Matt
|
RWebster
|
25:8 |
And the foolish said to the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
|
Matt
|
EMTV
|
25:8 |
And the foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'
|
Matt
|
NHEBJE
|
25:8 |
The foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'
|
Matt
|
Etheridg
|
25:8 |
But those foolish ones said to the wise, Give to us from your oil; for, behold, our lamps are gone out.
|
Matt
|
ABP
|
25:8 |
And the moronish [2to the 3practical 1said], Give to us from your oil! for our lamps are extinguishing.
|
Matt
|
NHEBME
|
25:8 |
The foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'
|
Matt
|
Rotherha
|
25:8 |
And, the foolish, unto the prudent, said—Give us of your oil, because, our torches, are going out.
|
Matt
|
LEB
|
25:8 |
And the foolish ones said to the wise ones, ‘Give us some of your olive oil, because our lamps are going out!’
|
Matt
|
BWE
|
25:8 |
The foolish ones said to the wise ones, “Give us some of your oil. The light in our lamps is dying.”
|
Matt
|
Twenty
|
25:8 |
And the foolish said to the prudent 'Give us some of your oil; our lamps are going out.'
|
Matt
|
ISV
|
25:8 |
But the foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out!’
|
Matt
|
RNKJV
|
25:8 |
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
|
Matt
|
Jubilee2
|
25:8 |
And the foolish said unto the prudent, Give us of your oil, for our lamps are going out.
|
Matt
|
Webster
|
25:8 |
And the foolish said to the wise, Give us of your oil: for our lamps are gone out.
|
Matt
|
Darby
|
25:8 |
And the foolish said to the prudent, Give us of your oil, for our torches are going out.
|
Matt
|
OEB
|
25:8 |
and the foolish said to the prudent ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
|
Matt
|
ASV
|
25:8 |
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.
|
Matt
|
Anderson
|
25:8 |
And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are going out.
|
Matt
|
Godbey
|
25:8 |
And the foolish said to the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.
|
Matt
|
LITV
|
25:8 |
And the foolish said to the wise, Give us some of your oil, for our lamps are going out.
|
Matt
|
Geneva15
|
25:8 |
And the foolish said to the wise, Giue vs of your oyle, for our lampes are out.
|
Matt
|
Montgome
|
25:8 |
"and the foolish said to the wise, "‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
|
Matt
|
CPDV
|
25:8 |
But the foolish ones said to the wise, ‘Give to us from your oil, for our lamps are being extinguished.’
|
Matt
|
Weymouth
|
25:8 |
"`Give us some of your oil,' said the foolish ones to the wise, `for our torches are going out.'
|
Matt
|
LO
|
25:8 |
And the foolish said to the prudent, Give us of your oil; for our lamps are going out.
|
Matt
|
Common
|
25:8 |
And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
|
Matt
|
BBE
|
25:8 |
And the foolish said to the wise, Give us of your oil; for our lights are going out.
|
Matt
|
Worsley
|
25:8 |
and the foolish ones said to the wise, Give us of your oil, for our lamps are going out:
|
Matt
|
DRC
|
25:8 |
And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are gone out.
|
Matt
|
Haweis
|
25:8 |
And the foolish said to the provident, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
|
Matt
|
GodsWord
|
25:8 |
"The foolish ones said to the wise ones, 'Give us some of your oil. Our lamps are going out.'
|
Matt
|
Tyndale
|
25:8 |
And ye folysshe sayde to ye wyse: geve vs of youre oyle for our lampes goo out?
|
Matt
|
KJVPCE
|
25:8 |
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
|
Matt
|
NETfree
|
25:8 |
The foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil, because our lamps are going out.'
|
Matt
|
RKJNT
|
25:8 |
And the foolish said to the wise, Give us some of your oil; for our lamps are going out.
|
Matt
|
AFV2020
|
25:8 |
And the foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, because our lamps are going out.'
|
Matt
|
NHEB
|
25:8 |
The foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'
|
Matt
|
OEBcth
|
25:8 |
and the foolish said to the prudent ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
|
Matt
|
NETtext
|
25:8 |
The foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil, because our lamps are going out.'
|
Matt
|
UKJV
|
25:8 |
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
|
Matt
|
Noyes
|
25:8 |
And the foolish said to the wise, Give us of your oil, for our lamps are going out.
