|
Matt
|
ABP
|
25:41 |
Then he will say also to the ones on his left, Go from me! O ones being cursed into the [2fire 1eternal], the one having been prepared for the devil and his angels.
|
|
Matt
|
ACV
|
25:41 |
Then he will also say to those at the left hand, Depart from me, ye accursed, into the eternal fire prepared for the devil and his agents.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
25:41 |
Then shall He also say to those on the left, 'Depart from Me, you cursed ones, into the eternal fire, which has been prepared for the devil and his angels.
|
|
Matt
|
AKJV
|
25:41 |
Then shall he say also to them on the left hand, Depart from me, you cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
|
|
Matt
|
ASV
|
25:41 |
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels:
|
|
Matt
|
Anderson
|
25:41 |
Then will he say to those on his left hand: Depart from me, you cursed, into the eternal fire, prepared for the devil and his angels.
|
|
Matt
|
BBE
|
25:41 |
Then will he say to those on the left, Go from me, you cursed ones, into the eternal fire which is ready for the Evil One and his angels:
|
|
Matt
|
BWE
|
25:41 |
‘Then he will say to those at the left side “Go away from me. You are cursed. Go into the fire that burns for ever. That fire has been made ready for the devil and his angels.
|
|
Matt
|
CPDV
|
25:41 |
Then he shall also say, to those who will be on his left: ‘Depart from me, you accursed ones, into the eternal fire, which was prepared for the devil and his angels.
|
|
Matt
|
Common
|
25:41 |
"Then he will say to those on his left hand, ‘Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels:
|
|
Matt
|
DRC
|
25:41 |
Then he shall say to them also that shall be on his left hand: Depart from me, you cursed, into everlasting fire, which was prepared for the devil and his angels.
|
|
Matt
|
Darby
|
25:41 |
Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
|
|
Matt
|
EMTV
|
25:41 |
"Then He will also say to those on the left, 'Depart from Me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels:
|
|
Matt
|
Etheridg
|
25:41 |
Then shall he say also unto them on his left hand, Go from me, accursed, into the fire of eternity, which was prepared for the accuser and for his angels.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
25:41 |
Then shall he say vnto them on ye left hand, Depart from me ye cursed, into euerlasting fire, which is prepared for the deuill and his angels.
|
|
Matt
|
Godbey
|
25:41 |
Then will He also say unto those on the left, Depart from me, ye cursed, into eternal fire which has been prepared for the devil and his angels.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
25:41 |
"Then the king will say to those on his left, 'Get away from me! God has cursed you! Go into everlasting fire that was prepared for the devil and his angels!
|
|
Matt
|
Haweis
|
25:41 |
Then shall he say also to those on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
|
|
Matt
|
ISV
|
25:41 |
“Then he will say to those on his left, ‘Get away from me, you who are accursed, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels!
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
25:41 |
Then he shall also say unto those who [shall be] on the left hand, Depart from me, ye cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels;
|
|
Matt
|
KJV
|
25:41 |
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
|
|
Matt
|
KJVA
|
25:41 |
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
25:41 |
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
|
|
Matt
|
LEB
|
25:41 |
Then he will also say to those on his left, ‘Depart from me, you accursed ones, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels!
|
|
Matt
|
LITV
|
25:41 |
Then He will also say to those on His left, Go away from Me, cursed ones, into the everlasting fire having been prepared for the Devil and his angels.
|
|
Matt
|
LO
|
25:41 |
Then he will say to those at his left hand, Depart from me, you cursed, into the eternal fire, prepared for the devil and his messengers;
|
|
Matt
|
MKJV
|
25:41 |
Then He also shall say to those on the left hand, Depart from Me, you cursed, into everlasting fire prepared for the Devil and his angels.
|
|
Matt
|
Montgome
|
25:41 |
"Then he will say to those also at his left hand. ‘Depart from me, accursed ones, into the eternal fire prepared for the devil and his angels;
|
|
Matt
|
Murdock
|
25:41 |
Then will he say also to them on his left hand: Go from me, ye accursed, into everlasting fire, which was prepared for the Calumniator and his angels,
|
|
Matt
|
NETfree
|
25:41 |
"Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you accursed, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels!
|
|
Matt
|
NETtext
|
25:41 |
"Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you accursed, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels!
|
|
Matt
|
NHEB
|
25:41 |
Then he will say also to those on the left hand, 'Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels;
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
25:41 |
Then he will say also to those on the left hand, 'Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels;
|
|
Matt
|
NHEBME
|
25:41 |
Then he will say also to those on the left hand, 'Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels;
|
|
Matt
|
Noyes
|
25:41 |
Then will he say also to those on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the everlasting fire, which is prepared for the Devil and his angels.
|
|
Matt
|
OEB
|
25:41 |
Then he will say to those on his left ‘Go from my presence, accursed, into the ‘permanent fire which has been prepared for the devil and his angels.’
|
|
Matt
|
OEBcth
|
25:41 |
Then he will say to those on his left ‘Go from my presence, accursed, into the ‘permanent fire which has been prepared for the devil and his angels.’
