Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 9:21  For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be healed.
Matt EMTV 9:21  For she said to herself, "If only I may touch His garment, I will be healed."
Matt NHEBJE 9:21  for she said within herself, "If I just touch his garment, I will be made well."
Matt Etheridg 9:21  For she was saying within herself, If I touch but his garment, I shall be healed.
Matt ABP 9:21  For she said in herself, If only I should touch his cloak, I shall be delivered.
Matt NHEBME 9:21  for she said within herself, "If I just touch his garment, I will be made well."
Matt Rotherha 9:21  For she kept saying within herself,—If only I touch his mantle, I shall be made well!
Matt LEB 9:21  for she said to herself, “If only I touch his cloak I will be healed.”
Matt BWE 9:21  She said to herself, ‘If only I touch his clothes, I will be well.’
Matt Twenty 9:21  "If I only touch his cloak," she said to herself, "I shall get well."
Matt ISV 9:21  For she had been saying to herself, “If I just touch his robe, I will get well.”
Matt RNKJV 9:21  For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
Matt Jubilee2 9:21  for she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be free.
Matt Webster 9:21  For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
Matt Darby 9:21  for she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed.
Matt OEB 9:21  “If I only touch his cloak,” she said to herself, “I will get well.”
Matt ASV 9:21  for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.
Matt Anderson 9:21  For she said within herself: If I may only touch his mantle, I shall be saved.
Matt Godbey 9:21  For she continued to say within herself, If I may only touch His garment, I will be saved.
Matt LITV 9:21  For she said within herself, If only I shall touch His robe, I will be cured.
Matt Geneva15 9:21  For shee saide in her selfe, If I may touche but his garment onely, I shalbe whole.
Matt Montgome 9:21  For she said to herself, "If only I can touch his cloak, I shall be cured."
Matt CPDV 9:21  For she said within herself, “If I will touch even his garment, I shall be saved.”
Matt Weymouth 9:21  for she said to herself, "If I but touch His cloak, I shall be cured."
Matt LO 9:21  for she said within herself, If I but touch his mantle, I shall recover.
Matt Common 9:21  For she said to herself, "If I only touch his garment, I shall be made well."
Matt BBE 9:21  Because, she said to herself, if I may but put my hand on his robe, I will be made well.
Matt Worsley 9:21  for she said within herself, If I can but touch his garment, I shall be cured.
Matt DRC 9:21  For she said within herself: If I shall touch only his garment, I shall be healed.
Matt Haweis 9:21  for she said within herself, If I only touch his garment, I shall be cured.
Matt GodsWord 9:21  She thought, "If I only touch his clothes, I'll get well."
Matt Tyndale 9:21  For she sayd in her silfe: yf I maye toche but even his vesture only I shalbe safe.
Matt KJVPCE 9:21  For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
Matt NETfree 9:21  For she kept saying to herself, "If only I touch his cloak, I will be healed."
Matt RKJNT 9:21  For she said to herself, If I may but touch his garment, I shall be made well.
Matt AFV2020 9:21  For she said within herself, "If only I shall touch His garment, I shall be healed."
Matt NHEB 9:21  for she said within herself, "If I just touch his garment, I will be made well."
Matt OEBcth 9:21  “If I only touch his cloak,” she said to herself, “I will get well.”
Matt NETtext 9:21  For she kept saying to herself, "If only I touch his cloak, I will be healed."
Matt UKJV 9:21  For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
Matt Noyes 9:21  For she said within herself, If I only touch his garment, I shall be made well.
Matt KJV 9:21  For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
Matt KJVA 9:21  For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
Matt AKJV 9:21  For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
Matt RLT 9:21  For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
Matt OrthJBC 9:21  For she was saying to herself, "If only I might touch his garment, I will receive refu'ah (healing)."
Matt MKJV 9:21  For she said within herself, If only I shall touch His robe, I will be whole.
Matt YLT 9:21  for she said within herself, `If only I may touch his garment, I shall be saved.'
Matt Murdock 9:21  for she had said in her mind, If I but touch his garment I shall be cured.
Matt ACV 9:21  For she said within herself, If only I may touch his garment, I will be healed.
Matt VulgSist 9:21  Dicebat enim intra se: Si tetigero tantum vestimentum eius: salva ero.