|
Matt
|
KJV
|
25:8 |
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
|
Matt
|
KJVA
|
25:8 |
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
|
Matt
|
AKJV
|
25:8 |
And the foolish said to the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
|
Matt
|
RLT
|
25:8 |
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
|
Matt
|
OrthJBC
|
25:8 |
But the foolish said to the wise, `Give us from your shemen (oil), for our menorahs are going out.`
|
Matt
|
MKJV
|
25:8 |
And the foolish said to the wise, Give us some of your oil, for our lamps have gone out.
|
Matt
|
YLT
|
25:8 |
and the foolish said to the prudent, Give us of your oil, because our lamps are going out;
|
Matt
|
Murdock
|
25:8 |
And the foolish said to the wise; Give us of your oil; for, behold, our lamps have gone out.
|
Matt
|
ACV
|
25:8 |
And the foolish said to the wise, Give us from your olive oil, because our lamps are going out.
|
Matt
|
PorBLivr
|
25:8 |
E as tolas disseram às prudentes: “Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando”.
|
Matt
|
Mg1865
|
25:8 |
Dia hoy ny adala tamin’ ny hendry: Mba omeo kely amin’ ny solikareo izahay; fa efa ho faty ny fanalanay.
|
Matt
|
CopNT
|
25:8 |
ⲡⲉϫⲉ ⲛⲓⲥⲟϫ ⲇⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ϫⲉ ⲙⲟⲓ ⲛⲁⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲉϩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲉⲛⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲛⲁϭⲉⲛⲟ.
|
Matt
|
FinPR
|
25:8 |
Ja tyhmät sanoivat ymmärtäväisille: 'Antakaa meille öljyänne, sillä meidän lamppumme sammuvat'.
|
Matt
|
NorBroed
|
25:8 |
Og de dumme sa til de betenksomme, Gi oss av oljen deres, fordi lampene våre slukner.
|
Matt
|
FinRK
|
25:8 |
Tyhmät sanoivat viisaille: ’Antakaa meille öljyänne, sillä meidän lamppumme sammuvat.’
|
Matt
|
ChiSB
|
25:8 |
糊塗的對明智的說:把妳們的油,分些給我們吧!因為我們的燈快要滅了!
|
Matt
|
CopSahBi
|
25:8 |
ⲛⲥⲟϭ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲛⲥⲁⲃⲏ ϫⲉ ⲙⲁ ⲛⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛⲛⲉϩ ϫⲉ ⲛⲉⲛⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲛⲁϫⲉⲛⲁ
|
Matt
|
ArmEaste
|
25:8 |
Յիմարները իմաստուններին ասացին. «Ձեր այդ իւղից տուէ՛ք մեզ, որովհետեւ ահա մեր լապտերները հանգչում են»:
|
Matt
|
ChiUns
|
25:8 |
愚拙的对聪明的说:『请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。』
|
Matt
|
BulVeren
|
25:8 |
А неразумните казаха на разумните: Дайте ни от вашето масло, защото нашите светилници угасват.
|
Matt
|
AraSVD
|
25:8 |
فَقَالَتِ ٱلْجَاهِلَاتُ لِلْحَكِيمَاتِ: أَعْطِينَنَا مِنْ زَيْتِكُنَّ فَإِنَّ مَصَابِيحَنَا تَنْطَفِئُ.
|
Matt
|
Shona
|
25:8 |
Mapenzi akati kune vakachenjera: Tipei pamafuta enyu nokuti marambi edu odzima.
|
Matt
|
Esperant
|
25:8 |
Kaj la malprudentaj diris al la prudentaj: Donu al ni el via oleo, ĉar niaj lampoj estingiĝas.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
25:8 |
พวกที่โง่นั้นก็พูดกับพวกที่มีปัญญาว่า ‘ขอแบ่งน้ำมันของท่านให้เราบ้าง เพราะตะเกียงของเราดับอยู่’
|
Matt
|
BurJudso
|
25:8 |
မိုက်သောသူတို့က ငါတို့ဆီမီးသေပါပြီ။ သင်တို့ ဆီကိုအနည်းငယ်ပေးပါဟု ပညာရှိသောသူတို့အား တောင်းကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
25:8 |
αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν· Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.
|
Matt
|
FarTPV
|
25:8 |
دختران نادان به دختران دانا گفتند: 'چراغهای ما در حال خاموش شدن است، مقداری از روغن خودتان را به ما بدهید.'
|
Matt
|
UrduGeoR
|
25:8 |
Nāsamajh kuṅwāriyoṅ ne samajhdār kuṅwāriyoṅ se kahā, ‘Apne tel meṅ se hameṅ bhī kuchh de do. Hamāre charāġh bujhne wāle haiṅ.’
