Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 9:20  And, behold, a woman, who was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
Matt EMTV 9:20  And behold, a woman hemorrhaging for twelve years, approaching from behind, touched the hem of His garment.
Matt NHEBJE 9:20  And behold, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
Matt Etheridg 9:20  And, behold, a woman whose blood had flowed twelve years, came behind him, and touched the edge of his vestment.
Matt ABP 9:20  And behold, a woman hemorrhaging twelve years, having come forward behind, touched the decorative hem of his cloak.
Matt NHEBME 9:20  And behold, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
Matt Rotherha 9:20  And lo! a woman, having a flow of blood twelve years, coming near behind, touched the fringe of his mantle.
Matt LEB 9:20  And behold, a woman who had been suffering with a hemorrhage twelve years approached from behind and touched the edge of his cloak,
Matt BWE 9:20  A woman had a sickness for twelve years. She was bleeding all the time. She came behind Jesus and touched his clothes.
Matt Twenty 9:20  But meanwhile a woman, who had ben suffering from hemorrhage for twelve years, came up behind and touched the tassel of his cloak.
Matt ISV 9:20  Just then a woman who had been suffering from chronic bleeding for twelve years came up behind him and touched the tassel of his garment.
Matt RNKJV 9:20  And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
Matt Jubilee2 9:20  And, behold, a woman who was diseased with an issue of blood twelve years came behind [him] and touched the hem of his garment;
Matt Webster 9:20  (And behold, a woman who was diseased with an issue of blood twelve years, came behind [him], and touched the hem of his garment.
Matt Darby 9:20  And behold, a woman, who had had a bloody flux [for] twelve years, came behind and touched the hem of his garment;
Matt OEB 9:20  But meanwhile a woman, who had been suffering from hemorrhage for twelve years, came up behind and touched the tassel of his cloak.
Matt ASV 9:20  And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:
Matt Anderson 9:20  And behold, a woman that had been diseased with an issue of blood for twelve years, came behind him, and touched the fringe of his mantle.
Matt Godbey 9:20  And behold, a woman, having an issue of blood twelve years, and coming to Him behind, touched the hem of His garment.
Matt LITV 9:20  And behold, a woman who had a flow of blood for twelve years came near behind Him, and touched the fringe of His robe.
Matt Geneva15 9:20  (And beholde, a woman which was diseased with an issue of blood twelue yeres, came behinde him, and touched the hemme of his garment.
Matt Montgome 9:20  But a woman who had had a hemorrhage for twelve years came up behind him, and touched the tassel of his cloak.
Matt CPDV 9:20  And behold, a woman, who had suffered from a flow of blood for twelve years, approached from behind and touched the hem of his garment.
Matt Weymouth 9:20  But a woman who for twelve years had been afflicted with haemorrhage came behind Him and touched the tassel of His cloak;
Matt LO 9:20  a woman, who had been twelve years afflicted with a bloody issue, coming behind, touched the tuft of his mantle;
Matt Common 9:20  And behold, a woman who had suffered from a hemorrhage for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment.
Matt BBE 9:20  And a woman, who for twelve years had had a flow of blood, came after him, and put her hand on the edge of his robe:
Matt Worsley 9:20  (And lo, a woman who had had a flux of blood for twelve years, came close behind Him, and touched the hem of his garment:
Matt DRC 9:20  And behold a woman who was troubled with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment.
Matt Haweis 9:20  And, behold, a woman, who had an haemorrage twelve years, came behind, and touched the fringe of his garment:
Matt GodsWord 9:20  Then a woman came up behind Jesus and touched the edge of his clothes. She had been suffering from chronic bleeding for twelve years.
Matt Tyndale 9:20  And beholde a woman which was diseased wt an yssue of bloude .xii. yeres came behynde hym and toched ye hem of hys vesture.
Matt KJVPCE 9:20  ¶ And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
Matt NETfree 9:20  But a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.
Matt RKJNT 9:20  And, behold, a woman, who had suffered for twelve years with a flow of blood, came up behind him, and touched the hem of his garment:
Matt AFV2020 9:20  And behold, a woman who had been afflicted with a flow of blood for twelve years, after coming behind Him, touched the hem of His garment.
