? Or naked, and clothed You?
|
Matt
|
NHEB
|
25:38 |
When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you?
|
Matt
|
OEBcth
|
25:38 |
When did we see you a stranger, and take you to our homes? Or naked, and clothe you?
|
Matt
|
NETtext
|
25:38 |
When did we see you a stranger and invite you in, or naked and clothe you?
|
Matt
|
UKJV
|
25:38 |
When saw we you a stranger, and took you in? or naked, and clothed you?
|
Matt
|
Noyes
|
25:38 |
and when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
|
Matt
|
KJV
|
25:38 |
When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
|
Matt
|
KJVA
|
25:38 |
When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
|
Matt
|
AKJV
|
25:38 |
When saw we you a stranger, and took you in? or naked, and clothed you?
|
Matt
|
RLT
|
25:38 |
When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
|
Matt
|
OrthJBC
|
25:38 |
And when did we see you a sojourner and we extended hachnosat orchim (hospitality) to you, or naked and we clothed you?
|
Matt
|
MKJV
|
25:38 |
When did we see You a stranger, and took You in? Or naked, and clothed You?
|
Matt
|
YLT
|
25:38 |
and when did we see thee a stranger, and we received? or naked, and we put around?
|
Matt
|
Murdock
|
25:38 |
And when saw we thee a stranger, and took thee home? or naked, and clothed thee?
|
Matt
|
ACV
|
25:38 |
And when did we see thee a stranger, and took thee in, or naked, and clothed thee?
|
Matt
|
PorBLivr
|
25:38 |
E quando te vimos forasteiro, e te acolhemos, ou nu, e te vestimos?
|
Matt
|
Mg1865
|
25:38 |
Ary oviana no hitanay nivahiny Hianao ka nampiantranoinay, na tsy nanan-kitafy ka notafianay?
|
Matt
|
CopNT
|
25:38 |
ⲓⲉ ⳿ⲉⲧⲀⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ⳿ⲛ⳿ⲑⲛⲁⲩ ⲉⲕⲟⲓ ⳿ⲛϣⲉⲙⲙⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛϣⲟⲡⲕ ⳿ⲉⲣⲟⲛ ⲓⲉ ⲉⲕⲃⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛϩⲟⲃⲥⲕ.
|
Matt
|
FinPR
|
25:38 |
Ja milloin me näimme sinut outona ja otimme sinut huoneeseemme, tai alastonna ja vaatetimme sinut?
|
Matt
|
NorBroed
|
25:38 |
Og til hvilken tid så vi deg fremmed, og brakte deg sammen med oss? Eller naken og kastet omkring deg?
|
Matt
|
FinRK
|
25:38 |
Milloin me näimme sinut muukalaisena ja otimme sinut luoksemme, tai alastomana ja vaatetimme sinut?
|
Matt
|
ChiSB
|
25:38 |
我們什麼時候見了你作客,而收留了你,或赤身露體而給了你穿的?
|
Matt
|
CopSahBi
|
25:38 |
ⲛⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲧⲛⲁⲩ ⲉⲕⲟ ⲛϣⲙⲙⲟ ⲁⲛϣⲟⲡⲕ ⲉⲣⲟⲛ ⲏ ⲉⲕⲕⲏ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲁⲛϯ ϩⲓⲱⲱⲕ
|
Matt
|
ArmEaste
|
25:38 |
ե՞րբ տեսանք քեզ օտար եւ մեր մէջ առանք, կամ՝ մերկ եւ հագցրինք.
|
Matt
|
ChiUns
|
25:38 |
甚么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
|
Matt
|
BulVeren
|
25:38 |
И кога Те видяхме странник и Те прибрахме; или гол и Те облякохме?
|
Matt
|
AraSVD
|
25:38 |
وَمَتَى رَأَيْنَاكَ غَرِيبًا فَآوَيْنَاكَ، أَوْ عُرْيَانًا فَكَسَوْنَاكَ؟
|
Matt
|
Shona
|
25:38 |
Takakuonai rinhi muri mweni, tikakugamuchirai, kana makashama, tikapfekedza?
