Matt
|
RWebster
|
25:39 |
Or when saw we thee sick, or in prison, and came to thee?
|
Matt
|
EMTV
|
25:39 |
Or when did we see You sick, or in prison, and come to You?'
|
Matt
|
NHEBJE
|
25:39 |
When did we see you sick, or in prison, and come to you?'
|
Matt
|
Etheridg
|
25:39 |
and when did we see thee sick, or in prison, and came to thee?
|
Matt
|
ABP
|
25:39 |
And when did we behold you sick or in prison, and we came to you?
|
Matt
|
NHEBME
|
25:39 |
When did we see you sick, or in prison, and come to you?'
|
Matt
|
Rotherha
|
25:39 |
And, when, saw we thee—sick, or in prison, and came unto thee?
|
Matt
|
LEB
|
25:39 |
And when did we see you sick or in prison and come to you?’
|
Matt
|
BWE
|
25:39 |
When did we see you sick or in prison and come to see you?”
|
Matt
|
Twenty
|
25:39 |
When did we see you ill, or in prison, and come to you?'
|
Matt
|
ISV
|
25:39 |
When did we see you sick or in prison and visit you?’
|
Matt
|
RNKJV
|
25:39 |
Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
|
Matt
|
Jubilee2
|
25:39 |
Or when did we see thee sick or in prison and come unto thee?
|
Matt
|
Webster
|
25:39 |
Or when saw we thee sick, or in prison, and came to thee?
|
Matt
|
Darby
|
25:39 |
and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
|
Matt
|
OEB
|
25:39 |
When did we see you ill, or in prison, and come to you?’
|
Matt
|
ASV
|
25:39 |
And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
|
Matt
|
Anderson
|
25:39 |
When did we see thee sick, or in prison, and come to thee?
|
Matt
|
Godbey
|
25:39 |
But when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
|
Matt
|
LITV
|
25:39 |
And when did we see You sick, or in prison, and came to You?
|
Matt
|
Geneva15
|
25:39 |
Or when sawe we thee sicke, or in prison, and came vnto thee?
|
Matt
|
Montgome
|
25:39 |
"‘When did we see you sick or in prison, and come to see you?’
|
Matt
|
CPDV
|
25:39 |
Or when did we see you sick, or in prison, and visit to you?’
|
Matt
|
Weymouth
|
25:39 |
When did we see Thee sick or in prison, and come to see Thee?'
|
Matt
|
LO
|
25:39 |
When did we see thee sick, or in prison, and visited thee?
|
Matt
|
Common
|
25:39 |
When did we see you sick or in prison and go to visit you?’
|
Matt
|
BBE
|
25:39 |
And when did we see you ill, or in prison, and come to you?
|
Matt
|
Worsley
|
25:39 |
or naked, and clothed thee? and when did we see thee sick, or in prison, and visited thee?
|
Matt
|
DRC
|
25:39 |
Or when did we see thee sick or in prison and came to thee?
|
Matt
|
Haweis
|
25:39 |
When indeed saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
|
Matt
|
GodsWord
|
25:39 |
When did we see you sick or in prison and visit you?'
|
Matt
|
Tyndale
|
25:39 |
or when sawe we the sicke or in preson and came vnto the?
|
Matt
|
KJVPCE
|
25:39 |
Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
|
Matt
|
NETfree
|
25:39 |
When did we see you sick or in prison and visit you?'
|
Matt
|
RKJNT
|
25:39 |
Or when did we see you sick, or in prison, and come to you?
|
Matt
|
AFV2020
|
25:39 |
And when did we see You sick, or in prison, and came to You?'
|
Matt
|
NHEB
|
25:39 |
When did we see you sick, or in prison, and come to you?'
|
Matt
|
OEBcth
|
25:39 |
When did we see you ill, or in prison, and come to you?’
|
Matt
|
NETtext
|
25:39 |
When did we see you sick or in prison and visit you?'