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
25:41 |
Then Rebbe, Melech HaMoshiach will say also to the ones on his left, `Depart from me, the ones having been cursed, into the Aish Olam having been prepared for Hasatan and his malachim.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
25:41 |
Then he shall say to those on the left hand, Depart from me, you cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
|
|
Matt
|
RLT
|
25:41 |
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
|
|
Matt
|
RNKJV
|
25:41 |
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
|
|
Matt
|
RWebster
|
25:41 |
Then shall he say also to them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
|
|
Matt
|
Rotherha
|
25:41 |
Then, will he say unto those also, on his left hand: Depart ye from me, accursed ones! Into the age-abiding fire, which hath been prepared for the adversary and his messengers;
|
|
Matt
|
Twenty
|
25:41 |
Then he will say to those on his left 'Go from my presence, accursed, into the 'aeonian fire which has been prepared for the Devil and his angels.'
|
|
Matt
|
Tyndale
|
25:41 |
Then shall the kynge saye vnto them that shalbe on the lyfte hande: departe from me ye coursed into everlastinge fire which is prepared for the devyll and his angels.
|
|
Matt
|
UKJV
|
25:41 |
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, all of you cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
|
|
Matt
|
Webster
|
25:41 |
Then will he say also to them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
|
|
Matt
|
Weymouth
|
25:41 |
"Then will He say to those at His left, "`Begone from me, with the curse resting upon you, into the Fire of the Ages, which has been prepared for the Devil and his angels.
|
|
Matt
|
Worsley
|
25:41 |
Then will He say also to those on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
|
|
Matt
|
YLT
|
25:41 |
Then shall he say also to those on the left hand, Go ye from me, the cursed, to the fire, the age-during, that hath been prepared for the Devil and his messengers;
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
25:41 |
τότε ερεί και τοις εξ ευωνύμων πορεύεσθε απ΄ εμού οι κατηραμένοι εις το πυρ το αιώνιον το ητοιμασμένον τω διαβόλω και τοις αγγέλοις αυτού
|
|
Matt
|
Afr1953
|
25:41 |
Dan sal Hy ook vir dié aan sy linkerhand sê: Gaan weg van My, julle vervloektes, in die ewige vuur wat berei is vir die duiwel en sy engele.
|
|
Matt
|
Alb
|
25:41 |
Pastaj ai do t'u thotë edhe atyre që do të jenë në të majtë: "Largohuni nga unë, të mallkuar, në zjarr të përjetshëm, të përgatitur për djallin dhe engjëjt e tij.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
25:41 |
τοτε ερει και τοις εξ ευωνυμων πορευεσθε απ εμου οι κατηραμενοι εις το πυρ το αιωνιον το ητοιμασμενον τω διαβολω και τοις αγγελοις αυτου
|
|
Matt
|
AraNAV
|
25:41 |
ثُمَّ يَقُولُ لِلَّذِينَ عَنْ يَسَارِهِ: ابْتَعِدُوا عَنِّي يَامَلاَعِينُ إِلَى النَّارِ الأَبَدِيَّةِ الْمُعَدَّةِ لإِبْلِيسَ وَأَعْوَانِهِ!
|
|
Matt
|
AraSVD
|
25:41 |
«ثُمَّ يَقُولُ أَيْضًا لِلَّذِينَ عَنِ ٱلْيَسَارِ: ٱذْهَبُوا عَنِّي يامَلَاعِينُ إِلَى ٱلنَّارِ ٱلْأَبَدِيَّةِ ٱلْمُعَدَّةِ لِإِبْلِيسَ وَمَلَائِكَتِهِ،
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
25:41 |
Այն ժամանակ նա պիտի ասի նրանց, որ իր ձախին են. «Անիծեալնե՛ր, գնացէ՛ք ինձնից յաւիտենական կրակը, որ պատրաստուած է սատանայի եւ իր հրեշտակների համար.
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
25:41 |
Այն ատեն պիտի ըսէ նաեւ իր ձախ կողմը եղողներուն. “Հեռացէ՛ք ինձմէ, անիծեալնե՛ր, յաւիտենական կրակին մէջ՝ որ պատրաստուած է Չարախօսին եւ իր հրեշտակներուն համար:
|
|
Matt
|
Azeri
|
25:41 |
او زامان سولونداکيلارا دئيهجک: «اوزاق اولون، اي ملعونلار! ائبلئسه و اونون ملکلرئنه حاضيرلانميش ابدي اودا يوللانين.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
25:41 |
Orduan erranen draue ezquerrecoy-ere, Maradicatuác, parti çaitezte eneganic seculaco sura, deabruari eta haren aingueruèy preparaturic dauenera.
|
|
Matt
|
Bela
|
25:41 |
Тады скажа і тым, якія леваруч ад Яго: "ідзеце ад Мяне, праклятыя, у вагонь вечны, угатаваны д’яблу і анёлам ягоным:
|
|
Matt
|
BretonNT
|
25:41 |
Neuze e lavaro d'ar re a vo a-gleiz dezhañ: Tec'hit diouzhin, tud villiget, it en tan peurbadus a zo bet kempennet evit an diaoul hag e aeled.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
25:41 |
Тогаз ще рече и на тези които са от левата му страна: Идете от мене, проклети, в огънят вечен, приготвения за дявола и за ангелите негови;
|
|
Matt
|
BulVeren
|
25:41 |
Тогава ще каже и на тези, които са от лявата Му страна: Идете си от Мен, вие проклети, във вечния огън, приготвен за дявола и за неговите ангели;
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
25:41 |
ထို့နောက် သူသည် မိမိ၏လက်ဝဲဘက်၌ ရှိသော သူတို့အား ကျိန်ဆိုခြင်းခံရသောသူတို့၊ ငါ့ထံမှထွက်ခွာ၍ နတ်ဆိုးနှင့် သူ၏တမန်များအဖို့ ပြင်ထားသောထာ၀ရ မီးထဲသို့သွားကြ လော့။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
25:41 |
ထိုအခါ လက်ဝဲတော်ဘက်၌ရှိသောသူတို့အား မင်းကြီးက၊ ကျိန်ခြင်းကို ခံရသောသူတို့၊ မာရန်နတ်နှင့် သူ၏တမန်တို့အဘို့ ပြင်ဆင်သောထာဝရမီးထဲသို့ ငါ့ထံမှ ခွာသွားကြလော့။
|
|
Matt
|
Byz
|
25:41 |
τοτε ερει και τοις εξ ευωνυμων πορευεσθε απ εμου οι κατηραμενοι εις το πυρ το αιωνιον το ητοιμασμενον τω διαβολω και τοις αγγελοις αυτου
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
25:41 |
Тогда речет и сущым ошуюю (Его): идите от Мене, проклятии, во огнь вечный, уготованный диаволу и аггелом его:
|
|
Matt
|
CebPinad
|
25:41 |
Unya ang Hari magaingon kanila diha sa iyang wala, `Pahawa gikan kanako, kamong mga tinunglo, ngadto sa kalayong walay pagkatapos nga gitagana alang sa yawa ug sa iyang mga manolunda;
|
|
Matt
|
Che1860
|
25:41 |
ᎯᎠᏃ ᎾᏍᏉ ᏂᏙᏓᎦᏪᏎᎵ ᎠᎦᏍᎦᏂ ᎢᏗᏢ ᎠᏂᏙᎾᎢ; ᏍᎩᏯᏓᏅᏏ, ᎡᏥᏍᎦᏨᎯ, ᏫᎾᏍᏛᎾ ᎠᏥᎸᏱ ᏗᎨᏒ ᏫᏥᎶᎯ, ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎩᎾ ᎠᎴ ᏧᏤᎵ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᎨᎪᏢᎾᏁᎸᎯ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
25:41 |
“王也要对左边的说:‘你们这被咒诅的,离开我,到为魔鬼和他的使者所预备的永火里去吧!