Matt VulgCont 9:21  Dicebat enim intra se: Si tetigero tantum vestimentum eius: salva ero.
Matt Vulgate 9:21  dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero
Matt VulgHetz 9:21  Dicebat enim intra se: Si tetigero tantum vestimentum eius: salva ero.
Matt VulgClem 9:21  Dicebat enim intra se : Si tetigero tantum vestimentum ejus, salva ero.
Matt CzeBKR 9:21  Nebo řekla sama v sobě: Dotknu-li se jen toliko roucha jeho, uzdravena budu.
Matt CzeB21 9:21  Řekla si totiž: „Jestli se jen dotknu jeho roucha, budu uzdravena.“
Matt CzeCEP 9:21  Říkala si totiž: „Dotknu-li se aspoň jeho šatu, budu zachráněna!“
Matt CzeCSP 9:21  Neboť si říkala: „Jestliže se jen dotknu jeho šatu, budu zachráněna.“
Matt PorBLivr 9:21  Porque dizia consigo mesma: Se eu tão-somente tocar a roupa dele, serei curada.
Matt Mg1865 9:21  Fa hoy izy anakampony: Na dia ny lambany ihany aza no ho voatendriko, dia ho sitrana aho.
Matt CopNT 9:21  ⲛⲁⲥϫⲱ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲥ ϫⲉ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲁⲓϣⲁⲛϭⲓⲛⲉⲙ ⳿ⲡ⳿ϣⲧⲁϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥ⳿ϩⲃⲟⲥ ϯⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ.
Matt FinPR 9:21  Sillä hän sanoi itsekseen: "Jos vain saan koskettaa hänen vaippaansa, niin minä tulen terveeksi".
Matt NorBroed 9:21  For hun sa til seg selv, Hvis jeg bare får berøre klesplagget hans, blir jeg reddet.
Matt FinRK 9:21  Hän näet sanoi itsekseen: ”Jos vain saan koskettaa hänen viittaansa, tulen terveeksi.”
Matt ChiSB 9:21  因為她心裏想:「只要我一摸衪的衣服,我就會好了。」
Matt CopSahBi 9:21  ⲛⲉⲥϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲥ ϫⲉ ⲉⲓϣⲁⲛϫⲱϩ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲉⲡⲧⲟⲡ ⲛⲧⲉϥϣⲧⲏⲛ ϯⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ
Matt ArmEaste 9:21  քանի որ մտքում ասում էր. «Եթէ միայն դիպչեմ նրա զգեստին, կը փրկուեմ»:
Matt ChiUns 9:21  因为她心里说:「我只摸他的衣裳,就必痊愈。」
Matt BulVeren 9:21  защото си казваше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея.
Matt AraSVD 9:21  لِأَنَّهَا قَالَتْ فِي نَفْسِهَا: «إِنْ مَسَسْتُ ثَوْبَهُ فَقَطْ شُفِيتُ».
Matt Shona 9:21  Nokuti wakati mukati make: Kana ndikangobata nguvo yake, ndichaporeswa.
Matt Esperant 9:21  ĉar ŝi diris en si: Se mi nur tuŝos lian mantelon, mi estos sanigita.
Matt ThaiKJV 9:21  เพราะนางคิดในใจว่า “ถ้าเราได้แตะต้องฉลองพระองค์เท่านั้น เราก็จะหายโรค”
Matt BurJudso 9:21  ငါသည် အဝတ်တော်ကိုသာ တို့လျှင် ချမ်းသာရမည်ဟု စိတ်ထင်နှင့် နောက်တော်သို့ချဉ်းကပ်၍ အဝတ်တော်၏ ပန်းပွားကို တို့လေ၏။
Matt SBLGNT 9:21  ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ· Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.
Matt FarTPV 9:21  زیرا پیش خود می‌گفت: «اگر فقط بتوانم ردایش را لمس كنم شفا خواهم یافت.»
Matt UrduGeoR 9:21  aur wuh soch rahī thī, “Agar maiṅ sirf us ke libās ko hī chhū lūṅ to shifā pā lūṅgī.”
Matt SweFolk 9:21  för hon tänkte: "Om jag så bara får röra vid hans mantel blir jag frisk."
Matt TNT 9:21  ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.