|
Matt
|
UKJV
|
25:39 |
Or when saw we you sick, or in prison, and came unto you?
|
Matt
|
Noyes
|
25:39 |
or when did we see thee sick, or in prison, and come to thee?
|
Matt
|
KJV
|
25:39 |
Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
|
Matt
|
KJVA
|
25:39 |
Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
|
Matt
|
AKJV
|
25:39 |
Or when saw we you sick, or in prison, and came to you?
|
Matt
|
RLT
|
25:39 |
Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
|
Matt
|
OrthJBC
|
25:39 |
And when did we see you ill or in the beit hasohar and we came to you?`
|
Matt
|
MKJV
|
25:39 |
Or when did we see You sick, or in prison, and came to You?
|
Matt
|
YLT
|
25:39 |
and when did we see thee infirm, or in prison, and we came unto thee?
|
Matt
|
Murdock
|
25:39 |
And when saw we thee sick, or in prison, and came to thee?
|
Matt
|
ACV
|
25:39 |
And when did we see thee weak, or in prison, and came to thee?
|
Matt
|
PorBLivr
|
25:39 |
E quando te vimos doente, ou na prisão, e viemos te visitar?”
|
Matt
|
Mg1865
|
25:39 |
Ary oviana no hitanay narary Hianao, na tao an-tranomaizina, ka novangianay?
|
Matt
|
CopNT
|
25:39 |
ⲓⲉ ⳿ⲉⲧⲀⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ⳿ⲛ⳿ⲑⲛⲁⲩ ⲉⲕϣⲱⲛⲓ ⲓⲉ ⲉⲕⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ϣⲧⲉⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛ⳿ⲓ ϣⲁⲣⲟⲕ.
|
Matt
|
FinPR
|
25:39 |
Ja milloin me näimme sinun sairastavan tai olevan vankeudessa ja tulimme sinun tykösi?'
|
Matt
|
NorBroed
|
25:39 |
Og til hvilken tid så vi deg uten styrke, eller i fengsel, og kom til deg?
|
Matt
|
FinRK
|
25:39 |
Ja milloin me näimme sinut sairaana tai vankilassa ja kävimme sinun luonasi?’
|
Matt
|
ChiSB
|
25:39 |
我們什麼時候見了你患病,或在監裏而來探望過你?
|
Matt
|
CopSahBi
|
25:39 |
ⲛⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲧⲛⲁⲩ ⲉⲕϣⲱⲛⲉ ⲏ ⲉⲕϩⲙ ⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲁⲛⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲕ
|
Matt
|
ArmEaste
|
25:39 |
ե՞րբ տեսանք քեզ հիւանդ կամ բանտի մէջ ու եկանք քեզ այցի»:
|
Matt
|
ChiUns
|
25:39 |
又甚么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?』
|
Matt
|
BulVeren
|
25:39 |
И кога Те видяхме болен или в тъмница и Те споходихме?
|
Matt
|
AraSVD
|
25:39 |
وَمَتَى رَأَيْنَاكَ مَرِيضًا أَوْ مَحْبُوسًا فَأَتَيْنَا إِلَيْكَ؟
|
Matt
|
Shona
|
25:39 |
Takakuonai rinhi muchirwara, kana mutirongo, tikauya kwamuri?
|
Matt
|
Esperant
|
25:39 |
Kaj kiam ni vidis vin malsana aŭ en malliberejo, kaj venis al vi?
