Matt
|
RWebster
|
9:10 |
And it came to pass, as Jesus sat eating in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with him and his disciples.
|
Matt
|
EMTV
|
9:10 |
Now it came to pass, as He reclined to eat in the house, that behold, many tax collectors and sinners, having come, were reclining to eat with Jesus and His disciples.
|
Matt
|
NHEBJE
|
9:10 |
And it happened as he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
|
Matt
|
Etheridg
|
9:10 |
And while he reclined in the house, there came to him many tribute-gatherers and sinners, and reclined with Jeshu and with his disciples.
|
Matt
|
ABP
|
9:10 |
And it came to pass of his reclining in the house. And behold, many tax collectors and sinners having come were reclining together with Jesus and his disciples.
|
Matt
|
NHEBME
|
9:10 |
And it happened as he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Yeshua and his disciples.
|
Matt
|
Rotherha
|
9:10 |
And it came to pass, as he was reclining in the house, that lo! many tax-collectors and sinners, came, and were reclining together with Jesus and his disciples.
|
Matt
|
LEB
|
9:10 |
And it happened as he ⌞was dining⌟ in the house, behold, many tax collectors and sinners were coming and ⌞dining⌟ with Jesus and his disciples.
|
Matt
|
BWE
|
9:10 |
Jesus was eating in a house. Many tax collectors and bad people came in. They sat down to eat with Jesus and his disciples.
|
Matt
|
Twenty
|
9:10 |
And, later on, when he was at table in the house, a number of tax- gatherers and outcasts came in and took their places at table with Jesus and his disciples.
|
Matt
|
ISV
|
9:10 |
While he was having dinner at Matthew'sLit. the home, many tax collectors and sinners arrived and began eating with Jesus and his disciples.
|
Matt
|
RNKJV
|
9:10 |
And it came to pass, as Yahushua sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
|
Matt
|
Jubilee2
|
9:10 |
And it came to pass, as he sat at food in [his] house, behold, many publicans and sinners that had come sat down at the table with Jesus and his disciples.
|
Matt
|
Webster
|
9:10 |
And it came to pass, as Jesus sat at table in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
|
Matt
|
Darby
|
9:10 |
And it came to pass, as he lay at table in the house, that behold, many tax-gatherers and sinners came and lay at table with Jesus and his disciples.
|
Matt
|
OEB
|
9:10 |
And, later on, when he was having dinner in the house, a number of tax-gatherers and outcasts came in and took their places at the table with Jesus and his disciples.
|
Matt
|
ASV
|
9:10 |
And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
|
Matt
|
Anderson
|
9:10 |
And it came to pass that, while Jesus was reclining at table in his house, behold, many publicans and sinners came and reclined at table with him and his disciples.
|
Matt
|
Godbey
|
9:10 |
And it came to pass, He was sitting at the table in the house, behold, many publicans and sinners, having come were sitting along with Jesus and His disciples.
|
Matt
|
LITV
|
9:10 |
And it happened as He reclined in the house, behold, many tax collectors and sinners having come, these were reclining with Jesus and His disciples.
|
Matt
|
Geneva15
|
9:10 |
And it came to passe, as Iesus sate at meate in his house, beholde, many Publicanes and sinners, that came thither, sate downe at the table with Iesus and his disciples.
|
Matt
|
Montgome
|
9:10 |
And he rose and followed him. And while he was at table in Matthew’s house, there came many tax-gatherers and sinners, and they dined with Jesus and his disciples.
|
Matt
|
CPDV
|
9:10 |
And it happened that, as he was sitting down to eat in the house, behold, many tax collectors and sinners arrived, and they sat down to eat with Jesus and his disciples.
|
Matt
|
Weymouth
|
9:10 |
And while He was reclining at table, a large number of tax-gathers and notorious sinners were of the party with Jesus and His disciples.
|
Matt
|
LO
|
9:10 |
Afterward Jesus being at table in a house, many publicans and sinners came, and placed themselves with him and his disciples.
|
Matt
|
Common
|
9:10 |
And as Jesus sat at table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with him and his disciples.
|
Matt
|
BBE
|
9:10 |
And it came about, when he was in the house taking food, that a number of tax-farmers and sinners came and took their places with Jesus and his disciples.
|
Matt
|
Worsley
|
9:10 |
And as He was sitting at table in the house of Matthew, behold, several publicans and notorious sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
|
Matt
|
DRC
|
9:10 |
And it came to pass as he was sitting at meat in the house, behold many publicans and sinners came, and sat down with Jesus and his disciples.
|
Matt
|
Haweis
|
9:10 |
And it came to pass, as he sat in his house, many tax-gatherers and sinners came, and sat down at table with Jesus and his disciples.
|
Matt
|
GodsWord
|
9:10 |
Later Jesus was having dinner at Matthew's house. Many tax collectors and sinners came to eat with Jesus and his disciples.
|
Matt
|
Tyndale
|
9:10 |
And he arose and folowed him. And it came to passe as he sat at meate in the housse: beholde many publicans and synners came and sate downe also with Iesus and hys disciples.
|
Matt
|
KJVPCE
|
9:10 |
¶ And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
|
Matt
|
NETfree
|
9:10 |
As Jesus was having a meal in Matthew's house, many tax collectors and sinners came and ate with Jesus and his disciples.
|
Matt
|
RKJNT
|
9:10 |
And it came to pass, as Jesus reclined at table in the house, behold, many tax gatherers and sinners came and sat down with him and his disciples.
|
Matt
|
AFV2020
|
9:10 |
Then it came to pass, when Jesus sat down to eat in the house, that behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Him and His disciples.