Matt GerSch 9:21  Denn sie sagte bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so bin ich gerettet!
Matt TagAngBi 9:21  Sapagka't sinabi niya sa kaniyang kalooban, Kung mahipo ko man lamang ang kaniyang damit, ay gagaling ako.
Matt FinSTLK2 9:21  Sillä hän sanoi itsekseen: "Jos vain saan koskettaa hänen viittaansa, tulen terveeksi."
Matt Dari 9:21  زیرا پیش خود می گفت: «اگر فقط بتوانم لباسش را لمس کنم شفا خواهم یافت.»
Matt SomKQA 9:21  Waayo, waxay isku tidhi, Haddaan maradiisa iska taabto uun, waan bogsanayaa.
Matt NorSMB 9:21  for ho tenkte med seg: «Kann eg berre få taka i kjolen hans, so er eg berga.»
Matt Alb 9:21  Sepse thoshte me vete: ''Po të prek vetëm rroben e tij, do të shërohem''.
Matt GerLeoRP 9:21  Sie sagte sich nämlich: „Wenn ich wenigstens sein Gewand berühre, dann werde ich geheilt werden.“
Matt UyCyr 9:21  У ичидә «Һәзрити Әйсаниң чапинини тутсамла, чоқум сақийип кетимән», дәп ойлиған еди.
Matt KorHKJV 9:21  이는 그녀가 속으로 이르기를, 내가 그분의 옷에 손을 대기만 해도 온전하게 되리라, 하였기 때문이더라.
Matt MorphGNT 9:21  ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ· Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.
Matt SrKDIjek 9:21  Јер говораше у себи: само ако се дотакнем хаљине његове, оздравићу.
Matt Wycliffe 9:21  For sche seide with ynne hir self, Yif Y touche oonli the cloth of hym, Y schal be saaf.
Matt Mal1910 9:21  അവന്റെ വസ്ത്രം മാത്രം ഒന്നു തൊട്ടാൽ എനിക്കു സൌഖ്യം വരും എന്നു ഉള്ളംകൊണ്ടു പറഞ്ഞു, പിറകിൽ വന്നു അവന്റെ വസ്ത്രത്തിന്റെ തൊങ്ങൽ തൊട്ടു.
Matt KorRV 9:21  이는 제 마음에 그 겉옷만 만져도 구원을 받겠다 함이라
Matt Azeri 9:21  چونکي اؤز-‌​اؤزونه ديئردي: "آنجاق پالتارينا دَيسم بله، صاغالاجاغام."
Matt GerReinh 9:21  Denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so wird mir geholfen.
Matt SweKarlX 9:21  Ty hon sade wid sig sjelf: Måtte jag allenast komma wid hans kläder, så blefwe jag helbregda.
Matt KLV 9:21  vaD ghaH ja'ta' within herself, “ chugh jIH just touch Daj garment, jIH DichDaq taH chenmoHta' QaQ.”
Matt ItaDio 9:21  Perciocchè ella diceva fra sè stessa: Se sol tocco la sua vesta, sarò liberata.
Matt RusSynod 9:21  ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
Matt CSlEliza 9:21  глаголаше бо в себе: аще токмо прикоснуся ризе Его, спасена буду.
Matt ABPGRK 9:21  έλεγε γαρ εν εαυτή εάν μόνον άψωμαι του ιματίου αυτού σωθήσομαι
Matt FreBBB 9:21  Car elle disait en elle-même : Si seulement je touche son vêtement, je serai sauvée.
Matt LinVB 9:21  zambí amílobélí : « Sókó nasímbí bobélé monkóto mwa yě, nakobíka. »
Matt BurCBCM 9:21  အကြောင်းမူကား သူမက ငါသည် ကိုယ်တော် ၏ဝတ်ရုံတော်ကိုသာ တို့ထိရပါလျှင် ကျန်းမာလာလိမ့် မည်ဟု မိမိစိတ်ထဲတွင် ဆိုသောကြောင့်ဖြစ်၏။-
Matt Che1860 9:21  ᎯᎠᏰᏃ ᏄᏪᏎ ᎤᏓᏅᏛᎢ; ᎢᏳᏃ ᎤᏄᏩᎥᏉ ᏯᏆᏒᏂᎸ, ᎠᏎ ᏯᏆᏗᏫ.