|
Matt
|
ThaiKJV
|
25:39 |
ที่ข้าพระองค์เห็นพระองค์ประชวรหรือต้องจำอยู่ในคุก และได้มาเฝ้าพระองค์นั้นแต่เมื่อไร’
|
Matt
|
BurJudso
|
25:39 |
အနာစွဲတော်မူသည်ကို၎င်း၊ ထောင်ထဲမှာ နေတော်မူသည်ကို၎င်း၊ အဘယ်အခါ၌ အကျွန်ုပ်တို့သည် မြင်၍ အထံတော်သို့ ရောက်ပါသနည်းဟု ပြန်၍လျှောက်ကြသော်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
25:39 |
πότε δέ σε εἴδομεν ⸀ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε;
|
Matt
|
FarTPV
|
25:39 |
چه وقت تو را بیمار یا زندانی دیدیم كه به دیدنت آمدیم؟'
|
Matt
|
UrduGeoR
|
25:39 |
Ham āp ko kab bīmār hālat meṅ yā jel meṅ paṛā dekh kar āp se milne gae.’
|
Matt
|
SweFolk
|
25:39 |
Och när såg vi dig sjuk eller i fängelse och kom till dig?
|
Matt
|
TNT
|
25:39 |
πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ ἤλθομεν πρός σε;
|
Matt
|
GerSch
|
25:39 |
Wann haben wir dich krank gesehen, oder im Gefängnis, und sind zu dir gekommen?
|
Matt
|
TagAngBi
|
25:39 |
At kailan ka namin nakitang may-sakit, o nasa bilangguan, at dinalaw ka namin?
|
Matt
|
FinSTLK2
|
25:39 |
Milloin näimme sinun sairastavan tai olevan vankilassa ja tulimme luoksesi?'
|
Matt
|
Dari
|
25:39 |
چه وقت تو را بیمار یا محبوس دیدیم که به دیدنت آمدیم؟»
|
Matt
|
SomKQA
|
25:39 |
Goormaannu ku aragnay adigoo buka ama adigoo xabsi ku jira oo aannu kuu nimid?
|
Matt
|
NorSMB
|
25:39 |
Når hev me set deg sjuk eller i fengsel, og lydt til deg?»
|
Matt
|
Alb
|
25:39 |
Dhe kur të pamë të lënguar ose në burg dhe erdhëm te ti?".
|
Matt
|
GerLeoRP
|
25:39 |
Und wann haben wir dich krank oder im Gefängnis gesehen und sind zu dir gekommen?‘
|
Matt
|
UyCyr
|
25:39 |
Сизни қачан кесәл яки зинданда көрүп йоқлап турдуқ?» дәп сорайду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
25:39 |
혹은 우리가 어느 때에 주께서 병드신 것이나 감옥에 갇히신 것을 보고 주께 갔나이까? 하리라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
25:39 |
πότε δέ σε εἴδομεν ⸀ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε;
|
Matt
|
SrKDIjek
|
25:39 |
Кад ли те видјесмо болесна или у тамници, и дођосмо к теби?
|
Matt
|
Wycliffe
|
25:39 |
or whanne sayn we thee sijk, or in prisoun, and we camen to thee?
|
Matt
|
Mal1910
|
25:39 |
നിന്നെ രോഗിയായിട്ടോ തടവിലോ എപ്പോൾ കണ്ടിട്ടു ഞങ്ങൾ നിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു എന്നു ഉത്തരം പറയും.
|
Matt
|
KorRV
|
25:39 |
어느 때에 병드신 것이나 옥에 갇히신 것을 보고 가서 뵈었나이까 하리니
|
Matt
|
Azeri
|
25:39 |
نه زامان سني ناخوش، يا دا زئنداندا گؤروب يانينا گلدئک؟»
|
Matt
|
GerReinh
|
25:39 |
Und wann haben wir dich krank oder im Gefängnis gesehen, und sind zu dir gekommen? -
|
Matt
|
SweKarlX
|
25:39 |
Eller när sågom wi dig sjukan, eller i häktelse, och kommom til dig?
|
Matt
|
KLV
|
25:39 |
ghorgh ta'ta' maH legh SoH rop, joq Daq prison, je ghoS Daq SoH?'
|
Matt
|
ItaDio
|
25:39 |
E quando ti abbiam veduto infermo, o in prigione, e siamo venuti a te?
|
Matt
|
RusSynod
|
25:39 |
когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?
