Matt
|
RWebster
|
9:11 |
And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why eateth your Master with tax collectors and sinners?
|
Matt
|
EMTV
|
9:11 |
And when the Pharisees saw this, they said to His disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?"
|
Matt
|
NHEBJE
|
9:11 |
And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?"
|
Matt
|
Etheridg
|
9:11 |
And when the Pharishee saw (it), they say to his disciples, Why doth your master eat with tribute-takers and sinners?
|
Matt
|
ABP
|
9:11 |
And the Pharisees seeing, said to his disciples, Why with the tax collectors and sinners does [3eat 2teacher 1your]?
|
Matt
|
NHEBME
|
9:11 |
And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?"
|
Matt
|
Rotherha
|
9:11 |
And, the Pharisees, observing it, began to say unto his disciples,—Wherefore, with tax-collectors and sinners, doth your Teacher eat?
|
Matt
|
LEB
|
9:11 |
And when they saw it, the Pharisees began to say to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
|
Matt
|
BWE
|
9:11 |
The Pharisees saw this. They said to his disciples, ‘Why does your teacher eat with tax collectors and bad people?’
|
Matt
|
Twenty
|
9:11 |
When the Pharisees saw this, they said to his disciples. "Why does your Teacher eat in the company of tax-gatherers and outcasts?"
|
Matt
|
ISV
|
9:11 |
The Pharisees saw this and said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
|
Matt
|
RNKJV
|
9:11 |
And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Rabbi with publicans and sinners?
|
Matt
|
Jubilee2
|
9:11 |
And when the Pharisees saw [it], they said unto his disciples, Why does your Master eat with publicans and sinners?
|
Matt
|
Webster
|
9:11 |
And when the Pharisees saw [it], they said to his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
|
Matt
|
Darby
|
9:11 |
And the Pharisees seeing [it], said to his disciples, Why does your teacher eat with tax-gatherers and sinners?
|
Matt
|
OEB
|
9:11 |
When the Pharisees saw this, they said to his disciples: “Why does your teacher eat in the company of tax-gatherers and outcasts?”
|
Matt
|
ASV
|
9:11 |
And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners?
|
Matt
|
Anderson
|
9:11 |
And when the Pharisees saw it, they said to his disciples: Why does your teacher eat with publicans and sinners?
|
Matt
|
Godbey
|
9:11 |
And the Pharisees seeing, said to His disciples, Wherefore does your teacher eat with publicans and sinners?
|
Matt
|
LITV
|
9:11 |
And seeing, the Pharisees said to His disciples, Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?
|
Matt
|
Geneva15
|
9:11 |
And when the Pharises sawe that, they saide to his disciples, Why eateth your master with Publicanes and sinners?
|
Matt
|
Montgome
|
9:11 |
When the Pharisees saw it, they kept saying to his disciples, "Why does your Teacher eat with the tax-gatherers and sinners?"
|
Matt
|
CPDV
|
9:11 |
And the Pharisees, seeing this, said to his disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?”
|
Matt
|
Weymouth
|
9:11 |
The Pharisees noticed this, and they inquired of His disciples, "Why does your Teacher eat with the tax-gatherers and notorious sinners?"
|
Matt
|
LO
|
9:11 |
Some of the Pharisees observing this, said to his disciples, Why does your teacher eat with publicans and sinners?
|
Matt
|
Common
|
9:11 |
And when the Pharisees saw this, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"
|
Matt
|
BBE
|
9:11 |
And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your Master take food with tax-farmers and sinners?
|
Matt
|
Worsley
|
9:11 |
And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why doth your master eat with publicans and sinners?
|
Matt
|
DRC
|
9:11 |
And the Pharisees seeing it, said to his disciples: Why doth your master eat with publicans and sinners?
|
Matt
|
Haweis
|
9:11 |
And the Pharisees observing it, said to his disciples, How is this, that your Master eateth with publicans and sinners?
|
Matt
|
GodsWord
|
9:11 |
The Pharisees saw this and asked his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"
|
Matt
|
Tyndale
|
9:11 |
When the Pharises sawe that they sayd to hys disciples: why eateth youre master wt publicans and synners?
|
Matt
|
KJVPCE
|
9:11 |
And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
|
Matt
|
NETfree
|
9:11 |
When the Pharisees saw this they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"
|
Matt
|
RKJNT
|
9:11 |
And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your Teacher eat with tax gatherers and sinners?
|
Matt
|
AFV2020
|
9:11 |
And after seeing this, the Pharisees said to His disciples, "Why does your Master eat with tax collectors and sinners?"
|
Matt
|
NHEB
|
9:11 |
And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?"
|
Matt
|
OEBcth
|
9:11 |
When the Pharisees saw this, they said to his disciples: “Why does your teacher eat in the company of tax-gatherers and outcasts?”
|
Matt
|
NETtext
|
9:11 |
When the Pharisees saw this they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"
|
Matt
|
UKJV
|
9:11 |
And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eats your Master with publicans and sinners?
|
Matt
|
Noyes
|
9:11 |
And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why doth your teacher eat with the publicans and sinners?