|
Matt
|
NHEB
|
9:10 |
And it happened as he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
|
Matt
|
OEBcth
|
9:10 |
And, later on, when he was having dinner in the house, a number of tax-gatherers and outcasts came in and took their places at the table with Jesus and his disciples.
|
Matt
|
NETtext
|
9:10 |
As Jesus was having a meal in Matthew's house, many tax collectors and sinners came and ate with Jesus and his disciples.
|
Matt
|
UKJV
|
9:10 |
And it came to pass, as Jesus sat at food in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
|
Matt
|
Noyes
|
9:10 |
And it came to pass, as he was reclining at table in the house, lo! many publicans and sinners came and reclined with Jesus and his disciples.
|
Matt
|
KJV
|
9:10 |
And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
|
Matt
|
KJVA
|
9:10 |
And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
|
Matt
|
AKJV
|
9:10 |
And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
|
Matt
|
RLT
|
9:10 |
And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
|
Matt
|
OrthJBC
|
9:10 |
And it came about that while Rebbe, Melech HaMoshiach was sitting bimesibba (reclining) at tish (table) in the bais--hinei!--many mochesim (tax collectors) and chote'im (sinners) came and were sitting bimesibba (reclining) at tish (table) with Rebbe, Melech HaMoshiach and his talmidim.
|
Matt
|
MKJV
|
9:10 |
And it happened as Jesus reclined in the house, behold, many tax-collectors and sinners came and were reclining with Him and His disciples.
|
Matt
|
YLT
|
9:10 |
And it came to pass, he reclining (at meat) in the house, that lo, many tax-gatherers and sinners having come, were lying (at meat) with Jesus and his disciples,
|
Matt
|
Murdock
|
9:10 |
And as they were reclining in a house, many publicans an sinners came and reclined with Jesus and his disciples.
|
Matt
|
ACV
|
9:10 |
And it came to pass while he relaxed in the house, and behold, many tax collectors and sinners having come, they were sitting with Jesus and his disciples.
|
Matt
|
PorBLivr
|
9:10 |
E aconteceu que, enquanto Jesus estava reclinado à mesa na casa de Mateus , eis que muitos cobradores de impostos e pecadores vieram e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
|
Matt
|
Mg1865
|
9:10 |
Ary raha nipetraka nihinana tao an-trano Izy, indreo, nisy mpanota sy mpamory hetra maro tonga ka niara-nipetraka tamin’ i Jesosy mbamin’ ny mpianany.
|
Matt
|
CopNT
|
9:10 |
ⲉϥⲣⲱⲧⲉⲃ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲏⲓ ⳿ⲛⲤⲓⲙⲱⲛ ⲓⲥ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⳿ⲛⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲁⲩ⳿ⲓ ⲁⲩⲣⲟⲑⲃⲟⲩ ⲛⲉⲙ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
|
Matt
|
FinPR
|
9:10 |
Ja kun hän aterioi hänen kodissaan, niin katso, tuli monta publikaania ja syntistä, ja he aterioivat Jeesuksen ja hänen opetuslastensa kanssa.
|
Matt
|
NorBroed
|
9:10 |
Og det skjedde da han la seg tilbake i huset, og se!, mange tollere og syndige som var kommet la seg tilbake sammen med Jesus og disiplene hans.
|
Matt
|
FinRK
|
9:10 |
Kun Jeesus oli aterialla Matteuksen kodissa, sinne tuli monta publikaania ja syntistä aterioimaan Jeesuksen ja hänen opetuslastensa kanssa.
|
Matt
|
ChiSB
|
9:10 |
當耶穌在屋裏坐席時,有許多稅吏和罪人也來同耶穌和衪的門徒一起坐席。
|
Matt
|
CopSahBi
|
9:10 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲏϫ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲉⲩⲛϩⲁϩ ⲛⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ϩⲓⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲉⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲓⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
9:10 |
Եւ երբ Յիսուս նրա տանը սեղան էր նստել, ահա բազմաթիւ մաքսաւորներ ու մեղաւորներ եկան բազմեցին Յիսուսի եւ նրա աշակերտների հետ:
|
Matt
|
ChiUns
|
9:10 |
耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。
|
Matt
|
BulVeren
|
9:10 |
И когато беше седнал на трапезата в къщата, ето, много бирници и грешници дойдоха и насядаха с Иисус и с учениците Му.
|
Matt
|
AraSVD
|
9:10 |
وَبَيْنَمَا هُوَ مُتَّكِئٌ فِي ٱلْبَيْتِ، إِذَا عَشَّارُونَ وَخُطَاةٌ كَثِيرُونَ قَدْ جَاءُوا وَٱتَّكَأُوا مَعَ يَسُوعَ وَتَلَامِيذِهِ.
|
Matt
|
Shona
|
9:10 |
Uye zvakaitika agere pakudya mumba, zvino tarira, vateresi vazhinji nevatadzi vakauya vakagara pakudya naJesu nevadzidzi vake.
|
Matt
|
Esperant
|
9:10 |
Kaj dum li sidis ĉe manĝo en la domo, jen multaj impostistoj kaj pekuloj venis kaj sidiĝis tie kun Jesuo kaj liaj disĉiploj.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
9:10 |
ต่อมาเมื่อพระเยซูเอนพระกายลงเสวยอยู่ในเรือน ดูเถิด มีคนเก็บภาษีและคนบาปอื่นๆหลายคนเข้ามาเอนกายลงร่วมสำรับกับพระองค์และกับพวกสาวกของพระองค์
|
Matt
|
BurJudso
|
9:10 |
ထိုနောက်မှ အိမ်တွင် စားပွဲ၌ လျောင်းတော်မူစဉ်၊ အခွန်ခံသောသူများနှင့် ဆိုးသောသူများတို့သည် လာ၍ ကိုယ်တော်မှစသော တပည့်တော်တို့နှင့်တကွ စားပွဲ၌လျောင်းကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
9:10 |
Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, ⸀καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
|
Matt
|
FarTPV
|
9:10 |
هنگامیکه عیسی در خانهٔ او بر سر سفره نشسته بود بسیاری از خطاكاران و باجگیران و اشخاص دیگر آمدند و با عیسی و شاگردانش سر یک سفره نشستند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
9:10 |
Bād meṅ Īsā Mattī ke ghar meṅ khānā khā rahā thā. Bahut-se ṭaiks lene wāle aur gunāhgār bhī ā kar Īsā aur us ke shāgirdoṅ ke sāth khāne meṅ sharīk hue.