Matt NHEB 9:20  And behold, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
Matt OEBcth 9:20  But meanwhile a woman, who had been suffering from haemorrhage for twelve years, came up behind and touched the tassel of his cloak.
Matt NETtext 9:20  But a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.
Matt UKJV 9:20  And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
Matt Noyes 9:20  And, lo! a woman, who had had an issue of blood for twelve years, came up behind, and touched the fringe of his garment.
Matt KJV 9:20  And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
Matt KJVA 9:20  And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
Matt AKJV 9:20  And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
Matt RLT 9:20  And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
Matt OrthJBC 9:20  And--hinei!--an isha (woman) hemorrhaging twelve years approached him from behind and touched his garment at Rebbe, Melech HaMoshiach's tzitzit.
Matt MKJV 9:20  And behold, a woman, who had a flow of blood for twelve years, came up behind Him and touched the hem of His garment.
Matt YLT 9:20  and lo, a woman having an issue of blood twelve years, having come to him behind, did touch the fringe of his garments,
Matt Murdock 9:20  And behold, a woman whose blood had flowed fourteen years, came up behind him, and touched the extremity of his robe:
Matt ACV 9:20  And behold, a woman having an issue of blood twelve years, after coming from behind, touched the edge of his garment.
Matt VulgSist 9:20  Et ecce mulier, quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti eius.
Matt VulgCont 9:20  Et ecce mulier, quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti eius.
Matt Vulgate 9:20  et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius
Matt VulgHetz 9:20  Et ecce mulier, quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti eius.
Matt VulgClem 9:20  Et ecce mulier, quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus.
Matt CzeBKR 9:20  (A aj žena, kteráž nemocí svou trápena byla ode dvanácti let, přistoupivši po zadu, dotkla se podolka roucha jeho.
Matt CzeB21 9:20  Náhle se zezadu přiblížila žena, která dvanáct let trpěla krvácením, a dotkla se cípu jeho roucha.
Matt CzeCEP 9:20  A hle, žena trpící už dvanáct let krvácením přišla zezadu a dotkla se jeho šatu.
Matt CzeCSP 9:20  A hle, žena dvanáct let trpící krvotokem přišla zezadu a dotkla se třásní jeho šatu.
Matt PorBLivr 9:20  (Eis, porém, que uma mulher enferma de um fluxo de sangue havia doze anos veio por detrás dele , e tocou a borda de sua roupa;
Matt Mg1865 9:20  Ary, indro, nisy vehivavy anankiray, izay efa narary roa ambin’ ny folo taona, nankeo ivohony ka nanendry ny somotraviavin-dambany.
Matt CopNT 9:20  ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲟⲩ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲉⲣⲉ ⳿ⲡ⳿ⲥⲛⲟϥ ϣⲁⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁⲣⲟⲥ ⳿ⲙⲓ̅ⲃ̅ ⳿ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲁⲥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁⲥϭⲓⲛⲉⲙ ⳿ⲡ⳿ϣⲧⲁϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥ⳿ϩⲃⲟⲥ.
Matt FinPR 9:20  Ja katso, nainen, joka oli sairastanut verenjuoksua kaksitoista vuotta, tuli takaapäin ja kosketti hänen vaippansa tupsua.
Matt NorBroed 9:20  Og se!, en kvinne som hadde hatt blødning i tolv år, da hun hadde komme nær bak, berørte kanten av klesplagget hans.
Matt FinRK 9:20  Silloin eräs nainen, joka oli sairastanut verenvuotoa kaksitoista vuotta, lähestyi Jeesusta takaapäin ja kosketti hänen viittansa tupsua.