|
Matt
|
KJV
|
9:11 |
And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
|
Matt
|
KJVA
|
9:11 |
And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
|
Matt
|
AKJV
|
9:11 |
And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why eats your Master with publicans and sinners?
|
Matt
|
RLT
|
9:11 |
And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
|
Matt
|
OrthJBC
|
9:11 |
When the Perushim saw this, they were saying to Moshiach's talmidim, "Why does your Rebbe eat with the mochesim and the chote'im?"
|
Matt
|
MKJV
|
9:11 |
And when the Pharisees saw, they said to His disciples, Why does your master eat with tax-collectors and sinners?
|
Matt
|
YLT
|
9:11 |
and the Pharisees having seen, said to his disciples, `Wherefore with the tax-gatherers and sinners doth your teacher eat?'
|
Matt
|
Murdock
|
9:11 |
And when the Pharisees saw it they said to his disciples, Why doth your Rabbi eat with publicans and sinners?
|
Matt
|
ACV
|
9:11 |
And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your teacher eat with the tax collectors and sinners?
|
Matt
|
PorBLivr
|
9:11 |
E quando os fariseus viram isto , perguntaram aos seus discípulos: Por que o vosso Mestre come com cobradores de impostos e pecadores?
|
Matt
|
Mg1865
|
9:11 |
Ary ny Fariseo, raha nahita izany, dia niteny tamin’ ny mpianatra hoe: Nahoana kosa ny Mpampianatra anareo no miara-komana amin’ ny mpamory hetra sy ny mpanota?
|
Matt
|
CopNT
|
9:11 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲪⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
9:11 |
Ja kun fariseukset sen näkivät, sanoivat he hänen opetuslapsilleen: "Miksi teidän opettajanne syö publikaanien ja syntisten kanssa?"
|
Matt
|
NorBroed
|
9:11 |
Og da fariseerne hadde sett det, sa de til disiplene hans, Hvorfor spiser læreren deres med tollerne og de syndige?
|
Matt
|
FinRK
|
9:11 |
Sen nähdessään fariseukset sanoivat hänen opetuslapsilleen: ”Miksi teidän opettajanne syö publikaanien ja syntisten kanssa?”
|
Matt
|
ChiSB
|
9:11 |
法利賽人看見,就對衪的門徒說:」你們的老師為什麼同稅吏和罪人一起進食呢﹖」
|
Matt
|
CopSahBi
|
9:11 |
ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲥⲁϩ ⲟⲩⲱⲙ ⲙⲛ ⲛⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
9:11 |
Երբ փարիսեցիները այդ տեսան, ասացին նրա աշակերտներին. «Ինչո՞ւ է ձեր վարդապետը մաքսաւորների ու մեղաւորների հետ ուտում»:
|
Matt
|
ChiUns
|
9:11 |
法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:「你们的先生为甚么和税吏并罪人一同吃饭呢?」
|
Matt
|
BulVeren
|
9:11 |
И фарисеите, като видяха това, казаха на учениците Му: Защо вашият Учител яде с бирниците и грешниците?
|
Matt
|
AraSVD
|
9:11 |
فَلَمَّا نَظَرَ ٱلْفَرِّيسِيُّونَ قَالُوا لِتَلَامِيذِهِ: «لِمَاذَا يَأْكُلُ مُعَلِّمُكُمْ مَعَ ٱلْعَشَّارِينَ وَٱلْخُطَاةِ؟».
|
Matt
|
Shona
|
9:11 |
Zvino VaFarisi vakati vachizviona, vakati kuvadzidzi vake: Nemhaka yei Mudzidzisi wenyu achidya nevateresi nevatadzi?
|
Matt
|
Esperant
|
9:11 |
Kaj vidinte tion, la Fariseoj diris al liaj disĉiploj: Kial via instruisto manĝas kun impostistoj kaj pekuloj?
|
Matt
|
ThaiKJV
|
9:11 |
เมื่อพวกฟาริสีเห็นแล้ว ก็กล่าวแก่พวกสาวกของพระองค์ว่า “ทำไมอาจารย์ของท่านจึงรับประทานอาหารร่วมกับคนเก็บภาษีและคนบาปเล่า”
|
Matt
|
BurJudso
|
9:11 |
ဖာရိရှဲတို့သည် မြင်လျှင် တပည့်တော်တို့အား၊ သင်တို့ဆရာသည် အခွန်ခံသောသူ၊ ဆိုးသောသူတို့နှင့် အတူ အဘယ်ကြောင့် စားသနည်းဟုဆိုကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
9:11 |
καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ⸀ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;
|
Matt
|
FarTPV
|
9:11 |
فریسیان این را دیده به شاگردان عیسی گفتند: «چرا استاد شما با باجگیران و خطاكاران غذا میخورد؟»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
9:11 |
Yih dekh kar Farīsiyoṅ ne us ke shāgirdoṅ se pūchhā, “Āp kā ustād ṭaiks lene wāloṅ aur gunāhgāroṅ ke sāth kyoṅ khātā hai?”
|
Matt
|
SweFolk
|
9:11 |
Fariseerna fick se det och frågade hans lärjungar: "Varför äter er mästare med tullindrivare och syndare?"