|
|
Matt
|
ChiSB
|
25:41 |
然後衪又對那些在衪左邊的說:可咒罵的,離開我,到那給魔鬼和他的使者預備的永火裏去吧!
|
|
Matt
|
ChiUn
|
25:41 |
王又要向那左邊的說:『你們這被咒詛的人,離開我!進入那為魔鬼和他的使者所預備的永火裡去!
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
25:41 |
又謂在左者曰、爾服詛者、去我入永火、乃爲魔及其使而備者也、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
25:41 |
王又要向那左边的说:『你们这被咒诅的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!
|
|
Matt
|
CopNT
|
25:41 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲉϥ⳿ⲉϫⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲧⲥⲁⲧⲉϥϫⲁϭⲏ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲁⲣⲟⲓ ⲛⲏⲉⲧ⳿ⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ⲭⲣⲱⲙ ⳿ⲛ⳿⳿ⲉⲛⲉϩ ⲫⲏⲉⲧⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⳿ⲙⲡⲓⲇⲓ⳿ⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
25:41 |
ⲧⲟⲧⲉ ϥⲛⲁⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧϩⲓϩⲃⲟⲩⲣ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲥⲁϩⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲉⲧⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲉⲧⲥⲁⲧⲉ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲧⲁⲩⲥⲃⲧⲱⲧⲥ ⲙⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
25:41 |
ⲧⲟⲧⲉ ϥⲛⲁⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧϩⲓϩⲃⲟⲩⲣ ⲙⲙⲟϥ. ϫⲉ ⲥⲁϩⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲉⲧⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲉⲧⲥⲁⲧⲉ ⲛϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲛⲧⲁⲩⲥⲃⲧⲱⲧⲥ ⲙⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲙⲛⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
25:41 |
ⲧⲟⲧⲉ ϥⲛⲁⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧϩⲓϩⲃⲟⲩⲣ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲥⲁϩⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲉⲧⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲉⲧⲥⲁⲧⲉ ⲛϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲛⲧⲁⲩⲥⲃⲧⲱⲧⲥ ⲙⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲙⲛⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
25:41 |
ⲧⲟⲧⲉ ϥⲛⲁⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧϩⲓϩⲃⲟⲩⲣ ⲙⲙⲟϥ. ϫⲉ ⲥⲁϩⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲉⲧⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲉⲧⲥⲁⲧⲉ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲧⲁⲩⲥⲃⲧⲱⲧⲥ ⲙⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
25:41 |
"Zatim će reći i onima slijeva: 'Odlazite od mene, prokleti, u oganj vječni, pripravljen đavlu i anđelima njegovim!
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
25:41 |
Da skal han sige til dem ved den venstre Side: gaaer bort fra mig, I Forbandede! i den evige Ild, som er beredt Djævelen og hans Engle.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
25:41 |
Da skal han ogsaa sige til dem ved den venstre Side: Gaar bort fra mig, I forbandede! til den evige Ild, som er beredt Djævelen og hans Engle.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
25:41 |
Da skal han ogsaa sige til dem ved den venstre Side: Gaar bort fra mig, I forbandede! til den evige Ild, som er beredt Djævelen og hans Engle.
|
|
Matt
|
Dari
|
25:41 |
آنگاه به آنهای که در سمت چپ او هستند خواهد گفت: «ای لعنت شدگان، از من دور شوید و به آتش ابدی که برای شیطان و فرشتگان او آماده شده است بروید،
|
|
Matt
|
DutSVV
|
25:41 |
Dan zal Hij zeggen ook tot degenen, die ter linker hand zijn: Gaat weg van Mij, gij vervloekten, in het eeuwige vuur, hetwelk den duivel en zijn engelen bereid is.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
25:41 |
Dan zal Hij zeggen ook tot degenen, die ter linker hand zijn: Gaat weg van Mij, gij vervloekten, in het eeuwige vuur, hetwelk den duivel en zijn engelen bereid is.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
25:41 |
τοτε ερει και τοις εξ ευωνυμων πορευεσθε απ εμου οι κατηραμενοι εις το πυρ το αιωνιον το ητοιμασμενον τω διαβολω και τοις αγγελοις αυτου
|
|
Matt
|
Esperant
|
25:41 |
Tiam li diros al tiuj, kiuj staras maldekstre: For de mi, vi malbenitaj, en la eternan fajron, kiu estas preparita por la diablo kaj liaj anĝeloj;
|
|
Matt
|
Est
|
25:41 |
siis Ta ütleb ka neile, kes on vasakul käel: Minge ära Minu juurest, te neetud, igavesse tulle, mis on valmistatud kuradile ja tema inglitele!