|
Matt
|
Esperant
|
25:38 |
Kaj kiam ni vidis vin fremda kaj gastigis vin? aŭ nuda, kaj vin vestis?
|
Matt
|
ThaiKJV
|
25:38 |
ที่ข้าพระองค์ได้เห็นพระองค์ทรงเป็นแขกแปลกหน้า และได้ต้อนรับพระองค์ไว้แต่เมื่อไร หรือเปลือยพระกาย และได้สวมฉลองพระองค์ให้แต่เมื่อไร
|
Matt
|
BurJudso
|
25:38 |
ဧည့်သည်ဖြစ်တော်မူသည်ကို အဘယ်အခါ၌ အကျွန်ုပ်တို့သည်မြင်၍ ဧည့်သည်ဝတ်ကို ကိုယ်တော် အား ပြုပါသနည်း။ အဝတ်အချည်းစည်းရှိတော်မူသည်ကို အဘယ်အခါ၌ အကျွန်ုပ်တို့သည်မြင်၍ ကိုယ်တော် ကို အဝတ်နှင့်ဖုံးလွှမ်းပါသနည်း။
|
Matt
|
SBLGNT
|
25:38 |
πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;
|
Matt
|
FarTPV
|
25:38 |
چه زمان غریب بودی كه تو را به خانه بردیم یا برهنه بودی كه تو را پوشاندیم؟
|
Matt
|
UrduGeoR
|
25:38 |
Ham ne āp ko kab ajnabī kī haisiyat se dekh kar āp kī mehmān-nawāzī kī, āp ko kab nangā dekh kar kapṛe pahnāe?
|
Matt
|
SweFolk
|
25:38 |
Och när såg vi dig som främling och tog emot dig, eller naken och klädde dig?
|
Matt
|
TNT
|
25:38 |
πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν; ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;
|
Matt
|
GerSch
|
25:38 |
Wann haben wir dich als Fremdling gesehen und haben dich beherbergt, oder nackt und haben dich bekleidet?
|
Matt
|
TagAngBi
|
25:38 |
At kailan ka naming nakitang isang taga ibang bayan, at pinatuloy ka? o hubad, at pinaramtan ka?
|
Matt
|
FinSTLK2
|
25:38 |
Milloin näimme sinut vieraana ja otimme sinut huoneeseemme, tai alastomana ja vaatetimme sinut?
|
Matt
|
Dari
|
25:38 |
چه زمان مسافر بودی که تو را به خانه بردیم یا برهنه بودی که تو را پوشاندیم؟
|
Matt
|
SomKQA
|
25:38 |
Goormaannu ku aragnay adigoo qariib ah oo aannu ku soo dhowaynay ama adigoo qaawan oo aannu wax ku huwinnay?
|
Matt
|
NorSMB
|
25:38 |
Når hev me set deg heimlaus, og hyst deg, eller naken, og klædt deg?
|
Matt
|
Alb
|
25:38 |
Dhe kur të pamë të huaj dhe të pritëm ose të zhveshur dhe të veshëm?
|
Matt
|
GerLeoRP
|
25:38 |
Und wann haben wir dich als Fremden gesehen und aufgenommen, oder nackt und dich bekleidet?
|
Matt
|
UyCyr
|
25:38 |
Сизни қачан мусапир көрүп қойнимизға алдуқ яки ялиңач көрүп кийиндүрдуқ?
|
Matt
|
KorHKJV
|
25:38 |
어느 때에 우리가 주께서 나그네가 되신 것을 보고 받아들였나이까? 헐벗으신 것을 보고 주께 옷을 입혔나이까?
|
Matt
|
MorphGNT
|
25:38 |
πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;
|
Matt
|
SrKDIjek
|
25:38 |
Кад ли те видјесмо госта, и примисмо? или гола, и одјенусмо?
|
Matt
|
Wycliffe
|
25:38 |
and whanne sayn we thee herborles, and we herboreden thee; or nakid, and we hiliden thee?