|
Matt
|
TNT
|
9:11 |
καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;
|
Matt
|
GerSch
|
9:11 |
Und als die Pharisäer es sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum ißt euer Meister mit den Zöllnern und Sündern?
|
Matt
|
TagAngBi
|
9:11 |
At nang makita ito ng mga Fariseo, ay sinabi nila sa kaniyang mga alagad, Bakit sumasalo ang inyong Guro sa mga maniningil ng buwis at mga makasalanan?
|
Matt
|
FinSTLK2
|
9:11 |
Kun fariseukset näkivät sen, he sanoivat hänen opetuslapsilleen: "Miksi opettajanne syö publikaanien ja syntisten kanssa?"
|
Matt
|
Dari
|
9:11 |
فریسی ها این را دیده به شاگردان عیسی گفتند: «چرا استاد شما با جزیه گیران، سودخواران و خطاکاران غذا می خورد؟»
|
Matt
|
SomKQA
|
9:11 |
Goortii Farrisiintu arkeen ayay xertiisii ku yidhaahdeen, Macallinkiinnu muxuu cashuurqaadayaasha iyo dembilayaasha ula cunaa?
|
Matt
|
NorSMB
|
9:11 |
Farisæarane såg det og sagde til læresveinarne: «Kvifor et meisteren dykkar i lag med tollmenner og syndarar?»
|
Matt
|
Alb
|
9:11 |
Farisenjtë, kur e panë këtë, u thanë dishepujve të tij: ''Pse Mësuesi juaj ha bukë me tagrambledhësit dhe me mëkatarët?''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
9:11 |
Und als die Pharisäer das sahen, sagten sie zu seinen Jüngern: „Weshalb isst euer Lehrer mit den Zöllnern und Sündern?“
|
Matt
|
UyCyr
|
9:11 |
Буни көргән пәрисийләр һәзрити Әйсаниң шагиртлириға: — Устазиңларниң баҗгир вә гунакарлар билән бир дәстиханда олтарғини қандақ гәп?! — дейишти.
|
Matt
|
KorHKJV
|
9:11 |
바리새인들이 그것을 보고 그분의 제자들에게 이르되, 어찌하여 너희 선생은 세리들과 죄인들과 함께 먹느냐? 하거늘
|
Matt
|
MorphGNT
|
9:11 |
καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ⸀ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;
|
Matt
|
SrKDIjek
|
9:11 |
И видјевши то фарисеји говораху ученицима његовијем: зашто с цариницима и грјешницима учитељ ваш једе и пије?
|
Matt
|
Wycliffe
|
9:11 |
And Farisees sien, and seiden to hise disciplis, Whi etith youre maister with pupplicans and synful men?
|
Matt
|
Mal1910
|
9:11 |
പരീശന്മാർ അതു കണ്ടു അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു: നിങ്ങളുടെ ഗുരു ചുങ്കക്കാരോടും പാപികളോടും കൂടെ ഭക്ഷിക്കുന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
9:11 |
바리새인들이 보고 그 제자들에게 이르되 어찌하여 너희 선생은 세리와 죄인들과 함께 잡수시느냐
|
Matt
|
Azeri
|
9:11 |
فرئسئلر بونو گؤرنده، اونون شاگئردلرئنه ددئلر: "نه اوچون اوستادينيز باج ييغانلار و گوناهکارلارلا يمک ييئر؟"
|
Matt
|
GerReinh
|
9:11 |
Da das die Pharisäer sahen, sagten sie seinen Jüngern: Warum ißt euer Lehrer mit den Zöllnern und Sündern?
|
Matt
|
SweKarlX
|
9:11 |
När de Phariseer det sågo, sade de til hans Lärjungar: Hwi äter edar mästare med Publicaner och syndare?
|
Matt
|
KLV
|
9:11 |
ghorgh the Pharisees leghta' 'oH, chaH ja'ta' Daq Daj ghojwI'pu', “ qatlh ta'taH lIj teacher Sop tlhej tax collectors je yemwI'pu'?”
|
Matt
|
ItaDio
|
9:11 |
E i Farisei, vedendo ciò, dissero a’ discepoli di esso: Perchè mangia il vostro maestro co’ pubblicani e co’ peccatori?
|
Matt
|
RusSynod
|
9:11 |
Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?
|
Matt
|
CSlEliza
|
9:11 |
И видевше фарисее, глаголаху учеником Его: почто с мытари и грешники Учитель ваш яст и пиет?
|
Matt
|
ABPGRK
|
9:11 |
και ιδόντες οι Φαρισαίοι είπον τοις μαθηταίς αυτού διατί μετά των τελωνών και αμαρτωλών εσθίει ο διδάσκαλος υμών
|
Matt
|
FreBBB
|
9:11 |
Et les pharisiens voyant cela, dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les péagers et les pécheurs ?