|
|
Matt
|
FarHezar
|
25:41 |
آنگاه پادشاه به آنان که در سمت چپ او هستند، خواهد گفت: ‹ای ملعونان، از من دور شوید و به آتش جاودانی روید که برای ابلیس و فرشتگان او آماده شده است،
|
|
Matt
|
FarOPV
|
25:41 |
«پس اصحاب طرف چپ را گوید: ای ملعونان، از من دور شوید در آتش جاودانی که برای ابلیس و فرشتگان او مهیا شده است.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
25:41 |
«آنگاه به آنانی كه در سمت چپ او هستند خواهد گفت: 'ای ملعونان، از من دور شوید و به آتش ابدی كه برای ابلیس و فرشتگان او آماده شده است بروید،
|
|
Matt
|
FinBibli
|
25:41 |
Silloin hän myös sanoo niille, jotka vasemmalla ovat: menkäät pois minun tyköäni, te kirotut, ijankaikkiseen tuleen, joka valmistettu on perkeleelle ja hänen enkeleillensä.
|
|
Matt
|
FinPR
|
25:41 |
Sitten hän myös sanoo vasemmalla puolellaan oleville: 'Menkää pois minun tyköäni, te kirotut, siihen iankaikkiseen tuleen, joka on valmistettu perkeleelle ja hänen enkeleillensä.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
25:41 |
"Sitten hän sanoo vasemmalla puolellaan oleville: 'Menkää pois minun luotani, te kirotut, ikuiseen tuleen, joka on varattu Saatanalle ja hänen enkeleilleen.
|
|
Matt
|
FinRK
|
25:41 |
Sitten hän sanoo vasemmalla puolellaan oleville: ’Menkää pois minun luotani, te kirotut, siihen ikuiseen tuleen, joka on valmistettu Paholaiselle ja hänen enkeleilleen.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
25:41 |
Silloin hän sanoo myös vasemmalla puolellaan oleville: 'Menkää pois luotani, te kirotut, siihen iankaikkiseen tuleen, joka on valmistettu perkeleelle ja hänen enkeleilleen.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
25:41 |
Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges !
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
25:41 |
Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Maudits retirez-vous de moi, et allez au feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
25:41 |
S'adressant ensuite à ceux qui seront à sa gauche, il dira : Retirez-vous de moi, maudits, allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et ses anges.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
25:41 |
Alors il dira auffi à ceux qui feront à fa gauche, Maudits, départez-vous de moi au feu eternel, qui eft preparé au Diable & à fes Anges.
|
|
Matt
|
FreJND
|
25:41 |
Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui est préparé pour le diable et ses anges ;
|
|
Matt
|
FreOltra
|
25:41 |
Ensuite il dira à ceux qui sont à sa gauche: «Retirez-vous de moi, maudits, allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges:
|
|
Matt
|
FrePGR
|
25:41 |
Alors il dira aussi à ceux qui seront à gauche : « Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges !
|
|
Matt
|
FreSegon
|
25:41 |
Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
25:41 |
Puis il dira à ceux qui seront à sa gauche : «Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel préparé pour le diable et ses anges.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
25:41 |
Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits, allez dans le feu éternel, préparé pour le Diable et pour ses anges.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
25:41 |
Il dira ensuite à ceux qui seront à gauche : Retirez-vous de Moi, maudits, allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
25:41 |
Dann wird der König sagen zu denen, die ihm zur Linken stehen: 'Hinweg von meinem Angesicht, ihr Verfluchten! Geht in das ewige Feuer, das mein Vater dem Teufel und seinen Engeln bereitet hat!
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
25:41 |
Dann wird er auch sagen zu denen zur Linken: Gehet hin von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln!
|
|
Matt
|
GerElb18
|
25:41 |
Dann wird er auch zu denen zur Linken sagen: Gehet von mir, Verfluchte, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln;
|
|
Matt
|
GerElb19
|
25:41 |
Dann wird er auch zu denen zur Linken sagen: Gehet von mir, Verfluchte, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln;
|
|
Matt
|
GerGruen
|
25:41 |
Dann wird er auch zu denen auf der Linken sagen: 'Hinweg von mir, Verfluchte, in das ewige Feuer, das dem Teufel samt seinen Engeln bereitet ist.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
25:41 |
Danach wird er auch zu denen auf der linken [Seite] sprechen: ‚Geht weg von mir, die ihr verflucht seid, in das ewige Feuer, das für den Teufel und seine Engel vorbereitet ist!
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
25:41 |
Danach wird er auch zu denen auf der linken [Seite] sprechen: ‚Geht weg von mir, die ihr verflucht seid, in das ewige Feuer, das für den Teufel und seine Engel vorbereitet ist!
|
|
Matt
|
GerMenge
|
25:41 |
Alsdann wird er auch zu denen auf seiner linken Seite sagen: ›Hinweg von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das für den Teufel und seine Engel bereitet ist!
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
25:41 |
Dann wird er zu denen auf der linken Seite sagen: 'Geht mir aus den Augen, ihr Verfluchten! Geht in das ewige Feuer, das für den Teufel und seine Engel vorbereitet ist!