|
Matt
|
SweFolk
|
9:10 |
När Jesus sedan var gäst i hans hem, kom många tullindrivare och syndare och låg till bords tillsammans med Jesus och hans lärjungar.
|
Matt
|
TNT
|
9:10 |
καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
|
Matt
|
GerSch
|
9:10 |
Und es begab sich, als er in dem Hause zu Tische saß, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und saßen mit Jesus und seinen Jüngern zu Tische.
|
Matt
|
TagAngBi
|
9:10 |
At nangyari, na nang nakaupo siya sa pagkain sa bahay, narito, ang maraming maniningil ng buwis at mga makasalanan ay nagsirating at nagsiupong kasalo ni Jesus at ng kaniyang mga alagad.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
9:10 |
Hänen aterioidessaan tämän kodissa tapahtui, katso, että tuli monta publikaania ja syntistä, ja he aterioivat Jeesuksen ja hänen opetuslastensa kanssa.
|
Matt
|
Dari
|
9:10 |
هنگامی که عیسی در خانۀ او بر سر دسترخوان نشسته بود بسیاری از خطاکاران و جزیه گیران و اشخاص دیگر آمدند و با عیسی و شاگردانش سر یک دسترخوان نشستند.
|
Matt
|
SomKQA
|
9:10 |
Waxaa dhacay, goortii Ciise guriga cunto u fadhiistay, in cashuurqaadayaal iyo dembilayaal badanu yimaadeen, oo ay la fadhiisteen Ciise iyo xertiisa.
|
Matt
|
NorSMB
|
9:10 |
Då han so heldt måltid heime i huset sitt, kom mange tollmenner og syndarar og sette seg til bords med Jesus og læresveinarne hans.
|
Matt
|
Alb
|
9:10 |
Dhe ndodhi që, kur Jezusi u ul në tryezë në shtëpi, erdhën shumë tagrambledhës dhe mëkatarë dhe u ulën në tryezë bashkë me të dhe me dishepujt e tij.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
9:10 |
Und es geschah, während er in dem Haus [zu Tisch] lag, und siehe!, da kamen viele Zöllner und Sünder und lagen mit Jesus und seinen Jüngern [zu Tisch].
|
Matt
|
UyCyr
|
9:10 |
Һәзрити Әйса Мәттаниң өйидә меһмандарчилиқта болуватқанда, нурғун баҗгирлар вә гунакар дәп қаралған бир топ кишиләрму кирип, һәзрити Әйса вә Униң шагиртлири билән һәмдәстихан болди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
9:10 |
¶예수님께서 집에서 음식 앞에 앉으실 때에, 보라, 많은 세리들과 죄인들이 와서 그분과 그분의 제자들과 함께 앉았더니
|
Matt
|
MorphGNT
|
9:10 |
Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, ⸀καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
9:10 |
И кад јеђаше у кући, гле, многи цариници и грјешници дођоше и јеђаху с Исусом и с ученицима његовијем.
|
Matt
|
Wycliffe
|
9:10 |
And he roos, and folewide hym. And it was don, the while he sat `at the mete in the hous, lo! many pupplicans and synful men camen, and saten `at the mete with Jhesu and hise disciplis.
|
Matt
|
Mal1910
|
9:10 |
അവൻ വീട്ടിൽ ഭക്ഷണത്തിന്നു ഇരിക്കുമ്പോൾ വളരെ ചുങ്കക്കാരും പാപികളും വന്നു യേശുവിനോടും അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടും കൂടെ പന്തിയിൽ ഇരുന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
9:10 |
예수께서 마태의 집에서 앉아 음식을 잡수실 때에 많은 세리와 죄인들이 와서 예수와 그 제자들과 함께 앉았더니
|
Matt
|
Azeri
|
9:10 |
متّانين اِوئنده سوفره باشيندا اوتوران واخت، بئر چوخ باج ييغانلار و گوناهکارلار گلدئلر و عئسا و شاگئردلری ائله سوفره باشيندا اوتوردولار.
|
Matt
|
GerReinh
|
9:10 |
Und es geschah, da er zu Tische lag in dem Hause, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder, die legten sich mit Jesus und seinen Jüngern zu Tische.
|
Matt
|
SweKarlX
|
9:10 |
Och det begaf sig, at när han satt wid bord i hans hus, si, der kommo månge Publicaner och syndare, och såto til bords med JEsu och hans Lärjungar.
|
Matt
|
KLV
|
9:10 |
'oH qaSta' as ghaH ba'ta' Daq the tuq, yIlegh, law' tax collectors je yemwI'pu' ghoSta' je ba'ta' bIng tlhej Jesus je Daj ghojwI'pu'.
|
Matt
|
ItaDio
|
9:10 |
Ed avvenne che, essendo Gesù a tavola in casa, ecco, molti pubblicani e peccatori vennero, e si misero a tavola con Gesù, e co’ suoi discepoli.
|
Matt
|
RusSynod
|
9:10 |
И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.
