Matt
|
RWebster
|
9:21 |
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be healed.
|
Matt
|
EMTV
|
9:21 |
For she said to herself, "If only I may touch His garment, I will be healed."
|
Matt
|
NHEBJE
|
9:21 |
for she said within herself, "If I just touch his garment, I will be made well."
|
Matt
|
Etheridg
|
9:21 |
For she was saying within herself, If I touch but his garment, I shall be healed.
|
Matt
|
ABP
|
9:21 |
For she said in herself, If only I should touch his cloak, I shall be delivered.
|
Matt
|
NHEBME
|
9:21 |
for she said within herself, "If I just touch his garment, I will be made well."
|
Matt
|
Rotherha
|
9:21 |
For she kept saying within herself,—If only I touch his mantle, I shall be made well!
|
Matt
|
LEB
|
9:21 |
for she said to herself, “If only I touch his cloak I will be healed.”
|
Matt
|
BWE
|
9:21 |
She said to herself, ‘If only I touch his clothes, I will be well.’
|
Matt
|
Twenty
|
9:21 |
"If I only touch his cloak," she said to herself, "I shall get well."
|
Matt
|
ISV
|
9:21 |
For she had been saying to herself, “If I just touch his robe, I will get well.”
|
Matt
|
RNKJV
|
9:21 |
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
|
Matt
|
Jubilee2
|
9:21 |
for she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be free.
|
Matt
|
Webster
|
9:21 |
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
|
Matt
|
Darby
|
9:21 |
for she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed.
|
Matt
|
OEB
|
9:21 |
“If I only touch his cloak,” she said to herself, “I will get well.”
|
Matt
|
ASV
|
9:21 |
for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.
|
Matt
|
Anderson
|
9:21 |
For she said within herself: If I may only touch his mantle, I shall be saved.
|
Matt
|
Godbey
|
9:21 |
For she continued to say within herself, If I may only touch His garment, I will be saved.
|
Matt
|
LITV
|
9:21 |
For she said within herself, If only I shall touch His robe, I will be cured.
|
Matt
|
Geneva15
|
9:21 |
For shee saide in her selfe, If I may touche but his garment onely, I shalbe whole.
|
Matt
|
Montgome
|
9:21 |
For she said to herself, "If only I can touch his cloak, I shall be cured."
|
Matt
|
CPDV
|
9:21 |
For she said within herself, “If I will touch even his garment, I shall be saved.”
|
Matt
|
Weymouth
|
9:21 |
for she said to herself, "If I but touch His cloak, I shall be cured."
|
Matt
|
LO
|
9:21 |
for she said within herself, If I but touch his mantle, I shall recover.
|
Matt
|
Common
|
9:21 |
For she said to herself, "If I only touch his garment, I shall be made well."
|
Matt
|
BBE
|
9:21 |
Because, she said to herself, if I may but put my hand on his robe, I will be made well.
|
Matt
|
Worsley
|
9:21 |
for she said within herself, If I can but touch his garment, I shall be cured.
|
Matt
|
DRC
|
9:21 |
For she said within herself: If I shall touch only his garment, I shall be healed.
|
Matt
|
Haweis
|
9:21 |
for she said within herself, If I only touch his garment, I shall be cured.
|
Matt
|
GodsWord
|
9:21 |
She thought, "If I only touch his clothes, I'll get well."
|
Matt
|
Tyndale
|
9:21 |
For she sayd in her silfe: yf I maye toche but even his vesture only I shalbe safe.
|
Matt
|
KJVPCE
|
9:21 |
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
|
Matt
|
NETfree
|
9:21 |
For she kept saying to herself, "If only I touch his cloak, I will be healed."
|
Matt
|
RKJNT
|
9:21 |
For she said to herself, If I may but touch his garment, I shall be made well.
|
Matt
|
AFV2020
|
9:21 |
For she said within herself, "If only I shall touch His garment, I shall be healed."
|
Matt
|
NHEB
|
9:21 |
for she said within herself, "If I just touch his garment, I will be made well."
