Matt
|
RWebster
|
25:46 |
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
|
Matt
|
EMTV
|
25:46 |
"And these shall go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life."
|
Matt
|
NHEBJE
|
25:46 |
These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life."
|
Matt
|
Etheridg
|
25:46 |
And these shall go away into the torment which is eternal, and the just into the life which is eternal.
|
Matt
|
ABP
|
25:46 |
And these shall go forth unto [2punishment 1eternal]; but the righteous unto life eternal.
|
Matt
|
NHEBME
|
25:46 |
These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life."
|
Matt
|
Rotherha
|
25:46 |
And, these, shall go away, into, age-abiding, correction, but, the righteous, into, age-abiding, life.
|
Matt
|
LEB
|
25:46 |
And these will depart into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”
|
Matt
|
BWE
|
25:46 |
And they will go away to be punished for ever. But the good people will go away to live for ever.’
|
Matt
|
Twenty
|
25:46 |
And these last will go away 'into aeonian punishment,' but the righteous 'into aeonian life.'"
|
Matt
|
ISV
|
25:46 |
These people will go away into eternal punishment, but the righteous will goThe Gk. lacks will go into eternal life.”
|
Matt
|
RNKJV
|
25:46 |
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
|
Matt
|
Jubilee2
|
25:46 |
And they shall go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.:
|
Matt
|
Webster
|
25:46 |
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
|
Matt
|
Darby
|
25:46 |
And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
|
Matt
|
OEB
|
25:46 |
And these last will go away ‘into lasting correction,’ but the righteous ‘into lasting life.’”
|
Matt
|
ASV
|
25:46 |
And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.
|
Matt
|
Anderson
|
25:46 |
And these shall go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.
|
Matt
|
Godbey
|
25:46 |
And these shall go away into eternal punishment: and the righteous into eternal life.
|
Matt
|
LITV
|
25:46 |
And these shall go away into everlasting punishment, but the righteous into everlasting life.
|
Matt
|
Geneva15
|
25:46 |
And these shall goe into euerlasting paine, and the righteous into life eternall.
|
Matt
|
Montgome
|
25:46 |
"And these will go away into eternal punishment; but the righteous into eternal life."
|
Matt
|
CPDV
|
25:46 |
And these shall go into eternal punishment, but the just shall go into eternal life.”
|
Matt
|
Weymouth
|
25:46 |
"And these shall go away into the Punishment of the Ages, but the righteous into the Life of the Ages."
|
Matt
|
LO
|
25:46 |
And these shall go into eternal punishment, but the righteous into eternal life.
|
Matt
|
Common
|
25:46 |
And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life."
|
Matt
|
BBE
|
25:46 |
And these will go away into eternal punishment; but the upright into eternal life.
|
Matt
|
Worsley
|
25:46 |
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life everlasting.
|
Matt
|
DRC
|
25:46 |
And these shall go into everlasting punishment: but the just, into life everlasting.
|
Matt
|
Haweis
|
25:46 |
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
|
Matt
|
GodsWord
|
25:46 |
"These people will go away into eternal punishment, but those with God's approval will go into eternal life."
|
Matt
|
Tyndale
|
25:46 |
And these shall go into everlastinge payne: And the righteous into lyfe eternall.
|
Matt
|
KJVPCE
|
25:46 |
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
|
Matt
|
NETfree
|
25:46 |
And these will depart into eternal punishment, but the righteous into eternal life."
|
Matt
|
RKJNT
|
25:46 |
And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.
|
Matt
|
AFV2020
|
25:46 |
And they shall go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life."
|
Matt
|
NHEB
|
25:46 |
These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life."
|
Matt
|
OEBcth
|
25:46 |
And these last will go away ‘into lasting correction,’ but the righteous ‘into lasting life.’”
|
Matt
|
NETtext
|
25:46 |
And these will depart into eternal punishment, but the righteous into eternal life."
|
Matt
|
UKJV
|
25:46 |
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
|
Matt
|
Noyes
|
25:46 |
And these will go away into everlasting punishment; but the righteous into everlasting life.