|
Matt
|
CSlEliza
|
9:10 |
И бысть Ему возлежащу в дому, и се, мнози мытари и грешницы пришедше возлежаху со Иисусом и со ученики Его.
|
Matt
|
ABPGRK
|
9:10 |
και εγένετο αυτού ανακειμένου εν τη οικία και ιδού πολλοί τελώναι και αμαρτωλοί ελθόντες συνανέκειντο τω Ιησού και τοις μαθηταίς αυτού
|
Matt
|
FreBBB
|
9:10 |
Et il arriva que, comme il était à table dans la maison, voici beaucoup de péagers et de pécheurs vinrent et se mirent à table avec Jésus et ses disciples.
|
Matt
|
LinVB
|
9:10 |
Ntángo Yézu azalákí kolía o ndáko ya Mateo, bafútisi mpáko na basúmuki míngi bayéí kofánda esíká yǒ kó na yě mpé na bayékoli ba yě.
|
Matt
|
BurCBCM
|
9:10 |
ကိုယ်တော်သည် အိမ်တွင် စားပွဲ၌ထိုင်တော်မူစဉ် များစွာသော အခွန်ခံသူတို့နှင့် အပြစ်ရှိသူတို့သည် လာကြ ၍ တပည့်တော်တို့ နှင့်တကွ ယေဇူးနှင့်အတူ ထိုင်ကြလေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
9:10 |
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅᎩ, ᎦᏅᎬ [ᎠᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎬ] ᎦᎵᏦᏕ, ᎬᏂᏳᏉ ᎤᏂᏣᏛᎩ ᎠᏕᎸ ᎠᏂᎩᏏᏙᎯ ᎠᎴ ᎠᏂᏍᎦᎾ ᎤᏂᎷᏨ ᎤᎾᏂᏢᏅᎩ ᎠᏂᏅᏜᏓᎥ ᏥᏌ ᎠᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
9:10 |
耶穌席坐其家、諸稅吏及罪人至、與耶穌及門徒偕坐、
|
Matt
|
VietNVB
|
9:10 |
Sau đó, khi Đức Giê-su đang ăn tại nhà, có nhiều người thu thuế và kẻ tội lỗi đến cùng ăn với Ngài và các môn đệ.
|
Matt
|
CebPinad
|
9:10 |
Ug sa naglingkod si Jesus tambong sa kan-anan sa balay niini, tan-awa, nangabut ang daghang mga maniningil sa buhis ug mga makasasala, ug nang-lingkod sila uban kang Jesus ug sa iyang mga tinun-an.
|
Matt
|
RomCor
|
9:10 |
Pe când şedea Isus la masă, în casă, iată că au venit o mulţime de vameşi şi păcătoşi şi au şezut la masă cu El şi cu ucenicii Lui.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
9:10 |
Kedekedeo, Sises lao ketidiong nin tehpel ni imwen Madiuwo, sounrik daksis tohto oh aramas sekeniken kei iang ih oh sapwellime tohnpadahk ko mwohdohng tehpelo.
|
Matt
|
HunUj
|
9:10 |
És történt, amikor Jézus asztalhoz telepedett a házban, sok vámszedő és bűnös jött oda, és letelepedtek Jézussal és az ő tanítványaival együtt.
|
Matt
|
GerZurch
|
9:10 |
Und es begab sich, als er in dem Haus (des Matthäus) zu Tische sass, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und sassen mit Jesus und seinen Jüngern zu Tische.
|
Matt
|
GerTafel
|
9:10 |
Und es geschah, als Er im Hause zu Tische lag, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und legten sich mit Jesus und Seinen Jüngern zu Tische.
|
Matt
|
PorAR
|
9:10 |
Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com ele e seus discípulos.
|
Matt
|
DutSVVA
|
9:10 |
En het geschiedde, als Hij in het huis van Mattheus aanzat, ziet, vele tollenaars en zondaars kwamen en zaten mede aan, met Jezus en Zijn discipelen.
|
Matt
|
Byz
|
9:10 |
και εγενετο αυτου ανακειμενου εν τη οικια και ιδου πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι ελθοντες συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου
|
Matt
|
FarOPV
|
9:10 |
و واقع شد چون او در خانه به غذا نشسته بود که جمعی از باجگیران وگناهکاران آمده، با عیسی و شاگردانش بنشستند.
|
Matt
|
Ndebele
|
9:10 |
Kwasekusithi ehlezi ekudleni endlini, khangela-ke, abathelisi abanengi lezoni beza bahlala ekudleni loJesu labafundi bakhe.
|
Matt
|
PorBLivr
|
9:10 |
E aconteceu que, enquanto Jesus estava reclinado à mesa na casa de Mateus , eis que muitos cobradores de impostos e pecadores vieram e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
|
Matt
|
StatResG
|
9:10 |
¶Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ, πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ ˚Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
|
Matt
|
SloStrit
|
9:10 |
In zgodí se, ko je sedel v hiši za mizo, in glej, mnogo mitarjev in grešnikov je prišlo, in sedeli so z Jezusom in učenci njegovimi.
|
Matt
|
Norsk
|
9:10 |
Og det skjedde da han satt til bords i hans hus, se, da kom mange toldere og syndere og satt til bords med Jesus og hans disipler.
|
Matt
|
SloChras
|
9:10 |
In zgodi se, ko sedi v hiši za mizo, in glej, mnogo cestninarjev in grešnikov pride, in sedé z Jezusom in učenci njegovimi.
|
Matt
|
Northern
|
9:10 |
İsa evdə süfrəyə oturanda bir çox vergiyığanlarla günahkarlar gəlib Onunla və şagirdləri ilə birgə oturdular.
|
Matt
|
GerElb19
|
9:10 |
Und es geschah, als er in dem Hause zu Tische lag, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und lagen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern.