Matt ChiUnL 9:21  意謂、第捫其衣必愈、
Matt VietNVB 9:21  vì tự nghĩ rằng: Nếu ta chỉ sờ gấu áo Ngài, thì sẽ được lành bệnh.
Matt CebPinad 9:21  kay siya nag-ingon sa iyang kaugalingon, "Kon makahikap lang ako sa iyang sapot, mamaayo gayud ako."
Matt RomCor 9:21  Căci îşi zicea ea: „Numai să mă pot atinge de haina Lui şi mă voi tămădui”.
Matt Pohnpeia 9:21  Pwe e kin mengimengloalki, “Ma I pil doahkehte sapwellime likowo, I uhdahn pahn mwahula.”
Matt HunUj 9:21  mert ezt mondta magában: „Ha csak megérinthetem ruháját, meggyógyulok.”
Matt GerZurch 9:21  Denn sie sagte bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, werde ich gesund werden. (a) Mt 14:36
Matt GerTafel 9:21  Denn sie sagte bei sich selbst: Wenn ich nur Sein Kleid berühre, so bin ich gerettet.
Matt PorAR 9:21  porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
Matt DutSVVA 9:21  Want zij zeide in zichzelven: Indiën ik alleenlijk Zijn kleed aanraak, zo zal ik gezond worden.
Matt Byz 9:21  ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι
Matt FarOPV 9:21  زیرا با خود گفته بود: «اگر محض ردایش را لمس کنم، هرآینه شفایابم.»
Matt Ndebele 9:21  Ngoba wathi ngaphakathi kwakhe: Aluba ngithinta nje isembatho sakhe, ngizasindiswa.
Matt PorBLivr 9:21  Porque dizia consigo mesma: Se eu tão-somente tocar a roupa dele, serei curada.
Matt StatResG 9:21  Ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, “Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.”
Matt SloStrit 9:21  Kajti djala je sama pri sebi: Če se le obleke njegove dotaknem, ozdravela bom.
Matt Norsk 9:21  for hun sa ved sig selv: Kan jeg bare få røre ved hans klædebon, så blir jeg helbredet.
Matt SloChras 9:21  Kajti dejala je sama pri sebi: Če se obleke njegove le dotaknem, ozdravim.
Matt Northern 9:21  Çünki öz-özünə deyirdi: «Heç olmasa paltarına toxunsam, sağalaram».
Matt GerElb19 9:21  denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so werde ich geheilt werden.
Matt PohnOld 9:21  Pwe a lamelame: Ma i doke sapwilim a likau, i pan kelailada.
Matt LvGluck8 9:21  Jo tā sacīja pati pie sevis: “Kaut vien Viņa drēbes varētu aizskart, tad es paliktu vesela.”
Matt PorAlmei 9:21  Porque dizia comsigo: Se eu tão sómente tocar o seu vestido, ficarei sã.
Matt ChiUn 9:21  因為她心裡說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」
Matt SweKarlX 9:21  Ty hon sade vid sig sjelf: Måtte jag allenast komma vid hans kläder, så blefve jag helbregda.
Matt Antoniad 9:21  ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι
Matt CopSahid 9:21  ⲛⲉⲥϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲥ ϫⲉ ⲉⲓϣⲁⲛϫⲱϩ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲉⲡⲧⲟⲡ ⲛⲧⲉϥϣⲧⲏⲛ ϯⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ
Matt GerAlbre 9:21  Denn sie dachte bei sich: wenn ich nur seinen Mantel berühre, so werde ich gesund.
Matt BulCarig 9:21  Защото думаше си: Ако се допра само до дрехата му ще оздравея.
Matt FrePGR 9:21  car elle disait en elle-même : « Si seulement je touche son manteau, je serai guérie. »
Matt JapDenmo 9:21  というのは,彼女は,「あの方の衣に触りさえすれば,わたしはよくなるだろう」と心の中で言っていたからである。
Matt PorCap 9:21  pois pensava consigo: ‘Se eu, ao menos, tocar nas suas vestes, ficarei curada.’
Matt JapKougo 9:21  み衣にさわりさえすれば、なおしていただけるだろう、と心の中で思っていたからである。
Matt Tausug 9:21  Laung niya ha lawm atay niya, “Bang ku sadja kakamputan in juba niya, tantu kaulian aku.”
