Matt
|
RWebster
|
25:43 |
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
|
Matt
|
EMTV
|
25:43 |
I was a stranger and you did not take Me in, naked and you did not clothe Me, sick and in prison and you did not visit Me.'
|
Matt
|
NHEBJE
|
25:43 |
I was a stranger, and you did not take me in; naked, and you did not clothe me; sick, and in prison, and you did not visit me.'
|
Matt
|
Etheridg
|
25:43 |
and I was a stranger, and you received me not; and naked, and you clothed me not; and I was sick, and in prison, and you visited me not.
|
Matt
|
ABP
|
25:43 |
I was a stranger, and you did not bring me in; naked, and you did not clothe me; sick and in prison, and you did not visit me.
|
Matt
|
NHEBME
|
25:43 |
I was a stranger, and you did not take me in; naked, and you did not clothe me; sick, and in prison, and you did not visit me.'
|
Matt
|
Rotherha
|
25:43 |
A stranger, was I, and ye took me not home, naked, and ye clothed me not, sick, and in prison, and ye visited me not.
|
Matt
|
LEB
|
25:43 |
I was a stranger and you did not welcome me as a guest, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not care for me.’
|
Matt
|
BWE
|
25:43 |
I was a stranger. You did not take me in. I needed clothes. You did not give me any clothes. I was sick and in prison. You did not come to see me.”
|
Matt
|
Twenty
|
25:43 |
When I was a stranger, you did not take me to your homes; when I was naked, you did not clothe me; and, when I was ill and in prison, you did not visit me.'
|
Matt
|
ISV
|
25:43 |
I was a stranger, and you didn't welcome me. I was naked, and you didn't clothe me. I was sick and in prison, and you didn't visit me.’
|
Matt
|
RNKJV
|
25:43 |
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
|
Matt
|
Jubilee2
|
25:43 |
I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick and in prison, and ye visited me not.
|
Matt
|
Webster
|
25:43 |
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
|
Matt
|
Darby
|
25:43 |
I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
|
Matt
|
OEB
|
25:43 |
when I was a stranger, you did not take me to your homes; when I was naked, you did not clothe me; and, when I was ill and in prison, you did not visit me.’
|
Matt
|
ASV
|
25:43 |
I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.
|
Matt
|
Anderson
|
25:43 |
I was a stranger, and you took me not to your houses; naked, and you did not clothe me; I was sick, and in prison, and you did not visit me.
|
Matt
|
Godbey
|
25:43 |
I was a stranger and you took me not in; was naked, and you clothed me not; was sick, and in prison, and you visited me not.
|
Matt
|
LITV
|
25:43 |
I was a stranger, and you did not take Me in; naked, and you did not clothe Me; sick, and in prison, and you did not visit Me.
|
Matt
|
Geneva15
|
25:43 |
I was a stranger, and ye tooke me not in vnto you: I was naked, and ye clothed me not: sicke, and in prison, and ye visited me not.
|
Matt
|
Montgome
|
25:43 |
"I was a stranger, and you took me not in; naked, and you clothed me not; sick, or in prison, and you visited me not.’
|
Matt
|
CPDV
|
25:43 |
I was a stranger and you did not take me in; naked, and you did not cover me; sick and in prison, and you did not visit me.’
|
Matt
|
Weymouth
|
25:43 |
when homeless, you gave me no welcome; ill-clad, you clothed me not; sick or in prison, you visited me not.'
|
Matt
|
LO
|
25:43 |
I was a stranger, but you did not lodge me; naked, but you did not clothe me; sick, and in prison, but you did not visit me.
|
Matt
|
Common
|
25:43 |
I was a stranger and you did not take me in, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.’
|
Matt
|
BBE
|
25:43 |
I was wandering, and you took me not in; without clothing, and you gave me no clothing; ill, and in prison, and you came not to me.
|
Matt
|
Worsley
|
25:43 |
I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye took no care of me.
|
Matt
|
DRC
|
25:43 |
I was a stranger and you took me not in: naked and you covered me not: sick and in prison and you did not visit me.
|
Matt
|
Haweis
|
25:43 |
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye did not clothe me: sick, and in prison, and ye took no care of me.
|
Matt
|
GodsWord
|
25:43 |
I was a stranger, and you didn't take me into your homes. I needed clothes, and you didn't give me anything to wear. I was sick and in prison, and you didn't take care of me.'
|
Matt
|
Tyndale
|
25:43 |
I was herbourlesse and ye lodged me not. I was naked and ye clothed me not. I was sicke and in preson and ye visited me not.
|
Matt
|
KJVPCE
|
25:43 |
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
|
Matt
|
NETfree
|
25:43 |
I was a stranger and you did not receive me as a guest, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.'
|
Matt
|
RKJNT
|
25:43 |
I was a stranger, and you did not take me in: naked, and you did not clothe me: sick, and in prison, and you did not visit me.
|
Matt
|
AFV2020
|
25:43 |
I was a stranger, and you did not take Me in; I was naked, and you did not clothe Me; I was sick, and in prison, and you did not come to visit Me.'
|
Matt
|
NHEB
|
25:43 |
I was a stranger, and you did not take me in; naked, and you did not clothe me; sick, and in prison, and you did not visit me.'
|
Matt
|
OEBcth
|
25:43 |
when I was a stranger, you did not take me to your homes; when I was naked, you did not clothe me; and, when I was ill and in prison, you did not visit me.’
|
Matt
|
NETtext
|
25:43 |
I was a stranger and you did not receive me as a guest, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.'
|
Matt
|
UKJV
|
25:43 |
I was a stranger, and all of you took me not in: naked, and all of you clothed me not: sick, and in prison, and all of you visited me not.
|
Matt
|
Noyes
|
25:43 |
I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.
|
Matt
|
KJV
|
25:43 |
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
|
Matt
|
KJVA
|
25:43 |
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
|
Matt
|
AKJV
|
25:43 |
I was a stranger, and you took me not in: naked, and you clothed me not: sick, and in prison, and you visited me not.