|
Matt
|
PohnOld
|
9:10 |
Kadekadeo a lao kaipokedi konot nan im o, kilang saunopwei o me dipan me toto iang Iesus o sapwilim a tounpadak kan konokonot.
|
Matt
|
LvGluck8
|
9:10 |
Un notikās, Tam pie galda sēžot viņa namā, redzi, daudz muitnieku un grēcinieku nāca un sēdēja līdz ar Jēzu un Viņa mācekļiem pie galda.
|
Matt
|
PorAlmei
|
9:10 |
E aconteceu que, estando elle em casa assentado á mesa, chegaram muitos publicanos e peccadores, e assentaram-se juntamente á mesa com Jesus e seus discipulos.
|
Matt
|
ChiUn
|
9:10 |
耶穌在屋裡坐席的時候,有好些稅吏和罪人來,與耶穌和他的門徒一同坐席。
|
Matt
|
SweKarlX
|
9:10 |
Och det begaf sig att, när han satt vid bord i hans hus, si, der kommo månge Publicaner och syndare, och såto till bords med Jesu och hans Lärjungar.
|
Matt
|
Antoniad
|
9:10 |
και εγενετο αυτου ανακειμενου εν τη οικια και ιδου πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι ελθοντες συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου
|
Matt
|
CopSahid
|
9:10 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲏϫ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲉϥⲏⲓ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲉⲩⲛϩⲁϩ ⲛⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ϩⲓⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲉⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲛⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
9:10 |
Während nun Jesus in des Matthäus Haus zu Gast war, fanden sich auch viele Zöllner und Sünder ein und nahmen mit Jesus und seinen Jüngern an dem Mahle teil.
|
Matt
|
BulCarig
|
9:10 |
И когато бе седнал на трапезата в къщи, ето, мнозина митари и грешници дойдоха и насядаха с Исус и с учениците негови.
|
Matt
|
FrePGR
|
9:10 |
Et il advint, comme il était à table dans la maison, que, voici, beaucoup de publicains et de pécheurs survinrent, qui s'attablaient avec Jésus et ses disciples ;
|
Matt
|
JapDenmo
|
9:10 |
彼の家でイエスが食卓に着いていたときのことである。見よ,大勢の徴税人や罪人がやって来て,イエスや弟子たちと共に座っていた。
|
Matt
|
PorCap
|
9:10 |
Encontrando-se Jesus à mesa em sua casa, numerosos cobradores de impostos e outros pecadores vieram e sentaram-se com Ele e seus discípulos.
|
Matt
|
JapKougo
|
9:10 |
それから、イエスが家で食事の席についておられた時のことである。多くの取税人や罪人たちがきて、イエスや弟子たちと共にその席に着いていた。
|
Matt
|
Tausug
|
9:10 |
Ha sa'bu hi Īsa iban sin manga mulid niya nagkakaun ha bāy hinda Matiyu mataud mangangawa' sukay pa parinta iban manga kaibanan tau baldusa in miyawn limamud kanda Īsa simāw nagkaun hangka-lamisahan.
|
Matt
|
GerTextb
|
9:10 |
Und es geschah, als er zu Tische saß zu Hause, siehe da kamen viele Zöllner und Sünder und saßen bei Jesus und seinen Jüngern.
|
Matt
|
Kapingam
|
9:10 |
Di madagoaa Jesus nogo noho miami i-di hale o Matthew, gei digau hagabudu dagitedi dogologo, mo digau huaidu gaa-noho-adu dalia a Jesus mo ana dama-agoago gi teebele deelaa.
|
Matt
|
SpaPlate
|
9:10 |
Y sucedió que estando Él a la mesa en la casa de Mateo, muchos publicanos y pecadores vinieron a reclinarse con Jesús y sus discípulos.
|
Matt
|
RusVZh
|
9:10 |
И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.
|
Matt
|
GerOffBi
|
9:10 |
Und es war, als er sich (zu Tisch) niederlegte im (seinem) Haus, und siehe, viele Zöllner und Sünder kamen, um sich mit Jesus und seinen Jüngern niederzulegen (zusammen zu Tisch zu sein, am Essen teilzunehmen).
|
Matt
|
CopSahid
|
9:10 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲏϫ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲉⲩⲛϩⲁϩ ⲛⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ϩⲓⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲉⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
9:10 |
Kai Jėzus sėdėjo namuose prie stalo, ten susirinko daug muitininkų bei nusidėjėlių, kurie susėdo šalia Jo ir Jo mokinių.
|
Matt
|
Bela
|
9:10 |
І сталася, калі Ісус ляжаў у доме, вось, многія мытнікі і грэшнікі прыйшлі і леглі зь Ім і вучнямі Ягонымі.
|
Matt
|
CopSahHo
|
9:10 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲏϫ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲉϥⲏⲓ. ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲉⲩⲛϩⲁϩ ⲛⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ. ϩⲓⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ. ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲉⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲛⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
9:10 |
Evel ma oa Jezuz ouzh taol en ti, setu, kalz a bublikaned hag a dud a vuhez fall en em lakaas ivez ouzh taol gantañ ha gant e ziskibien.
|
Matt
|
GerBoLut
|
9:10 |
Und es begab sich, da erzu Tische saß, im Hause, siehe, da kamen viel Zollner und Sunder und saüen zu Tische mit Jesu und seinen Jungern.
|
Matt
|
FinPR92
|
9:10 |
Jeesus oli sitten aterialla hänen kodissaan. Sinne tuli myös useita publikaaneja ja muita syntisiä, ja he aterioivat Jeesuksen ja hänen opetuslastensa kanssa.
|
Matt
|
DaNT1819
|
9:10 |
Og det skete, der han sad tilbords i Huset, see, da kom og mange Toldere og Syndere og sadde tilbords med Jesus og hans Disciple.