Matt GerTextb 9:21  denn sie sprach bei sich selbst: wenn ich nur sein Kleid anrühre, so werde ich geheilt werden.
Matt SpaPlate 9:21  Porque ella se decía: “Con que toque solamente su vestido, quedaré sana”.
Matt Kapingam 9:21  Mee ga-daalo ang-gi ono lodo boloo, “Koau hua gii-bili gi-di gahu o-Maa, gei au guu-hili.”
Matt RusVZh 9:21  ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
Matt GerOffBi 9:21  Denn sie dachte bei sich (im Stillen): Wenn ich nur berühre sein Gewand, werde ich (von Krankheit) befreit (gesund werden).
Matt CopSahid 9:21  ⲛⲉⲥϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲥ. ϫⲉ ⲉⲓϣⲁⲛϫⲱϩ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲉⲡⲧⲟⲡ ⲛⲧⲉϥϣⲧⲏⲛ ϯⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ.
Matt LtKBB 9:21  Mat ji pati sau kalbėjo: „Jei tik palytėsiu Jo drabužį – išgysiu“.
Matt Bela 9:21  бо яна казала сама сабе: калі толькі дакрануся да вопраткі Ягонай, выздаравею.
Matt CopSahHo 9:21  ⲛⲉⲥϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲥ. ϫⲉ ⲉⲓϣⲁⲛϫⲱϩ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲉⲡⲧⲟⲡ ⲛⲧⲉϥϣⲧⲏⲛ ϯⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ.
Matt BretonNT 9:21  rak hi a lavare enni hec'h-unan: Mar gellan hepken stekiñ ouzh e zilhad, e vin yac'haet.
Matt GerBoLut 9:21  Denn sie sprach bei sich selbst: Mocht' ich nur sein Kleid anruhren, so würde ich gesund.
Matt FinPR92 9:21  Hän näet ajatteli: "Jos vain saan koskettaa hänen viittaansa, minä paranen."
Matt DaNT1819 9:21  thi hun sagde ved sig selv: dersom jeg ikkun rører ved hans Klædebon, da bliver jeg helbredet.
Matt Uma 9:21  Hi lengko ohea, tumai hadua tobine mpomohui' -i ngkai tilingkuria-na. Tobine toei hampulu' rompae-imi moraa' ncuu, uma ria katoo-tontoa' -na. Na'uli' hi rala nono-na: "Nau' kureo baju-na-wadi, bate mo'uri' -ale mpai'." Ngkai ree, kanaganga-nami wuntu baju Yesus.
Matt GerLeoNA 9:21  Sie sagte sich nämlich: „Wenn ich wenigstens sein Gewand berühre, dann werde ich geheilt werden.“
Matt SpaVNT 9:21  Porque decia entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré salva.
Matt Latvian 9:21  Jo viņa sacīja sevī: Ja tikai es pieskaršos Viņa drēbēm, es kļūšu vesela.
Matt SpaRV186 9:21  Porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré sana.
Matt FreStapf 9:21  Car elle se disait à elle-même : «Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.»
Matt NlCanisi 9:21  Want ze zei bij zichzelf: Als ik alleen maar zijn kleed aanraak, ben ik genezen.
Matt GerNeUe 9:21  und sagte sich: "Wenn ich nur sein Gewand berühre, werde ich wieder gesund."
Matt Est 9:21  Sest ta ütles iseeneses: "Saaksin Ma vaid puudutada Tema kuube, siis ma pääseksin!"
Matt UrduGeo 9:21  اور وہ سوچ رہی تھی، ”اگر مَیں صرف اُس کے لباس کو ہی چھو لوں تو شفا پا لوں گی۔“
Matt AraNAV 9:21  لأَنَّهَا قَالَتْ فِي نَفْسِهَا: «يَكْفِي أَنْ أَلْمُسَ وَلَوْ ثِيَابَهُ لأُشْفَى!»
Matt ChiNCVs 9:21  因为她心里说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
Matt f35 9:21  ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι
Matt vlsJoNT 9:21  want zij zeide bij zich zelve: Als ik zijn kleed maar aanraak, zal ik genezen zijn.