|
Matt
|
RLT
|
25:43 |
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
|
Matt
|
OrthJBC
|
25:43 |
I was a sojourner and you did not extend hachnosat orchim to me, I was naked and you did not clothe me, ill and in the beit hasohar and you did not visit me.
|
Matt
|
MKJV
|
25:43 |
I was a stranger and you did not take Me in; I was naked, and you did not clothe Me; I was sick, and in prison, and you did not visit me.
|
Matt
|
YLT
|
25:43 |
a stranger I was, and ye did not receive me; naked, and ye put not around me; infirm, and in prison, and ye did not look after me.
|
Matt
|
Murdock
|
25:43 |
and I was a stranger, and ye took me not home; and I was naked, and ye clothed me not; and I was sick and in prison, and ye did not visit me.
|
Matt
|
ACV
|
25:43 |
I was a stranger, and ye did not take me in, naked, and ye did not clothe me, weak, and in prison, and ye did not come to help me.
|
Matt
|
PorBLivr
|
25:43 |
Fui forasteiro, e não me acolhestes; estive nu, e não me vestistes; estive doente, e na prisão, e não me visitastes.
|
Matt
|
Mg1865
|
25:43 |
nivahiny Aho, fa tsy mba nampiantranoinareo; tsy nanan-kitafy Aho, fa tsy mba notafianareo; narary sy tao an-tranomaizina Aho, fa tsy mba novangianareo.
|
Matt
|
CopNT
|
25:43 |
ⲛⲁⲓⲟⲓ ⳿ⲛϣⲉⲙⲙⲟ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛϣⲟⲡⲧ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁⲓⲃⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛϩⲟⲃⲥⲧ ⲛⲁⲓϣⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛϫⲉⲙⲡⲁϣⲓⲛⲓ ⲛⲁⲓⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ϣⲧⲉⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛ⳿ⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
25:43 |
minä olin outo, ja te ette ottaneet minua huoneeseenne; minä olin alaston, ja te ette vaatettaneet minua; sairaana ja vankeudessa, ja te ette käyneet minua katsomassa.'
|
Matt
|
NorBroed
|
25:43 |
jeg var fremmed, og dere brakte meg ikke sammen med dere; naken, og dere kastet ikke omkring meg; uten styrke, og i fengsel, og dere besøkte meg ikke.
|
Matt
|
FinRK
|
25:43 |
Minä olin muukalainen, mutta te ette ottaneet minua luoksenne. Minä olin alaston, mutta te ette vaatettaneet minua. Minä olin sairaana ja vankilassa, mutta te ette käyneet minua katsomassa.’
|
Matt
|
ChiSB
|
25:43 |
我作客,你你們沒有收留我;我赤身露身,你們沒有給我穿的;我患病或在監裏,你們沒有來探望我。
|
Matt
|
CopSahBi
|
25:43 |
ⲛⲉⲓⲟ ⲛϣⲙⲙⲟ ⲙⲡⲉⲧⲛϣⲟⲡⲧ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛⲉⲓⲕⲏ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲙⲡⲉⲧⲛϯ ϩⲓⲱⲱⲧ ⲛⲉⲓϣⲱⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲓϩⲙⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲙⲡⲉⲧⲛϭⲙⲡⲁϣⲓⲛⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
25:43 |
օտար էի, եւ ինձ ձեր մէջ չառաք, մերկ էի, եւ ինձ չհագցրիք, հիւանդ էի ու բանտի մէջ, եւ ինձ տեսնելու չեկաք»:
|
Matt
|
ChiUns
|
25:43 |
我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。』
|
Matt
|
BulVeren
|
25:43 |
странник бях и не Ме прибрахте; гол бях и не Ме облякохте; болен и в тъмница бях и не Ме посетихте.
|
Matt
|
AraSVD
|
25:43 |
كُنْتُ غَرِيبًا فَلَمْ تَأْوُونِي. عُرْيَانًا فَلَمْ تَكْسُونِي. مَرِيضًا وَمَحْبُوسًا فَلَمْ تَزُورُونِي.
|
Matt
|
Shona
|
25:43 |
ndakange ndiri mweni, mukasandigamuchira; ndakashama, mukasandipfekedza; ndichirwara, nemutirongo, mukasandishanyira.
|
Matt
|
Esperant
|
25:43 |
mi estis fremda, kaj vi ne gastigis min; nuda, kaj vi ne vestis min; malsana kaj en malliberejo, kaj vi ne vizitis min.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
25:43 |
เราเป็นแขกแปลกหน้า ท่านก็ไม่ได้ต้อนรับเราไว้ เราเปลือยกาย ท่านก็ไม่ได้ให้เสื้อผ้าเรานุ่งห่ม เราเจ็บป่วยและต้องจำอยู่ในคุก ท่านไม่ได้เยี่ยมเรา’
|
Matt
|
BurJudso
|
25:43 |
ငါသည် ဧည့်သည်ဖြစ်သောအခါ သင်တို့သည် ဧည့်သည်ဝတ်ကိုမပြု။ ငါသည် အဝတ်အချည်းစည်းရှိ သောအခါ သင်တို့သည် အဝတ်နှင့်မဖုံးမလွှမ်း။ ငါသည် အနာရောဂါစွဲသောအခါ၌၎င်း၊ ထောင်ထဲမှာ နေရ သောအခါ၌၎င်း၊ သင်တို့သည် မကြည့်ရှုမပြုစုကြဟု မိန့်တော်မူလျှင်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
25:43 |
ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.
|
Matt
|
FarTPV
|
25:43 |
وقتی غریب بودم مرا نپذیرفتید، وقتی برهنه بودم مرا نپوشانیدید و وقتی بیمار و زندانی بودم به دیدن من نیامدید.'
|
Matt
|
UrduGeoR
|
25:43 |
maiṅ ajnabī thā aur tum ne merī mehmān-nawāzī na kī, maiṅ nangā thā aur tum ne mujhe kapṛe na pahnāe, maiṅ bīmār aur jel meṅ thā aur tum mujh se milne na āe.’