|
Matt
|
Mal1910
|
25:38 |
ഞങ്ങൾ എപ്പോൾ നിന്നെ അതിഥിയായി കണ്ടിട്ടു ചേൎത്തുകൊൾകയോ നഗ്നനായി കണ്ടിട്ടു ഉടുപ്പിക്കയോ ചെയ്തു?
|
Matt
|
KorRV
|
25:38 |
어느 때에 나그네 되신 것을 보고 영접하였으며 벗으신 것을 보고 옷 입혔나이까
|
Matt
|
Azeri
|
25:38 |
نه زامان سني قرئب گؤروب قبول اتدئک، يا دا لوت گؤروب گيئندئردئک؟
|
Matt
|
GerReinh
|
25:38 |
Wann haben wir dich fremd gesehen, und haben dich aufgenommen, oder nacht, und haben dich bekleidet?
|
Matt
|
SweKarlX
|
25:38 |
När sågom wi dig wara huswillan, och herbergadom dig? eller nakotan, och kläddom dig?
|
Matt
|
KLV
|
25:38 |
ghorgh ta'ta' maH legh SoH as a stranger, je tlhap SoH Daq; joq naked, je clothe SoH?
|
Matt
|
ItaDio
|
25:38 |
E quando ti abbiam veduto forestiere, e ti abbiamo accolto? o ignudo, e ti abbiam rivestito?
|
Matt
|
RusSynod
|
25:38 |
когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?
|
Matt
|
CSlEliza
|
25:38 |
Когда же Тя видехом странна, и введохом? Или нага, и одеяхом?
|
Matt
|
ABPGRK
|
25:38 |
πότε δε σε είδομεν ξένον και συνηγάγομεν η γυμνόν και περιεβάλομεν
|
Matt
|
FreBBB
|
25:38 |
et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli ; ou nu, et que nous t'avons vêtu ?
|
Matt
|
LinVB
|
25:38 |
ozalákí mompaya mpé toyambákí yǒ, ozalákí bolúmbú mpé tolátísákí yǒ elambá,
|
Matt
|
BurCBCM
|
25:38 |
ထို့အတူ ကိုယ်တော်ဧည့်သည်ဖြစ်သည် ကို မည်သည့်အခါ၌ အကျွန်ုပ်တို့မြင်၍ ကိုယ်တော်အား ပျူငှာစွာကြိုဆိုခဲ့ပါသနည်း။ သို့မဟုတ် ကိုယ်တော်၌ အဝတ်မရှိသည်ကို မည်သည့်အခါ၌မြင်ရ၍ ကိုယ်တော် အား အဝတ်နှင့်လွှမ်းခြုံပေးခဲ့ပါသနည်း။-
|
Matt
|
Che1860
|
25:38 |
ᎢᎳᎩᏳ ᎢᏨᎪᎡ ᏁᏣᎦᏔᎲᎾ, ᎢᏨᏴᏔᏁᏃ; ᎠᎴ ᏣᏰᎸᎭ ᎨᏎᎢ, ᎢᏨᏄᏬᎡᏃ;
|
Matt
|
ChiUnL
|
25:38 |
何時見爾旅而館爾、裸而衣爾、
|
Matt
|
VietNVB
|
25:38 |
Có bao giờ chúng con thấy Chúa là khách lạ mà tiếp đãi, hoặc trần truồng mà mặc cho?
|
Matt
|
CebPinad
|
25:38 |
Ug kanus-a ba kami makakita kanimo nga nadumoloong ug amo ikawng gipasaka, o hubo ug amo ikawng gibistihan?
|
Matt
|
RomCor
|
25:38 |
Când Te-am văzut noi străin şi Te-am primit sau gol şi Te-am îmbrăcat?
|
Matt
|
Pohnpeia
|
25:38 |
Iahd me se patohwan komwi mehn keiru men, se ahpw kasamwohkomwihlong nan imwat akan? De kilisou, se ahpw kalikawihkomwihda?
|
Matt
|
HunUj
|
25:38 |
Mikor láttunk jövevénynek, hogy befogadtunk volna, vagy mezítelennek, hogy felruháztunk volna?