Matt ItaRive 9:21  Perché, diceva fra sé: Sol ch’io tocchi la sua veste, sarò guarita.
Matt Afr1953 9:21  Want sy het by haarself gesê: As ek maar net sy kleed kan aanraak, sal ek gesond word.
Matt RusSynod 9:21  ибо она говорила сама в себе: «Если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею».
Matt FreOltra 9:21  car elle disait en elle-même: «Si seulement je touche son manteau, je serai guérie.»
Matt UrduGeoD 9:21  और वह सोच रही थी, “अगर मैं सिर्फ़ उसके लिबास को ही छू लूँ तो शफ़ा पा लूँगी।”
Matt TurNTB 9:21  İçinden, “Giysisine bir dokunsam kurtulurum” diyordu.
Matt DutSVV 9:21  Want zij zeide in zichzelven: Indien ik alleenlijk Zijn kleed aanraak, zo zal ik gezond worden.
Matt HunKNB 9:21  Azt gondolta magában: »Ha csak a ruháját érintem is, meggyógyulok.«
Matt Maori 9:21  I mea hoki i roto i a ia, Kia pa kau oti ahau ki tona kakahu, ka ora ahau.
Matt sml_BL_2 9:21  Yukna ma deyom pikilanna, “Bang sadja tasagidku minsan la'a hal tōng s'mmekna, pauli' du sakiku.”
Matt HunKar 9:21  Mert ezt mondja vala magában: Ha csak ruháját illetem is, meggyógyulok.
Matt Viet 9:21  Vì người đờn bà ấy tự nghĩ rằng: Nếu ta chỉ rờ áo Ngài, thì cũng sẽ được lành.
Matt Kekchi 9:21  Usta caˈaj cuiˈ li rakˈ tinchˈeˈ, tinqˈuira̱k, chan saˈ xchˈo̱l li ixk.
Matt Swe1917 9:21  Ty hon sade vid sig själv: »Om jag allenast får röra vid hans mantel, så bliver jag hulpen.»
Matt KhmerNT 9:21  ដ្បិត​ស្ដ្រី​នោះ​គិត​ក្នុង​ចិត្ដ​ថា៖​ «បើ​ខ្ញុំ​គ្រាន់​តែ​បាន​ពាល់​អាវ​របស់​លោក​ នោះ​ខ្ញុំ​នឹង​ជា​សះស្បើយ​មិន​ខាន»។​
Matt CroSaric 9:21  Mislila je: "Dotaknem li se samo njegove haljine, spasit ću se."
Matt BasHauti 9:21  Ecen erraiten çuen bere baithan, Baldin solament hunqui badeçat haren abillamendua, sendaturen naiz.
Matt WHNU 9:21  ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι
Matt VieLCCMN 9:21  vì bà nghĩ bụng : Tôi chỉ cần sờ được vào áo của Người thôi là sẽ được cứu !
Matt FreBDM17 9:21  Car elle disait en elle-même : si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.
Matt TR 9:21  ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι
Matt HebModer 9:21  כי אמרה בלבה אך אם אגע בבגדו אושע׃
Matt PotLykin 9:21  OtI cI kine'ntuso, KishpIn te'pnak taknumwuk e'kwut nkumnopmatIs.
Matt Kaz 9:21  Ол өзіне-өзі: «Тек Оның шапанына қолымды тигізсем болғаны, сонда сауығып кетер едім», — деген болатын.
Matt UkrKulis 9:21  бо казала сама собі: Як тільки приторкнусь до краю одежі Його, то спасусь.
Matt FreJND 9:21  car elle disait en elle-même : Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.
Matt TurHADI 9:21  İçinden, “Elbisesine dokunsam şifa bulurum” diye düşündü.
Matt Wulfila 9:21  𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌴𐌺𐌰 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹 𐌹𐍃, 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌰.
Matt GerGruen 9:21  denn sie sagte sich: "Wenn ich auch nur sein Kleid berühre, so wird mir geholfen."
Matt SloKJV 9:21  kajti v sebi je rekla: „Če se lahko samo dotaknem njegove obleke, bom postala zdrava.“
Matt Haitian 9:21  paske li t'ap di nan kè l': Si m' ka manyen rad li sèlman, m'a geri.