|
Matt
|
SweFolk
|
25:43 |
Jag var främling och ni tog inte emot mig, naken och ni klädde mig inte, sjuk och i fängelse och ni besökte mig inte.
|
Matt
|
TNT
|
25:43 |
ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ, καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.
|
Matt
|
GerSch
|
25:43 |
ich bin ein Fremdling gewesen, und ihr habt mich nicht beherbergt; nackt, und ihr habt mich nicht bekleidet; krank und gefangen, und ihr habt mich nicht besucht!
|
Matt
|
TagAngBi
|
25:43 |
Ako'y naging isang taga ibang bayan, at hindi ninyo ako pinatuloy; hubad, at hindi ninyo ako pinaramtan; maysakit at nasa bilangguan, at hindi ako dinalaw.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
25:43 |
olin vieras, ettekä ottaneet minua huoneeseenne; olin alaston, ettekä vaatettaneet minua; sairaana ja vankilassa, ettekä te käyneet minua katsomassa.'
|
Matt
|
Dari
|
25:43 |
وقتی مسافر بودم به من منزل ندادید، وقتی برهنه بودم مرا نپوشانیدید و وقتی بیمار و محبوس بودم به عیادت من نیامدید.»
|
Matt
|
SomKQA
|
25:43 |
Qariib baan ahaa, imana aydnaan soo dhowayn, waan qaawanaa, dharna ima aydnaan huwin, waanan bukay oo xabsi ku jiray oo ima aydnaan soo booqan.
|
Matt
|
NorSMB
|
25:43 |
eg var heimlaus, og de hyste meg ikkje; eg var naken, og de klædde meg ikkje; eg var sjuk, og i fengsel, og de såg ikkje um meg.»
|
Matt
|
Alb
|
25:43 |
isha i huaj dhe nuk më pritët, i zhveshur dhe nuk më veshët, i sëmurë dhe në burg dhe nuk erdhët të më shihni".
|
Matt
|
GerLeoRP
|
25:43 |
ich war fremd und ihr habt mich nicht aufgenommen, nackt und ihr habt mich nicht bekleidet; krank und im Gefängnis und ihr habt mich nicht besucht.‘
|
Matt
|
UyCyr
|
25:43 |
мусапир болуп жүргинимдә өз қойнуңларға алмидиңлар, ялиңач қалғинимда кийиндүрмидиңлар, кесәл болғинимда вә зинданда ятқинимда йоқлимидиңлар», дәйду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
25:43 |
내가 나그네 되었을 때에 너희가 나를 받아들이지 아니하였고 헐벗었을 때에 너희가 내게 옷을 입히지 아니하였으며 병들었을 때와 감옥에 갇혔을 때에 너희가 나를 찾아오지 아니하였느니라, 하리니
|
Matt
|
MorphGNT
|
25:43 |
ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
25:43 |
Гост бијах, и не примисте ме; го бијах, и не одјенусте ме; болестан и у тамници бијах, и не обиђосте ме.
|
Matt
|
Wycliffe
|
25:43 |
Y was herborles, and ye herberden not me; nakid, and ye keuerden not me; sijk, and in prisoun, and ye visitiden not me.
|
Matt
|
Mal1910
|
25:43 |
അതിഥിയായിരുന്നു, നിങ്ങൾ എന്നെ ചേൎത്തുകൊണ്ടില്ല; നഗ്നനായിരുന്നു, നിങ്ങൾ എന്നെ ഉടുപ്പിച്ചില്ല; രോഗിയും തടവിലും ആയിരുന്നു, നിങ്ങൾ എന്നെ കാണ്മാൻ വന്നില്ല എന്നു അരുളിച്ചെയ്യും.
|
Matt
|
KorRV
|
25:43 |
나그네 되었을 때에 영접하지 아니하였고 벗었을 때에 옷 입히지 아니하였고 병들었을 때와 옥에 갇혔을 때에 돌아보지 아니하였느니라 하시니
|
Matt
|
Azeri
|
25:43 |
قرئب ائدئم، مني قبول اتمهدئنئز. لوت ائدئم، مني گيئندئرمهدئنئز؛ ناخوش و زئنداندا ائدئم، فئکرئمه اولمادينيز.»
|
Matt
|
GerReinh
|
25:43 |
Ich war fremd, und ihr habt mich nicht aufgenommen; nackt, und ihr habt mich nicht bekleidet; krank und im Gefängnis, und ihr habt nicht nach mir gesehen. -
|
Matt
|
SweKarlX
|
25:43 |
Jag war huswill, och I herbergaden mig icke; nakot, och I klädden mig icke: jag war sjuk och i häktelse, och I sökten mig icke.
|
Matt
|
KLV
|
25:43 |
jIH ghaHta' a stranger, je SoH ta'be' tlhap jIH Daq; naked, je SoH ta'be' clothe jIH; rop, je Daq prison, je SoH ta'be' visit jIH.'
|
Matt
|
ItaDio
|
25:43 |
Io fui forestiere, e non mi accoglieste; ignudo, e non mi rivestiste; infermo, ed in prigione, e non mi visitaste.
|
Matt
|
RusSynod
|
25:43 |
был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня.
|
Matt
|
CSlEliza
|
25:43 |
странен бех, и не введосте Мене: наг, и не одеясте Мене: болен и в темнице, и не посетисте Мене.
|
Matt
|
ABPGRK
|
25:43 |
ξενός ήμην και ου συνηγάγετέ με γυμνός και ου περιεβάλετέ με ασθενής και εν φυλακή και ουκ επεσκέψασθέ με
|
Matt
|
FreBBB
|
25:43 |
j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli ; nu, et vous ne m'avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
|
Matt
|
LinVB
|
25:43 |
nazalákí mompaya, boyambákí ngáí té ; nazalákí bolúmbú, bolátísákí ngáí elambá té ; nazalákí na bokono mpé o bolóko, boyákí kotála ngáí té’.