|
Matt
|
SweFolk
|
25:8 |
De oförståndiga sade till de kloka: Ge oss av er olja, våra lampor slocknar!
|
Matt
|
TNT
|
25:8 |
αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν, Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.
|
Matt
|
GerSch
|
25:8 |
Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl; denn unsre Lampen erlöschen!
|
Matt
|
TagAngBi
|
25:8 |
At sinabi ng mga mangmang sa matatalino, Bigyan ninyo kami ng inyong langis; sapagka't nangamamatay ang aming mga ilawan.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
25:8 |
Tyhmät sanoivat ymmärtäväisille: 'Antakaa meille öljyänne, sillä lamppumme sammuvat.'
|
Matt
|
Dari
|
25:8 |
دختران نادان به دختران دانا گفتند: «چراغ های ما در حال خاموش شدن است، مقداری از تیل خود تان را به ما بدهید.»
|
Matt
|
SomKQA
|
25:8 |
Kuwii doqonnada ahaa waxay kuwii caqliga lahaa ku yidhaahdeen, Saliiddiinna wax naga siiya, waayo, laambadahayagii waa demayaan.
|
Matt
|
NorSMB
|
25:8 |
Og dei dårlege sagde til dei vituge: «Lat oss få noko olje hjå dykk! Lamporne våre sloknar.»
|
Matt
|
Alb
|
25:8 |
Dhe budallaçkat u thanë të mençurave: "Na jepni nga vaji juaj, sepse llampat tona po na fiken".
|
Matt
|
GerLeoRP
|
25:8 |
Die Törichten aber sagten zu den Klugen: ‚Gebt uns von eurem Öl, weil unsere Lampen verlöschen!‘
|
Matt
|
UyCyr
|
25:8 |
Әқилсиз қизлар әқиллиқларға: «Чирақлиримиз өчүп қалай деди, йеғиңлардин бериңларчу», дәпту.
|
Matt
|
KorHKJV
|
25:8 |
어리석은 자들이 지혜로운 자들에게 이르되, 우리의 등불이 꺼졌으니 우리에게 너희 기름을 나누어 달라, 하거늘
|
Matt
|
MorphGNT
|
25:8 |
αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν· Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
25:8 |
А луде рекоше мудрима: дајте нам од уља својега, јер наши жишци хоће да се угасе.
|
Matt
|
Wycliffe
|
25:8 |
And the foolis seiden to the wise, Yyue ye to vs of youre oile, for oure laumpis ben quenchid.
|
Matt
|
Mal1910
|
25:8 |
എന്നാൽ ബുദ്ധിയില്ലാത്തവർ ബുദ്ധിയുള്ളവരോടു: ഞങ്ങളുടെ വിളക്കു കെട്ടുപോകുന്നതു കൊണ്ടു നിങ്ങളുടെ എണ്ണയിൽ കുറെ ഞങ്ങൾക്കു തരുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
25:8 |
미련한 자들이 슬기 있는 자들에게 이르되 우리 등불이 꺼져가니 너희 기름을 좀 나눠 달라 하거늘
|
Matt
|
Azeri
|
25:8 |
عاغيلسيزلار عاغيلّيلارا ددئلر: «ياغينيزدان بئزه ده ورئن، چونکي چيراقلاريميز سؤنور.»
|
Matt
|
GerReinh
|
25:8 |
Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von euerm Öl, denn unsere Lampen verlöschen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
25:8 |
Då sade de fåwitska til de wisa: Gifwer oss af edra oljo; ty wåra lampor slockna.
|
Matt
|
KLV
|
25:8 |
The foolish ja'ta' Daq the val, ‘ nob maH 'op vo' lIj Hergh, vaD maj lamps 'oH ghoS pa'.'
|
Matt
|
ItaDio
|
25:8 |
E le pazze dissero alle avvedute: Dateci dell’olio vostro, perciocchè le nostre lampane si spengono.
|
Matt
|
RusSynod
|
25:8 |
Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут.
|
Matt
|
CSlEliza
|
25:8 |
Юродивыя же мудрым реша: дадите нам от елеа вашего, яко светилницы наши угасают.
|
Matt
|
ABPGRK
|
25:8 |
αι δε μωραί ταις φρονίμοις είπον δότε ημίν εκ του ελαίου υμών ότι αι λαμπάδες ημών σβέννυνται
|
Matt
|
FreBBB
|
25:8 |
Et les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile ; car nos lampes s'éteignent.