|
Matt
|
LinVB
|
9:11 |
Emóní ba-Farizéo bôngó, balobí na bayékoli : « Mpô níni mokonzi wa bínó azalí kolía esíká yǒ kó na bafútisi mpáko mpé na basúmuki ? »
|
Matt
|
BurCBCM
|
9:11 |
ထိုအခါ ဖာရီဇေးဦးတို့သည် ဤအခြင်းအရာ ကိုမြင်ကြလျှင် သင်တို့၏ဆရာသည် အဘယ်ကြောင့် အခွန်ခံသူများ၊ အပြစ်ရှိသူများနှင့်အတူ စားသောက်ပါသနည်းဟု တပည့်တော်တို့အား ဆိုကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
9:11 |
ᎠᏂᏆᎵᏏᏃ ᎤᎾᏙᎴᎰᏒ, ᎯᎠ ᏂᏚ ᏂᏪᏎᎸ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ; ᎦᏙᏃ ᏗᏤᏲᎲᏍᎩ ᎠᏕᎸ ᎠᏂᎩᏏᏙᎯ ᎠᎴ ᎠᏂᏍᎦᎾ ᎢᏧᎳᎭ ᎢᎠᎾᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎦ?
|
Matt
|
ChiUnL
|
9:11 |
法利賽人見之、謂其徒曰、爾師奚與稅吏罪人共食乎、
|
Matt
|
VietNVB
|
9:11 |
Thấy thế, những người Pha-ri-si nói với môn đệ Ngài: Tại sao Thầy các anh ăn uống chung với phường thu thuế và đám người tội lỗi?
|
Matt
|
CebPinad
|
9:11 |
Ug ang mga Fariseo, sa pagkakita nila niini, miingon sa iyang mga tinun-an, "Nganong mokaon man ang inyong Magtutudlo kauban sa mga maniningil sa buhis ug sa mga makasasala?"
|
Matt
|
RomCor
|
9:11 |
Fariseii au văzut lucrul acesta şi au zis ucenicilor Lui: „Pentru ce mănâncă Învăţătorul vostru cu vameşii şi cu păcătoşii?”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
9:11 |
Ekei Pariso ko lao kilangehr met, re ahpw idekda rehn tohnpadahk ko, nda, “Dahme amwail sounpadahken kin iangki sounrik daksis kan oh aramas sekeniken akan mwohdohng tehpel?”
|
Matt
|
HunUj
|
9:11 |
Meglátták ezt a farizeusok, és szóltak tanítványainak: „Miért eszik a ti mesteretek vámszedőkkel és bűnösökkel együtt?”
|
Matt
|
GerZurch
|
9:11 |
Als die Pharisäer das sahen, sagten sie zu seinen Jüngern: Warum isst euer Meister mit den Zöllnern und Sündern? (a) Lu 15:2; 19:7
|
Matt
|
GerTafel
|
9:11 |
Wie dies die Pharisäer sahen, sprachen sie zu Seinen Jüngern: Warum ißt euer Lehrer mit den Zöllnern und Sündern?
|
Matt
|
PorAR
|
9:11 |
E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
|
Matt
|
DutSVVA
|
9:11 |
En de Farizeën, dat ziende, zeiden tot Zijn discipelen: Waarom eet uw Meester met de tollenaren en de zondaren?
|
Matt
|
Byz
|
9:11 |
και ιδοντες οι φαρισαιοι ειπον τοις μαθηταις αυτου δια τι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει ο διδασκαλος υμων
|
Matt
|
FarOPV
|
9:11 |
«و فریسیان چون دیدند، به شاگردان اوگفتند: «چرا استاد شما با باجگیران وگناهکاران غذا میخورد؟»
|
Matt
|
Ndebele
|
9:11 |
AbaFarisi sebebonile bathi kubafundi bakhe: Kungani umfundisi wenu esidla labathelisi lezoni?
|
Matt
|
PorBLivr
|
9:11 |
E quando os fariseus viram isto , perguntaram aos seus discípulos: Por que o vosso Mestre come com cobradores de impostos e pecadores?
|
Matt
|
StatResG
|
9:11 |
Καὶ ἰδόντες, οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, “Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;”
|
Matt
|
SloStrit
|
9:11 |
In ko Farizeji to vidijo, rekó učencem njegovim: Za kaj učenik vaš z mitarji in grešniki jé?
|
Matt
|
Norsk
|
9:11 |
Og da fariseerne så det, sa de til hans disipler: Hvorfor eter eders mester med toldere og syndere?
|
Matt
|
SloChras
|
9:11 |
In ko farizeji to vidijo, reko njegovim učencem: Zakaj jé učenik vaš z mitarji in grešniki?
|
Matt
|
Northern
|
9:11 |
Fariseylər bunu gördükdə Onun şagirdlərinə dedilər: «Niyə Müəlliminiz vergiyığanlar və günahkarlarla birgə yemək yeyir?»
|
Matt
|
GerElb19
|
9:11 |
Und als die Pharisäer es sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Lehrer mit den Zöllnern und Sündern?
|
Matt
|
PohnOld
|
9:11 |
Parisär akan lao kilanger met, ap indang sapwilim a tounpadak kan: Da me omail Saunpadak iangki saunopwei o me dipan akan konokonot?
|
Matt
|
LvGluck8
|
9:11 |
Kad tie farizeji to redzēja, tad tie sacīja uz Viņa mācekļiem: “Kāpēc jūsu mācītājs ēd ar muitniekiem un grēciniekiem?”
|
Matt
|
PorAlmei
|
9:11 |
E os phariseos, vendo isto, disseram aos seus discipulos: Porque come o vosso Mestre com os publicanos e peccadores?