|
Matt
|
CSlEliza
|
25:39 |
Когда же Тя видехом боляща, или в темнице, и приидохом к Тебе?
|
Matt
|
ABPGRK
|
25:39 |
πότε δε σε είδομεν ασθενή η εν φυλακή και ήλθομεν προς σε
|
Matt
|
FreBBB
|
25:39 |
et quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi ?
|
Matt
|
LinVB
|
25:39 |
ozalákí na bokono tǒ o bolóko mpé toyákí kotála yǒ ?’
|
Matt
|
BurCBCM
|
25:39 |
ကိုယ်တော်ဖျား နာသည်ကိုလည်းကောင်း၊ ထောင်ထဲမှာနေရသည်ကို လည်းကောင်း မည်သည့်အခါ၌ အကျွန်ုပ်တို့မြင်ရ၍ အထံတော်သို့လာရောက်ကြည့်ရှုကြပါသနည်းဟု ပြန် ၍လျှောက်ထားကြလိမ့်မည်။-
|
Matt
|
Che1860
|
25:39 |
ᎠᎴ ᎢᎳᎩᏳ ᎢᏨᎪᎡ ᏣᏢᎨᎢ, ᎠᎴ ᏗᏓᏍᏚᏗᏱ ᎡᏣᏍᏚᎮᎢ, ᎢᏨᏯᎦᏔᏂᎴᏃ?
|
Matt
|
ChiUnL
|
25:39 |
何時見爾病、或在獄、而就爾乎、
|
Matt
|
VietNVB
|
25:39 |
Hay có khi nào chúng con thấy Chúa đau ốm hay bị tù đày mà thăm viếng?
|
Matt
|
CebPinad
|
25:39 |
Ug kanus-a ba kami makakita kanimo nga nagmasakiton o nabilanggo ug amo ikawng giduaw?'
|
Matt
|
RomCor
|
25:39 |
Când Te-am văzut noi bolnav sau în temniţă şi am venit pe la Tine?’
|
Matt
|
Pohnpeia
|
25:39 |
Iahd me se patohwan omwi luhmwuhmw, de sensel nan imweteng, se ahpw pwarodohng komwi?’
|
Matt
|
HunUj
|
25:39 |
Mikor láttunk betegen vagy börtönben, hogy elmentünk volna hozzád?
|
Matt
|
GerZurch
|
25:39 |
Wann sahen wir dich krank oder im Gefängnis und sind zu dir gekommen?
|
Matt
|
GerTafel
|
25:39 |
Wann sahen wir Dich krank oder im Gefängnis und sind zu Dir gekommen?
|
Matt
|
PorAR
|
25:39 |
Quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos visitar-te?
|
Matt
|
DutSVVA
|
25:39 |
En wanneer hebben wij U krank gezien, of in de gevangenis, en zijn tot U gekomen?
|
Matt
|
Byz
|
25:39 |
ποτε δε σε ειδομεν ασθενη η εν φυλακη και ηλθομεν προς σε
|
Matt
|
FarOPV
|
25:39 |
و کی تو را مریض یامحبوس یافتیم تا عیادتت کنیم؟
|
Matt
|
Ndebele
|
25:39 |
Njalo sakubona nini ugula, loba usentolongweni, njalo seza kuwe?
|
Matt
|
PorBLivr
|
25:39 |
E quando te vimos doente, ou na prisão, e viemos te visitar?”
|
Matt
|
StatResG
|
25:39 |
Πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ ἤλθομεν πρός σε;’
|
Matt
|
SloStrit
|
25:39 |
Kedaj smo te pa videli bolnega, ali v ječi, in smo prišli k tebi?
|
Matt
|
Norsk
|
25:39 |
Når så vi dig syk eller i fengsel og kom til dig?
|
Matt
|
SloChras
|
25:39 |
Kdaj smo te pa videli bolnega ali v ječi, in smo prišli k tebi?