|
Matt
|
KJV
|
25:46 |
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
|
Matt
|
KJVA
|
25:46 |
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
|
Matt
|
AKJV
|
25:46 |
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
|
Matt
|
RLT
|
25:46 |
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
|
Matt
|
OrthJBC
|
25:46 |
And these will go away into Onesh Olam (Eternal Punishment*), but the tzaddikim into Chayyei Olam (Eternal Life).`
|
Matt
|
MKJV
|
25:46 |
And these shall go away into everlasting punishment, but the righteous into everlasting life.
|
Matt
|
YLT
|
25:46 |
And these shall go away to punishment age-during, but the righteous to life age-during.'
|
Matt
|
Murdock
|
25:46 |
And these will go into everlasting torment, and the righteous into everlasting life.
|
Matt
|
ACV
|
25:46 |
And these will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.
|
Matt
|
PorBLivr
|
25:46 |
E estes irão ao tormento eterno, porém os justos à vida eterna.
|
Matt
|
Mg1865
|
25:46 |
Ary ireo dia hiala ho any amin’ ny fampijaliana mandrakizay; fa ny marina ho any amin’ ny fiainana mandrakizay.
|
Matt
|
CopNT
|
25:46 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩ⳿ⲉϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲕⲟⲗⲁⲥⲓⲥ ⳿ⲛ⳿⳿ⲉⲛⲉϩ ⲛⲓ⳿ⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲱⲛϧ ⳿ⲛ⳿⳿ⲉⲛⲉϩ
|
Matt
|
FinPR
|
25:46 |
Ja nämä menevät pois iankaikkiseen rangaistukseen, mutta vanhurskaat iankaikkiseen elämään."
|
Matt
|
NorBroed
|
25:46 |
Og disse skal gå bort til eonian straff; men de rettferdige til eonian liv.
|
Matt
|
FinRK
|
25:46 |
Ja nämä menevät pois iankaikkiseen rangaistukseen mutta vanhurskaat iankaikkiseen elämään.”
|
Matt
|
ChiSB
|
25:46 |
這些人要進入永罰,而那些義人卻要進入求生。」
|
Matt
|
CopSahBi
|
25:46 |
ⲛⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲥⲉⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲩⲕⲟⲗⲁⲥⲓⲥ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲉⲩⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
25:46 |
Եւ նրանք պիտի գնան դէպի յաւիտենական տանջանք, իսկ արդարները՝ յաւիտենական կեանք»:
|
Matt
|
ChiUns
|
25:46 |
这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。」
|
Matt
|
BulVeren
|
25:46 |
И тези ще отидат във вечно наказание, а праведните – във вечен живот.
|
Matt
|
AraSVD
|
25:46 |
فَيَمْضِي هَؤُلَاءِ إِلَى عَذَابٍ أَبَدِيٍّ وَٱلْأَبْرَارُ إِلَى حَيَاةٍ أَبَدِيَّةٍ».
|
Matt
|
Shona
|
25:46 |
Ava vachaenda kukurangwa kusingaperi; asi vakarurama kuupenyu husingaperi.
|
Matt
|
Esperant
|
25:46 |
Kaj ĉi tiuj foriros en eternan punon, sed la justuloj en eternan vivon.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
25:46 |
และพวกเหล่านี้จะต้องออกไปรับโทษอยู่เป็นนิตย์ แต่ผู้ชอบธรรมจะเข้าสู่ชีวิตนิรันดร์”
|
Matt
|
BurJudso
|
25:46 |
ထိုသူတို့သည် ထာဝရအပြစ်ဒဏ်ခံရာသို့၎င်း၊ ဖြောင့်မတ်သောသူတို့မူကား၊ ထာဝရအသက်ရှင်ရာ သို့၎င်း သွားရကြလတံ့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
25:46 |
καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
|
Matt
|
FarTPV
|
25:46 |
و آنان به كیفر ابدی خواهند رسید، ولی نیكان به حیات جاودانی وارد خواهند شد.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
25:46 |
Phir yih abadī sazā bhugatne ke lie jāeṅge jabki rāstbāz abadī zindagī meṅ dāḳhil hoṅge.”