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
25:41 |
Dann wird er auch zu denen [auf] seiner Linken sagen: „Geht weg von mir, ihr Verfluchten, in des ewige Feuer, das [von] dem Teufel und seinen Boten [vor]bereitet ist.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
25:41 |
Dann wird er sagen auch denen zur Linken: Weichet von mir, ihr Verfluchte! in das künftige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln.
|
|
Matt
|
GerSch
|
25:41 |
Dann wird er auch denen zur Linken sagen: Gehet hinweg von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln!
|
|
Matt
|
GerTafel
|
25:41 |
Dann wird Er zu denen auf der Linken sprechen: Geht hinweg von Mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
25:41 |
Hierauf wird er auch sagen zu denen auf der linken: gehet hinweg von mir, ihr Verfluchte, in das ewige Feuer, das bereitet ist den Teufeln und seinen Engeln.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
25:41 |
Dann wird er auch sagen zu denen zur Linken: Gehet hinweg von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das mein Vater dem Teufel und seinen Engeln bereitet hat! (a) Mt 7:23; Off 20:10 15
|
|
Matt
|
GreVamva
|
25:41 |
Τότε θέλει ειπεί και προς τους εξ αριστερών· Υπάγετε απ' εμού οι κατηραμένοι εις το πυρ το αιώνιον, το ητοιμασμένον διά τον διάβολον και τους αγγέλους αυτού.
|
|
Matt
|
Haitian
|
25:41 |
Apre sa, la pale avèk sa ki sou bò gòch li yo, la di: Wete kò nou sou mwen, nou menm ki gen madichon! Al nan dife ki p'ap janm mouri an, dife ki te pare pou dyab la ak zanj li yo.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
25:41 |
וְאָז יֹאמַר גַּם אֶל־הַנִּצָּבִים לִשְׂמֹאלוֹ לְכוּ מֵעָלַי אַתֶּם הָאֲרוּרִים אֶל־אֵשׁ עוֹלָם הַמּוּכָנָה לַשָּׂטָן וּלְמַלְאָכָיו׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
25:41 |
ואז יאמר גם אל הנצבים לשמאלו לכו מעלי אתם הארורים אל אש עולם המוכנה לשטן ולמלאכיו׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
25:41 |
Ezután a balján levőknek ezt fogja mondani: ‘Távozzatok tőlem, átkozottak, az örök tűzre, amely az ördögnek és az ő angyalainak készült.
|
|
Matt
|
HunKar
|
25:41 |
Akkor szól majd az ő bal keze felől állókhoz is: Távozzatok tőlem, ti átkozottak, az örök tűzre, a mely az ördögöknek és az ő angyalainak készíttetett.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
25:41 |
Akkor szól a bal keze felől állókhoz is: Menjetek előlem, átkozottak, az ördögnek és angyalainak elkészített örök tűzre!
|
|
Matt
|
HunUj
|
25:41 |
„Akkor szól a bal keze felől állókhoz is: Menjetek előlem, átkozottak, az ördögnek és angyalainak elkészített örök tűzre.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
25:41 |
Allora egli dirà ancora a coloro che saranno a sinistra: Andate via da me, maledetti, nel fuoco eterno, ch’è preparato al diavolo, ed a’ suoi angeli.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
25:41 |
Allora dirà anche a coloro della sinistra: Andate via da me, maledetti, nel fuoco eterno, preparato pel diavolo e per i suoi angeli!
|
|
Matt
|
JapBungo
|
25:41 |
かくてまた左にをる者どもに言はん「詛はれたる者よ、我を離れて惡魔とその使らとのために備へられたる永遠の火に入れ。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
25:41 |
それから,王はまた自分の左にいる者たちにこう言うだろう。『のろわれた者たちよ,わたしから離れて,悪魔とその使いたちのために備えられた永遠の火に入りなさい。
|
|
Matt
|
JapRague
|
25:41 |
斯て左に居る者にも亦云はん、詛はれたる者よ、我を離れて、惡魔と其使等との為に備へられたる永遠の火に[入れ]。
|
|
Matt
|
KLV
|
25:41 |
vaj ghaH DichDaq jatlh je Daq chaH Daq the poS ghop, ‘ mej vo' jIH, SoH cursed, Daq the eternal qul nuq ghaH prepared vaD the devil je Daj Duy''a'pu';
|
|
Matt
|
Kapingam
|
25:41 |
“Di King ga-helekai gi digau dono baahi dau-ihala, ‘Tuu-gi-daha mo Au. Goodou gu-haga-halauwa go God! Hula gi-lodo di ahi dee-odi dela gu-hagatogomaalia gi Setan mo ana gau di-langi!
|
|
Matt
|
Kaz
|
25:41 |
Бұдан кейін Патша Өзінің сол жағындағыларға да былай деп үкім шығарады:— Менен аулақ кетіңдер, қарғыс атқандар! Шайтанға және оның хабаршыларына дайындалған мәңгілік тозақ отына түсіңдер!
|
|
Matt
|
Kekchi
|
25:41 |
Tojoˈnak la̱in li Rey tinye reheb li cuanqueb saˈ lin tzˈe: —Elenkex chicuu. Tzˈekta̱nanbilex saˈ li xam li ma̱ jokˈe ta̱chupk cˈu̱banbil chak chokˈ re laj tza ut reheb ajcuiˈ lix ángel.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
25:41 |
ព្រះអង្គនឹងមានបន្ទូលទៅពួកអ្នកនៅខាងឆ្វេងដែរថា អស់អ្នកត្រូវបណ្ដាសា ចូរចេញពីខ្ញុំ ហើយធ្លាក់ទៅក្នុងភ្លើង ដែលឆេះអស់កល្បជានិច្ច ដែលបានរៀបចំសម្រាប់អារក្សសាតាំង និងពួកទេវតារបស់វាចុះ
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
25:41 |
그때에 그가 왼편에 있는 자들에게도 이르되, 저주를 받은 자들아, 너희는 내게서 떠나 마귀와 그의 천사들을 위하여 예비된 영존하는 불에 들어가라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
25:41 |
또 왼편에 있는 자들에게 이르시되 저주를 받은 자들아 나를 떠나 마귀와 그 사자들을 위하여 예비된 영영한 불에 들어가라
|
|
Matt
|
Latvian
|
25:41 |
Tad Viņš sacīs arī tiem, kas pa kreisi: Ejiet prom no manis jūs, nolādētie, mūžīgajā ugunī, kas ir sagatavota velnam un tā eņģeļiem!