|
Matt
|
GerZurch
|
25:38 |
Wann sahen wir dich als Fremden und haben dich beherbergt? oder nackt und haben dich bekleidet?
|
Matt
|
GerTafel
|
25:38 |
Wann sahen wir Dich einen Fremdling und nahmen Dich auf? oder nackt und umkleideten Dich?
|
Matt
|
PorAR
|
25:38 |
Quando te vimos forasteiro, e te acolhemos? Ou nu, e te vestimos?
|
Matt
|
DutSVVA
|
25:38 |
En wanneer hebben wij U een vreemdeling gezien, en geherbergd, of naakt en gekleed?
|
Matt
|
Byz
|
25:38 |
ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν
|
Matt
|
FarOPV
|
25:38 |
یا کی تو را غریب یافتیم تا تو را جادهیم یا عریان تا بپوشانیم،
|
Matt
|
Ndebele
|
25:38 |
Njalo sakubona nini ungowemzini, futhi sakwemukela, kumbe uze, futhi sakugqokisa?
|
Matt
|
PorBLivr
|
25:38 |
E quando te vimos forasteiro, e te acolhemos, ou nu, e te vestimos?
|
Matt
|
StatResG
|
25:38 |
Πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;
|
Matt
|
SloStrit
|
25:38 |
Kedaj smo te pa videli gosta, in smo te sprejeli? ali nagega, in smo te oblekli?
|
Matt
|
Norsk
|
25:38 |
Når så vi dig fremmed og tok imot dig, eller naken og klædde dig?
|
Matt
|
SloChras
|
25:38 |
Kdaj smo te pa videli tujca, in smo te vzeli pod streho? ali nagega, in smo te oblekli?
|
Matt
|
Northern
|
25:38 |
Nə vaxt Səni qərib görüb qəbul etdik və ya çılpaq görüb geyindirdik?
|
Matt
|
GerElb19
|
25:38 |
Wann aber sahen wir dich als Fremdling, und nahmen dich auf? Oder nackt und bekleideten dich?
|
Matt
|
PohnOld
|
25:38 |
Iad kit potoan ir men kairu, ap kasamo ir? De kiliso, ap kalikauwi ir adar?
|
Matt
|
LvGluck8
|
25:38 |
Kad mēs Tevi esam redzējuši kā viesi un uzņēmuši? Vai pliku un Tevi esam ģērbuši?
|
Matt
|
PorAlmei
|
25:38 |
E quando te vimos estrangeiro, e te hospedámos? ou nú, e te vestimos?
|
Matt
|
ChiUn
|
25:38 |
甚麼時候見你作客旅,留你住,或是赤身露體,給你穿?
|
Matt
|
SweKarlX
|
25:38 |
När sågom vi dig vara husvillan, och herbergadom dig; eller nakotan, och kläddom dig?
|
Matt
|
Antoniad
|
25:38 |
ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν
|
Matt
|
CopSahid
|
25:38 |
ⲛⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲧⲛⲁⲩ ⲉⲕⲟ ⲛϣⲙⲙⲟ ⲁⲛϣⲟⲡⲕ ⲉⲣⲟⲛ ⲏ ⲉⲕⲕⲏ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲁⲛϯ ϩⲓⲱⲱⲕ
|
Matt
|
GerAlbre
|
25:38 |
Wann haben wir dich obdachlos gesehen und in unser Haus genommen, oder nackt und dich bekleidet?
|
Matt
|
BulCarig
|
25:38 |
Кога пак те видяхме странен и те прибрахме; или гол, и те облекохме?
|
Matt
|
FrePGR
|
25:38 |
Mais quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli ? Ou nu, et t'avons-nous vêtu ?
|
Matt
|
JapDenmo
|
25:38 |
いつわたしたちは,あなたがよそから来られたのを見て宿を貸し,裸でおられるのを見て服をお着せしましたか。
|
Matt
|
PorCap
|
25:38 |
Quando te vimos peregrino e te recolhemos, ou nu e te vestimos?