|
Matt
|
BurCBCM
|
25:43 |
ငါသည် သူစိမ်းဧည့်သည်ဖြစ်သောအခါ သင် တို့သည် ငါ့အား ပျူငှာစွာမကြိုဆိုကြ။ ငါ၌အဝတ်မရှိသော အခါ သင်တို့သည် ငါ့ကိုအဝတ်မပေးကြ။ ငါဖျားနာသော အခါနှင့်ငါထောင်ကျနေသောအခါတို့တွင်လည်း သင်တို့သည် ငါ့အား မကြည့်ရှုကြ ဟုမိန့်တော် မူလိမ့်မည်။-
|
Matt
|
Che1860
|
25:43 |
ᏅᎩᎦᏔᎲᎾ ᎨᏒᎩ, ᎥᏝᏃ ᏱᏍᎩᏴᏔᏁᎢ; ᎠᎩᏰᎸᎭ ᎨᏒᎩ, ᎥᏝᏃ ᏱᏗᏍᎩᏄᏬᎡᎢ; ᎠᎩᏢᎬᎩ, ᎠᎴ ᏗᏓᏍᏚᏗᏱ ᎥᎩᏍᏚᎲᎩ, ᎥᏝᏃ ᏱᏍᎩᏩᏛᎯᎴᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
25:43 |
爲旅、爾不館我、裸、爾不衣我、病及在獄、爾不顧我、
|
Matt
|
VietNVB
|
25:43 |
Ta là khách lạ, các người không tiếp đãi; Ta trần truồng, các người không mặc cho; Ta đau ốm, tù đày các người không thăm viếng.
|
Matt
|
CebPinad
|
25:43 |
ako nadumoloong ug wala ako ninyo pasak-a, ako hubo ug wala ako ninyo bistihi, ako masakiton ug binilanggo ug wala ako ninyo duawa.'
|
Matt
|
RomCor
|
25:43 |
am fost străin, şi nu M-aţi primit; am fost gol, şi nu M-aţi îmbrăcat; am fost bolnav şi în temniţă, şi n-aţi venit pe la Mine.’
|
Matt
|
Pohnpeia
|
25:43 |
ni ei mehn keiru men, a kumwail sohte kasamwoielong nan imwamwail kan. Sohte ei likou, a kumwail sohte kalikawihiehda; ni ei soumwahu de sensel nan imweteng, kumwail sohte pwarodo apwalih ie.’
|
Matt
|
HunUj
|
25:43 |
jövevény voltam, és nem fogadtatok be, mezítelen voltam, és nem ruháztatok fel, beteg voltam, börtönben voltam, és nem látogattatok meg.
|
Matt
|
GerZurch
|
25:43 |
ich war fremd, und ihr habt mich nicht beherbergt; (ich war) nackt, und ihr habt mich nicht bekleidet; (ich war) krank und im Gefängnis, und ihr habt mich nicht besucht.
|
Matt
|
GerTafel
|
25:43 |
Ich war ein Fremdling, und ihr habt Mich nicht aufgenommen, nackt, und ihr habt Mich nicht umkleidet; krank, und im Gefängnis, und ihr habt Mich nicht besucht.
|
Matt
|
PorAR
|
25:43 |
era forasteiro, e não me acolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo, e na prisão, e não me visitastes.
|
Matt
|
DutSVVA
|
25:43 |
Ik was een vreemdeling; en gij hebt Mij niet geherbergd; naakt, en gij hebt Mij niet gekleed; krank, en in de gevangenis, en gij hebt Mij niet bezocht.
|
Matt
|
Byz
|
25:43 |
ξενος ημην και ου συνηγαγετε με γυμνος και ου περιεβαλετε με ασθενης και εν φυλακη και ουκ επεσκεψασθε με
|
Matt
|
FarOPV
|
25:43 |
غریب بودم مرا جا ندادید، عریان بودم مرا نپوشانیدید، مریض و محبوس بودم عیادتم ننمودید.
|
Matt
|
Ndebele
|
25:43 |
ngangingowemzini, kodwa kalingemukelanga; ngangize, kodwa kalingigqokisanga; ngangigula, ngangisentolongweni, kodwa kalizanga ukungibona.
|
Matt
|
PorBLivr
|
25:43 |
Fui forasteiro, e não me acolhestes; estive nu, e não me vestistes; estive doente, e na prisão, e não me visitastes.
|
Matt
|
StatResG
|
25:43 |
ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.’
|
Matt
|
SloStrit
|
25:43 |
Nag, in niste me oblekli; bolen, in v ječi, in niste me obiskali.
|
Matt
|
Norsk
|
25:43 |
jeg var fremmed, og I tok ikke imot mig; jeg var naken, og I klædde mig ikke; jeg var syk og i fengsel, og I så ikke til mig.
|
Matt
|
SloChras
|
25:43 |
nag, in niste me oblekli; bolan in v ječi, in niste me obiskali.
|
Matt
|
Northern
|
25:43 |
qərib idim, Məni qəbul etmədiniz; çılpaq idim, Məni geyindirmədiniz; xəstə və zindanda idim, qayğımı çəkmədiniz”.
|
Matt
|
GerElb19
|
25:43 |
ich war Fremdling, und ihr nahmet mich nicht auf; nackt, und ihr bekleidetet mich nicht; krank und im Gefängnis, und ihr besuchtet mich nicht.
|
Matt
|
PohnOld
|
25:43 |
Ngai men kairu men, a komail sota kasamo ia, kiliso, a komail sota kalikauwi ia dar, o somau, o salidi, a komail sota pwara dong ia.
|
Matt
|
LvGluck8
|
25:43 |
Es biju viesis, un jūs Mani neesat uzņēmuši; Es biju pliks, un jūs Mani neesat ģērbuši; Es biju nevesels un cietumā, un jūs Mani neesat apmeklējuši.