|
|
Matt
|
LinVB
|
25:41 |
Na nsima akoloba na baye bakozala o lobóko la mwásí : ‘Bólongwa mosíká na ngáí, bínó bato babé, bókende o móto mwa sékô baléngélékí mpô ya zábolo na báníngá ba yě.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
25:41 |
Tada Jis prabils ir į stovinčius kairėje: ‘Eikite šalin nuo manęs, prakeiktieji, į amžinąją ugnį, kuri paruošta velniui ir jo angelams!
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
25:41 |
Tad viņš arī uz tiem pa kreiso roku sacīs: ejat nost no Manis, jūs nolādētie, mūžīgā ugunī, kas ir sataisīts velnam un viņa eņģeļiem.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
25:41 |
പിന്നെ അവൻ ഇടത്തുള്ളവരോടു: ശപിക്കപ്പെട്ടവരെ, എന്നെ വിട്ടു പിശാചിന്നും അവന്റെ ദൂതന്മാൎക്കും ഒരുക്കിയിരിക്കുന്ന നിത്യാഗ്നിയിലേക്കു പോകുവിൻ.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
25:41 |
Eisht jir eh roosyn myrgeddin er y laue-chiare, Immee-jee voym, chloan churstey gys yn aile dy bragh farraghtyn, kiarit son y drogh-spyrryd as e ainleyn.
|
|
Matt
|
Maori
|
25:41 |
Ko reira ia ki atu ai ki te hunga i te taha ki maui, Mawehe atu i ahau, e te hunga ka oti nei te kanga, ki te ahi ka tonu, kua ka noa ake mo te rewera ratou ko ana anahera:
|
|
Matt
|
Mg1865
|
25:41 |
Ary dia hilaza indray amin’ izay eo amin’ ny ankaviany kosa Izy hoe: Mialà amiko, ianareo izay voaozona, ho any amin’ ny afo maharitra mandrakizay, izay voavoatra ho an’ ny devoly sy ny anjeliny;
|
|
Matt
|
MonKJV
|
25:41 |
Дараа нь бас тэрбээр зүүн гар талынхандаа, Надаас зайл хараагдагсад аа, элээ болон түүний элч нарт зориулж бэлдсэн мөнхийн гал руу ор.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
25:41 |
τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων· Πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ ⸀οἱ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
25:41 |
Ngalesosikhathi izakuthi njalo kubo abangakwesokhohlo: Sukani kimi, lina eliqalekisiweyo, liye emlilweni olaphakade, olungiselwe udiyabhola lengilosi zakhe.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
25:41 |
Maar dan zal Hij zeggen tot hen, die aan de linkerhand staan: Gaat weg van Mij, vervloekten, in het eeuwige vuur, dat bereid is voor den duivel en zijn engelen.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
25:41 |
Da skal han si også til dem på venstre, Gå fra meg, dere som er forbannet, til den eoniane ild, den som er forberedt for anklageren og budbringerne hans.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
25:41 |
So segjer han til deim på vinstre sida: «Gakk burt frå meg, de bannstøytte, til den ævelege elden, som er tilbudd åt djevelen og englarne hans!
|
|
Matt
|
Norsk
|
25:41 |
Da skal han også si til dem ved den venstre side: Gå bort fra mig, I forbannede, i den evige ild, som er beredt djevelen og hans engler!
|
|
Matt
|
Northern
|
25:41 |
O zaman solundakılara deyəcək: “Ey lənətə gəlmişlər, çəkilin önümdən! İblislə onun mələklərinə hazırlanmış olan əbədi oda yollanın!
|
|
Matt
|
Peshitta
|
25:41 |
ܗܝܕܝܢ ܢܐܡܪ ܐܦ ܠܗܢܘܢ ܕܡܢ ܤܡܠܗ ܙܠܘ ܠܟܘܢ ܡܢܝ ܠܝܛܐ ܠܢܘܪܐ ܕܠܥܠܡ ܗܝ ܕܡܛܝܒܐ ܠܐܟܠܩܪܨܐ ܘܠܡܠܐܟܘܗܝ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
25:41 |
A ap pil pan indang irail toun pali maing: Komail me riala, kowei sang ia, ko ong nan kisiniai soutuk, me onoper ong tewil o nal kan.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
25:41 |
“A e ahpw pahn pil mahsanihong mehn ni palimeingi ko, ‘Kumwail kohkohweisang ie, kumwail me rialahr akan pahn Koht! Kohkowohng nan kisiniei soutuk, me onopadahngehr Tepil oh ienge kan!
|
|
Matt
|
PolGdans
|
25:41 |
Potem rzecze i tym, którzy będą po lewicy: Idźcie ode mnie, przeklęci! w ogień wieczny, który zgotowany jest dyjabłu i Aniołom jego.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
25:41 |
Potem powie i do tych, którzy będą po lewej stronie: Idźcie ode mnie, przeklęci, w ogień wieczny, przygotowany dla diabła i jego aniołów.
|
|
Matt
|
PorAR
|
25:41 |
Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o Diabo e seus anjos;
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
25:41 |
Então dirá tambem aos que estiverem á sua esquerda: Apartae-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
25:41 |
Então dirá também aos que estiverem à esquerda: “Apartai-vos de mim, malditos, ao fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
25:41 |
Então dirá também aos que estiverem à esquerda: “Apartai-vos de mim, malditos, ao fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos.