|
Matt
|
SweFolk
|
25:46 |
Och dessa ska gå bort till evigt straff, men de rättfärdiga till evigt liv."
|
Matt
|
TNT
|
25:46 |
καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
|
Matt
|
GerSch
|
25:46 |
Und sie werden in die ewige Pein gehen, die Gerechten aber in das ewige Leben.
|
Matt
|
TagAngBi
|
25:46 |
At ang mga ito'y mangapaparoon sa walang hanggang kaparusahan: datapuwa't ang mga matuwid ay sa walang hanggang buhay.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
25:46 |
Nämä menevät pois iankaikkiseen rangaistukseen, mutta vanhurskaat iankaikkiseen elämään."
|
Matt
|
Dari
|
25:46 |
و آنها به جزای ابدی خواهند رسید، ولی عادلان به زندگی ابدی داخل خواهند شد.»
|
Matt
|
SomKQA
|
25:46 |
Kuwanuna waxay geli doonaan taqsiirta weligeed ah, kuwa xaqa ahuse waxay geli doonaan nolosha weligeed ah.
|
Matt
|
NorSMB
|
25:46 |
So skal dei ganga burt til æveleg straff, men dei rettferdige til eit ævelegt liv.
|
Matt
|
Alb
|
25:46 |
Dhe ata do të shkojnë në mundim të përjetshëm, dhe të drejtët në jetën e përjetshme''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
25:46 |
Danach werden diese weggehen in die ewige Strafe, die Gerechten aber in das ewige Leben.“
|
Matt
|
UyCyr
|
25:46 |
Буниң билән улар мәңгүлүк җазаға учрайду. Һәққаний адәмләр болса мәңгүлүк һаятқа еришиду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
25:46 |
그리하여 이들은 영존하는 형벌에 들어가되 의로운 자들은 영원한 생명에 들어가리라, 하시니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
25:46 |
καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
25:46 |
И ови ће отићи у муку вјечну, а праведници у живот вјечни.
|
Matt
|
Wycliffe
|
25:46 |
And these schulen goo in to euerlastynge turment; but the iust men schulen go in to euerlastynge lijf.
|
Matt
|
Mal1910
|
25:46 |
ഇവർ നിത്യദണ്ഡനത്തിലേക്കും നീതിമാന്മാർ നിത്യജീവങ്കലേക്കും പോകും.
|
Matt
|
KorRV
|
25:46 |
저희는 영벌에 의인들은 영생에 들어가리라 하시니라
|
Matt
|
Azeri
|
25:46 |
بونلار ابدي عذابا دوچار اولاجاقلار، آمّا صالحلر ابدي حياتا مالئک اولاجاقلار."
|
Matt
|
GerReinh
|
25:46 |
Und diese werden hingehen in die künftige Strafe, die Gerechten aber ins künftige Leben.
|
Matt
|
SweKarlX
|
25:46 |
Och desse skola då gå uti ewiga pino; men de rättfärdige i ewinnerligit lif.
|
Matt
|
KLV
|
25:46 |
Dochvammey DichDaq jaH DoH Daq eternal punishment, 'ach the QaQtaHghach Daq eternal yIn.”
|
Matt
|
ItaDio
|
25:46 |
E questi andranno alle pene eterne, e i giusti nella vita eterna.
|
Matt
|
RusSynod
|
25:46 |
И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.
|
Matt
|
CSlEliza
|
25:46 |
И идут сии в муку вечную, праведницы же в живот вечный.
|
Matt
|
ABPGRK
|
25:46 |
και απελεύσονται ούτοι εις κόλασιν αιώνιον οι δε δίκαιοι εις ζωήν αιώνιον
|
Matt
|
FreBBB
|
25:46 |
Et ceux-ci s'en iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.