|
Matt
|
PorAlmei
|
25:43 |
Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nú, não me vestistes; enfermo, e na prisão, não me visitastes.
|
Matt
|
ChiUn
|
25:43 |
我作客旅,你們不留我住;我赤身露體,你們不給我穿;我病了,我在監裡,你們不來看顧我。』
|
Matt
|
SweKarlX
|
25:43 |
Jag var husvill, och I herbergaden mig icke; nakot, och I klädden mig icke; jag var sjuk och i häktelse, och I sökten mig icke.
|
Matt
|
Antoniad
|
25:43 |
ξενος ημην και ου συνηγαγετε με γυμνος και ου περιεβαλετε με ασθενης και εν φυλακη και ουκ επεσκεψασθε με
|
Matt
|
CopSahid
|
25:43 |
ⲛⲉⲓⲟ ⲛϣⲙⲙⲟ ⲙⲡⲉⲧⲛϣⲟⲡⲧ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛⲉⲓⲕⲏ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲙⲡⲉⲧⲛϯ ϩⲓⲱⲱⲧ ⲛⲉⲓϣⲱⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲓϩⲙⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲙⲡⲉⲧⲛϭⲙⲡⲁϣⲓⲛⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
25:43 |
ich bin obdachlos gewesen, und ihr habt mich nicht aufgenommen; ich bin nackt gewesen, und ihr habt mich nicht bekleidet; ich bin krank und im Gefängnis gewesen und ihr habt mich nicht besucht!'
|
Matt
|
BulCarig
|
25:43 |
странен бех, и не ме прибрахте, гол бех, и не ме облекохте; болен и в тъмница бех, и не ме посетихте.
|
Matt
|
FrePGR
|
25:43 |
j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli ; nu, et vous ne m'avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
25:43 |
よそから来ても宿を貸さず,裸でいても服を着せず,病気でいたり,ろうやにいても見舞ってくれなかったからだ』。
|
Matt
|
PorCap
|
25:43 |
era peregrino e não me recolhestes, estava nu e não me vestistes, doente e na prisão e não fostes visitar-me.’
|
Matt
|
Tausug
|
25:43 |
Ha waktu miyawn aku pa kawman niyu, wala' niyu aku iyupiksa' ha bāy niyu. Ha waktu kulang in tamungun ku, wala' niyu aku dīhilan tamungun. Ha waktu najijīl iban nāsakit aku, wala' niyu aku īpat.’
|
Matt
|
GerTextb
|
25:43 |
ich war fremd und ihr habt mich nicht eingeladen, bloß und ihr habt mich nicht bekleidet, krank und im Gefängnis, und ihr habt nicht nach mir gesehen.
|
Matt
|
Kapingam
|
25:43 |
Au tangada mai i-daha, goodou digi benebene Au gi-lodo godou hale. Ogu goloo ai, goodou digi haga-gahu Au. Nogo magi, nogo galabudi, gei goodou digi benebene Au.’
|
Matt
|
SpaPlate
|
25:43 |
era forastero, y no me acogisteis; estaba desnudo y no me vestisteis; enfermo y en la cárcel y no me visitasteis”.
|
Matt
|
RusVZh
|
25:43 |
был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня".
|
Matt
|
GerOffBi
|
25:43 |
ich war fremd und ihr habt mich nicht aufgenommen, [ich war] nackt und ihr habt mir nichts übergezogen, [ich war] krank und im Gefängnis und ihr habt nicht nach mir geschaut.“
|
Matt
|
CopSahid
|
25:43 |
ⲛⲉⲓⲟ ⲛϣⲙⲙⲟ ⲙⲡⲉⲧⲛϣⲟⲡⲧ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛⲉⲓⲕⲏ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲙⲡⲉⲧⲛϯ ϩⲓⲱⲱⲧ ⲛⲉⲓϣⲱⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲓϩⲙⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲙⲡⲉⲧⲛϭⲙⲡⲁϣⲓⲛⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
25:43 |
buvau keleivis, ir manęs nepriėmėte, nuogas, ir manęs neaprengėte, ligonis ir kalinys, ir manęs neaplankėte’.
|
Matt
|
Bela
|
25:43 |
быў падарожны, і не прынялі Мяне; быў голы, і не адзелі Мяне; хворы і ў цямніцы, і не адведалі Мяне".
|
Matt
|
CopSahHo
|
25:43 |
ⲛⲉⲓⲟ ⲛϣⲙⲙⲟ ⲙⲡⲉⲧⲛϣⲟⲡⲧ ⲉⲣⲱⲧⲛ. ⲛⲉⲓⲕⲏ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲙⲡⲉⲧⲛϯ ϩⲓⲱⲱⲧ. ⲛⲉⲓϣⲱⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲓϩⲙⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ. ⲙⲡⲉⲧⲛϭⲙⲡⲁϣⲓⲛⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
25:43 |
diavaeziad on bet ha n'hoc'h eus ket va degemeret; en noazh e oan ha n'hoc'h eus ket va gwisket; klañv hag er prizon e oan ha n'oc'h ket deuet da'm gwelout.
|
Matt
|
GerBoLut
|
25:43 |
Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich nicht beherberget. Ich bin nackend gewesen, und ihr habt mich nicht bekleidet. Ich bin krank und gefangen gewesen, und ihr habt mich nicht besuchet.
|
Matt
|
FinPR92
|
25:43 |
Minä olin koditon, mutta te ette ottaneet minua luoksenne. Minä olin alasti, mutta te ette vaatettaneet minua. Minä olin sairas ja vankilassa, mutta te ette käyneet minua katsomassa.'
|
Matt
|
DaNT1819
|
25:43 |
jeg var fremmed, og I toge mig ikke til Eder; jeg var nøgen, og I klædte mig ikke; jeg var syg, og i Fængsel, og I besøgte mig ikke.
|
Matt
|
Uma
|
25:43 |
Liu-a hi tomi-ni, uma-a nipopehani. Uma ria pohea-ku, uma-a niwai' pohea. Peda' -a, hi rala tarungku' -a, uma-a nipencuai'.'