|
|
Matt
|
PorCap
|
25:41 |
Em seguida dirá aos da esquerda: ‘Afastai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, que está preparado para o diabo e para os seus anjos!
|
|
Matt
|
PotLykin
|
25:41 |
OtI cI kie' win ni pic kie'nat e'inIncIn onumciwnak; Wus macik; e'pukicukasie'k kakuke' shkote'k, kaoshItwut mIcImIne'to, ipi niw omushIne'we'mIn.
|
|
Matt
|
RomCor
|
25:41 |
Apoi va zice celor de la stânga Lui: ‘Duceţi-vă de la Mine, blestemaţilor, în focul cel veşnic, care a fost pregătit Diavolului şi îngerilor lui!
|
|
Matt
|
RusSynod
|
25:41 |
Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его:
|
|
Matt
|
RusSynod
|
25:41 |
Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: „Идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный дьяволу и ангелам его:
|
|
Matt
|
RusVZh
|
25:41 |
Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: "идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его:
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
25:41 |
τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων· Πορεύεσθε ἀπʼ ἐμοῦ ⸀οἱ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.
|
|
Matt
|
Shona
|
25:41 |
Ipapo uchatiwo kune vari kuruoko rweruboshwe: Ibvai kwandiri, imwi makatukwa, muende kumoto usingaperi, wakagadzirirwa dhiabhorosi nevatumwa vake.
|
|
Matt
|
SloChras
|
25:41 |
Tedaj poreče tudi tistim na levici: Pojdite od mene, prokleti, v večni ogenj, ki je pripravljen hudiču in angelom njegovim!
|
|
Matt
|
SloKJV
|
25:41 |
Tedaj bo prav tako rekel tem na levici: ‚Odidite od mene, vi prekleti, v večni ogenj, pripravljen za hudiča in njegove angele;
|
|
Matt
|
SloStrit
|
25:41 |
Tedaj poreče tudi tistim na levici: Pojdite od mene, prekleti! v večni ogenj, kteri je pripravljen hudiču in angeljem njegovim.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
25:41 |
Markaasuu kuwa bidixdiisa jooga ku odhan doonaa, Kuwa yahow inkaaranu, iga taga oo gala dabka weligiis ah kan Ibliiska iyo malaa'igihiisa loo diyaargareeyey.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
25:41 |
Entonces dirá también a los de su izquierda: “Alejaos de Mí, malditos, al fuego eterno; preparado para el diablo y sus ángeles.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
25:41 |
Entonces dirá también á los que estarán á la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y para sus ángeles:
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
25:41 |
¶ Entonces dirá también a los que estarán a la izquierda: Idos de mí, malditos, al fuego eterno, que está aparejado para el diablo y sus ángeles;
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
25:41 |
Entonces dirá también á los que estarán á la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y para sus ángeles:
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
25:41 |
Entonces también les dirá a los de la mano izquierda, `Aléjense de mi, ustedes malditos, al fuego eterno preparado para el demonio y sus ángeles;
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
25:41 |
Entónces dirá tambien á los que [estarán] á la izquierda: Apartáos de mí malditos, al fuego eterno preparado para el diablo, y para sus ángeles.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
25:41 |
Тада ће рећи и онима што Му стоје с леве стране: Идите од мене проклети у огањ вечни приправљен ђаволу и анђелима његовим.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
25:41 |
Тада ће рећи и онима што му стоје с лијеве стране: идите од мене проклети у огањ вјечни приправљен ђаволу и анђелима његовијем.
|
|
Matt
|
StatResG
|
25:41 |
Τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων, ‘Πορεύεσθε ἀπʼ ἐμοῦ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.
|
|
Matt
|
Swahili
|
25:41 |
"Kisha atawaambia wale walio upande wake wa kushoto, Ondokeni mbele yangu enyi mliolaaniwa! Nendeni katika moto wa milele aliotayarishiwa Ibilisi na malaika wake.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
25:41 |
Därefter skall han ock säga till dem som stå på hans vänstra sida: 'Gån bort ifrån mig, I förbannade[2], till den eviga elden, som är tillredd åt djävulen och hans änglar.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
25:41 |
Sedan ska han säga till dem som står på den vänstra sidan: Gå bort från mig, ni förbannade, till den eviga elden som är beredd åt djävulen och hans änglar.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
25:41 |
Då skall han ock säga til dem på wenstra sidone: Går bort ifrå mig, I förbannade, uti ewinnerlig eld, som djeflenom och hans änglom tilredd är.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
25:41 |
Då skall han ock säga till dem på venstra sidone: Går bort ifrå mig, I förbannade, uti evinnerlig eld, som djeflenom och hans änglom tillredd är.
|
|
Matt
|
TNT
|
25:41 |
Τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων, Πορεύεσθε ἀπ᾽ ἐμοῦ οἱ κατηραμένοι, εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.