|
Matt
|
Northern
|
25:39 |
Nə vaxt Səni xəstə və ya zindanda görüb yanına gəldik?”
|
Matt
|
GerElb19
|
25:39 |
Wann aber sahen wir dich krank oder im Gefängnis und kamen zu dir?
|
Matt
|
PohnOld
|
25:39 |
Iad kit potoan ir lomum, de salidi, ap poto dong ir?
|
Matt
|
LvGluck8
|
25:39 |
Kad mēs Tevi esam redzējuši neveselu vai cietumā un pie Tevis esam nākuši?
|
Matt
|
PorAlmei
|
25:39 |
E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
|
Matt
|
ChiUn
|
25:39 |
又甚麼時候見你病了,或是在監裡,來看你呢?』
|
Matt
|
SweKarlX
|
25:39 |
Eller när sågom vi dig sjukan, eller i häktelse, och kommom till dig?
|
Matt
|
Antoniad
|
25:39 |
ποτε δε σε ειδομεν ασθενη η εν φυλακη και ηλθομεν προς σε
|
Matt
|
CopSahid
|
25:39 |
ⲛⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲧⲛⲁⲩ ⲉⲕϣⲱⲛⲉ ⲏ ⲉⲕϩⲙⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲁⲛⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲕ
|
Matt
|
GerAlbre
|
25:39 |
Wann haben wir dich krank gesehen oder im Gefängnis und sind zu dir gekommen?'
|
Matt
|
BulCarig
|
25:39 |
И кога болен или в тъмница те видехме, и дойдохме при тебе?
|
Matt
|
FrePGR
|
25:39 |
Et quand t'avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus auprès de toi ? »
|
Matt
|
JapDenmo
|
25:39 |
いつわたしたちは,あなたが病気をなさったり,ろうやにおられるのを見て,あなたのところに参りましたか』。
|
Matt
|
PorCap
|
25:39 |
E quando te vimos doente ou na prisão, e fomos visitar-te?’
|
Matt
|
Tausug
|
25:39 |
Atawa ka'nu kaw kīta' namu' nāsakit atawa najīl, hāti bīsita namu' kaw?’
|
Matt
|
GerTextb
|
25:39 |
Wann haben wir dich krank gesehen, oder im Gefängnis und sind zu dir gekommen?
|
Matt
|
SpaPlate
|
25:39 |
¿Cuándo te vimos enfermo o en la cárcel, y fuimos a verte?”
|
Matt
|
Kapingam
|
25:39 |
Ana-hee gimaadou ne-gidee Goe e-magi, be e-galabudi, gei gimaadou gu-lloo-adu haga-hidihidi?’
|
Matt
|
RusVZh
|
25:39 |
когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?"
|
Matt
|
GerOffBi
|
25:39 |
Wann aber haben wir dich krank gesehen oder im Gefängnis und sind zu dir gegangen?
|
Matt
|
CopSahid
|
25:39 |
ⲛⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲧⲛⲁⲩ ⲉⲕϣⲱⲛⲉ. ⲏⲉⲕϩⲙ ⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲁⲛⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲕ.
|
Matt
|
LtKBB
|
25:39 |
Kada gi matėme Tave sergantį ar kalinį ir aplankėme?’
|
Matt
|
Bela
|
25:39 |
калі ж мы бачылі Цябе хворага, альбо ў цямніцы, і прыйшлі да цябе?".
|
Matt
|
CopSahHo
|
25:39 |
ⲛⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲧⲛⲁⲩ ⲉⲕϣⲱⲛⲉ. ⲏ ⲉⲕϩⲙⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲁⲛⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲕ.
|
Matt
|
BretonNT
|
25:39 |
Pegoulz hon eus da welet klañv, pe er prizon, hag ez omp deuet da'z kavout?
|
Matt
|
GerBoLut
|
25:39 |
Wann haben wir dich krank Oder gefangen gesehen und sind zu dir kommen?