|
Matt
|
LinVB
|
25:8 |
Bazóba balobí na baye ba mayéle : ‘Bópésa bísó mwâ mafúta, zambí miínda mya bísó mizalí kozíma’
|
Matt
|
BurCBCM
|
25:8 |
မိုက်မဲသောသူတို့က ငါတို့၏ဆီမီးခွက် များငြိမ်းတော့မည်ဖြစ်၍ သင်တို့ ၏ဆီတချို့ကို ငါတို့အား ပေးကြပါဟု ပညာသတိရှိသောသူတို့ထံ တောင်းခံကြ ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
25:8 |
ᎤᏂᏁᎫᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏂᏪᏎᎴ ᎠᏂᎦᏔᎿᎭᎢ; ᎢᎦᏛ ᎪᎢ ᎢᏣᏤᎵ ᏍᎩᏁᎥᏏ, ᏙᎬᏠᎯᏎᎭᏰᏃ ᏙᎩᏨᏍᏛᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
25:8 |
愚者謂智者曰、以爾油分我、我燈垂熄、
|
Matt
|
VietNVB
|
25:8 |
Các cô dại nói với mấy cô khôn: Xin các chị chia cho chúng em một ít dầu vì đèn chúng em sắp tắt.
|
Matt
|
CebPinad
|
25:8 |
Ug ang mga boangboang miingon sa mga but-an, `Hatagi kamig lana kay nagakapalong kining among mga lamparahan.'
|
Matt
|
RomCor
|
25:8 |
Cele nechibzuite au zis celor înţelepte: ‘Daţi-ne din untdelemnul vostru, căci ni se sting candelele’.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
25:8 |
Serepein loalopwon ko eri ndahng me loalokong ko, ‘Kumwail kidohng kiht mahs ekis pilen noumwail lamp akan, pwe nait kat pahn kunlahr.’
|
Matt
|
HunUj
|
25:8 |
A balgák így szóltak az okosakhoz: Adjatok nekünk az olajotokból, mert lámpásunk kialszik.
|
Matt
|
GerZurch
|
25:8 |
Die törichten aber sagten zu den klugen: Gebet uns von eurem Öl, denn unsre Lampen verlöschen!
|
Matt
|
GerTafel
|
25:8 |
Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl, denn unsre Lampen erlöschen.
|
Matt
|
PorAR
|
25:8 |
E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
|
Matt
|
DutSVVA
|
25:8 |
En de dwazen zeiden tot de wijzen: Geeft ons van uw olie; want onze lampen gaan uit.
|
Matt
|
Byz
|
25:8 |
αι δε μωραι ταις φρονιμοις ειπον δοτε ημιν εκ του ελαιου υμων οτι αι λαμπαδες ημων σβεννυνται
|
Matt
|
FarOPV
|
25:8 |
و نادانان، دانایان را گفتند: "از روغن خود به ما دهید زیرا مشعلهای ما خاموش میشود."
|
Matt
|
Ndebele
|
25:8 |
Eziyizithutha zasezisithi kwezihlakaniphileyo: Sipheni okwamafutha enu, ngoba izibane zethu ziyacitsha.
|
Matt
|
PorBLivr
|
25:8 |
E as tolas disseram às prudentes: “Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando”.
|
Matt
|
StatResG
|
25:8 |
Αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον, ‘Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.’
|
Matt
|
SloStrit
|
25:8 |
Trapaste pa rekó modrim: Dajte nam od olja svojega, ker naše svetilnice gasnejo.
|
Matt
|
Norsk
|
25:8 |
Men de dårlige sa til de kloke: Gi oss av eders olje! for våre lamper slukner.
|
Matt
|
SloChras
|
25:8 |
Nespametne pa reko modrim: Dajte nam olja svojega, ker naše svetilnice gasnejo.
|
Matt
|
Northern
|
25:8 |
Ağılsızlar ağıllılara dedi: “Yağınızdan bizə də verin, çünki çıraqlarımız sönür”.
|
Matt
|
GerElb19
|
25:8 |
Die Törichten aber sprachen zu den Klugen: Gebet uns von eurem Öl, denn unsere Lampen erlöschen.
|
Matt
|
PohnOld
|
25:8 |
Me lolopon ap indang me lolekong kan: Komail ki dong kit kisan omail le, pwe nait lamp akan pan kunla.
|
Matt
|
LvGluck8
|
25:8 |
Bet tās ģeķīgās sacīja uz tām gudrām: dodiet mums no savas eļļas, jo mūsu eļļas sveces izdziest.
|
Matt
|
PorAlmei
|
25:8 |
E as loucas disseram ás prudentes: Dae-nos do vosso azeite, porque as nossas lampadas se apagam.