|
Matt
|
OEBcth
|
9:21 |
“If I only touch his cloak,” she said to herself, “I will get well.”
|
Matt
|
NETtext
|
9:21 |
For she kept saying to herself, "If only I touch his cloak, I will be healed."
|
Matt
|
UKJV
|
9:21 |
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
|
Matt
|
Noyes
|
9:21 |
For she said within herself, If I only touch his garment, I shall be made well.
|
Matt
|
KJV
|
9:21 |
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
|
Matt
|
KJVA
|
9:21 |
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
|
Matt
|
AKJV
|
9:21 |
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
|
Matt
|
RLT
|
9:21 |
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
|
Matt
|
OrthJBC
|
9:21 |
For she was saying to herself, "If only I might touch his garment, I will receive refu'ah (healing)."
|
Matt
|
MKJV
|
9:21 |
For she said within herself, If only I shall touch His robe, I will be whole.
|
Matt
|
YLT
|
9:21 |
for she said within herself, `If only I may touch his garment, I shall be saved.'
|
Matt
|
Murdock
|
9:21 |
for she had said in her mind, If I but touch his garment I shall be cured.
|
Matt
|
ACV
|
9:21 |
For she said within herself, If only I may touch his garment, I will be healed.
|
Matt
|
PorBLivr
|
9:21 |
Porque dizia consigo mesma: Se eu tão-somente tocar a roupa dele, serei curada.
|
Matt
|
Mg1865
|
9:21 |
Fa hoy izy anakampony: Na dia ny lambany ihany aza no ho voatendriko, dia ho sitrana aho.
|
Matt
|
CopNT
|
9:21 |
ⲛⲁⲥϫⲱ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲥ ϫⲉ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲁⲓϣⲁⲛϭⲓⲛⲉⲙ ⳿ⲡ⳿ϣⲧⲁϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥ⳿ϩⲃⲟⲥ ϯⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ.
|
Matt
|
FinPR
|
9:21 |
Sillä hän sanoi itsekseen: "Jos vain saan koskettaa hänen vaippaansa, niin minä tulen terveeksi".
|
Matt
|
NorBroed
|
9:21 |
For hun sa til seg selv, Hvis jeg bare får berøre klesplagget hans, blir jeg reddet.
|
Matt
|
FinRK
|
9:21 |
Hän näet sanoi itsekseen: ”Jos vain saan koskettaa hänen viittaansa, tulen terveeksi.”
|
Matt
|
ChiSB
|
9:21 |
因為她心裏想:「只要我一摸衪的衣服,我就會好了。」
|
Matt
|
CopSahBi
|
9:21 |
ⲛⲉⲥϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲥ ϫⲉ ⲉⲓϣⲁⲛϫⲱϩ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲉⲡⲧⲟⲡ ⲛⲧⲉϥϣⲧⲏⲛ ϯⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ
|
Matt
|
ArmEaste
|
9:21 |
քանի որ մտքում ասում էր. «Եթէ միայն դիպչեմ նրա զգեստին, կը փրկուեմ»:
|
Matt
|
ChiUns
|
9:21 |
因为她心里说:「我只摸他的衣裳,就必痊愈。」
|
Matt
|
BulVeren
|
9:21 |
защото си казваше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея.
|
Matt
|
AraSVD
|
9:21 |
لِأَنَّهَا قَالَتْ فِي نَفْسِهَا: «إِنْ مَسَسْتُ ثَوْبَهُ فَقَطْ شُفِيتُ».
|
Matt
|
Shona
|
9:21 |
Nokuti wakati mukati make: Kana ndikangobata nguvo yake, ndichaporeswa.
|
Matt
|
Esperant
|
9:21 |
ĉar ŝi diris en si: Se mi nur tuŝos lian mantelon, mi estos sanigita.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
9:21 |
เพราะนางคิดในใจว่า “ถ้าเราได้แตะต้องฉลองพระองค์เท่านั้น เราก็จะหายโรค”
|
Matt
|
BurJudso
|
9:21 |
ငါသည် အဝတ်တော်ကိုသာ တို့လျှင် ချမ်းသာရမည်ဟု စိတ်ထင်နှင့် နောက်တော်သို့ချဉ်းကပ်၍ အဝတ်တော်၏ ပန်းပွားကို တို့လေ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
9:21 |
ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ· Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.