|
Matt
|
GerLeoNA
|
25:43 |
ich war fremd und ihr habt mich nicht aufgenommen, nackt und ihr habt mich nicht bekleidet; krank und im Gefängnis und ihr habt mich nicht besucht.‘
|
Matt
|
SpaVNT
|
25:43 |
Fuí huésped, y no me recogisteis; desnudo, y no me cubrísteis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitásteis.
|
Matt
|
Latvian
|
25:43 |
Es biju svešinieks, un jūs mani nepieņēmāt; biju kails, un jūs mani neapģērbāt; es biju slims un biju cietumā, bet jūs mani neapmeklējāt.
|
Matt
|
SpaRV186
|
25:43 |
Fui extranjero, y no me recogisteis: desnudo, y no me cubristeis: enfermo, y en la cárcel estuve, y no me visitasteis.
|
Matt
|
FreStapf
|
25:43 |
j'étais étranger et vous ne m'avez pas recueilli ; nu et vous ne m'avez pas vêtu ; malade et en prison et vous ne m'avez pas visité.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
25:43 |
Ik was vreemdeling, en gij naamt Mij niet op; naakt, en gij hebt Mij niet gekleed; ziek en in de gevangenis, en gij hebt Mij niet bezocht.
|
Matt
|
GerNeUe
|
25:43 |
als ich fremd war, habt ihr mich nicht aufgenommen, als ich nackt war, habt ihr mir nichts zum Anziehen gegeben, als ich krank und im Gefängnis war, habt ihr mich nicht besucht.'
|
Matt
|
Est
|
25:43 |
Ma olin võõras, ja te ei võtnud Mind vastu; Ma olin alasti, a te ei riietanud Mind; Ma olin haige ja vang, ja te ei tulnud Mind vaatama.
|
Matt
|
UrduGeo
|
25:43 |
مَیں اجنبی تھا اور تم نے میری مہمان نوازی نہ کی، مَیں ننگا تھا اور تم نے مجھے کپڑے نہ پہنائے، مَیں بیمار اور جیل میں تھا اور تم مجھ سے ملنے نہ آئے۔‘
|
Matt
|
AraNAV
|
25:43 |
كُنْتُ غَرِيباً فَلَمْ تَأْوُونِي، عُرْيَاناً فَلَمْ تَكْسُونِي، مَرِيضاً وَسَجِيناً فَلَمْ تَزُورُونِي!
|
Matt
|
ChiNCVs
|
25:43 |
我作旅客,你们没有接待我;我赤身露体,你们没有给我衣服穿;我病了,我在监里,你们没有看顾我。’
|
Matt
|
f35
|
25:43 |
ξενος ημην και ου συνηγαγετε με γυμνος και ου περιεβαλετε με ασθενης και εν φυλακη και ουκ επεσκεψασθε με
|
Matt
|
vlsJoNT
|
25:43 |
Ik was een vreemdeling, en gij hebt Mij niet geherbergd; naakt, en gij hebt Mij niet gekleed; krank en in de gevangenis, en gij hebt Mij niet bezocht.
|
Matt
|
ItaRive
|
25:43 |
fui forestiere e non m’accoglieste; ignudo, e non mi rivestiste; infermo ed in prigione, e non mi visitaste.
|
Matt
|
Afr1953
|
25:43 |
Ek was 'n vreemdeling, en julle het vir My nie herberg gegee nie; naak, en julle het My nie geklee nie; siek en in die gevangenis, en julle het My nie besoek nie.
|
Matt
|
RusSynod
|
25:43 |
был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня“.
|
Matt
|
FreOltra
|
25:43 |
j'étais étranger, et vous ne m'avez pas logé; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
25:43 |
मैं अजनबी था और तुमने मेरी मेहमान-नवाज़ी न की, मैं नंगा था और तुमने मुझे कपड़े न पहनाए, मैं बीमार और जेल में था और तुम मुझसे मिलने न आए।’
|
Matt
|
TurNTB
|
25:43 |
Çünkü acıkmıştım, bana yiyecek vermediniz; susamıştım, bana içecek vermediniz; yabancıydım, beni içeri almadınız; çıplaktım, beni giydirmediniz; hastaydım, zindandaydım, benimle ilgilenmediniz.’
|
Matt
|
DutSVV
|
25:43 |
Ik was een vreemdeling; en gij hebt Mij niet geherbergd; naakt, en gij hebt Mij niet gekleed; krank, en in de gevangenis, en gij hebt Mij niet bezocht.
|
Matt
|
HunKNB
|
25:43 |
idegen voltam és nem fogadtatok be, mezítelen voltam és nem öltöztettetek föl, beteg voltam és fogságban, és nem látogattatok meg engem.’
|
Matt
|
Maori
|
25:43 |
He manene ahau, a kihai i whakamanuhiritia e koutou: i tu tahanga, a kihai i whakakakahuria e koutou: he turoro ahau, i te whare herehere, a kihai koutou i tirotiro i ahau.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
25:43 |
Bay aku a'a liyu sagō' halam aku bay pa'iddabi ma deyom luma'bi. Bay halam aniya' s'mmekku sagō' halam aku bay pas'mmekanbi. Bay aku asaki, bay aku ma deyom kalabusu, sagō' halam aku bay tibawbi.’
|
Matt
|
HunKar
|
25:43 |
Jövevény voltam, és nem fogadtatok be engem; mezítelen voltam, és nem ruháztatok meg engem; beteg és fogoly voltam, és nem látogattatok meg engem.
|
Matt
|
Viet
|
25:43 |
ta là khách lạ, các ngươi không tiếp rước; ta trần truồng, các ngươi không mặc cho ta; ta đau và bị tù, các ngươi không thăm viếng.