|
Matt
|
ChiUn
|
25:8 |
愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們,因為我們的燈要滅了。』
|
Matt
|
SweKarlX
|
25:8 |
Då sade de fåvitska till de visa: Gifver oss af edra oljo; ty våra lampor slockna.
|
Matt
|
Antoniad
|
25:8 |
αι δε μωραι ταις φρονιμοις ειπον δοτε ημιν εκ του ελαιου υμων οτι αι λαμπαδες ημων σβεννυνται
|
Matt
|
CopSahid
|
25:8 |
ⲛⲥⲟϭ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲛⲥⲁⲃⲏ ϫⲉ ⲙⲁ ⲛⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲧⲛⲛⲉϩ ϫⲉ ⲛⲉⲛⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲛⲁϫⲉⲛⲁ
|
Matt
|
GerAlbre
|
25:8 |
Nun sprachen die törichten zu den klugen: 'Gebt uns von euerm Öl, denn unsere Lampen verlöschen.'
|
Matt
|
BulCarig
|
25:8 |
А безумните рекоха на разумните: Дайте ни от вашето масло; защото светилниците наши угаснуват.
|
Matt
|
FrePGR
|
25:8 |
Or les étourdies dirent aux prudentes : « Donnez-nous de votre huile, car nos lampes sont éteintes ; »
|
Matt
|
JapDenmo
|
25:8 |
愚かな者たちは賢い者たちに言った,『あなた方の油を少し分けてください。わたしたちのともし火は消えそうですから』。
|
Matt
|
PorCap
|
25:8 |
As insensatas disseram às prudentes: ‘Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas candeias estão a apagar-se.’
|
Matt
|
Tausug
|
25:8 |
Na, in manga lampu sin lima budjang dupang kiyaubusan na lana. Laung nila ha lima budjang taga akkal, ‘Dihili niyu ba kami lana sabab mapūng na in manga lampu-lampu namu' ini.’
|
Matt
|
GerTextb
|
25:8 |
Die thörichten aber sagten zu den klugen: gebt uns von eurem Oel, denn unsere Lampen verlöschen.
|
Matt
|
SpaPlate
|
25:8 |
Mas las necias dijeron a las prudentes: “Dadnos de vuestro aceite, porque nuestras lámparas se apagan”.
|
Matt
|
Kapingam
|
25:8 |
Nia ahina de-kabemee ga-helekai gi-nia ahina kabemee boloo, ‘Gaamai hunu lolo dulii, i madau malama la-guu-odi.’
|
Matt
|
RusVZh
|
25:8 |
Неразумные же сказали мудрым: "дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут".
|
Matt
|
GerOffBi
|
25:8 |
Die Dummen aber sagten den Vernünftigen: „Gebt uns aus eurem Öl, weil die Lampen von uns erlöschen.“
|
Matt
|
CopSahid
|
25:8 |
ⲛⲥⲟϭ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲛⲥⲁⲃⲏ ϫⲉ ⲙⲁ ⲛⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛⲛⲉϩ. ϫⲉ ⲛⲉⲛⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲛⲁϫⲉⲛⲁ.
|
Matt
|
LtKBB
|
25:8 |
Kvailosios prašė protingųjų: ‘Duokite mums savo aliejaus, nes mūsų žibintai gęsta!’
|
Matt
|
Bela
|
25:8 |
А неразумныя мудрым сказалі: "дайце нам алею вашага, бо сьвяцільні нашыя гаснуць".
|
Matt
|
CopSahHo
|
25:8 |
ⲛⲥⲟϭ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲛⲥⲁⲃⲏ ϫⲉ ⲙⲁ ⲛⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲧⲛⲛⲉϩ. ϫⲉ ⲛⲉⲛⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲛⲁϫⲉⲛⲁ.
|
Matt
|
BretonNT
|
25:8 |
Ar re ziskiant a lavaras d'ar re fur: Roit deomp eus hoc'h eoul, rak hol lampoù a ya da vougañ.
|
Matt
|
GerBoLut
|
25:8 |
Die torichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Ole; denn unsere Lampen verloschen!
|
Matt
|
FinPR92
|
25:8 |
Tyhmät sanoivat viisaille: 'Antakaa meille vähän öljyä, meidän lamppumme sammuvat.'
|
Matt
|
DaNT1819
|
25:8 |
Men de daarlige sagde til de kloge: giver os af Eders Olie; thi vore Lamper udslukkes.
|
Matt
|
Uma
|
25:8 |
Toronaa to wojo mpo'uli' -raka ema' -ra to monoto nono-ra: `Bale, mai-kaiwo lana-ni hangkedi', neo' mate-mi-kaina hulu' -kai.'