|
Matt
|
ChiUn
|
9:11 |
法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:「你們的先生為甚麼和稅吏並罪人一同吃飯呢?」
|
Matt
|
SweKarlX
|
9:11 |
När de Phariseer det sågo, sade de till hans Lärjungar: Hvi äter edar mästare med Publicaner och syndare?
|
Matt
|
Antoniad
|
9:11 |
και ιδοντες οι φαρισαιοι ειπον τοις μαθηταις αυτου διατι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει ο διδασκαλος υμων
|
Matt
|
CopSahid
|
9:11 |
ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲥⲁϩ ⲟⲩⲱⲙ ⲙⲛⲛⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
9:11 |
Als das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: "Warum ißt euer Meister mit den Zöllnern und Sündern?"
|
Matt
|
BulCarig
|
9:11 |
И фарисеите, като видеха това, рекоха на учениците му: Защо вашият учител с митарите и грешниците наедно яде и пие?
|
Matt
|
FrePGR
|
9:11 |
ce que les pharisiens ayant vu, ils disaient à ses disciples : « Pourquoi est-ce avec les publicains et les pécheurs, que mange votre maître ? »
|
Matt
|
JapDenmo
|
9:11 |
ファリサイ人たちはこれを見て,彼の弟子たちに言った,「なぜあなた方の教師は,徴税人たちや罪人たちと共に食事をするのか」。
|
Matt
|
PorCap
|
9:11 |
*Os fariseus, vendo isto, diziam aos discípulos: «Porque é que o vosso Mestre come com os cobradores de impostos e os pecadores?»
|
Matt
|
JapKougo
|
9:11 |
パリサイ人たちはこれを見て、弟子たちに言った、「なぜ、あなたがたの先生は、取税人や罪人などと食事を共にするのか」。
|
Matt
|
Tausug
|
9:11 |
Sakali kīta' sin manga tau parhimpunan Parisi sin miyawn in manga tau ini simāw nagkaun. Na, nangasubu in manga tau Parisi ha manga mulid hi Īsa, laung nila “Mayta' magsāw magkaun in guru niyu iban sin manga mangangawa' sukay pa parinta iban sin manga tau baldusa?”
|
Matt
|
GerTextb
|
9:11 |
Und da es die Pharisäer sahen, sagten sie zu seinen Jüngern: warum isset euer Meister mit den Zöllnern und Sündern?
|
Matt
|
Kapingam
|
9:11 |
Hunu Pharisee ga-gidee di hai deenei, ga-heheeu ang-gi nia dama-agoago a-Maa, “Di-godou Dangada Agoago e-aha dela e-miami dalia digau hagabudu dagitedi mo digau huaidu?”
|
Matt
|
SpaPlate
|
9:11 |
Viendo lo cual, los fariseos dijeron a los discípulos: “¿Por qué vuestro maestro come con los publicanos y los pecadores?”.
|
Matt
|
RusVZh
|
9:11 |
Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?
|
Matt
|
GerOffBi
|
9:11 |
Und die Pharisäer, als sie es sahen, sprachen zu seinen Jüngern: Weshalb (warum) isst euer Lehrer mit den Zöllnern und Sündern?
|
Matt
|
CopSahid
|
9:11 |
ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ. ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲥⲁϩ ⲟⲩⲱⲙ ⲙⲛ ⲛⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
9:11 |
Fariziejai, tai išvydę, sakė Jo mokiniams: „Kodėl jūsų Mokytojas valgo su muitininkais ir nusidėjėliais?“
|
Matt
|
Bela
|
9:11 |
І ўбачыўшы гэта , фарысэі сказалі вучням Ягоным: навошта Настаўнік ваш есьць і п’е з мытнікамі і грэшнікамі?
|
Matt
|
CopSahHo
|
9:11 |
ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ. ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲥⲁϩ ⲟⲩⲱⲙ ⲙⲛⲛⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
9:11 |
Ar farizianed, o welout kement-se, a lavaras d'e ziskibien: Perak e tebr ho mestr gant ar bublikaned ha gant an dud a vuhez fall?
|
Matt
|
GerBoLut
|
9:11 |
Da das die Pharisaer sahen, sprachen sie zu seinen Jungern: Warum isset euer Meister mit den Zdllnern und Sundern?
|
Matt
|
FinPR92
|
9:11 |
Tämän nähdessään fariseukset sanoivat Jeesuksen opetuslapsille: "Kuinka teidän opettajanne syö yhdessä publikaanien ja muiden syntisten kanssa!"
|
Matt
|
DaNT1819
|
9:11 |
Og der Pharisæerne saae det, sagde de til hans Disciple: hvi æder Eders Mester med Toldere og Syndere?