|
Matt
|
Tausug
|
25:38 |
Ka'nu namu' kaw kīta' miyari pa kawman namu', hāti iyupiksa' namu' kaw ha bāy namu'? Atawa kulang in tamungun mu, hāti dīhilan namu' kaw tamungun?
|
Matt
|
GerTextb
|
25:38 |
Wann haben wir dich fremd gesehen und eingeladen, oder bloß und bekleidet?
|
Matt
|
Kapingam
|
25:38 |
Ana-hee gimaadou ne-gidee bolo Goe tangada mai i-daha, ga-benebene Goe gi-lodo madau hale, be o goloo ai, ga-haga-gahu Goe?
|
Matt
|
SpaPlate
|
25:38 |
¿Cuándo te vimos forasteros, y te acogimos; o desnudo, y te vestimos?
|
Matt
|
RusVZh
|
25:38 |
когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?
|
Matt
|
GerOffBi
|
25:38 |
Wann aber haben wir dich fremd gesehen und dich aufgenommen, oder nackt und haben dir etwas übergezogen?
|
Matt
|
CopSahid
|
25:38 |
ⲛⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲧⲛⲁⲩ ⲉⲕⲟ ⲛϣⲙⲙⲟ ⲁⲛϣⲟⲡⲕ ⲉⲣⲟⲛ. ⲏⲉⲕⲕⲏ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲁⲛϯ ϩⲓⲱⲱⲕ.
|
Matt
|
LtKBB
|
25:38 |
Kada gi matėme Tave keliaujantį ir priėmėme ar nuogą ir aprengėme?
|
Matt
|
Bela
|
25:38 |
калі ж мы бачылі Цябе падарожнага і прынялі? альбо голага і адзелі?
|
Matt
|
CopSahHo
|
25:38 |
ⲛⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲧⲛⲁⲩ ⲉⲕⲟ ⲛϣⲙⲙⲟ ⲁⲛϣⲟⲡⲕ ⲉⲣⲟⲛ. ⲏ ⲉⲕⲕⲏ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲁⲛϯ ϩⲓⲱⲱⲕ.
|
Matt
|
BretonNT
|
25:38 |
Pegoulz hon eus da welet diavaeziad hag hon eus da zegemeret, pe en noazh hag hon eus da wisket?
|
Matt
|
GerBoLut
|
25:38 |
Wann haben wir dich einen Gast gesehen und beherberget, Oder nackend und haben dich bekleidet?
|
Matt
|
FinPR92
|
25:38 |
Milloin me näimme sinut kodittomana ja otimme sinut luoksemme, tai alasti ja vaatetimme sinut?
|
Matt
|
DaNT1819
|
25:38 |
Naar have vi seet dig fremmed, og taget dig til os? eller nøgen, og have klædt dig?
|
Matt
|
Uma
|
25:38 |
Nto'uma-ko liu hi tomi-kai, pai' kipopehani-ko? Nto'uma-ko kihilo uma ria pohea-nu, pai' kiwai' -ko pohea?
|
Matt
|
GerLeoNA
|
25:38 |
Und wann haben wir dich als Fremden gesehen und aufgenommen, oder nackt und dich bekleidet?
|
Matt
|
SpaVNT
|
25:38 |
¿Y cuándo te vimos huésped, y [te] recogimos? ¿ó desnudo, y [te] cubrimos?
|
Matt
|
Latvian
|
25:38 |
Kad mēs esam redzējuši Tevi kā svešinieku un Tevi pieņēmuši, vai kailu un Tevi apģērbuši?
|
Matt
|
SpaRV186
|
25:38 |
¿Cuando te vimos extranjero, y te recogimos? ¿o desnudo, y te cubrímos?
|
Matt
|
FreStapf
|
25:38 |
Quand est-ce que, te voyant étranger, nous t'avons recueilli ; que, te voyant dans la nudité, nous t'avons vêtu?
|
Matt
|
NlCanisi
|
25:38 |
Wanneer zagen we U als vreemdeling, en namen U op; of naakt, en hebben we U gekleed?