|
Matt
|
FarTPV
|
9:21 |
زیرا پیش خود میگفت: «اگر فقط بتوانم ردایش را لمس كنم شفا خواهم یافت.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
9:21 |
aur wuh soch rahī thī, “Agar maiṅ sirf us ke libās ko hī chhū lūṅ to shifā pā lūṅgī.”
|
Matt
|
SweFolk
|
9:21 |
för hon tänkte: "Om jag så bara får röra vid hans mantel blir jag frisk."
|
Matt
|
TNT
|
9:21 |
ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.
|
Matt
|
GerSch
|
9:21 |
Denn sie sagte bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so bin ich gerettet!
|
Matt
|
TagAngBi
|
9:21 |
Sapagka't sinabi niya sa kaniyang kalooban, Kung mahipo ko man lamang ang kaniyang damit, ay gagaling ako.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
9:21 |
Sillä hän sanoi itsekseen: "Jos vain saan koskettaa hänen viittaansa, tulen terveeksi."
|
Matt
|
Dari
|
9:21 |
زیرا پیش خود می گفت: «اگر فقط بتوانم لباسش را لمس کنم شفا خواهم یافت.»
|
Matt
|
SomKQA
|
9:21 |
Waayo, waxay isku tidhi, Haddaan maradiisa iska taabto uun, waan bogsanayaa.
|
Matt
|
NorSMB
|
9:21 |
for ho tenkte med seg: «Kann eg berre få taka i kjolen hans, so er eg berga.»
|
Matt
|
Alb
|
9:21 |
Sepse thoshte me vete: ''Po të prek vetëm rroben e tij, do të shërohem''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
9:21 |
Sie sagte sich nämlich: „Wenn ich wenigstens sein Gewand berühre, dann werde ich geheilt werden.“
|
Matt
|
UyCyr
|
9:21 |
У ичидә «Һәзрити Әйсаниң чапинини тутсамла, чоқум сақийип кетимән», дәп ойлиған еди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
9:21 |
이는 그녀가 속으로 이르기를, 내가 그분의 옷에 손을 대기만 해도 온전하게 되리라, 하였기 때문이더라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
9:21 |
ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ· Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
9:21 |
Јер говораше у себи: само ако се дотакнем хаљине његове, оздравићу.
|
Matt
|
Wycliffe
|
9:21 |
For sche seide with ynne hir self, Yif Y touche oonli the cloth of hym, Y schal be saaf.
|
Matt
|
Mal1910
|
9:21 |
അവന്റെ വസ്ത്രം മാത്രം ഒന്നു തൊട്ടാൽ എനിക്കു സൌഖ്യം വരും എന്നു ഉള്ളംകൊണ്ടു പറഞ്ഞു, പിറകിൽ വന്നു അവന്റെ വസ്ത്രത്തിന്റെ തൊങ്ങൽ തൊട്ടു.
|
Matt
|
KorRV
|
9:21 |
이는 제 마음에 그 겉옷만 만져도 구원을 받겠다 함이라
|
Matt
|
Azeri
|
9:21 |
چونکي اؤز-اؤزونه ديئردي: "آنجاق پالتارينا دَيسم بله، صاغالاجاغام."
|
Matt
|
GerReinh
|
9:21 |
Denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so wird mir geholfen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
9:21 |
Ty hon sade wid sig sjelf: Måtte jag allenast komma wid hans kläder, så blefwe jag helbregda.
|
Matt
|
KLV
|
9:21 |
vaD ghaH ja'ta' within herself, “ chugh jIH just touch Daj garment, jIH DichDaq taH chenmoHta' QaQ.”
|
Matt
|
ItaDio
|
9:21 |
Perciocchè ella diceva fra sè stessa: Se sol tocco la sua vesta, sarò liberata.