|
Matt
|
LinVB
|
25:46 |
Bangó bakokende kozwa etúmbu ya sékô, kasi bato ba bosémbo bakoyíngela o bomoi bwa sékô. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
25:46 |
ဤသူတို့ သည် ထာ၀ရအပြစ်ဒဏ်ခံကြရ၍ ဖြောင့်မတ်သောသူ တို့မူကား ထာ၀ရအသက်ရှင်ခြင်းသို့ ဝင်ရောက်ကြလိမ့် မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
25:46 |
ᎯᎠᏃ ᎾᏍᎩ ᏫᎾᏍᏛᎾ ᎠᎩᎵᏲᎢᏍᏗᏱ ᏗᎨᏒ ᏮᏛᏂᎶᏏ; ᎤᎾᏓᏅᏘᏍᎩᏂ ᏫᎾᏍᏛᎾ ᎬᏂᏛ ᏗᎨᏒᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
25:46 |
若人入永刑、惟義者入永生、
|
Matt
|
VietNVB
|
25:46 |
Vậy, những kẻ này sẽ đi vào hình phạt đời đời còn những người công chính đi vào sự sống vĩnh phúc.
|
Matt
|
CebPinad
|
25:46 |
Ug sila mamahawa paingon ngadto sa silot nga dayon, apan ang mga matarung ngadto sa kinabuhing dayon."
|
Matt
|
RomCor
|
25:46 |
Şi aceştia vor merge în pedeapsa veşnică, iar cei neprihăniţi vor merge în viaţa veşnică.”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
25:46 |
Eri, irail pwukat ahpw pahn kolahng nan lokolok soutuk; a me pwung kan pahn kolahng nan mour soutuk.”
|
Matt
|
HunUj
|
25:46 |
És ezek elmennek az örök büntetésre, az igazak pedig az örök életre.”
|
Matt
|
GerZurch
|
25:46 |
Und diese werden in die ewige Strafe gehen, die Gerechten aber in das ewige Leben. (a) Joh 5:29; Da 12:2
|
Matt
|
GerTafel
|
25:46 |
Und sie werden hingehen zur ewigen Strafe; die Gerechten aber in das ewige Leben.
|
Matt
|
PorAR
|
25:46 |
E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna.
|
Matt
|
DutSVVA
|
25:46 |
En dezen zullen gaan in de eeuwige pijn; maar de rechtvaardigen in het eeuwige leven.
|
Matt
|
Byz
|
25:46 |
και απελευσονται ουτοι εις κολασιν αιωνιον οι δε δικαιοι εις ζωην αιωνιον
|
Matt
|
FarOPV
|
25:46 |
و ایشان درعذاب جاودانی خواهند رفت، اما عادلان درحیات جاودانی.»
|
Matt
|
Ndebele
|
25:46 |
Lalaba bazakuya ekujezisweni okulaphakade; kodwa abalungileyo empilweni elaphakade.
|
Matt
|
PorBLivr
|
25:46 |
E estes irão ao tormento eterno, porém os justos à vida eterna.
|
Matt
|
StatResG
|
25:46 |
Καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.”
|
Matt
|
SloStrit
|
25:46 |
In ti pojdejo v večno trpljenje; pravični pa v večno življenje.
|
Matt
|
Norsk
|
25:46 |
Og disse skal gå bort til evig pine, men de rettferdige til evig liv.
|
Matt
|
SloChras
|
25:46 |
In ti pojdejo v večno trpljenje, pravični pa v večno življenje.
|
Matt
|
Northern
|
25:46 |
Bunlar əbədi əzaba, salehlərsə əbədi həyata gedəcək».
|
Matt
|
GerElb19
|
25:46 |
Und diese werden hingehen in die ewige Pein, die Gerechten aber in das ewige Leben.
|
Matt
|
PohnOld
|
25:46 |
Mepukat ap pan kolang kalokolok soutuk, a me pung kan pan maur soutuk.
|
Matt
|
LvGluck8
|
25:46 |
Un tie ieies mūžīgās mokās, bet tie taisnie mūžīgā dzīvošanā.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
25:46 |
E estes irão para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.