|
Matt
|
GerNeUe
|
25:38 |
Wann haben wir dich als Fremden bei uns gesehen und aufgenommen? Wann hattest du nichts anzuziehen, und wir haben dir Kleidung gegeben?
|
Matt
|
Est
|
25:38 |
Millal me nägime Sind võõrana ja võtsime Sind vastu, või alasti ja riietasime Sind?
|
Matt
|
UrduGeo
|
25:38 |
ہم نے آپ کو کب اجنبی کی حیثیت سے دیکھ کر آپ کی مہمان نوازی کی، آپ کو کب ننگا دیکھ کر کپڑے پہنائے؟
|
Matt
|
AraNAV
|
25:38 |
وَمَتَى رَأَيْنَاكَ غَرِيباً فَآوَيْنَاكَ، أَوْ عُرْيَاناً فَكَسَوْنَاكَ؟
|
Matt
|
ChiNCVs
|
25:38 |
又什么时候见你作旅客就接待你,赤身露体就给你衣服穿呢?
|
Matt
|
f35
|
25:38 |
ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
25:38 |
Wanneer hebben wij U een vreemdeling gezien, en U geherbergd? of naakt, en U gekleed?
|
Matt
|
ItaRive
|
25:38 |
Quando mai t’abbiam veduto forestiere e t’abbiamo accolto? o ignudo e t’abbiam rivestito?
|
Matt
|
Afr1953
|
25:38 |
En wanneer het ons U 'n vreemdeling gesien, en herberg gegee; of naak, en geklee?
|
Matt
|
RusSynod
|
25:38 |
Когда мы видели Тебя странником и приняли? Или нагим – и одели?
|
Matt
|
FreOltra
|
25:38 |
Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu?
|
Matt
|
UrduGeoD
|
25:38 |
हमने आपको कब अजनबी की हैसियत से देखकर आपकी मेहमान-नवाज़ी की, आपको कब नंगा देखकर कपड़े पहनाए?
|
Matt
|
TurNTB
|
25:38 |
Ne zaman seni yabancı görüp içeri aldık, ya da çıplak görüp giydirdik?
|
Matt
|
DutSVV
|
25:38 |
En wanneer hebben wij U een vreemdeling gezien, en geherbergd, of naakt en gekleed?
|
Matt
|
HunKNB
|
25:38 |
Mikor láttunk mint idegent, és befogadtunk, vagy mezítelenül, és felöltöztettünk téged?
|
Matt
|
Maori
|
25:38 |
Nohea matou i kite ai i a koe e manene ana, a whakamanuhiri ana i a koe? e tu tahanga ana ranei, a whakakakahu ana i a koe?
|
Matt
|
sml_BL_2
|
25:38 |
Sumiyan ka bay ta'nda' kami sali' a'a liyu, ati pa'idda kami ka ma deyom luma' kami? Sumiyan ka bay ta'nda' halam aniya' s'mmeknu, ati pas'mmekan kami ka?
|
Matt
|
HunKar
|
25:38 |
És mikor láttuk, hogy jövevény voltál, és befogadtunk volna? vagy mezítelen voltál, és felruháztunk volna?
|
Matt
|
Viet
|
25:38 |
Lại khi nào chúng tôi đã thấy Chúa là khách lạ mà tiếp rước; hoặc trần truồng mà mặc cho?
|
Matt
|
Kekchi
|
25:38 |
¿Jokˈe ta biˈ casicˈ a̱cuochochnal ut catkacˈul ta kiqˈuin? ¿Jokˈe ta biˈ catkil chi ma̱cˈaˈ a̱cuakˈ ut quikaqˈue ta a̱cuakˈ?
|
Matt
|
Swe1917
|
25:38 |
Och när sågo vi dig husvill och gåvo dig härbärge, eller naken och klädde dig?
|
Matt
|
KhmerNT
|
25:38 |
តើយើងខ្ញុំបានស្វាគមន៍ព្រះអង្គ កាលយើងខ្ញុំបានឃើញព្រះអង្គជាអ្នកក្រៅ ឬបានស្លៀកពាក់ឲ្យព្រះអង្គ កាលព្រះអង្គនៅអាក្រាតពីកាលណា?