|
Matt
|
RusSynod
|
9:21 |
ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
|
Matt
|
CSlEliza
|
9:21 |
глаголаше бо в себе: аще токмо прикоснуся ризе Его, спасена буду.
|
Matt
|
ABPGRK
|
9:21 |
έλεγε γαρ εν εαυτή εάν μόνον άψωμαι του ιματίου αυτού σωθήσομαι
|
Matt
|
FreBBB
|
9:21 |
Car elle disait en elle-même : Si seulement je touche son vêtement, je serai sauvée.
|
Matt
|
LinVB
|
9:21 |
zambí amílobélí : « Sókó nasímbí bobélé monkóto mwa yě, nakobíka. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
9:21 |
အကြောင်းမူကား သူမက ငါသည် ကိုယ်တော် ၏ဝတ်ရုံတော်ကိုသာ တို့ထိရပါလျှင် ကျန်းမာလာလိမ့် မည်ဟု မိမိစိတ်ထဲတွင် ဆိုသောကြောင့်ဖြစ်၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
9:21 |
ᎯᎠᏰᏃ ᏄᏪᏎ ᎤᏓᏅᏛᎢ; ᎢᏳᏃ ᎤᏄᏩᎥᏉ ᏯᏆᏒᏂᎸ, ᎠᏎ ᏯᏆᏗᏫ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
9:21 |
意謂、第捫其衣必愈、
|
Matt
|
VietNVB
|
9:21 |
vì tự nghĩ rằng: Nếu ta chỉ sờ gấu áo Ngài, thì sẽ được lành bệnh.
|
Matt
|
CebPinad
|
9:21 |
kay siya nag-ingon sa iyang kaugalingon, "Kon makahikap lang ako sa iyang sapot, mamaayo gayud ako."
|
Matt
|
RomCor
|
9:21 |
Căci îşi zicea ea: „Numai să mă pot atinge de haina Lui şi mă voi tămădui”.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
9:21 |
Pwe e kin mengimengloalki, “Ma I pil doahkehte sapwellime likowo, I uhdahn pahn mwahula.”
|
Matt
|
HunUj
|
9:21 |
mert ezt mondta magában: „Ha csak megérinthetem ruháját, meggyógyulok.”
|
Matt
|
GerZurch
|
9:21 |
Denn sie sagte bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, werde ich gesund werden. (a) Mt 14:36
|
Matt
|
GerTafel
|
9:21 |
Denn sie sagte bei sich selbst: Wenn ich nur Sein Kleid berühre, so bin ich gerettet.
|
Matt
|
PorAR
|
9:21 |
porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
|
Matt
|
DutSVVA
|
9:21 |
Want zij zeide in zichzelven: Indiën ik alleenlijk Zijn kleed aanraak, zo zal ik gezond worden.
|
Matt
|
Byz
|
9:21 |
ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι
|
Matt
|
FarOPV
|
9:21 |
زیرا با خود گفته بود: «اگر محض ردایش را لمس کنم، هرآینه شفایابم.»
|
Matt
|
Ndebele
|
9:21 |
Ngoba wathi ngaphakathi kwakhe: Aluba ngithinta nje isembatho sakhe, ngizasindiswa.
|
Matt
|
PorBLivr
|
9:21 |
Porque dizia consigo mesma: Se eu tão-somente tocar a roupa dele, serei curada.
|
Matt
|
StatResG
|
9:21 |
Ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, “Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.”
|
Matt
|
SloStrit
|
9:21 |
Kajti djala je sama pri sebi: Če se le obleke njegove dotaknem, ozdravela bom.
|
Matt
|
Norsk
|
9:21 |
for hun sa ved sig selv: Kan jeg bare få røre ved hans klædebon, så blir jeg helbredet.
|
Matt
|
SloChras
|
9:21 |
Kajti dejala je sama pri sebi: Če se obleke njegove le dotaknem, ozdravim.
|
Matt
|
Northern
|
9:21 |
Çünki öz-özünə deyirdi: «Heç olmasa paltarına toxunsam, sağalaram».