|
Matt
|
Uma
|
9:10 |
Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na ngkoni' hi tomi Matius, pai' wori' wo'o-ra topesingara' paja' pai' tau ntani' -na to ra'uli' ntodea dada'a kehi-ra tumai ngkoni' dohe-ra.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
9:10 |
Und es geschah, während er in dem Haus [zu Tisch] lag, und siehe!, da kamen viele Zöllner und Sünder und lagen mit Jesus und seinen Jüngern [zu Tisch].
|
Matt
|
SpaVNT
|
9:10 |
Y aconteció que estando él sentado á la mesa en casa, hé aquí que muchos publicanos y pecadores, que habian venido, se sentaron juntamente á la mesa con Jesus y sus discípulos.
|
Matt
|
Latvian
|
9:10 |
Un notika, kad Viņš atradās mājā pie galda, lūk, daudzi muitnieki un grēcinieki nāca un novietojās kopā ar Jēzu un Viņa mācekļiem.
|
Matt
|
SpaRV186
|
9:10 |
Y aconteció que estando él sentado a comer en la casa, he aquí, que muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron juntamente a la mesa con Jesús y sus discípulos.
|
Matt
|
FreStapf
|
9:10 |
Jésus étant à table dans la maison de Matthieu, il arriva que beaucoup de publicains et de pécheurs, étant survenus, s'y trouvèrent avec lui et avec ses disciples.
|
Matt
|
NlCanisi
|
9:10 |
En zie, terwijl Jesus in het huis aan tafel aanlag, kwamen vele tollenaars en zondaars met Hem en zijn leerlingen aanliggen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
9:10 |
Später war Jesus in seinem Haus zu Gast. Aber viele Zolleinnehmer und ähnliche Sünder waren ebenfalls zu dem Essen gekommen, um mit Jesus und seinen Jüngern zusammen zu sein.
|
Matt
|
Est
|
9:10 |
Ja kui Ta lauas istus tema kojas, vaata, siis tuli palju tölnereid ja patuseid ning istusid lauas ühes Jeesuse ja Ta jüngritega.
|
Matt
|
UrduGeo
|
9:10 |
بعد میں عیسیٰ متی کے گھر میں کھانا کھا رہا تھا۔ بہت سے ٹیکس لینے والے اور گناہ گار بھی آ کر عیسیٰ اور اُس کے شاگردوں کے ساتھ کھانے میں شریک ہوئے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
9:10 |
وَبَيْنَمَا كَانَ يَسُوعُ مُتَّكِئاً فِي بَيْتِ مَتَّى، حَضَرَ كَثِيرُونَ مِنَ جُبَاةِ الْضَرَائِبِ وَالْخَاطِئِينَ، وَاتَّكَأُوا مَعَ يَسُوعَ وَتَلاَمِيذِهِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
9:10 |
耶稣在屋里吃饭的时候,有很多税吏和罪人来与他和门徒一起吃饭。
|
Matt
|
f35
|
9:10 |
και εγενετο αυτου ανακειμενου εν τη οικια και ιδου πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι ελθοντες συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
9:10 |
En het geschiedde toen Hij in het huis aanlag, dat vele tollenaren en zondaren kwamen en mede aanlagen met Jezus en zijn discipelen.
|
Matt
|
ItaRive
|
9:10 |
Ed avvenne che, essendo Gesù a tavola in casa di Matteo, ecco, molti pubblicani e peccatori vennero e si misero a tavola con Gesù e co’ suoi discepoli.
|
Matt
|
Afr1953
|
9:10 |
En terwyl Hy in die huis aan tafel was, het daar baie tollenaars en sondaars saam met Jesus en sy dissipels aan tafel gegaan.
|
Matt
|
RusSynod
|
9:10 |
И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.
|
Matt
|
FreOltra
|
9:10 |
Et comme Jésus était à table, à la maison, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie, vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
9:10 |
बाद में ईसा मत्ती के घर में खाना खा रहा था। बहुत-से टैक्स लेनेवाले और गुनाहगार भी आकर ईसा और उसके शागिर्दों के साथ खाने में शरीक हुए।
|
Matt
|
TurNTB
|
9:10 |
Sonra İsa, Matta'nın evinde sofrada otururken, birçok vergi görevlisiyle günahkâr gelip O'nunla ve öğrencileriyle birlikte sofraya oturdu.
|
Matt
|
DutSVV
|
9:10 |
En het geschiedde, als Hij in het huis van Mattheus aanzat, ziet, vele tollenaars en zondaars kwamen en zaten mede aan, met Jezus en Zijn discipelen.
|
Matt
|
HunKNB
|
9:10 |
Történt pedig, hogy amikor asztalhoz telepedett a házban, sok vámos és bűnös jött, és asztalhoz ült Jézussal és tanítványaival együtt.
|
Matt
|
Maori
|
9:10 |
A, i a ia e noho ana ki te kai i roto i te whare, na he tokomaha nga pupirikana me nga tangata hara i haere mai, i noho tahi ki a Ihu ratou ko ana akonga.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
9:10 |
Jari amangan si Isa ma luma' si Matiyu. Aheka isab saga maga'ā' sukay parinta maka saga a'a baldusa kasehe', ina'an pasalu ni si Isa maka saga mulidna.
|
Matt
|
HunKar
|
9:10 |
És lőn, a mikor ő letelepedék a házban, ímé sok vámszedő és bűnös jött oda és letelepedtek Jézussal és az ő tanítványaival az asztalhoz.