|
Matt
|
CroSaric
|
25:38 |
Kada te vidjesmo kao stranca i primismo; ili gola i zaogrnusmo te?
|
Matt
|
BasHauti
|
25:38 |
Eta noiz ikussi augu arrotz, eta recebitu augu? edo billuci, eta veztitu augu?
|
Matt
|
WHNU
|
25:38 |
ποτε δε σε ειδαμεν ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
25:38 |
có bao giờ đã thấy Chúa là khách lạ mà tiếp rước ; hoặc trần truồng mà cho mặc ?
|
Matt
|
FreBDM17
|
25:38 |
Et quand est-ce que nous t’avons vu étranger, et que nous t’avons recueilli ; ou nu, et que nous t’avons vêtu ?
|
Matt
|
TR
|
25:38 |
ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν
|
Matt
|
HebModer
|
25:38 |
ומתי ראינוך גר ונאספך או ערם ונכסך׃
|
Matt
|
PotLykin
|
25:38 |
TapicI kawapme'nkon e'pwake'ncukasiIn, icI e'pitike'nkon tanake' e'shashakitin, icI e'kwe'inukoncI.
|
Matt
|
Kaz
|
25:38 |
Қашан бейтаныс болып баспана іздеп жүргеніңізді көріп, Сізді қабылдаған едік? Немесе киімсіз жүрген Сізді киіндірдік?
|
Matt
|
UkrKulis
|
25:38 |
Коли ж бачили тебе чуженицею, та й прийняли? або нагим, та й з'одягли?
|
Matt
|
FreJND
|
25:38 |
Et quand est-ce que nous t’avons vu étranger, et que nous t’avons recueilli ; ou nu, et que nous t’avons vêtu ?
|
Matt
|
TurHADI
|
25:38 |
Seni ne zaman yabancı gördük de sana kapımızı açtık, çıplak gördük de giydirdik?
|
Matt
|
Wulfila
|
25:38 |
𐍈𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌴𐍈𐌿𐌼 𐌲𐌰𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌸𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼? 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌽𐌰𐌵𐌰𐌳𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼?
|
Matt
|
GerGruen
|
25:38 |
Wann sahen wir dich fremd und haben dich beherbergt, oder nackt und haben dich bekleidet?
|
Matt
|
SloKJV
|
25:38 |
Kdaj smo te videli tujca in te sprejeli? Ali nagega in te oblekli?
|
Matt
|
Haitian
|
25:38 |
Kilè nou te wè ou lwen peyi ou, pou nou te resevwa ou lakay nou? Osinon toutouni, pou n' te ba ou rad?
|
Matt
|
FinBibli
|
25:38 |
Mutta koska me näimme sinun outona, ja huoneeseen otimme sinun? taikka alastoinna, ja vaatetimme sinua?
|
Matt
|
SpaRV
|
25:38 |
¿Y cuándo te vimos huésped, y te recogimos? ¿ó desnudo, y te cubrimos?
|
Matt
|
HebDelit
|
25:38 |
וּמָתַי רְאִינוּךָ גֵר וַנְּאַסְּפֶךָּ אוֹ עָרֹם וַנְּכַסֶּךָּ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
25:38 |
Pryd wnaethon ni dy groesawu di pan oeddet ti'n nabod neb, neu roi dillad i ti pan oeddet ti'n noeth?
|
Matt
|
GerMenge
|
25:38 |
Wann haben wir dich als Fremdling gesehen und haben dich beherbergt? Oder ohne Kleidung und haben dich bekleidet?
|
Matt
|
GreVamva
|
25:38 |
πότε δε σε είδομεν ξένον και εφιλοξενήσαμεν, ή γυμνόν και ενεδύσαμεν;
|
Matt
|
ManxGael
|
25:38 |
Cuin honnick shin oo dty yoarree, as dy-ghow shin stiagh oo? ny rooisht, as dy ren shin dty choamrey?