|
Matt
|
FinPR92
|
25:39 |
Milloin me näimme sinut sairaana tai vankilassa ja kävimme sinun luonasi?'
|
Matt
|
DaNT1819
|
25:39 |
Naar have vi seet dig syg, eller i Fængsel, og ere komne til dig?
|
Matt
|
Uma
|
25:39 |
Nto'uma-ko kihilo peda' ba hi rala tarungku', pai' tilou-kai mpencuai' -ko?'
|
Matt
|
GerLeoNA
|
25:39 |
Und wann haben wir dich krank oder im Gefängnis gesehen und sind zu dir gekommen?‘
|
Matt
|
SpaVNT
|
25:39 |
¿O cuándo te vimos enfermo, ó en la cárcel, y vinimos á tí?
|
Matt
|
Latvian
|
25:39 |
Kad mēs esam redzējuši Tevi slimu vai cietumā un esam gājuši pie Tevis?
|
Matt
|
SpaRV186
|
25:39 |
¿O cuándo te vimos enfermo, o en la cárcel, y vinimos a ti?
|
Matt
|
FreStapf
|
25:39 |
Quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison et que nous sommes venus près de toi?»
|
Matt
|
NlCanisi
|
25:39 |
Of wanneer zagen we U ziek of in de gevangenis, en zijn we tot U gekomen?
|
Matt
|
GerNeUe
|
25:39 |
Wann haben wir dich krank gesehen oder im Gefängnis und haben dich besucht?'
|
Matt
|
Est
|
25:39 |
Millal me nägime Sind haigena või vangis ja tulime Su juure?
|
Matt
|
UrduGeo
|
25:39 |
ہم آپ کو کب بیمار حالت میں یا جیل میں پڑا دیکھ کر آپ سے ملنے گئے؟‘
|
Matt
|
AraNAV
|
25:39 |
وَمَتَى رَأَيْنَاكَ مَرِيضاً أَوْ سَجِيناً فَزُرْنَاكَ؟
|
Matt
|
ChiNCVs
|
25:39 |
或者什么时候见你病了,或在监里就来看你呢?’
|
Matt
|
f35
|
25:39 |
ποτε δε σε ειδομεν ασθενη η εν φυλακη και ηλθομεν προς σε
|
Matt
|
vlsJoNT
|
25:39 |
Wanneer hebben wij U krank gezien, of in de gevangenis, en zijn tot U gekomen?
|
Matt
|
ItaRive
|
25:39 |
Quando mai t’abbiam veduto infermo o in prigione e siam venuti a trovarti?
|
Matt
|
Afr1953
|
25:39 |
En wanneer het ons U siek gesien of in die gevangenis, en na U gekom?
|
Matt
|
RusSynod
|
25:39 |
Когда мы видели Тебя больным или в темнице и пришли к Тебе?“
|
Matt
|
FreOltra
|
25:39 |
Quand t'avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous allés te voir?»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
25:39 |
हम आपको कब बीमार हालत में या जेल में पड़ा देखकर आपसे मिलने गए?’
|
Matt
|
TurNTB
|
25:39 |
Seni ne zaman hasta ya da zindanda görüp yanına geldik?’
|
Matt
|
DutSVV
|
25:39 |
En wanneer hebben wij U krank gezien, of in de gevangenis, en zijn tot U gekomen?
|
Matt
|
HunKNB
|
25:39 |
Mikor láttunk betegen vagy fogságban, és meglátogattunk téged?’
|
Matt
|
Maori
|
25:39 |
Nonahea hoki matou i kite ai i a koe e turoro ana, i te whare herehere ranei, a haere ana ki a koe?
|
Matt
|
sml_BL_2
|
25:39 |
Sumiyan ka bay ta'nda' kami asaki atawa ma deyom kalabusu, ati tibaw kami ka?’
|
Matt
|
HunKar
|
25:39 |
Mikor láttuk, hogy beteg vagy fogoly voltál, és hozzád mentünk volna?