|
Matt
|
GerLeoNA
|
25:8 |
Die Törichten aber sagten zu den Klugen: ‚Gebt uns von eurem Öl, weil unsere Lampen verlöschen!‘
|
Matt
|
SpaVNT
|
25:8 |
Y las fátuas dijeron á las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan.
|
Matt
|
Latvian
|
25:8 |
Bet vieglprātīgās sacīja gudrajām: Dodiet mums no jūsu eļļas, jo mūsu lampiņas izdziest.
|
Matt
|
SpaRV186
|
25:8 |
Y las insensatas dijeron a las prudentes: Dádnos de vuestro aceite, porque nuestras lámparas se apagan.
|
Matt
|
FreStapf
|
25:8 |
et les folles dirent aux sages : «Nos lampes s'éteignent ; donnez-nous de votre huile.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
25:8 |
Nu zeiden de dwaze tot de wijze: Geeft ons wat van uw olie; want onze lampen gaan uit.
|
Matt
|
GerNeUe
|
25:8 |
Die Gedankenlosen sagten zu den Klugen: 'Gebt uns etwas von eurem Öl; unsere Fackeln gehen aus!'
|
Matt
|
Est
|
25:8 |
Aga rumalad ütlesid mõistlikele: Andke meile oma õlist, sest meie lambid kustuvad!
|
Matt
|
UrduGeo
|
25:8 |
ناسمجھ کنواریوں نے سمجھ دار کنواریوں سے کہا، ’اپنے تیل میں سے ہمیں بھی کچھ دے دو۔ ہمارے چراغ بجھنے والے ہیں۔‘
|
Matt
|
AraNAV
|
25:8 |
وَقَالَتِ الْجَاهِلاَتُ لِلْحَكِيمَاتِ: أَعْطِينَنَا بَعْضَ الزَّيْتِ مِنْ عِنْدِكُنَّ، فَإِنَّ مَصَابِيحَنَا تَنْطَفِىءُ!
|
Matt
|
ChiNCVs
|
25:8 |
愚蠢的对聪明的说:‘请把你们的油分一点给我们,我们的灯快要灭了。’
|
Matt
|
f35
|
25:8 |
αι δε μωραι ταις φρονιμοις ειπον δοτε ημιν εκ του ελαιου υμων οτι αι λαμπαδες ημων σβεννυνται
|
Matt
|
vlsJoNT
|
25:8 |
Doch de dwazen zeiden tot de wijzen: Geeft ons van uw olie, omdat onze lampen uitgaan.
|
Matt
|
ItaRive
|
25:8 |
E le stolte dissero alle avvedute: Dateci del vostro olio, perché le nostre lampade si spengono.
|
Matt
|
Afr1953
|
25:8 |
En die wat dwaas was, sê aan die verstandiges: Gee vir ons van julle olie, want ons lampe gaan uit.
|
Matt
|
RusSynod
|
25:8 |
Неразумные же сказали мудрым: „Дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут“.
|
Matt
|
FreOltra
|
25:8 |
Les folles dirent aux sages: «Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
25:8 |
नासमझ कुँवारियों ने समझदार कुँवारियों से कहा, ‘अपने तेल में से हमें भी कुछ दे दो। हमारे चराग़ बुझनेवाले हैं।’
|
Matt
|
TurNTB
|
25:8 |
“Akılsızlar akıllılara, ‘Kandillerimiz sönüyor, bize yağ verin!’ dediler.
|
Matt
|
DutSVV
|
25:8 |
En de dwazen zeiden tot de wijzen: Geeft ons van uw olie; want onze lampen gaan uit.
|
Matt
|
HunKNB
|
25:8 |
Az ostobák ekkor így szóltak az okosakhoz: ‘Adjatok nekünk az olajotokból, mert lámpásaink kialszanak.’
|
Matt
|
Maori
|
25:8 |
Na ka mea te hunga maharakore ki te hunga mahara, Homai ki a matou tetahi wahi o ta koutou hinu: ka pirau hoki a matou rama.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
25:8 |
Yuk saga budjang arupang ni budjang taga-akkal, ‘Amuwan kam kono' ns'llanbi ilu, sabab song na ap'dda palita'an kami.’
|
Matt
|
HunKar
|
25:8 |
A bolondok pedig mondának az eszeseknek: Adjatok nékünk a ti olajotokból, mert a mi lámpásaink kialusznak.