|
Matt
|
Tisch
|
25:38 |
πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν; ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;
|
Matt
|
UkrOgien
|
25:38 |
Коли то Тебе мандрівником ми бачили — і прийняли́, чи наги́м — і зодягли?
|
Matt
|
MonKJV
|
25:38 |
Мөн хэзээ харийн хүн байхыг тань хараад бид оруулсан юм бэ? Эсвэл нүцгэн байхад тань хувцасласан юм бэ?
|
Matt
|
FreCramp
|
25:38 |
Quand vous avons-nous vu étranger, et vous avons-nous recueilli ; nu, et vous avons-nous vêtu ?
|
Matt
|
SrKDEkav
|
25:38 |
Кад ли Те видесмо госта, и примисмо? Или гола, и оденусмо?
|
Matt
|
SpaTDP
|
25:38 |
¿Cuándo te vimos como un extraño y te recibimos; o desnudo y te vestimos?
|
Matt
|
PolUGdan
|
25:38 |
I kiedy widzieliśmy cię obcym i przyjęliśmy cię albo nagim i ubraliśmy cię?
|
Matt
|
FreGenev
|
25:38 |
Et quand eft-ce que nous t'avons veu eftranger, & que nous t'avons recüeilli? ou nud, & que nous t'avons veftu?
|
Matt
|
FreSegon
|
25:38 |
Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu?
|
Matt
|
Swahili
|
25:38 |
Ni lini tulikuona ukiwa mgeni nasi tukakukaribisha, au bila nguo nasi tukakuvika?
|
Matt
|
SpaRV190
|
25:38 |
¿Y cuándo te vimos huésped, y te recogimos? ¿ó desnudo, y te cubrimos?
|
Matt
|
HunRUF
|
25:38 |
Mikor láttunk jövevénynek, hogy befogadtunk volna, vagy mezítelennek, hogy felruháztunk volna?
|
Matt
|
FreSynod
|
25:38 |
Et quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, t'avons-nous vêtu?
|
Matt
|
DaOT1931
|
25:38 |
Naar saa vi dig fremmed og toge dig hjem til os, eller nøgen og klædte dig?
|
Matt
|
FarHezar
|
25:38 |
کِی تو را غریب دیدیم و به تو جا دادیم و یا عریان دیدیم و تو را پوشانیدیم؟
|
Matt
|
TpiKJPB
|
25:38 |
Wanem taim mipela i lukim yu wanpela ausait man, na kisim yu i go insait, o skin nating, na givim klos long yu?
|
Matt
|
ArmWeste
|
25:38 |
ե՞րբ տեսանք քեզ օտարական՝ եւ ներս ընդունեցինք, կամ մերկ՝ ու հագուեցուցինք.
|
Matt
|
DaOT1871
|
25:38 |
Naar saa vi dig fremmed og toge dig hjem til os, eller nøgen og klædte dig?
|
Matt
|
JapRague
|
25:38 |
何時旅人に在せるを見て主を宿らせ、又裸に在るを[見て]主に着せしぞ、と。
|
Matt
|
Peshitta
|
25:38 |
ܘܐܡܬܝ ܚܙܝܢܟ ܕܐܟܤܢܝܐ ܐܢܬ ܘܟܢܫܢܟ ܐܘ ܕܥܪܛܠܝ ܐܢܬ ܘܟܤܝܢܟ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
25:38 |
Quand est-ce que nous Vous avons vu sans asile, et que nous Vous avons recueilli ; ou nu, et que nous Vous avons vêtu ?
|
Matt
|
PolGdans
|
25:38 |
I kiedyśmy cię widzieli gościem, a przyjęliśmy cię? albo nagim, a przyodzialiśmy cię?
|
Matt
|
JapBungo
|
25:38 |
何時なんぢの旅人なりしを見て宿らせ、裸なりしを見て衣せし。
|
Matt
|
Elzevir
|
25:38 |
ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν
|
Matt
|
GerElb18
|
25:38 |
wann aber sahen wir dich als Fremdling, und nahmen dich auf? oder nackt und bekleideten dich?
|