|
Matt
|
ChiUn
|
25:46 |
這些人要往永刑裡去;那些義人要往永生裡去。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
25:46 |
Och desse skola då gå uti eviga pino; men de rättfärdige i evinnerligit lif.
|
Matt
|
Antoniad
|
25:46 |
και απελευσονται ουτοι εις κολασιν αιωνιον οι δε δικαιοι εις ζωην αιωνιον
|
Matt
|
CopSahid
|
25:46 |
ⲛⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲥⲉⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲩⲕⲟⲗⲁⲥⲓⲥ ⲛϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲉⲩⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
25:46 |
Und sie gehen weg zu ewiger Strafe; die Gerechten aber gehen ein ins ewige Leben."
|
Matt
|
BulCarig
|
25:46 |
И ще отидат те във вечна мъка; а праведните в живот вечен.
|
Matt
|
FrePGR
|
25:46 |
Et ceux-ci s'en iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
25:46 |
これらの者は永遠の処罰に入り,義人たちは永遠の命に入るだろう」 。
|
Matt
|
PorCap
|
25:46 |
*Estes irão para o suplício eterno, e os justos, para a vida eterna.»
|
Matt
|
Tausug
|
25:46 |
“Na, in manga tau yan pakadtuun pa lawm narka' iban duun sila siksaun salama-lama. Ampa in manga tau mabuntul hikadtu pa lawm surga' iban dihilan kabuhi' salama-lama.”
|
Matt
|
GerTextb
|
25:46 |
Und es werden hingehen diese zu ewiger Strafe, die Gerechten aber zu ewigem Leben.
|
Matt
|
Kapingam
|
25:46 |
“Malaa digau huogodoo beenei ga-hagau gi-di gowaa hagaduadua dee-odi, gei digau ala e-donu gaa-hula gi-di mouli dee-odi.”
|
Matt
|
SpaPlate
|
25:46 |
Y estos irán al suplicio eterno, mas los justos a la eterna vida”.
|
Matt
|
RusVZh
|
25:46 |
И пойдут сии в муку вечную, а праведники в изнь вечную.
|
Matt
|
GerOffBi
|
25:46 |
Und sie werden weggehen, diese in die ewige Strafe, die gerechten aber ins ewige Leben.
|
Matt
|
CopSahid
|
25:46 |
ⲛⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲥⲉⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲩⲕⲟⲗⲁⲥⲓⲥ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲉⲩⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
25:46 |
Ir šitie eis į amžinąjį kentėjimą, o teisieji į amžinąjį gyvenimą“.
|
Matt
|
Bela
|
25:46 |
І пойдуць гэтыя на пакуты вечныя, а праведнікі ў жыцьцё вечнае.
|
Matt
|
CopSahHo
|
25:46 |
ⲛⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲥⲉⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲩⲕⲟⲗⲁⲥⲓⲥ ⲛϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲉⲩⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
25:46 |
Hag ar re-mañ a yelo er c'hastiz peurbadus, met ar re reizh er vuhez peurbadus.
|
Matt
|
GerBoLut
|
25:46 |
Und sie werden in die ewige Pein gehen, aber die Gerechten in das ewige Leben.
|
Matt
|
FinPR92
|
25:46 |
"Ja niin he lähtevät, toiset iankaikkiseen rangaistukseen, mutta vanhurskaat iankaikkiseen elämään."
|
Matt
|
DaNT1819
|
25:46 |
Og de skulle gaae hen, disse til den evige Pine, men de Retfærdige til det evige Liv.
|
Matt
|
Uma
|
25:46 |
Napohudu Yesus lolita-na, na'uli': "Hawe'ea tauna to dada'a toera lau ratadi hi rala naraka pai' rahuku' duu' kahae-hae-na, pai' tauna to monoa' mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
25:46 |
Danach werden diese weggehen in die ewige Strafe, die Gerechten aber in das ewige Leben.“
|
Matt
|
SpaVNT
|
25:46 |
E irán estos al tormento eterno; y los justos á la vida eterna.