|
Matt
|
GerElb19
|
9:21 |
denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so werde ich geheilt werden.
|
Matt
|
PohnOld
|
9:21 |
Pwe a lamelame: Ma i doke sapwilim a likau, i pan kelailada.
|
Matt
|
LvGluck8
|
9:21 |
Jo tā sacīja pati pie sevis: “Kaut vien Viņa drēbes varētu aizskart, tad es paliktu vesela.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
9:21 |
Porque dizia comsigo: Se eu tão sómente tocar o seu vestido, ficarei sã.
|
Matt
|
ChiUn
|
9:21 |
因為她心裡說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
9:21 |
Ty hon sade vid sig sjelf: Måtte jag allenast komma vid hans kläder, så blefve jag helbregda.
|
Matt
|
Antoniad
|
9:21 |
ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι
|
Matt
|
CopSahid
|
9:21 |
ⲛⲉⲥϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲥ ϫⲉ ⲉⲓϣⲁⲛϫⲱϩ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲉⲡⲧⲟⲡ ⲛⲧⲉϥϣⲧⲏⲛ ϯⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ
|
Matt
|
GerAlbre
|
9:21 |
Denn sie dachte bei sich: wenn ich nur seinen Mantel berühre, so werde ich gesund.
|
Matt
|
BulCarig
|
9:21 |
Защото думаше си: Ако се допра само до дрехата му ще оздравея.
|
Matt
|
FrePGR
|
9:21 |
car elle disait en elle-même : « Si seulement je touche son manteau, je serai guérie. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
9:21 |
というのは,彼女は,「あの方の衣に触りさえすれば,わたしはよくなるだろう」と心の中で言っていたからである。
|
Matt
|
PorCap
|
9:21 |
pois pensava consigo: ‘Se eu, ao menos, tocar nas suas vestes, ficarei curada.’
|
Matt
|
JapKougo
|
9:21 |
み衣にさわりさえすれば、なおしていただけるだろう、と心の中で思っていたからである。
|
Matt
|
Tausug
|
9:21 |
Laung niya ha lawm atay niya, “Bang ku sadja kakamputan in juba niya, tantu kaulian aku.”
|
Matt
|
GerTextb
|
9:21 |
denn sie sprach bei sich selbst: wenn ich nur sein Kleid anrühre, so werde ich geheilt werden.
|
Matt
|
SpaPlate
|
9:21 |
Porque ella se decía: “Con que toque solamente su vestido, quedaré sana”.
|
Matt
|
Kapingam
|
9:21 |
Mee ga-daalo ang-gi ono lodo boloo, “Koau hua gii-bili gi-di gahu o-Maa, gei au guu-hili.”
|
Matt
|
RusVZh
|
9:21 |
ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
|
Matt
|
GerOffBi
|
9:21 |
Denn sie dachte bei sich (im Stillen): Wenn ich nur berühre sein Gewand, werde ich (von Krankheit) befreit (gesund werden).
|
Matt
|
CopSahid
|
9:21 |
ⲛⲉⲥϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲥ. ϫⲉ ⲉⲓϣⲁⲛϫⲱϩ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲉⲡⲧⲟⲡ ⲛⲧⲉϥϣⲧⲏⲛ ϯⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ.
|
Matt
|
LtKBB
|
9:21 |
Mat ji pati sau kalbėjo: „Jei tik palytėsiu Jo drabužį – išgysiu“.
|
Matt
|
Bela
|
9:21 |
бо яна казала сама сабе: калі толькі дакрануся да вопраткі Ягонай, выздаравею.
|
Matt
|
CopSahHo
|
9:21 |
ⲛⲉⲥϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲥ. ϫⲉ ⲉⲓϣⲁⲛϫⲱϩ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲉⲡⲧⲟⲡ ⲛⲧⲉϥϣⲧⲏⲛ ϯⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ.
|
Matt
|
BretonNT
|
9:21 |
rak hi a lavare enni hec'h-unan: Mar gellan hepken stekiñ ouzh e zilhad, e vin yac'haet.