|
Matt
|
Viet
|
9:10 |
Vả, đương khi Ðức Chúa Jêsus ngồi ăn tại nhà Ma-thi -ơ, có nhiều người thâu thuế cùng kẻ xấu nết đến ngồi ăn với Ngài và môn đồ Ngài.
|
Matt
|
Kekchi
|
9:10 |
Ut chirix aˈan li Jesús co̱ saˈ li rochoch laj Mateo chi cuaˈac. Cˈojcˈo saˈ me̱x rochbeneb lix tzolom nak queˈcuulac nabaleb laj titzˈol toj rochbeneb nabaleb chic li rech aj ma̱quil. Ut queˈcˈojla saˈ me̱x chi cuaˈac rochben li Jesús.
|
Matt
|
Swe1917
|
9:10 |
När han därefter låg till bords i hans hus, kommo många publikaner och syndare dit och voro bordsgäster där, jämte Jesus och hans lärjungar.
|
Matt
|
KhmerNT
|
9:10 |
ក្រោយមក ពេលព្រះអង្គចូលរួមបរិភោគអាហារនៅផ្ទះរបស់លោកម៉ាថាយ ក៏មានពួកអ្នកទារពន្ធដារ និងពួកមនុស្សបាបជាច្រើនបានមកចូលរួមបរិភោគអាហារជាមួយព្រះយេស៊ូ និងពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គដែរ។
|
Matt
|
CroSaric
|
9:10 |
Dok je Isus bio u kući za stolom, gle, mnogi carinici i grešnici dođoše za stol s njime i njegovim učenicima.
|
Matt
|
BasHauti
|
9:10 |
Eta guertha cedin Iesus haren etchean mahainean iarriric cegoela, huná, anhitz publicano eta vicitze gaichtotacoric ethorriric, iar baitzitecen mahainean Iesusequin eta haren discipuluequin.
|
Matt
|
WHNU
|
9:10 |
και εγενετο αυτου ανακειμενου εν τη οικια και ιδου πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι ελθοντες συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
9:10 |
Khi Đức Giê-su đang dùng bữa tại nhà ông ấy, có nhiều người thu thuế và tội lỗi kéo đến, cùng ăn với Người và các môn đệ.
|
Matt
|
FreBDM17
|
9:10 |
Et comme Jésus était à table dans la maison de Matthieu, voici plusieurs péagers, et des gens de mauvaise vie, qui étaient venus là, se mirent à table avec Jésus et ses Disciples.
|
Matt
|
TR
|
9:10 |
και εγενετο αυτου ανακειμενου εν τη οικια και ιδου πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι ελθοντες συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου
|
Matt
|
HebModer
|
9:10 |
ויהי בהסבו בביתו והנה מוכסים וחטאים רבים באו ויסבו עם ישוע ותלמידיו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
9:10 |
OtI cI kanomkuk Cisus e'ie'wisnIt wikwamuk, pInI, kipatie'n win maocIcke' nInwuk; ipi me'cIshowe'pse'cuk, e'pie'witpumkot, ipi ke'knomowacIn.
|
Matt
|
Kaz
|
9:10 |
Кейін Иса Матайдың үйінде дастарқан басында отырды. Көптеген салық жинаушылар және өзге де күнәкарлар сонда келіп, Исамен және шәкірттерімен дастарқандас болды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
9:10 |
І сталось, як сидів Він за столом у господі, аж ось поприходило багато митників і грішників, та й посідали з Ним і з учениками його.
|
Matt
|
FreJND
|
9:10 |
Et il arriva, comme il était à table dans la maison, que voici, beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent et se mirent à table avec Jésus et ses disciples ;
|
Matt
|
TurHADI
|
9:10 |
İsa, Matta’nın evinde yemeğe kaldı. Vergiciler ve günahkâr sayılan birçok insan, İsa ve şakirtleriyle birlikte yemeğe oturdu.
|
Matt
|
Wulfila
|
9:10 |
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌼𐍉𐍄𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌸𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌹𐍃.
|
Matt
|
GerGruen
|
9:10 |
Als er dann im Hause zu Tische saß, waren auch viele Zöllner und Sünder zu Tische mit Jesus und seinen Jüngern
|
Matt
|
SloKJV
|
9:10 |
In pripetilo se je, da ko je Jezus v hiši sedel pri obedu, glej, je prišlo mnogo davkarjev in grešnikov ter sédlo z njim in njegovimi učenci.
|
Matt
|
Haitian
|
9:10 |
Pita, Jezi t'ap manje nan kay la. Te gen anpil pèseptè kontribisyon ak moun k'ap fè sa ki mal ki te vin chita sou tab avè l' ansanm ak disip li yo.
|
Matt
|
FinBibli
|
9:10 |
Ja tapahtui, kuin hän atrioitsi huoneessa, katso, niin tuli monta Publikania ja syntistä, ja atrioitsivat Jesuksen ja hänen opetuslastensa kanssa.
|
Matt
|
SpaRV
|
9:10 |
Y aconteció que estando él sentado á la mesa en casa, he aquí que muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron juntamente á la mesa con Jesús y sus discípulos.
|
Matt
|
HebDelit
|
9:10 |
וַיְהִי בַּהֲסִבּוֹ בְּבֵיתוֹ וְהִנֵּה מוֹכְסִים וְחַטָּאִים רַבִּים בָּאוּ וַיָּסֵבּוּ עִם־יֵשׁוּעַ וְתַלְמִידָיו׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
9:10 |
Yn nes ymlaen aeth Iesu a'i ddisgyblion i dŷ Mathew am bryd o fwyd. Daeth criw mawr o'r rhai oedd yn casglu trethi i Rufain i'r parti, a phobl eraill roedd y Phariseaid yn eu hystyried yn ‛bechaduriaid‛.