|
Matt
|
Latvian
|
25:46 |
Un šie ieies mūžīgajās mokās, bet taisnīgie - mūžīgajā dzīvē.
|
Matt
|
SpaRV186
|
25:46 |
E irán estos al suplicio eterno, y los justos a la vida eterna.
|
Matt
|
FreStapf
|
25:46 |
Et ceux-là s'en iront à un châtiment éternel et les justes à une vie éternelle.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
25:46 |
Dan zullen zij gaan in de eeuwige straf, maar de rechtvaardigen in het eeuwige leven.
|
Matt
|
GerNeUe
|
25:46 |
So werden diese an den Ort der ewigen Strafe gehen, die Gerechten aber in das ewige Leben."
|
Matt
|
Est
|
25:46 |
Ja need lähevad igavesse karistusse, aga õiged igavesse elusse!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
25:46 |
پھر یہ ابدی سزا بھگتنے کے لئے جائیں گے جبکہ راست باز ابدی زندگی میں داخل ہوں گے۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
25:46 |
فَيَذْهَبُ هَؤُلاَءِ إِلَى الْعِقَابِ الأَبَدِيِّ، وَالصَّالحونَ إِلَى الْحَيَاةِ الأَبَدِيَّةِ!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
25:46 |
他们要进入永远的刑罚,义人却要进入永生。”
|
Matt
|
f35
|
25:46 |
και απελευσονται ουτοι εις κολασιν αιωνιον οι δε δικαιοι εις ζωην αιωνιον
|
Matt
|
vlsJoNT
|
25:46 |
En dezen zullen heengaan tot eeuwige pijniging, maar de rechtvaardigen ten eeuwigen leven.
|
Matt
|
ItaRive
|
25:46 |
E questi se ne andranno a punizione eterna; ma i giusti a vita eterna.
|
Matt
|
Afr1953
|
25:46 |
En hulle sal weggaan in die ewige straf, maar die regverdiges in die ewige lewe.
|
Matt
|
RusSynod
|
25:46 |
И пойдут эти в муку вечную, а праведники – в жизнь вечную».
|
Matt
|
FreOltra
|
25:46 |
Et ceux-ci s'en iront aux peines éternelles, et les justes à la vie éternelle.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
25:46 |
फिर यह अबदी सज़ा भुगतने के लिए जाएंगे जबकि रास्तबाज़ अबदी ज़िंदगी में दाख़िल होंगे।”
|
Matt
|
TurNTB
|
25:46 |
“Bunlar sonsuz azaba, doğrular ise sonsuz yaşama gidecekler.”
|
Matt
|
DutSVV
|
25:46 |
En dezen zullen gaan in de eeuwige pijn; maar de rechtvaardigen in het eeuwige leven.
|
Matt
|
HunKNB
|
25:46 |
És elmennek majd, ezek az örök gyötrelemre, az igazak pedig az örök életre.«
|
Matt
|
Maori
|
25:46 |
Na ko enei e haere ki te whiu utu hara kahore nei ona mutunga: ko te hunga tika ia ki te ora tonu.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
25:46 |
Manjari saga a'a inān pinehē' du ni kabinasahan ya anatas ni kasaumulan. Sagō' in saga a'a adil pinaniya'an kalluman kakkal ni kasaumulan.”
|
Matt
|
HunKar
|
25:46 |
És ezek elmennek majd az örök gyötrelemre; az igazak pedig az örök életre.
|
Matt
|
Viet
|
25:46 |
Rồi những kẻ nầy sẽ vào hình phạt đời đời, còn những người công bình sẽ vào sự sống đời đời.
|
Matt
|
Kekchi
|
25:46 |
Ut eb aˈan teˈxic saˈ li tojba ma̱c chi junelic. Abanan li ti̱queb xchˈo̱l cua̱nkeb xyuˈam chi junelic.