|
Matt
|
GerBoLut
|
9:21 |
Denn sie sprach bei sich selbst: Mocht' ich nur sein Kleid anruhren, so würde ich gesund.
|
Matt
|
FinPR92
|
9:21 |
Hän näet ajatteli: "Jos vain saan koskettaa hänen viittaansa, minä paranen."
|
Matt
|
DaNT1819
|
9:21 |
thi hun sagde ved sig selv: dersom jeg ikkun rører ved hans Klædebon, da bliver jeg helbredet.
|
Matt
|
Uma
|
9:21 |
Hi lengko ohea, tumai hadua tobine mpomohui' -i ngkai tilingkuria-na. Tobine toei hampulu' rompae-imi moraa' ncuu, uma ria katoo-tontoa' -na. Na'uli' hi rala nono-na: "Nau' kureo baju-na-wadi, bate mo'uri' -ale mpai'." Ngkai ree, kanaganga-nami wuntu baju Yesus.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
9:21 |
Sie sagte sich nämlich: „Wenn ich wenigstens sein Gewand berühre, dann werde ich geheilt werden.“
|
Matt
|
SpaVNT
|
9:21 |
Porque decia entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré salva.
|
Matt
|
Latvian
|
9:21 |
Jo viņa sacīja sevī: Ja tikai es pieskaršos Viņa drēbēm, es kļūšu vesela.
|
Matt
|
SpaRV186
|
9:21 |
Porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré sana.
|
Matt
|
FreStapf
|
9:21 |
Car elle se disait à elle-même : «Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
9:21 |
Want ze zei bij zichzelf: Als ik alleen maar zijn kleed aanraak, ben ik genezen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
9:21 |
und sagte sich: "Wenn ich nur sein Gewand berühre, werde ich wieder gesund."
|
Matt
|
Est
|
9:21 |
Sest ta ütles iseeneses: "Saaksin Ma vaid puudutada Tema kuube, siis ma pääseksin!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
9:21 |
اور وہ سوچ رہی تھی، ”اگر مَیں صرف اُس کے لباس کو ہی چھو لوں تو شفا پا لوں گی۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
9:21 |
لأَنَّهَا قَالَتْ فِي نَفْسِهَا: «يَكْفِي أَنْ أَلْمُسَ وَلَوْ ثِيَابَهُ لأُشْفَى!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
9:21 |
因为她心里说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
|
Matt
|
f35
|
9:21 |
ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι
|
Matt
|
vlsJoNT
|
9:21 |
want zij zeide bij zich zelve: Als ik zijn kleed maar aanraak, zal ik genezen zijn.
|
Matt
|
ItaRive
|
9:21 |
Perché, diceva fra sé: Sol ch’io tocchi la sua veste, sarò guarita.
|
Matt
|
Afr1953
|
9:21 |
Want sy het by haarself gesê: As ek maar net sy kleed kan aanraak, sal ek gesond word.
|
Matt
|
RusSynod
|
9:21 |
ибо она говорила сама в себе: «Если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею».
|
Matt
|
FreOltra
|
9:21 |
car elle disait en elle-même: «Si seulement je touche son manteau, je serai guérie.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
9:21 |
और वह सोच रही थी, “अगर मैं सिर्फ़ उसके लिबास को ही छू लूँ तो शफ़ा पा लूँगी।”
|
Matt
|
TurNTB
|
9:21 |
İçinden, “Giysisine bir dokunsam kurtulurum” diyordu.
|
Matt
|
DutSVV
|
9:21 |
Want zij zeide in zichzelven: Indien ik alleenlijk Zijn kleed aanraak, zo zal ik gezond worden.
|
Matt
|
HunKNB
|
9:21 |
Azt gondolta magában: »Ha csak a ruháját érintem is, meggyógyulok.«
|
Matt
|
Maori
|
9:21 |
I mea hoki i roto i a ia, Kia pa kau oti ahau ki tona kakahu, ka ora ahau.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
9:21 |
Yukna ma deyom pikilanna, “Bang sadja tasagidku minsan la'a hal tōng s'mmekna, pauli' du sakiku.”