|
Matt
|
Uma
|
9:11 |
Ria-ra to Parisi to mpohilo toe. Ra'uli' mpo'uli' -raka ana'guru-na Yesus: "Napa pai' guru-ni ngkoni' hangkaa-ngkania hante topesingara' paja' pai' tauna topojeko' -e!"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
9:11 |
Und als die Pharisäer das sahen, sagten sie zu seinen Jüngern: „Weshalb isst euer Lehrer mit den Zöllnern und Sündern?“
|
Matt
|
SpaVNT
|
9:11 |
Y viendo [esto] los Fariséos, dijeron á sus discípulos: ¿Por que come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores,
|
Matt
|
Latvian
|
9:11 |
Farizeji, to redzēdami, sacīja Viņa mācekļiem: Kāpēc jūsu Mācītājs ēd kopā ar muitniekiem un grēciniekiem?
|
Matt
|
SpaRV186
|
9:11 |
Y viendo esto los Fariseos, dijeron a sus discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores?
|
Matt
|
FreStapf
|
9:11 |
Ce que voyant, les Pharisiens dirent à ses disciples : «Pourquoi votre Maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs?»
|
Matt
|
NlCanisi
|
9:11 |
Toen de farizeën dit zagen, zeiden ze tot zijn leerlingen: Waarom eet uw Meester met tollenaars en zondaars?
|
Matt
|
GerNeUe
|
9:11 |
Das sahen einige Pharisäer und sagten zu seinen Jüngern: "Wie kann euer Lehrer sich nur mit Zöllnern und Sündern an einen Tisch setzen?"
|
Matt
|
Est
|
9:11 |
Seda nähes ütlesid variserid Ta jüngritele: "Mispärast teie Õpetaja sööb ühes tölnerite ja patustega?"
|
Matt
|
UrduGeo
|
9:11 |
یہ دیکھ کر فریسیوں نے اُس کے شاگردوں سے پوچھا، ”آپ کا اُستاد ٹیکس لینے والوں اور گناہ گاروں کے ساتھ کیوں کھاتا ہے؟“
|
Matt
|
AraNAV
|
9:11 |
وَعِنْدَمَا رَأَى الْفَرِّيسِيُّونَ ذَلِكَ، قَالُوا لِتَلاَمِيذِهِ: «لِمَاذَا يَأْكُلُ مُعَلِّمُكُمْ مَعَ جُبَاةِ الْضَرَائِبِ وَالْخَاطِئِينَ؟»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
9:11 |
法利赛人看见了,就对他的门徒说:“你们的老师为什么跟税吏和罪人一起吃饭呢?”
|
Matt
|
f35
|
9:11 |
και ιδοντες οι φαρισαιοι ειπον τοις μαθηταις αυτου δια τι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει και πινει ο διδασκαλος υμων
|
Matt
|
vlsJoNT
|
9:11 |
En de fariseërs, dit ziende, zeiden tot zijn discipelen: Waarom eet uw Meester met de tollenaren en zondaren?
|
Matt
|
ItaRive
|
9:11 |
E i Farisei, veduto ciò, dicevano ai suoi discepoli: Perché il vostro maestro mangia coi pubblicani e coi peccatori?
|
Matt
|
Afr1953
|
9:11 |
En toe die Fariseërs dit sien, sê hulle vir sy dissipels: Waarom eet julle Meester saam met tollenaars en sondaars?
|
Matt
|
RusSynod
|
9:11 |
Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: «Почему Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?»
|
Matt
|
FreOltra
|
9:11 |
Les pharisiens, ayant vu cela, dirent à ses disciples: «Pourquoi votre Maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
9:11 |
यह देखकर फ़रीसियों ने उसके शागिर्दों से पूछा, “आपका उस्ताद टैक्स लेनेवालों और गुनाहगारों के साथ क्यों खाता है?”
|
Matt
|
TurNTB
|
9:11 |
Bunu gören Ferisiler, İsa'nın öğrencilerine, “Sizin öğretmeniniz neden vergi görevlileri ve günahkârlarla birlikte yemek yiyor?” diye sordular.
|
Matt
|
DutSVV
|
9:11 |
En de Farizeen, dat ziende, zeiden tot Zijn discipelen: Waarom eet uw Meester met de tollenaren en de zondaren?
|
Matt
|
HunKNB
|
9:11 |
Ezt látva a farizeusok megkérdezték a tanítványait: »Miért eszik a ti Mesteretek vámosokkal és bűnösökkel?«
|
Matt
|
Maori
|
9:11 |
A, no te kitenga o nga Parihi, ka mea ki ana akonga, He aha to koutou Kaiwhakaako ka kai tahi ai me nga pupirikana, me nga tangata hara?
|
Matt
|
sml_BL_2
|
9:11 |
Hinabu sigām magsalu, aniya' saga Parisi ang'nda' ni sigām. Yuk saga Parisi itu ni mulid si Isa, “Angay gurubi ilu magsalu maka saga maga'ā' sukay parinta maka saga a'a dusahan kasehe'?”
|
Matt
|
HunKar
|
9:11 |
És látva ezt a farizeusok, mondának az ő tanítványainak: Miért eszik ez a ti Mesteretek a vámszedőkkel és bűnösökkel együtt?
|
Matt
|
Viet
|
9:11 |
Người Pha-ri-si thấy vậy, thì nói cùng môn đồ Ngài rằng: Làm sao thầy các ngươi ngồi ăn chung với người thâu thuế và kẻ xấu nết vậy?