|
Matt
|
Swe1917
|
25:46 |
Och dessa skola då då bort till evigt straff, men de rättfärdiga till evigt liv.» [1] Se Pund i Ordförklaringarna. [2] Eller: Därefter skall han ock säga till dem som stå på hans vänstra sida: 'Gån bort ifrån mig i förbannelse' osv.
|
Matt
|
KhmerNT
|
25:46 |
អ្នកទាំងនោះនឹងចេញទៅទទួលទោសអស់កល្បជានិច្ច ឯពួកអ្នកសុចរិតទទួលបានជីវិតអស់កល្បជានិច្ច»។
|
Matt
|
CroSaric
|
25:46 |
"I otići će ovi u muku vječnu, a pravednici u život vječni."
|
Matt
|
BasHauti
|
25:46 |
Eta ioanen dirade hauc tormenta eternalera: baina iustoac vicitze eternalera.
|
Matt
|
WHNU
|
25:46 |
και απελευσονται ουτοι εις κολασιν αιωνιον οι δε δικαιοι εις ζωην αιωνιον
|
Matt
|
VieLCCMN
|
25:46 |
Thế là họ ra đi để chịu cực hình muôn kiếp, còn những người công chính ra đi để hưởng sự sống muôn đời.
|
Matt
|
FreBDM17
|
25:46 |
Et ceux-ci s’en iront aux peines éternelles ; mais les justes iront jouir de la vie éternelle. Retournez au Début
|
Matt
|
TR
|
25:46 |
και απελευσονται ουτοι εις κολασιν αιωνιον οι δε δικαιοι εις ζωην αιωνιον
|
Matt
|
HebModer
|
25:46 |
וילכו אלה למעצבת עולם והצדיקים לחיי עולם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
25:46 |
KotIcI kishie'k kake' kwtuksonk; KotI cI ie'k me'noshuwe'pse'cuk kIshie'k kake' pmatsowunuk.
|
Matt
|
Kaz
|
25:46 |
Сонымен бұлар мәңгілік азап шегуге кетеді. Ал әділдер мәңгілік өмірге ие болады, — деді Иса.
|
Matt
|
UkrKulis
|
25:46 |
І пійдуть сї на вічні муки, а праведні на життє вічне.
|
Matt
|
FreJND
|
25:46 |
Et ceux-ci s’en iront dans les tourments éternels, et les justes, dans la vie éternelle.
|
Matt
|
TurHADI
|
25:46 |
“Bunlar ebedî azaba, sâlih kişilerse ebedî hayata girecek.”
|
Matt
|
Wulfila
|
25:46 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌻𐍅𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉𐌽, 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉𐌽.
|
Matt
|
GerGruen
|
25:46 |
Und diese werden in die ewige Pein eingehen, die Gerechten aber in das ewige Leben."
|
Matt
|
SloKJV
|
25:46 |
In ti bodo šli proč v večno kazen, toda pravični v večno življenje.“
|
Matt
|
Haitian
|
25:46 |
Apre sa, l'ap voye yo resevwa chatiman ki p'ap janm fini an. Men, pou moun ki te fè byen yo, y'ap antre nan lavi ki p'ap janm fini an.
|
Matt
|
FinBibli
|
25:46 |
Ja niiden pitää menemän ijankaikkiseen vaivaan, mutta vanhurskaat ijankaikkiseen elämään.
|
Matt
|
SpaRV
|
25:46 |
E irán éstos al tormento eterno, y los justos á la vida eterna.
|
Matt
|
HebDelit
|
25:46 |
וְיֵלְכוּ אֵלֶּה לְמַעֲצֵבַת עוֹלָם וְהַצַּדִּיקִים לְחַיֵּי עוֹלָם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
25:46 |
“Wedyn byddan nhw'n mynd i ffwrdd i gael eu cosbi'n dragwyddol, ond bydd y rhai wnaeth y peth iawn yn cael bywyd tragwyddol.”