Matt ChiSB 9:20  看,有一個患血漏十二年的女人,從後面走近,摸了衪的衣服禭頭,
Matt CopSahBi 9:20  ⲉⲓⲥⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲥⲛⲟϥ ϣⲟⲟⲡ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲙⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲥϯⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲥϫⲱϩ ⲉⲡⲧⲟⲡ ⲙⲡⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ
Matt ArmEaste 9:20  Եւ ահա տասներկու տարուց ի վեր արիւնահոսութիւն ունեցող մի կին, յետեւից մօտենալով Յիսուսին, դիպաւ նրա զգեստի քղանցքին,
Matt ChiUns 9:20  有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子;
Matt BulVeren 9:20  И ето, една жена, която имаше кръвотечение от дванадесет години, се приближи отзад и се допря до полите на дрехата Му,
Matt AraSVD 9:20  وَإِذَا ٱمْرَأَةٌ نَازِفَةُ دَمٍ مُنْذُ ٱثْنَتَيْ عَشْرَةَ سَنَةً قَدْ جَاءَتْ مِنْ وَرَائِهِ وَمَسَّتْ هُدْبَ ثَوْبِهِ،
Matt Shona 9:20  Zvino, tarira, mukadzi waiva nekubuda ropa makore gumi nemaviri, wakaswedera shure kwake, akabata mupendero wenguvo yake.
Matt Esperant 9:20  Kaj jen virino, kiu jam dek du jarojn havis sangofluon, venis malantaŭ lin kaj tuŝis la randon de lia mantelo;
Matt ThaiKJV 9:20  ดูเถิด มีผู้หญิงคนหนึ่งเป็นโรคตกเลือดได้สิบสองปีมาแล้วแอบมาข้างหลัง ถูกต้องชายฉลองพระองค์
Matt BurJudso 9:20  ထိုအခါ တဆယ်နှစ်နှစ်ပတ်လုံး သွေးသွန်အနာစွဲသော မိန်းမတယောက်က၊
Matt SBLGNT 9:20  Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
Matt FarTPV 9:20  در این وقت زنی كه مدّت دوازده سال به خونریزی مبتلا بود از پشت سر عیسی آمد و دامن ردای او را لمس كرد،
Matt UrduGeoR 9:20  Chalte chalte ek aurat ne pīchhe se ā kar Īsā ke libās kā kinārā chhuā. Yih aurat bārah sāl se ḳhūn bahne kī marīzā thī
Matt SweFolk 9:20  Plötsligt kom en kvinna som hade haft blödningar i tolv år. Hon närmade sig Jesus bakifrån och rörde vid hörntofsen på hans mantel,
Matt TNT 9:20  Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμοῤῥοοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ.
Matt GerSch 9:20  Und siehe, eine Frau, die zwölf Jahre blutflüssig war, trat von hinten herzu und rührte den Saum seines Kleides an.
Matt TagAngBi 9:20  At narito, isang babaing inaagasang may labingdalawang taon na, ay lumapit sa kaniyang likuran, at hinipo ang laylayan ng kaniyang damit:
Matt FinSTLK2 9:20  Katso, nainen, joka oli sairastanut verenvuotoa kaksitoista vuotta, tuli takaapäin ja kosketti hänen viittansa tupsua.
Matt Dari 9:20  در این وقت زنی که مدت دوازده سال به خونریزی مبتلا بود از پشت سر عیسی آمد و دامن لباس او را لمس کرد،
Matt SomKQA 9:20  Kolkaas naag laba iyo toban sannadood dhiigbixid qabtay ayaa dhabarkiisa timid oo taabatay maradiisa darafteeda.
Matt NorSMB 9:20  Då kom det ei kvinna, som hadde havt blodflod i tolv år; ho gjekk innåt honom attantil og tok i ein av duskarne på kjolen hans,
Matt Alb 9:20  Dhe ja një grua, e cila vuante prej dymbëdhjetë vjetësh nga një fluks gjaku, iu afrua nga mbrapa dhe i preku cepin e rrobes së tij.
Matt GerLeoRP 9:20  Und siehe!, eine Frau, die zwölf Jahre lang blutflüssig war, trat von hinten heran und berührte den Saum seines Gewandes.
Matt UyCyr 9:20  Йолда хун тәврәш кесилигә гириптар болғиниға он икки жил болған бир аял һәзрити Әйсаниң арқа тәрипидин келип, Униң чапининиң пешини силиди.
Matt KorHKJV 9:20  ¶보라, 열두 해 동안 혈루증을 앓던 한 여자가 그분 뒤로 와서 그분의 옷단에 손을 대니
Matt MorphGNT 9:20  Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
Matt SrKDIjek 9:20  И гле, жена која је дванаест година боловала од течења крви приступи састраг и дохвати му се скута од хаљине његове.