|
Matt
|
Kekchi
|
9:11 |
Ut nak queˈril aˈan, eb laj fariseo queˈxye reheb lix tzolom li Jesús: —¿Cˈaˈut nak nacuaˈac laj tzolol e̱re rochbeneb laj titzˈol toj ut rochbeneb laj ma̱c? chanqueb.
|
Matt
|
Swe1917
|
9:11 |
Men då fariséerna sågo detta, sade de till hans lärjungar: »Huru kan eder mästare äta med publikaner och syndare?»
|
Matt
|
KhmerNT
|
9:11 |
ពេលពួកអ្នកខាងគណៈផារិស៊ីឃើញបែបនេះ ក៏សួរពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គថា៖ «ហេតុអ្វីបានជាគ្រូរបស់អ្នករាល់គ្នាបរិភោគជាមួយពួកអ្នកទារពន្ធដារ និងពួកមនុស្សបាបដូច្នេះ?»
|
Matt
|
CroSaric
|
9:11 |
Vidjevši to, farizeji stanu govoriti: "Zašto vaš učitelj jede s carinicima i grešnicima?"
|
Matt
|
BasHauti
|
9:11 |
Eta hori ikussiric Phariseuéc erran cieçén haren discipuluey, Cergatic publicanoequin eta vicitze gaichtotacoequin iaten du çuen magistruac?
|
Matt
|
WHNU
|
9:11 |
και ιδοντες οι φαρισαιοι ελεγον τοις μαθηταις αυτου δια τι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει ο διδασκαλος υμων
|
Matt
|
VieLCCMN
|
9:11 |
Thấy vậy, những người Pha-ri-sêu nói với các môn đệ Người rằng : Sao Thầy các anh lại ăn uống với bọn thu thuế, và quân tội lỗi như vậy ?
|
Matt
|
FreBDM17
|
9:11 |
Ce que les Pharisiens ayant vu, ils dirent à ses Disciples : pourquoi votre Maître mange-t-il avec des péagers et des gens de mauvaise vie ?
|
Matt
|
TR
|
9:11 |
και ιδοντες οι φαρισαιοι ειπον τοις μαθηταις αυτου δια τι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει ο διδασκαλος υμων
|
Matt
|
HebModer
|
9:11 |
ויראו הפרושים ויאמרו אל תלמידיו מדוע עם המוכסים והחטאים אכל רבכם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
9:11 |
IcI ki Pe'nIsiuk kawaptumwat otI okinawan, ni ke'knomowacIn, tacI we'cwitopmat ke'knomakwie'k ni maocIcke' onInwun, ipi me'iashowe'psIncIn.
|
Matt
|
Kaz
|
9:11 |
Ал мұны көргенде парызшылдар Оның шәкірттеріне:— Ұстаздарың неге салықшылармен және басқа күнәкарлармен бірге тамақ ішіп отыр? — деп наразылық білдірді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
9:11 |
І бачивши се Фарисеї, казали ученикам Його: Як се ваш учитель їсть із митниками та грішниками?
|
Matt
|
FreJND
|
9:11 |
ce que les pharisiens ayant vu, ils dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ?
|
Matt
|
TurHADI
|
9:11 |
Ferisiler bunu gördüler. İsa’nın şakirtlerine, “Hocanız neden vergiciler ve diğer günahkârlarla birlikte yemek yiyor?” diye sordular.
|
Matt
|
Wulfila
|
9:11 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌿𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌹𐍃: 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐍉𐍄𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸 𐍃𐌰 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂?
|
Matt
|
GerGruen
|
9:11 |
Die Pharisäer sahen dies und fragten seine Jünger: "Warum speist euer Meister mit Zöllnern und mit Sündern?"
|
Matt
|
SloKJV
|
9:11 |
In ko so farizeji to videli, so njegovim učencem rekli: „Zakaj vaš Učitelj jé z davkarji in grešniki?“
|
Matt
|
Haitian
|
9:11 |
Farizyen yo wè sa, yo di disip li yo: Poukisa Mèt nou an ap manje konsa ak pèseptè kontribisyon ansanm ak moun k'ap fè sa ki mal yo?
|
Matt
|
FinBibli
|
9:11 |
Ja kuin Pharisealaiset sen näkivät, sanoivat he hänen opetuslapsillensa: miksi teidän Mestarinne syö Publikanien ja syntisten kanssa?
|
Matt
|
SpaRV
|
9:11 |
Y viendo esto los Fariseos, dijeron á sus discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores?
|
Matt
|
HebDelit
|
9:11 |
וַיִּרְאוּ הַפְּרוּשִׁים וַיֹּאמְרוּ אֶל־תַּלְמִידָיו מַדּוּעַ עִם־הַמּוֹכְסִים וְהַחַטָּאִים אֹכֵל רַבְּכֶם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
9:11 |
Wrth weld hyn, dyma'r Phariseaid yn gofyn i'w ddisgyblion, “Pam mae eich athro yn bwyta gyda'r bradwyr sy'n casglu trethi i Rufain a phobl eraill sy'n ddim byd ond ‛pechaduriaid‛?”