|
Matt
|
HunKar
|
9:21 |
Mert ezt mondja vala magában: Ha csak ruháját illetem is, meggyógyulok.
|
Matt
|
Viet
|
9:21 |
Vì người đờn bà ấy tự nghĩ rằng: Nếu ta chỉ rờ áo Ngài, thì cũng sẽ được lành.
|
Matt
|
Kekchi
|
9:21 |
Usta caˈaj cuiˈ li rakˈ tinchˈeˈ, tinqˈuira̱k, chan saˈ xchˈo̱l li ixk.
|
Matt
|
Swe1917
|
9:21 |
Ty hon sade vid sig själv: »Om jag allenast får röra vid hans mantel, så bliver jag hulpen.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
9:21 |
ដ្បិតស្ដ្រីនោះគិតក្នុងចិត្ដថា៖ «បើខ្ញុំគ្រាន់តែបានពាល់អាវរបស់លោក នោះខ្ញុំនឹងជាសះស្បើយមិនខាន»។
|
Matt
|
CroSaric
|
9:21 |
Mislila je: "Dotaknem li se samo njegove haljine, spasit ću se."
|
Matt
|
BasHauti
|
9:21 |
Ecen erraiten çuen bere baithan, Baldin solament hunqui badeçat haren abillamendua, sendaturen naiz.
|
Matt
|
WHNU
|
9:21 |
ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι
|
Matt
|
VieLCCMN
|
9:21 |
vì bà nghĩ bụng : Tôi chỉ cần sờ được vào áo của Người thôi là sẽ được cứu !
|
Matt
|
FreBDM17
|
9:21 |
Car elle disait en elle-même : si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.
|
Matt
|
TR
|
9:21 |
ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι
|
Matt
|
HebModer
|
9:21 |
כי אמרה בלבה אך אם אגע בבגדו אושע׃
|
Matt
|
PotLykin
|
9:21 |
OtI cI kine'ntuso, KishpIn te'pnak taknumwuk e'kwut nkumnopmatIs.
|
Matt
|
Kaz
|
9:21 |
Ол өзіне-өзі: «Тек Оның шапанына қолымды тигізсем болғаны, сонда сауығып кетер едім», — деген болатын.
|
Matt
|
UkrKulis
|
9:21 |
бо казала сама собі: Як тільки приторкнусь до краю одежі Його, то спасусь.
|
Matt
|
FreJND
|
9:21 |
car elle disait en elle-même : Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.
|
Matt
|
TurHADI
|
9:21 |
İçinden, “Elbisesine dokunsam şifa bulurum” diye düşündü.
|
Matt
|
Wulfila
|
9:21 |
𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌴𐌺𐌰 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹 𐌹𐍃, 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌰.
|
Matt
|
GerGruen
|
9:21 |
denn sie sagte sich: "Wenn ich auch nur sein Kleid berühre, so wird mir geholfen."
|
Matt
|
SloKJV
|
9:21 |
kajti v sebi je rekla: „Če se lahko samo dotaknem njegove obleke, bom postala zdrava.“
|
Matt
|
Haitian
|
9:21 |
paske li t'ap di nan kè l': Si m' ka manyen rad li sèlman, m'a geri.
|
Matt
|
FinBibli
|
9:21 |
Sillä hän oli itsellensä sanonut; jos minä ainoastaan rupeen hänen vaatteesensa, niin minä tulen terveeksi.
|
Matt
|
SpaRV
|
9:21 |
Porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré salva.
|
Matt
|
HebDelit
|
9:21 |
כִּי אָמְרָה בְּלִבָּהּ אַךְ אִם־אֶגַּע בְּבִגְדוֹ אִוָּשֵׁעַ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
9:21 |
Roedd yn meddwl, “Petawn i ond yn llwyddo i gyffwrdd ei glogyn ca i fy iacháu.”