Matt Wycliffe 9:20  And lo! a womman, that hadde the blodi flux twelue yere, neiyede bihynde, and touchide the hem of his cloth.
Matt Mal1910 9:20  അന്നു പന്ത്രണ്ടു സംവത്സരമായിട്ടു രക്തസ്രവമുള്ളോരു സ്ത്രീ:
Matt KorRV 9:20  열두 해를 혈루증으로 앓는 여자가 예수의 뒤로 와서 그 겉옷 가를 만지니
Matt Azeri 9:20  اله او واخت، بئر آرواد کي،​ اون​‌​ائکي ائل قان آخينماسينا دوچار ائدي، آرخاسيندان گلئب، عئسانين پالتارينين اَته‌يئنه ال سورتدو.
Matt GerReinh 9:20  Und siehe, ein Weib, zwölf Jahre blutflüssig, kam von hinten, und berührte die Quaste seines Kleides.
Matt SweKarlX 9:20  Och si, en qwinna, som hade lidit blodgång i tolf år, gick bakefter honom, och kom wid hans klädafåll;
Matt KLV 9:20  yIlegh, a be' 'Iv ghajta' an issue vo' 'Iw vaD cha' wa'maH DISmey ghoSta' behind ghaH, je touched the fringe { Note: joq, tassel } vo' Daj garment;
Matt ItaDio 9:20  Ed ecco, una donna, inferma di flusso di sangue già da dodici anni, si accostò di dietro, e toccò il lembo della sua vesta.
Matt RusSynod 9:20  И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
Matt CSlEliza 9:20  И се, жена кровоточива дванадесяте лет, приступльши созади, прикоснуся воскрилию ризы Его,
Matt ABPGRK 9:20  και ιδού γυνή αιμορροούσα δώδεκα έτη προσελθούσα όπισθεν ήψατο του κρασπέδου του ιματίου αυτού
Matt FreBBB 9:20  Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, s'étant approchée par derrière, toucha le bord de son vêtement.
Matt LinVB 9:20  Mwásí mǒkó azalákí na bokono bwa botangi makilá mibú zómi na míbalé, abelémí na yě epái ya nsima ; asímbí nsóngé ya elambá ya yě,
Matt BurCBCM 9:20  ထိုအခါ တစ်ဆယ့်နှစ်နှစ်ပတ်လုံး သွေးသွန်နာစွဲ ကပ်နေသောအမျိုးသမီးတစ်ယောက်သည် ကိုယ်တော် ၏နောက်မှချဉ်းကပ်၍ ဝတ်ရုံတော်၏အနားစကို တို့လေ၏။-
Matt Che1860 9:20  ᎬᏂᏳᏉᏃ ᎠᎨᏴ ᎤᏢᎩ ᎩᎬ ᎤᏪᏅᎡᎯ ᏔᎳᏚ ᏧᏕᏘᏴᏓ ᎢᎬᏩᎵᏍᏔᏅᎯ, ᎣᏂᏗᏢ ᎤᎷᎯᏍᏓᏁᎸᎩ, ᎦᏓᎷᏯᏛ ᎤᏄᏩᎥ ᎤᏒᏁᎸᎩ.
Matt ChiUnL 9:20  有婦患痭十有二年、尾耶穌後、捫其衣緣、
Matt VietNVB 9:20  Bấy giờ, có một người đàn bà bị bệnh xuất huyết đã mười hai năm, đến phía sau sờ gấu áo Ngài,
Matt CebPinad 9:20  Ug tan-awa, usa ka babaye nga nag-antus sa talinugo sulod na sa napulog-duha ka tuig, miadto sa iyang luyo ug mihikap sa borlas sa iyang kupo;
Matt RomCor 9:20  Şi iată că o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sânge, a venit pe dinapoi şi s-a atins de poala hainei Lui.
Matt Pohnpeia 9:20  A iet lih emen me sosoumwahukiher mehn warmwowi erein sounpar eisek riau, e ahpw keilahng pohnpelikien Sises oh doahke pwungipen sapwellime likowo.