|
Matt
|
Viet
|
25:39 |
Hay là khi nào chúng tôi đã thấy Chúa đau, hoặc bị tù, mà đi thăm viếng Chúa?
|
Matt
|
Kekchi
|
25:39 |
¿Jokˈe ta biˈ catkil chi yajat ut catkatenkˈa ta? ¿Jokˈe catcuan saˈ tzˈalam ut coxatkil ta chak? chaˈkeb.
|
Matt
|
Swe1917
|
25:39 |
Och när sågo vi dig sjuk eller i fängelse och kommo till dig?'
|
Matt
|
KhmerNT
|
25:39 |
តើយើងខ្ញុំបានមកជួបព្រះអង្គ កាលយើងខ្ញុំបានឃើញព្រះអង្គឈឺ ឬជាប់គុកពីកាលណា?
|
Matt
|
CroSaric
|
25:39 |
Kada te vidjesmo bolesna ili u tamnici i dođosmo k tebi?'
|
Matt
|
BasHauti
|
25:39 |
Edo noiz ikussi augu eri, edo presoindeguian eta ethorri gara hiregana?
|
Matt
|
WHNU
|
25:39 |
ποτε δε σε ειδομεν ασθενουντα η εν φυλακη και ηλθομεν προς σε
|
Matt
|
VieLCCMN
|
25:39 |
Có bao giờ chúng con đã thấy Chúa đau yếu hoặc ngồi tù, mà đến hỏi han đâu ?
|
Matt
|
FreBDM17
|
25:39 |
Ou quand est-ce que nous t’avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi ?
|
Matt
|
TR
|
25:39 |
ποτε δε σε ειδομεν ασθενη η εν φυλακη και ηλθομεν προς σε
|
Matt
|
HebModer
|
25:39 |
ומתי ראינוך חולה או במשמר ונבא אליך׃
|
Matt
|
PotLykin
|
25:39 |
TapicI kawapme'nkon e'iakwnokan, tanake', e'kupakokon, icI e'kipie' shi iIiak.
|
Matt
|
Kaz
|
25:39 |
Қай кезде Сіз ауырып не түрмеде жатқаныңызда артыңыздан келіп тұрдық? — деген сұрақ қояды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
25:39 |
Коли ж бачили тебе недужим або в темницї, та й прийшли до тебе?
|
Matt
|
FreJND
|
25:39 |
Et quand est-ce que nous t’avons vu infirme, ou en prison, et que nous sommes venus auprès de toi ?
|
Matt
|
TurHADI
|
25:39 |
Ne zaman seni hasta ya da zindanda gördük de ziyaret ettik?’
|
Matt
|
Wulfila
|
25:39 |
𐍈𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌴𐍈𐌿𐌼 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐌺𐌰𐍂𐌺𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌳𐌿 𐌸𐌿𐍃?
|
Matt
|
GerGruen
|
25:39 |
Wann sahen wir dich krank oder im Gefängnis und sind zu dir gekommen?'
|
Matt
|
SloKJV
|
25:39 |
Ali kdaj smo te videli bolnega ali v ječi in prišli k tebi?‘
|
Matt
|
Haitian
|
25:39 |
Kilè nou te wè ou malad, osinon nan prizon, pou n' te al wè ou?
|
Matt
|
FinBibli
|
25:39 |
Eli koska me näimme sinun sairaana, taikka vankina, ja tulimme sinun tykös?
|
Matt
|
SpaRV
|
25:39 |
¿O cuándo te vimos enfermo, ó en la cárcel, y vinimos á ti?
|
Matt
|
HebDelit
|
25:39 |
וּמָתַי רְאִינוּךָ חוֹלֶה אוֹ בְּמִשְׁמָר וַנָּבֹא אֵלֶיךָ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
25:39 |
Pryd welon ni ti'n sâl neu yn y carchar a mynd i ymweld â ti?’