|
Matt
|
Kekchi
|
25:43 |
Quinsicˈ li cuochochnal ut incˈaˈ quine̱cˈul e̱riqˈuin. Ma̱cˈaˈ cuakˈ ut incˈaˈ queqˈue cuakˈ. Quinyajer ut incˈaˈ quine̱tenkˈa. Quincuan chi pre̱xil ut incˈaˈ coxine̱ril chak, chaˈkin reheb.
|
Matt
|
Swe1917
|
25:43 |
jag var husvill, och I gåven mig icke härbärge, naken, och I klädden mig icke, sjuk och i fängelse, och I besökten mig icke.'
|
Matt
|
KhmerNT
|
25:43 |
កាលខ្ញុំជាអ្នកក្រៅ អ្នករាល់គ្នាមិនបានស្វាគមន៍ខ្ញុំ កាលខ្ញុំនៅអាក្រាត អ្នករាល់គ្នាមិនបានស្លៀកពាក់ឲ្យខ្ញុំ ហើយកាលខ្ញុំឈឺ និងជាប់គុក អ្នករាល់គ្នាមិនបានមកសួរសុខទុក្ខខ្ញុំទេ
|
Matt
|
CroSaric
|
25:43 |
stranac bijah i ne primiste me; gol i ne zaogrnuste me; bolestan i u tamnici i ne pohodiste me!'"
|
Matt
|
BasHauti
|
25:43 |
Arrotz nincén, eta eznauçue recebitu: billuci, eta eznauçue veztitu: eri eta presoindeguian, eta eznauçue visitatu.
|
Matt
|
WHNU
|
25:43 |
ξενος ημην και ου συνηγαγετε με γυμνος και ου περιεβαλετε με ασθενης και εν φυλακη και ουκ επεσκεψασθε με
|
Matt
|
VieLCCMN
|
25:43 |
Ta là khách lạ, các ngươi đã không tiếp rước ; Ta trần truồng, các ngươi đã không cho mặc ; Ta đau yếu và ngồi tù, các ngươi đã chẳng thăm viếng.
|
Matt
|
FreBDM17
|
25:43 |
J’étais étranger, et vous ne m’avez point recueilli ; j’ai été nu, et vous ne m’avez point vêtu ; j’ai été malade et en prison, et vous ne m’avez point visité.
|
Matt
|
TR
|
25:43 |
ξενος ημην και ου συνηγαγετε με γυμνος και ου περιεβαλετε με ασθενης και εν φυλακη και ουκ επεσκεψασθε με
|
Matt
|
HebModer
|
25:43 |
גר הייתי ולא אספתם אותי ערום ולא כסיתם אותי חולה ובמשמר ולא בקרתם אותי׃
|
Matt
|
PotLykin
|
25:43 |
Conkikike'ntakwsIsi, cocI kipitike'shsim, nkishashakiti, cocI kikwe''sim; nkiiakwnoka, ipi nkikpakwukas; cocI kimpoace'sim.
|
Matt
|
Kaz
|
25:43 |
Бейтаныс болып баспана іздеп жүргенімде Мені үйлеріңе қабылдамадыңдар. Киімсіз жүргенімде киіндірмедіңдер, ауырып не түрмеде жатқанымда артымнан келмедіңдер. —
|
Matt
|
UkrKulis
|
25:43 |
був чуженицею, і не прийняли мене; нагим, і не з'одягли мене; недужим і в темницї, і не одвідали мене.
|
Matt
|
FreJND
|
25:43 |
j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; infirme et en prison, et vous ne m’avez pas visité.
|
Matt
|
TurHADI
|
25:43 |
Yabancıydım, beni açıkta bıraktınız. Çıplaktım, giydirmediniz. Hastaydım, zindandaydım, beni ziyaret etmediniz.’
|
Matt
|
Wulfila
|
25:43 |
𐌲𐌰𐍃𐍄𐍃 <𐍅𐌰𐍃> 𐌾𐌰𐌽~𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌸(𐍉𐌳𐌴)𐌳𐌿𐌸 𐌼𐌹𐌺; 𐌽𐌰𐌵𐌰𐌸𐍃 𐌾𐌰𐌽~𐌽𐌹 𐍅𐌰𐍃𐌹𐌳𐌴(𐌳𐌿𐌸) 𐌼𐌹𐌺; 𐍃𐌹𐌿𐌺𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌺𐌰𐍂𐌺𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌽~𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌴𐌹𐍃𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰.
|
Matt
|
GerGruen
|
25:43 |
ich war fremd, und ihr habt mich nicht beherbergt; ich war nackt, und ihr habt mich nicht bekleidet; ich war krank und im Gefängnis, und ihr habt mich nicht besucht.'
|
Matt
|
SloKJV
|
25:43 |
tujec sem bil, pa me niste sprejeli; nag in me niste oblekli; bolan in v ječi, pa me niste obiskali.‘
|
Matt
|
Haitian
|
25:43 |
Mwen te lwen peyi m', nou pa t' resevwa m' lakay nou. Mwen te toutouni, nou pa t' ban m' anyen pou mwen te mete sou mwen. Mwen te malad, mwen te nan prizon, nou pa t' vin wè mwen.
|
Matt
|
FinBibli
|
25:43 |
Minä olin outo, ja ette minua huoneeseen ottaneet: alastoin, ja ette minua vaatettaneet: sairas ja vankina, ja ette minua oppineet.
|
Matt
|
SpaRV
|
25:43 |
Fuí huésped, y no me recogisteis; desnudo, y no me cubristeis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis.
|
Matt
|
HebDelit
|
25:43 |
גֵּר הָיִיתִי וְלֹא אֲסַפְתֶּם אוֹתִי עָרוֹם וְלֹא כִסִּיתֶם אוֹתִי חוֹלֶה וּבְמִשְׁמָר וְלֹא בִקַּרְתֶּם אוֹתִי׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
25:43 |
ches i ddim croeso gynnoch chi pan oeddwn i'n ddieithr; roesoch chi ddim dillad i mi eu gwisgo pan oeddwn i'n noeth; a wnaethoch chi ddim gofalu amdana i pan oeddwn i'n sâl ac yn y carchar.’