|
Matt
|
GerMenge
|
9:11 |
Als die Pharisäer das sahen, sagten sie zu seinen Jüngern: »Warum ißt euer Meister mit den Zöllnern und Sündern?«
|
Matt
|
GreVamva
|
9:11 |
Και ιδόντες οι Φαρισαίοι είπον προς τους μαθητάς αυτού· Διά τι ο Διδάσκαλός σας τρώγει μετά των τελωνών και αμαρτωλών;
|
Matt
|
ManxGael
|
9:11 |
Tra honnick ny Phariseeyn shoh, dooyrt ad rish e ynseydee, Cre'n-fa ta'n mainshter eu gee marish publicanee as peccee?
|
Matt
|
Tisch
|
9:11 |
καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, διατί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;
|
Matt
|
UkrOgien
|
9:11 |
Як побачили ж те фарисеї, то сказали до учнів Його: „Чому́ то Вчитель ваш їсть із ми́тниками та із грішниками?“
|
Matt
|
MonKJV
|
9:11 |
Тэгтэл Фарисачууд хараад, түүний шавь нарт, Танай Багш яагаад татвар хураагчид болон гэмтнүүдтэй хамт хооллож байгаа юм бэ? гэв.
|
Matt
|
FreCramp
|
9:11 |
Ce que voyant, les Pharisiens dirent à ses disciples : " Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ? "
|
Matt
|
SrKDEkav
|
9:11 |
И видевши то фарисеји говораху ученицима Његовим: Зашто с цариницима и грешницима учитељ ваш једе и пије?
|
Matt
|
SpaTDP
|
9:11 |
Cuando los fariseos vieron esto, dijeron a sus discípulos, «¿Por qué su Maestro come con recolectores de impuestos y pecadores?»
|
Matt
|
PolUGdan
|
9:11 |
Widząc to, faryzeusze zapytali jego uczniów: Dlaczego wasz nauczyciel je z celnikami i grzesznikami?
|
Matt
|
FreGenev
|
9:11 |
Ce que les Pharifiens voyans, ils dirent à fes difciples, Pourquoi voftre Maiftre mange-t'il avec les peagers, & les gens de mauvaife vie?
|
Matt
|
FreSegon
|
9:11 |
Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?
|
Matt
|
Swahili
|
9:11 |
Mafarisayo walipoona hayo, wakawaambia wanafunzi wake, "Mbona mwalimu wenu anakula pamoja na watoza ushuru na wenye dhambi?"
|
Matt
|
SpaRV190
|
9:11 |
Y viendo esto los Fariseos, dijeron á sus discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores?
|
Matt
|
HunRUF
|
9:11 |
Meglátták ezt a farizeusok, és szóltak tanítványainak: Miért eszik a ti mesteretek vámszedőkkel és bűnösökkel együtt?
|
Matt
|
FreSynod
|
9:11 |
Les pharisiens, voyant cela, dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les péagers et les pécheurs?
|
Matt
|
DaOT1931
|
9:11 |
Og da Farisæerne saa det, sagde de til hans Disciple: „Hvorfor spiser eders Mester med Toldere og Syndere?‟
|
Matt
|
FarHezar
|
9:11 |
چون فَریسیان این را دیدند، به شاگردان وی گفتند: «چرا استاد شما با خراجگیران و گناهکاران غذا میخورد؟»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
9:11 |
Na taim ol Farisi i lukim dispela, ol i tokim ol disaipel bilong em, Bilong wanem Tisa bilong yupela i kaikai wantaim ol man bilong kisim takis na ol sinman?
|
Matt
|
ArmWeste
|
9:11 |
Երբ Փարիսեցիները տեսան՝ ըսին անոր աշակերտներուն. «Ինչո՞ւ ձեր վարդապետը կ՚ուտէ մաքսաւորներու եւ մեղաւորներու հետ»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
9:11 |
Og da Farisæerne saa det, sagde de til hans Disciple: „Hvorfor spiser eders Mester med Toldere og Syndere?‟
|
Matt
|
JapRague
|
9:11 |
ファリザイ人等見て弟子等に云ひけるは、汝等の師は何故税吏罪人と食を共にするぞ、と。
|
Matt
|
Peshitta
|
9:11 |
ܘܟܕ ܚܙܘ ܦܪܝܫܐ ܐܡܪܝܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܡܢܐ ܥܡ ܡܟܤܐ ܘܚܛܝܐ ܠܥܤ ܪܒܟܘܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
9:11 |
Et voyant cela, les pharisiens disaient à Ses disciples : Pourquoi votre Maître mange-t-Il avec les publicains et les pécheurs ?
|
Matt
|
PolGdans
|
9:11 |
Co widząc Faryzeuszowie, rzekli uczniom jego: Przeczże z celnikami i grzesznikami je nauczyciel wasz?
|
Matt
|
JapBungo
|
9:11 |
パリサイ人これを見て弟子たちに言ふ『なに故なんぢらの師は、取税人・罪人らと共に食するか』
|
Matt
|
Elzevir
|
9:11 |
και ιδοντες οι φαρισαιοι ειπον τοις μαθηταις αυτου δια τι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει ο διδασκαλος υμων
|
Matt
|
GerElb18
|
9:11 |
Und als die Pharisäer es sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Lehrer mit den Zöllnern und Sündern?
|