|
Matt
|
Viet
|
25:8 |
Các ngươi dại nói với các ngươi khôn rằng: Xin bớt dầu của các chị cho chúng tôi, vì đèn chúng tôi gần tắt.
|
Matt
|
Kekchi
|
25:8 |
Ut li o̱b li ma̱cˈaˈeb xnaˈleb queˈxye reheb li o̱b chic li cuanqueb xnaˈleb: —Jecˈomak bayak xyaˈal li kaxam xban nak chupc re li kacandil, chanqueb.
|
Matt
|
Swe1917
|
25:8 |
Och de oförståndiga sade till de förståndiga: 'Given oss av eder olja, ty våra lampor slockna.'
|
Matt
|
KhmerNT
|
25:8 |
ពួកស្ដ្រីល្ងង់បាននិយាយទៅពួកស្ដ្រីឆ្លាតថា សូមរំលែកប្រេងរបស់អ្នករាល់គ្នាឲ្យយើងផង ព្រោះចង្កៀងរបស់យើងចង់រលត់ហើយ
|
Matt
|
CroSaric
|
25:8 |
Lude tada rekoše mudrima: 'Dajte nam od svoga ulja, gase nam se svjetiljke!'
|
Matt
|
BasHauti
|
25:8 |
Eta erhoéc çuhurrey erran ciecén, Iguçue çuen oliotic: ecen gure lampác iraunguiten dirade.
|
Matt
|
WHNU
|
25:8 |
αι δε μωραι ταις φρονιμοις ειπαν δοτε ημιν εκ του ελαιου υμων οτι αι λαμπαδες ημων σβεννυνται
|
Matt
|
VieLCCMN
|
25:8 |
Các cô dại nói với các cô khôn rằng : Xin các chị cho chúng em chút dầu, vì đèn của chúng em tắt mất rồi !
|
Matt
|
FreBDM17
|
25:8 |
Et les folles dirent aux sages : donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent.
|
Matt
|
TR
|
25:8 |
αι δε μωραι ταις φρονιμοις ειπον δοτε ημιν εκ του ελαιου υμων οτι αι λαμπαδες ημων σβεννυνται
|
Matt
|
HebModer
|
25:8 |
ותאמרנה הכסילות אל החכמות תנה לנו משמנכן כי יכבו נרותינו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
25:8 |
IcI ki ke'kie'patse'cuk, okinawan ni ne'pwakancIn mishInak i kpumte'mwa, osam ninan nwase'ncIk e'numnanIn iate'on.
|
Matt
|
Kaz
|
25:8 |
Ақылсыздары ақылдыларына:— Майларыңнан беріңдерші, шамдарымыз сөнейін деп жатыр, — дейді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
25:8 |
Необачні ж казали до розумних: Дайте нам олії вашої, бо каганці наші гаснуть.
|
Matt
|
FreJND
|
25:8 |
Et les folles dirent aux prudentes : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent.
|
Matt
|
TurHADI
|
25:8 |
Fakat akılsız kızlar akıllılara, ‘Bize yağınızdan biraz verin. Kandillerimiz sönmek üzere!’ demişler.
|
Matt
|
GerGruen
|
25:8 |
Da baten die törichten die klugen: 'Gebt uns von euerm Öl! Unsere Lampen gehen aus.'
|
Matt
|
SloKJV
|
25:8 |
In nespametne so rekle modrim: ‚Dajte nam od svojega olja, kajti naše svetilke so ugasnile.‘
|
Matt
|
Haitian
|
25:8 |
Tèt chaje yo mande sak gen bon konprann yo: Tanpri, ban nou ti gout nan gaz nou pote a, paske lanp pa nou yo ap mouri.
|
Matt
|
FinBibli
|
25:8 |
Mutta tyhmät sanoivat taitaville: antakaat meille öljystänne; sillä meidän lamppumme sammuvat.
|
Matt
|
SpaRV
|
25:8 |
Y las fatuas dijeron á las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan.
|
Matt
|
HebDelit
|
25:8 |
וַתֹּאמַרְנָה הַכְּסִילוֹת אֶל־הַחֲכָמוֹת תֵּנָּה לָּנוּ מִשַּׁמְנְכֶן כִּי יִכְבּוּ נֵרוֹתֵינוּ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
25:8 |
Ond meddai'r morynion dwl wrth y rhai call, ‘Rhowch beth o'ch olew chi i ni! Mae'n lampau ni'n diffodd!’