|
Matt
|
GerMenge
|
25:46 |
Und diese werden in die ewige Strafe gehen, die Gerechten aber in das ewige Leben.«
|
Matt
|
GreVamva
|
25:46 |
Και θέλουσιν απέλθει ούτοι μεν εις κόλασιν αιώνιον, οι δε δίκαιοι εις ζωήν αιώνιον.
|
Matt
|
ManxGael
|
25:46 |
As hed ad shoh ersooyl gys y kerraghey dy bragh farraghtyn: agh y chloan chairagh gys y vea veayn.
|
Matt
|
Tisch
|
25:46 |
καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
|
Matt
|
UkrOgien
|
25:46 |
І ці пі́дуть на вічную муку, а праведники — на вічне життя“.
|
Matt
|
MonKJV
|
25:46 |
Тиймээс энэ хүмүүс мөнхийн шийтгэл рүү, харин зөв хүмүүс мөнхийн амьдрал руу явна.
|
Matt
|
FreCramp
|
25:46 |
Et ceux-ci s'en iront à l'éternel supplice, et les justes à la vie éternelle. "
|
Matt
|
SrKDEkav
|
25:46 |
И ови ће отићи у муку вечну, а праведници у живот вечни.
|
Matt
|
SpaTDP
|
25:46 |
Estos irán al castigo eterno, pero los correctos a la vida eterna.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
25:46 |
I pójdą ci na męki wieczne, sprawiedliwi zaś do życia wiecznego.
|
Matt
|
FreGenev
|
25:46 |
Et ceux-ci s'en iront aux peines eternelles: mais les juftes s'en iront à la vie eternelle.
|
Matt
|
FreSegon
|
25:46 |
Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.
|
Matt
|
Swahili
|
25:46 |
Basi, hawa watakwenda kwenye adhabu ya milele, lakini wale waadilifu watakwenda kwenye uzima wa milele."
|
Matt
|
SpaRV190
|
25:46 |
E irán éstos al tormento eterno, y los justos á la vida eterna.
|
Matt
|
HunRUF
|
25:46 |
És ezek elmennek az örök büntetésre, az igazak pedig az örök életre.
|
Matt
|
FreSynod
|
25:46 |
Et ceux-ci s'en iront au châtiment éternel, mais les justes iront à la vie éternelle.
|
Matt
|
DaOT1931
|
25:46 |
Og disse skulle gaa bort til evig Straf, men de retfærdige til evigt Liv.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
25:46 |
پس آنان به مجازات جاودان داخل خواهند شد، امّا پارسایان به حیات جاودان.»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
25:46 |
Na ol dispela bai i go insait long mekim save bilong oltaim oltaim. Tasol ol stretpela man bai go insait long laip i stap gut oltaim oltaim.
|
Matt
|
ArmWeste
|
25:46 |
Ասոնք պիտի երթան յաւիտենական պատուհասին, իսկ արդարները՝ յաւիտենական կեանքին»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
25:46 |
Og disse skulle gaa bort til evig Straf, men de retfærdige til evigt Liv.‟
|
Matt
|
JapRague
|
25:46 |
斯て是等の人は永遠の刑罰に入り、義人は永遠の生命に入るべし、と。
|
Matt
|
Peshitta
|
25:46 |
ܘܢܐܙܠܘܢ ܗܠܝܢ ܠܬܫܢܝܩܐ ܕܠܥܠܡ ܘܙܕܝܩܐ ܠܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
25:46 |
Et ceux-ci iront au supplice éternel, mais les justes à la vie éternelle.
|
Matt
|
PolGdans
|
25:46 |
I pójdą ci na męki wieczne; ale sprawiedliwi do żywota wiecznego.
|
Matt
|
JapBungo
|
25:46 |
かくて、これらの者は去りて永遠の刑罰にいり、正しき者は永遠の生命に入らん』
|
Matt
|
Elzevir
|
25:46 |
και απελευσονται ουτοι εις κολασιν αιωνιον οι δε δικαιοι εις ζωην αιωνιον
|
Matt
|
GerElb18
|
25:46 |
Und diese werden hingehen in die ewige Pein, die Gerechten aber in das ewige Leben.
|