|
Matt
|
GerMenge
|
9:10 |
Als Jesus dann im Hause (des Matthäus) zu Tische saß, kamen viele Zöllner und Sünder und nahmen mit Jesus und seinen Jüngern am Mahle teil.
|
Matt
|
GreVamva
|
9:10 |
Και ενώ εκάθητο εις την τράπεζαν εν τη οικία, ιδού, πολλοί τελώναι και αμαρτωλοί ελθόντες συνεκάθηντο μετά του Ιησού και των μαθητών αυτού.
|
Matt
|
ManxGael
|
9:10 |
As haink eh gy-kione, myr va Yeesey ny hoie ec bee ayns y thie, cur-my-ner haink ymmodee publicanee as peccee, as hoie ad sheese marishyn as marish e ynseydee.
|
Matt
|
Tisch
|
9:10 |
καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
9:10 |
І сталось, як Ісус сиді́в при столі́ у домі, ось зійшлося багато митників і грішників, і вони посідали з Ним та з Його у́чнями.
|
Matt
|
MonKJV
|
9:10 |
Дараа нь ийм явдал болжээ. Есүс гэрт хажуулан хооллож байтал ажигтун, олон татвар хураагч болон гэмтэн ирж, түүнтэй мөн түүний шавь нартай хамт суув.
|
Matt
|
FreCramp
|
9:10 |
Or il arriva que Jésus étant à table dans la maison de Matthieu, un grand nombre de publicains et de pécheurs vinrent prendre place avec lui et ses disciples.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
9:10 |
И кад јеђаше у кући, гле, многи цариници и грешници дођоше и јеђаху с Исусом и с ученицима Његовим.
|
Matt
|
SpaTDP
|
9:10 |
Ocurrió mientras se sentaba en la casa, que muchos recolectores de impuestos y pecadores vinieron y se sentaron con Jesús y sus discípulos.
|
Matt
|
PolUGdan
|
9:10 |
Gdy Jezus siedział za stołem w jego domu, przyszło wielu celników i grzeszników i usiedli z Jezusem oraz jego uczniami.
|
Matt
|
FreGenev
|
9:10 |
Et comme Jefus eftoit à table en la maifon d'icelui, voici que plufieurs peagers, & mal vivans, qui eftoyent là venus, fe mirent à table avec Jefus & fes difciples.
|
Matt
|
FreSegon
|
9:10 |
Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples.
|
Matt
|
Swahili
|
9:10 |
Yesu alipokuwa nyumbani ameketi kula chakula, watoza ushuru wengi na wahalifu walikuja wakaketi pamoja naye na wanafunzi wake.
|
Matt
|
SpaRV190
|
9:10 |
Y aconteció que estando él sentado á la mesa en casa, he aquí que muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron juntamente á la mesa con Jesús y sus discípulos.
|
Matt
|
HunRUF
|
9:10 |
És történt, amikor Jézus asztalnál ült a házban, hogy sok vámszedő és bűnös jött, és odatelepedett Jézushoz és az ő tanítványaihoz.
|
Matt
|
FreSynod
|
9:10 |
Or, il arriva, comme Jésus était à table dans la maison de cet homme, que beaucoup de péagers et de pécheurs y vinrent; et ils se mirent à table avec lui et ses disciples.
|
Matt
|
DaOT1931
|
9:10 |
Og det skete, da han sad til Bords i Huset, se, da kom der mange Toldere og Syndere og sade til Bords med Jesus og hans Disciple.
|
Matt
|
FarHezar
|
9:10 |
روزی عیسی در خانة مَتّی بر سر سفره نشسته بود که بسیاری از خراجگیران و گناهکاران آمدند و با او و شاگردانش همسفره شدند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
9:10 |
Na em i kamap olsem, taim Jisas i sindaun long kaikai long dispela haus, lukim, planti man bilong kisim takis na ol sinman i kam na sindaun wantaim em na ol disaipel bilong em.
|
Matt
|
ArmWeste
|
9:10 |
Տունը սեղան նստած՝՝ ատենը՝ ահա՛ ուրիշ շատ մաքսաւորներ եւ մեղաւորներ եկած ու սեղան նստած էին Յիսուսի եւ անոր աշակերտներուն հետ:
|
Matt
|
DaOT1871
|
9:10 |
Og det skete, da han sad til Bords i Huset, se, da kom der mange Toldere og Syndere og sade til Bords med Jesus og hans Disciple.
|
Matt
|
JapRague
|
9:10 |
斯てイエズス其家に食に就き給ふ折しも、税吏罪人多く來りて、イエズス及弟子等と共に坐しければ、
|
Matt
|
Peshitta
|
9:10 |
ܘܟܕ ܤܡܝܟܝܢ ܒܒܝܬܐ ܐܬܘ ܡܟܤܐ ܘܚܛܝܐ ܤܓܝܐܐ ܐܤܬܡܟܘ ܥܡ ܝܫܘܥ ܘܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
9:10 |
Or, il arriva que, Jésus étant à table dans la maison, beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent se mettre à table avec Lui et Ses disciples.
|
Matt
|
PolGdans
|
9:10 |
I stało się, gdy Jezus siedział za stołem w domu jego, że oto wiele celników i grzeszników przyszedłszy, usiedli z Jezusem i z uczniami jego.
|
Matt
|
JapBungo
|
9:10 |
家にて食事の席につき居給ふとき、視よ、多くの取税人・罪人ら來りて、イエス及び弟子たちと共に列る。
|
Matt
|
Elzevir
|
9:10 |
και εγενετο αυτου ανακειμενου εν τη οικια και ιδου πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι ελθοντες συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου
|
Matt
|
GerElb18
|
9:10 |
Und es geschah, als er in dem Hause zu Tische lag, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und lagen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern.
|