|
Matt
|
GerMenge
|
25:8 |
die törichten aber sagten zu den klugen: ›Gebt uns von eurem Öl, denn unsere Lampen wollen ausgehen!‹
|
Matt
|
GreVamva
|
25:8 |
Και αι μωραί είπον προς τας φρονίμους· Δότε εις ημάς εκ του ελαίου σας, διότι αι λαμπάδες ημών σβύνονται.
|
Matt
|
ManxGael
|
25:8 |
As dooyrt y vooinjer ommijagh rish y vooinjer chreeney, Cur-jee dooinyn jeh'n ooil euish, son ta ny lampyn ain goll ass.
|
Matt
|
Tisch
|
25:8 |
αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν· δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.
|
Matt
|
UkrOgien
|
25:8 |
Нерозумні ж сказали до мудрих: „Дайте нам із своєї оливи, бо наші каганці́ ось гаснуть“.
|
Matt
|
MonKJV
|
25:8 |
Харин мунхгууд нь ухаалгууддаа, Бидэнд тосноосоо өгөөч. Учир нь бидний дэнлүүнүүд бөхөж байна гэв.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
25:8 |
А луде рекоше мудрима: Дајте нам од уља свог, јер наши жишци хоће да се угасе.
|
Matt
|
FreCramp
|
25:8 |
Et les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.
|
Matt
|
SpaTDP
|
25:8 |
Las necias dijeron a las sabias, `Dennos de su aceite, pues nuestras lamparas se apagan.´
|
Matt
|
PolUGdan
|
25:8 |
A głupie powiedziały do mądrych: Dajcie nam ze swej oliwy, bo nasze lampy gasną.
|
Matt
|
FreGenev
|
25:8 |
Et les folles dirent aux fages, Baillez-nous de voftre huile: car nos lampes s'efteignent:
|
Matt
|
FreSegon
|
25:8 |
Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.
|
Matt
|
SpaRV190
|
25:8 |
Y las fatuas dijeron á las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan.
|
Matt
|
Swahili
|
25:8 |
Wale wapumbavu wakawaambia wale wenye busara: Tupeni mafuta yenu kidogo maana taa zetu zinazimika.
|
Matt
|
HunRUF
|
25:8 |
A balgák így szóltak az okosakhoz: Adjatok nekünk az olajotokból, mert a lámpásunk kialszik.
|
Matt
|
FreSynod
|
25:8 |
Et les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s'éteignent.
|
Matt
|
DaOT1931
|
25:8 |
Men Daarerne sagde til de kloge: Giver os af eders Olie; thi vore Lamper slukkes.
|
Matt
|
FarHezar
|
25:8 |
نادانان به دانایان گفتند: ‹قدری از روغن خود به ما بدهید، چون چراغهای ما رو به خاموشی است.›
|
Matt
|
TpiKJPB
|
25:8 |
Na ol krankimeri i tokim ol savemeri, Givim mipela long wel bilong yupela. Long wanem, ol lam bilong mipela i dai pinis.
|
Matt
|
ArmWeste
|
25:8 |
Յիմարները ըսին իմաստուններուն. “Տուէ՛ք մեզի ձեր ձէթէն, որովհետեւ մեր լապտերները կը մարին”:
|
Matt
|
DaOT1871
|
25:8 |
Men Daarerne sagde til de kloge: Giver os af eders Olie; thi vore Lamper slukkes.
|
Matt
|
JapRague
|
25:8 |
愚なるが賢きに云ひけるは、汝等の油を我等に分て、我等の燈滅ゆ、と。
|
Matt
|
Peshitta
|
25:8 |
ܐܡܪܢ ܕܝܢ ܗܢܝܢ ܤܟܠܬܐ ܠܚܟܝܡܬܐ ܗܒܝܢ ܠܢ ܡܢ ܡܫܚܟܝܢ ܕܗܐ ܕܥܟܘ ܠܗܘܢ ܠܡܦܕܝܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
25:8 |
Mais les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent.
|
Matt
|
PolGdans
|
25:8 |
Ale głupie rzekły do mądrych: Dajcie nam z oleju waszego, boć lampy nasze gasną.
|
Matt
|
JapBungo
|
25:8 |
愚なる者は慧きものに言ふ「なんぢらの油を分けあたへよ、我らの燈火きゆるなり」
|
Matt
|
Elzevir
|
25:8 |
αι δε μωραι ταις φρονιμοις ειπον δοτε ημιν εκ του ελαιου υμων οτι αι λαμπαδες ημων σβεννυνται
|
Matt
|
GerElb18
|
25:8 |
Die Törichten aber sprachen zu den Klugen: Gebet uns von eurem Öl, denn unsere Lampen erlöschen.
|