|
|
Matt
|
TR
|
25:41 |
τοτε ερει και τοις εξ ευωνυμων πορευεσθε απ εμου οι κατηραμενοι εις το πυρ το αιωνιον το ητοιμασμενον τω διαβολω και τοις αγγελοις αυτου
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
25:41 |
Kung magkagayo'y sasabihin naman niya sa mga nasa kaliwa, Magsilayo kayo sa akin, kayong mga sinumpa, at pasa apoy na walang hanggan na inihanda sa diablo at sa kaniyang mga anghel:
|
|
Matt
|
Tausug
|
25:41 |
“Pag'ubus ampa na isab aku mamung ha manga tau dapit pa lawa ku. Laung ku kanila, ‘Īg kamu dayn dī sabab in kamu yan piyagmurkaan sin Tuhan! Kadtu kamu pa narka' amu in hulaan asal tiyatagama ha Iblis iban sin manga tindug niya,
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
25:41 |
แล้วพระองค์จะตรัสกับบรรดาผู้ที่อยู่เบื้องซ้ายพระหัตถ์ด้วยว่า ‘ท่านทั้งหลาย ผู้ต้องสาปแช่ง จงถอยไปจากเราเข้าไปอยู่ในไฟซึ่งไหม้อยู่เป็นนิตย์ ซึ่งเตรียมไว้สำหรับพญามารและสมุนของมันนั้น
|
|
Matt
|
Tisch
|
25:41 |
τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων· πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
25:41 |
Nau em bai tokim ol tu long han kais sait, Lusim mi, yupela lain i lus olgeta, i go long paia bilong oltaim oltaim, dispela mi redim long Seten na ol ensel bilong em.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
25:41 |
“Sonra solundakilere şöyle diyecek: ‘Önümden çekilin ey lânetliler! Şeytan ve onun cinleri için hazırlanan ebedî ateşe gidin.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
25:41 |
“Sonra solundakilere şöyle diyecek: ‘Ey lanetliler, çekilin önümden! İblis'le melekleri için hazırlanmış sönmez ateşe gidin!
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
25:41 |
Тодї скаже він і до тих, що по лївицї: Ідїть од мене, прокляті, ув огонь вічний, приготовлений дияволові та ангелам його:
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
25:41 |
Тоді скаже й тим, хто ліво́руч: „Ідіть ви від Мене, прокля́ті, у вічний огонь, що дияволові та його посланця́м пригото́ваний.
|
|
Matt
|
Uma
|
25:41 |
"Oti toe mpai', ku'uli' -raka to hi mali ki'ii-ku: `Malai-mokoi ngkai rei, koi' to natotowi Tuama-ku! Mesua' -mokoi hi rala apu to jela' ncuu, to raporodo ami' -miki Magau' Anudaa' pai' mala'eka to mpotuku' -i.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
25:41 |
پھر وہ بائیں ہاتھ والوں سے کہے گا، ’لعنتی لوگو، مجھ سے دُور ہو جاؤ اور اُس ابدی آگ میں چلے جاؤ جو ابلیس اور اُس کے فرشتوں کے لئے تیار ہے۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
25:41 |
फिर वह बाएँ हाथवालों से कहेगा, ‘लानती लोगो, मुझसे दूर हो जाओ और उस अबदी आग में चले जाओ जो इबलीस और उसके फ़रिश्तों के लिए तैयार है।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
25:41 |
Phir wuh bāeṅ hāth wāloṅ se kahegā, ‘Lānatī logo, mujh se dūr ho jāo aur us abadī āg meṅ chale jāo jo Iblīs aur us ke farishtoṅ ke lie taiyār hai.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
25:41 |
Андин сол йенидикиләргә: «Әй ләнәткә учриғанлар, көзүмдин йоқилиңлар! Шәйтан билән униң ғалҗирлириға һазирланған мәңгү өчмәс дозақ отиға кириңлар!
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
25:41 |
Rồi Đức Vua sẽ phán cùng những người ở bên trái rằng : Quân bị nguyền rủa kia, đi đi cho khuất mắt Ta mà vào lửa đời đời, nơi dành sẵn cho tên Ác Quỷ và các sứ thần của nó.
|
|
Matt
|
Viet
|
25:41 |
Kế đó, Ngài sẽ phán cùng những người ở bên tả rằng: Hỡi kẻ bị rủa, hãy lui ra khỏi ta; đi vào lửa đời đời đã sắm sẵn cho ma quỉ và những quỉ sứ nó.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
25:41 |
Bấy giờ Ngài phán với những người ở bên trái: Hỡi những kẻ bị rủa sả, hãy lui ra khỏi Ta mà vào lửa đời đời đã sắm sẵn cho quỷ vương và quỷ sứ nó.
|
|
Matt
|
WHNU
|
25:41 |
τοτε ερει και τοις εξ ευωνυμων πορευεσθε απ εμου [οι] κατηραμενοι εις το πυρ το αιωνιον το ητοιμασμενον τω διαβολω και τοις αγγελοις αυτου
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
25:41 |
“Yna bydd yn dweud wrth y rhai sydd ar ei ochr chwith, ‘Dych chi wedi'ch melltithio! Ewch i ffwrdd oddi wrtho i, i'r tân tragwyddol sydd wedi'i baratoi i'r diafol a'i gythreuliaid.
|
|
Matt
|
Wulfila
|
25:41 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐍆 𐌷𐌻𐌴𐌹𐌳𐌿𐌼𐌴𐌹𐌽 𐍆𐌴𐍂𐌰𐌹: 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐌼𐌹𐍃, 𐌾𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌰𐌽𐍃, 𐌹𐌽 𐍆𐍉𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌹𐌳𐍉 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐌼 𐌹𐍃.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
25:41 |
Thanne the kyng schal seie also to hem, that schulen be on his lefthalf, Departe fro me, ye cursid, in to euerlastynge fijr, that is maad redi to the deuel and hise aungels.
|
|
Matt
|
f35
|
25:41 |
τοτε ερει και τοις εξ ευωνυμων πορευεσθε απ εμου οι κατηραμενοι εις το πυρ το αιωνιον το ητοιμασμενον τω διαβολω και τοις αγγελοις αυτου
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
25:41 |
“Puwas e', ah'lling aku ni saga a'a kasehe'an inān, ya ma atagku tampal ni gibang. Yukku, ‘Ala'an kam min aku, saga pagmulka'an Tuhan. Pehē' kam ni api nalka', ya tinagamahan nakura' saitan maka saga tendogna.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
25:41 |
Dan zal Hij ook zeggen tot die aan zijn linkerhand: Gaat van Mij weg, gij vervloekten! naar het eeuwige vuur, dat bereid is voor den duivel en zijn engelen.
|