|
Matt
|
GerMenge
|
25:39 |
Wann haben wir dich krank oder im Gefängnis gesehen und sind zu dir gekommen?‹
|
Matt
|
GreVamva
|
25:39 |
πότε δε σε είδομεν ασθενή ή εν φυλακή και ήλθομεν προς σε;
|
Matt
|
ManxGael
|
25:39 |
Ny cuin honnick shin oo ching, ny ayns pryssoon, as dy daink shin dy dty yeeaghyn?
|
Matt
|
Tisch
|
25:39 |
πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε;
|
Matt
|
UkrOgien
|
25:39 |
Коли то Тебе ми недужого бачили, чи в в'язниці — і до Тебе прийшли?“
|
Matt
|
MonKJV
|
25:39 |
Мөн хэзээ таныг өвчтэй эсвэл шоронд байхыг хараад бид тан руу очсон юм бэ? гэж хариулна.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
25:39 |
Кад ли Те видесмо болесна или у тамници, и дођосмо к Теби?
|
Matt
|
FreCramp
|
25:39 |
Quand vous avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus à vous ?
|
Matt
|
SpaTDP
|
25:39 |
¿Cuándo te vimos enfermo o en prisión y fuimos a ti?´
|
Matt
|
PolUGdan
|
25:39 |
Albo kiedy widzieliśmy cię chorym lub w więzieniu i przyszliśmy do ciebie?
|
Matt
|
FreGenev
|
25:39 |
Ou quand eft-ce que nous t'avons veu malade, ou en prifon, & que nous fommes venus vers toi?
|
Matt
|
FreSegon
|
25:39 |
Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi?
|
Matt
|
SpaRV190
|
25:39 |
¿O cuándo te vimos enfermo, ó en la cárcel, y vinimos á ti?
|
Matt
|
Swahili
|
25:39 |
Ni lini tulikuona ukiwa mgonjwa au mfungwa nasi tukaja kukutazama?
|
Matt
|
HunRUF
|
25:39 |
Mikor láttunk betegen vagy börtönben, hogy elmentünk volna hozzád?
|
Matt
|
FreSynod
|
25:39 |
Ou quand t'avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus auprès de toi?
|
Matt
|
DaOT1931
|
25:39 |
Naar saa vi dig syg eller i Fængsel og kom til dig?
|
Matt
|
FarHezar
|
25:39 |
کِی تو را مریض و یا در زندان دیدیم و به ملاقاتت آمدیم؟›
|
Matt
|
TpiKJPB
|
25:39 |
O wanem taim mipela i lukim yu sik, o long kalabus, na i kam long yu?
|
Matt
|
ArmWeste
|
25:39 |
ե՞րբ տեսանք քեզ հիւանդ կամ բանտի մէջ՝ ու եկանք քեզի”:
|
Matt
|
DaOT1871
|
25:39 |
Naar saa vi dig syg eller i Fængsel og kom til dig?
|
Matt
|
JapRague
|
25:39 |
又何時病み給ひ或は監獄に居給ふを見て主に至りしぞ、と。
|
Matt
|
Peshitta
|
25:39 |
ܘܐܡܬܝ ܚܙܝܢܟ ܟܪܝܗܐ ܐܘ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܐܬܝܢ ܠܘܬܟ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
25:39 |
Ou quand est-ce que nous Vous avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus à Vous ?
|
Matt
|
PolGdans
|
25:39 |
Albo kiedyśmy cię widzieli chorym, albo w więzieniu, a przychodziliśmy do ciebie?
|
Matt
|
JapBungo
|
25:39 |
何時なんぢの病みまた獄に在りしを見て、汝にいたりし」
|
Matt
|
Elzevir
|
25:39 |
ποτε δε σε ειδομεν ασθενη η εν φυλακη και ηλθομεν προς σε
|
Matt
|
GerElb18
|
25:39 |
wann aber sahen wir dich krank oder im Gefängnis und kamen zu dir?
|