Matt FinBibli 9:21  Sillä hän oli itsellensä sanonut; jos minä ainoastaan rupeen hänen vaatteesensa, niin minä tulen terveeksi.
Matt SpaRV 9:21  Porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré salva.
Matt HebDelit 9:21  כִּי אָמְרָה בְּלִבָּהּ אַךְ אִם־אֶגַּע בְּבִגְדוֹ אִוָּשֵׁעַ׃
Matt WelBeibl 9:21  Roedd yn meddwl, “Petawn i ond yn llwyddo i gyffwrdd ei glogyn ca i fy iacháu.”
Matt GerMenge 9:21  sie dachte nämlich bei sich: »Wenn ich nur seinen Rock anfasse, so wird mir geholfen sein.«
Matt GreVamva 9:21  διότι έλεγε καθ' εαυτήν, Εάν μόνον εγγίσω το ιμάτιον αυτού, θέλω σωθή.
Matt ManxGael 9:21  Son dooyrt ee r'ee hene, My oddym agh bentyn rish e gharmad bee-ym er my lheihys.
Matt Tisch 9:21  ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.
Matt UkrOgien 9:21  Бо вона говорила про себе: „Коли хоч доторкнуся одежі Його, то одужаю“.
Matt MonKJV 9:21  Учир нь тэр эмэгтэй өөртөө, Хэрэв би түүний хувцсанд хүрчих л юм бол эдгэрнэ гэж хэлсэн байжээ.
Matt SrKDEkav 9:21  Јер говораше у себи: Само ако се дотакнем хаљине Његове, оздравићу.
Matt FreCramp 9:21  Car elle disait en elle-même : " Si je touche seulement son manteau, je serai guérie. "
Matt SpaTDP 9:21  pues ella dijo a si misma, «Si yo solo pudiera tocar su manto sería sanada.»
Matt PolUGdan 9:21  Mówiła bowiem sobie: Jeśli tylko dotknę jego szaty, będę uzdrowiona.
Matt FreGenev 9:21  Car elle difoit en foi-mefme, Si feulement je touche fon veftement, je ferai guerie.
Matt FreSegon 9:21  Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.
Matt SpaRV190 9:21  Porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré salva.
Matt Swahili 9:21  Alifanya hivyo kwani alifikiri moyoni: "Nikigusa tu vazi lake, nitapona."
Matt HunRUF 9:21  mert ezt mondta magában: Ha csak megérinthetem a ruháját, meggyógyulok.
Matt FreSynod 9:21  car elle disait en elle-même: Si je touche seulement son vêtement, je serai guérie.
Matt DaOT1931 9:21  thi hun sagde ved sig selv: „Dersom jeg blot rører ved hans Klædebon, bliver jeg frelst.‟
Matt FarHezar 9:21  او با خود گفته بود: «اگر حتی به ردایش دست بزنم، شفا خواهم یافت.»
Matt TpiKJPB 9:21  Long wanem, em i tok insait long em yet, Sapos mi ken tasim klos bilong em tasol, mi bai stap orait olgeta.
Matt ArmWeste 9:21  քանի որ կ՚ըսէր ինքնիրեն. «Եթէ միայն դպչիմ անոր հանդերձին՝ պիտի բժշկուիմ»:
Matt DaOT1871 9:21  thi hun sagde ved sig selv: „Dersom jeg blot rører ved hans Klædebon, bliver jeg frelst.‟
Matt JapRague 9:21  其は其衣服に触れだにせば我痊えん、と心に思ひ居たればなり。
Matt Peshitta 9:21  ܐܡܪܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܒܢܦܫܗ ܐܦܢ ܒܠܚܘܕ ܠܡܐܢܗ ܩܪܒܐ ܐܢܐ ܡܬܐܤܝܐ ܐܢܐ ܀
Matt FreVulgG 9:21  Car elle disait en elle-même : Si je puis seulement toucher Son vêtement, je serai guérie.
Matt PolGdans 9:21  Bo rzekła sama w sobie: Jeźli się tylko dotknę szaty jego, będę uzdrowiona.
Matt JapBungo 9:21  それは、御衣にだに觸らば救はれんと心の中にいへるなり。
Matt Elzevir 9:21  ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι
Matt GerElb18 9:21  denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so werde ich geheilt werden.