|
Matt
|
GerMenge
|
9:21 |
sie dachte nämlich bei sich: »Wenn ich nur seinen Rock anfasse, so wird mir geholfen sein.«
|
Matt
|
GreVamva
|
9:21 |
διότι έλεγε καθ' εαυτήν, Εάν μόνον εγγίσω το ιμάτιον αυτού, θέλω σωθή.
|
Matt
|
ManxGael
|
9:21 |
Son dooyrt ee r'ee hene, My oddym agh bentyn rish e gharmad bee-ym er my lheihys.
|
Matt
|
Tisch
|
9:21 |
ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.
|
Matt
|
UkrOgien
|
9:21 |
Бо вона говорила про себе: „Коли хоч доторкнуся одежі Його, то одужаю“.
|
Matt
|
MonKJV
|
9:21 |
Учир нь тэр эмэгтэй өөртөө, Хэрэв би түүний хувцсанд хүрчих л юм бол эдгэрнэ гэж хэлсэн байжээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
9:21 |
Јер говораше у себи: Само ако се дотакнем хаљине Његове, оздравићу.
|
Matt
|
FreCramp
|
9:21 |
Car elle disait en elle-même : " Si je touche seulement son manteau, je serai guérie. "
|
Matt
|
SpaTDP
|
9:21 |
pues ella dijo a si misma, «Si yo solo pudiera tocar su manto sería sanada.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
9:21 |
Mówiła bowiem sobie: Jeśli tylko dotknę jego szaty, będę uzdrowiona.
|
Matt
|
FreGenev
|
9:21 |
Car elle difoit en foi-mefme, Si feulement je touche fon veftement, je ferai guerie.
|
Matt
|
FreSegon
|
9:21 |
Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.
|
Matt
|
SpaRV190
|
9:21 |
Porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré salva.
|
Matt
|
Swahili
|
9:21 |
Alifanya hivyo kwani alifikiri moyoni: "Nikigusa tu vazi lake, nitapona."
|
Matt
|
HunRUF
|
9:21 |
mert ezt mondta magában: Ha csak megérinthetem a ruháját, meggyógyulok.
|
Matt
|
FreSynod
|
9:21 |
car elle disait en elle-même: Si je touche seulement son vêtement, je serai guérie.
|
Matt
|
DaOT1931
|
9:21 |
thi hun sagde ved sig selv: „Dersom jeg blot rører ved hans Klædebon, bliver jeg frelst.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
9:21 |
او با خود گفته بود: «اگر حتی به ردایش دست بزنم، شفا خواهم یافت.»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
9:21 |
Long wanem, em i tok insait long em yet, Sapos mi ken tasim klos bilong em tasol, mi bai stap orait olgeta.
|
Matt
|
ArmWeste
|
9:21 |
քանի որ կ՚ըսէր ինքնիրեն. «Եթէ միայն դպչիմ անոր հանդերձին՝ պիտի բժշկուիմ»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
9:21 |
thi hun sagde ved sig selv: „Dersom jeg blot rører ved hans Klædebon, bliver jeg frelst.‟
|
Matt
|
JapRague
|
9:21 |
其は其衣服に触れだにせば我痊えん、と心に思ひ居たればなり。
|
Matt
|
Peshitta
|
9:21 |
ܐܡܪܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܒܢܦܫܗ ܐܦܢ ܒܠܚܘܕ ܠܡܐܢܗ ܩܪܒܐ ܐܢܐ ܡܬܐܤܝܐ ܐܢܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
9:21 |
Car elle disait en elle-même : Si je puis seulement toucher Son vêtement, je serai guérie.
|
Matt
|
PolGdans
|
9:21 |
Bo rzekła sama w sobie: Jeźli się tylko dotknę szaty jego, będę uzdrowiona.
|
Matt
|
JapBungo
|
9:21 |
それは、御衣にだに觸らば救はれんと心の中にいへるなり。
|
Matt
|
Elzevir
|
9:21 |
ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι
|
Matt
|
GerElb18
|
9:21 |
denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so werde ich geheilt werden.
|