|
Matt
|
GerMenge
|
25:43 |
ich bin ein Fremdling gewesen, aber ihr habt mich nicht beherbergt; ohne Kleidung, aber ihr habt mich nicht bekleidet; krank und im Gefängnis (habe ich gelegen), aber ihr habt mich nicht besucht.‹
|
Matt
|
GreVamva
|
25:43 |
ξένος ήμην, και δεν με εφιλοξενήσατε, γυμνός, και δεν με ενεδύσατε, ασθενής και εν φυλακή, και δεν με επεσκέφθητε.
|
Matt
|
ManxGael
|
25:43 |
Va mee my yoarree, as cha ghow shiu stiagh mee: rooisht, as cha ren shiu m'y choamrey: ching, as ayns pryssoon, as cha daink shiu dy my yeeaghyn.
|
Matt
|
Tisch
|
25:43 |
ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.
|
Matt
|
UkrOgien
|
25:43 |
мандрівником Я був — і не прийняли́ ви Мене, був наги́й — і не зодягли ви Мене, слабий і в в'язниці — і Мене не відвідали ви“.
|
Matt
|
MonKJV
|
25:43 |
Би харь хүн байсан. Тэгэхэд та нар намайг оруулаагүй. Би нүцгэрсэн. Тэгэхэд та нар намайг хувцаслаагүй. Өвчтэй бас шоронд байсан. Тэгэхэд та нар намайг эргээгүй гэнэ.
|
Matt
|
FreCramp
|
25:43 |
j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli ; nu, et vous ne m'avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
25:43 |
Гост бејах, и не примисте ме; го бејах, и не оденусте ме; болестан и у тамници бејах, и не обиђосте ме.
|
Matt
|
SpaTDP
|
25:43 |
fui un extraño y no me aceptaron; estuve desnudo y no me vistieron; estuve enfermo y en prisión pero no me visitaron.´
|
Matt
|
PolUGdan
|
25:43 |
Byłem obcym, a nie przyjęliście mnie, byłem nagi, a nie ubraliście mnie, byłem chory i w więzieniu, a nie odwiedziliście mnie.
|
Matt
|
FreGenev
|
25:43 |
J'eftois eftranger, & vous ne m'avez point recüeilli: nud, & vous ne m'avez point veftu: malade & en prifon, & vous ne m'avez point vifité.
|
Matt
|
FreSegon
|
25:43 |
j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
|
Matt
|
Swahili
|
25:43 |
Nilikuwa mgeni nanyi hamkunikaribisha; nilikuwa mgonjwa na mfungwa nanyi hamkuja kunitazama.
|
Matt
|
SpaRV190
|
25:43 |
Fuí huésped, y no me recogisteis; desnudo, y no me cubristeis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis.
|
Matt
|
HunRUF
|
25:43 |
jövevény voltam, és nem fogadtatok be, mezítelen voltam, és nem ruháztatok fel, beteg voltam, börtönben voltam, és nem látogattatok meg.
|
Matt
|
FreSynod
|
25:43 |
J'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli. J'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
|
Matt
|
DaOT1931
|
25:43 |
jeg var fremmed, og I toge mig ikke hjem til eder; jeg var nøgen, og I klædte mig ikke; jeg var syg og i Fængsel, og I besøgte mig ikke.
|
Matt
|
FarHezar
|
25:43 |
غریب بودم، جایم ندادید؛ عریان بودم، مرا نپوشانیدید؛ مریض و زندانی بودم، به ملاقاتم نیامدید.›
|
Matt
|
TpiKJPB
|
25:43 |
Mi stap wanpela ausait man, na yupela i no kisim mi i go insait, mi stap skin nating, na yupela i no putim klos long mi. Mi stap sik, na long kalabus, na yupela i no kam lukim mi.
|
Matt
|
ArmWeste
|
25:43 |
օտարական էի՝ ներս չընդունեցիք զիս, մերկ էի՝ չհագուեցուցիք զիս, հիւանդ ու բանտի մէջ էի՝ չայցելեցիք ինծի”:
|
Matt
|
DaOT1871
|
25:43 |
jeg var fremmed, og I toge mig ikke hjem til eder; jeg var nøgen, og I klædte mig ikke; jeg var syg og i Fængsel, og I besøgte mig ikke.
|
Matt
|
JapRague
|
25:43 |
我が旅人なりしに汝等宿らせず、裸なりしに汝等着せず、病み又監獄に在りしに汝等訪はざりし故なり、と。
|
Matt
|
Peshitta
|
25:43 |
ܘܐܟܤܢܝܐ ܗܘܝܬ ܘܠܐ ܟܢܫܬܘܢܢܝ ܘܥܪܛܠܝܐ ܗܘܝܬ ܘܠܐ ܟܤܝܬܘܢܢܝ ܘܟܪܝܗܐ ܗܘܝܬ ܘܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܗܘܝܬ ܘܠܐ ܤܥܪܬܘܢܢܝ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
25:43 |
J’étais sans asile, et vous ne M’avez pas recueilli ; J’étais nu, et vous ne M’avez pas vêtu ; J’étais malade et en prison, et vous ne M’avez pas visité.
|
Matt
|
PolGdans
|
25:43 |
Byłem gościem, a nie przyjęliście mię; nagim, a nie przyodzialiście mię; chorym i w więzieniu, a nie nawiedziliście mię.
|
Matt
|
JapBungo
|
25:43 |
旅人なりしときに宿らせず、裸なりしときに衣せず、病みまた獄にありしときに訪はざればなり」
|
Matt
|
Elzevir
|
25:43 |
ξενος ημην και ου συνηγαγετε με γυμνος και ου περιεβαλετε με ασθενης και εν φυλακη και ουκ επεσκεψασθε με
|
Matt
|
GerElb18
|
25:43 |
ich war Fremdling, und ihr nahmet mich nicht auf; nackt, und ihr bekleidetet mich nicht; krank und im Gefängnis, und ihr besuchtet mich nicht.
|