Matt HunUj 9:20  És íme, egy tizenkét éve vérfolyásos asszony hátulról hozzáférkőzve megérintette ruhája szegélyét,
Matt GerZurch 9:20  Und siehe, eine Frau, die zwölf Jahre blutflüssig war, trat von hinten hinzu und rührte die Quaste seines Kleides an.
Matt GerTafel 9:20  Und siehe, eine Weib, das zwölf Jahre den Blutfluß hatte, trat von hinten herzu und berührte den Saum Seines Kleides.
Matt PorAR 9:20  E eis que certa mulher, que havia doze anos estava enferma de uma hemorragia, chegou por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
Matt DutSVVA 9:20  ( En ziet, een vrouw die twaalf jaren het bloedvloeien gehad had, komende tot Hem van achteren, raakte den zoom Zijns kleeds aan;
Matt Byz 9:20  και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου
Matt FarOPV 9:20  و اینک زنی که مدت دوازده سال به مرض استحاضه مبتلا می‌بود، از عقب او آمده، دامن ردای او را لمس نمود،
Matt Ndebele 9:20  Njalo khangela, owesifazana owayelomopho okweminyaka elitshumi lambili, weza ngemuva kwakhe, wathinta umphetho wesembatho sakhe.
Matt PorBLivr 9:20  (Eis, porém, que uma mulher enferma de um fluxo de sangue havia doze anos veio por detrás dele , e tocou a borda de sua roupa;
Matt StatResG 9:20  Καὶ ἰδοὺ, γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ.
Matt SloStrit 9:20  In glej, žena, ktera je imela krvotok dvanajst let, pristopi od zadi in se dotakne robú obleke njegove.
Matt Norsk 9:20  Og se, en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år, trådte til bakfra og rørte ved det ytterste av hans klædebon;
Matt SloChras 9:20  In glej, žena, ki je imela krvotok dvanajst let, pririne odzadaj in se dotakne roba obleke njegove.
Matt Northern 9:20  Həmin vaxt on iki il qanaxma xəstəliyinə tutulan bir qadın İsanın arxasından gəlib Onun paltarının ətəyinə toxundu.
Matt GerElb19 9:20  Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre blutflüssig war, trat von hinten herzu und rührte die Quaste seines Kleides an;
Matt PohnOld 9:20  A kilang, li amen, me nta pwilipwil par ngaulriau, a kai ong pon palikia o sair imwin sapwilim a likau.
Matt LvGluck8 9:20  (Un redzi, viena sieva, kas divpadsmit gadus bijusi asins sērdzīga, nāca no aizmugures un aizskāra Viņa drēbju vīli.
Matt PorAlmei 9:20  E eis que uma mulher que havia já doze annos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detraz d'elle, tocou a orla do seu vestido;
Matt ChiUn 9:20  有一個女人,患了十二年的血漏,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;
Matt SweKarlX 9:20  Och si, en qvinna, som hade lidit blodgång i tolf år, gick bakefter honom, och kom vid hans klädafåll;
Matt Antoniad 9:20  και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου
Matt CopSahid 9:20  ⲉⲓⲥⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲥⲛⲟϥ ϣⲟⲟⲡ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲙⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲥϯⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲥϫⲱϩ ⲉⲡⲧⲟⲡ ⲙⲡⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ
Matt GerAlbre 9:20  Und sieh, eine Frau, die schon zwölf Jahre am Blutfluß litt, trat von hinten an ihn heran und berührte die Quaste seines Mantels.
Matt BulCarig 9:20  И ето, жена която страдаше от кръвотечение дванадесет години, пристъпи из отзад, и допре се до полата на дрехата му.
Matt FrePGR 9:20  Et voici, une femme, atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, s'étant approchée par derrière toucha la frange de son manteau,
Matt JapDenmo 9:20  見よ,十二年間も血の流出をわずらっている女が彼の後ろに近づき,その衣の房べりに触った。
Matt PorCap 9:20  *Então, uma mulher, que padecia de uma hemorragia há doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe na orla do manto,
Matt JapKougo 9:20  するとそのとき、十二年間も長血をわずらっている女が近寄ってきて、イエスのうしろからみ衣のふさにさわった。
Matt Tausug 9:20  Sakali awn imuurul kan Īsa hambuuk babai nasasakit giyuguwaan dugu', hangpu' tagduwa tahun na in lugay niya. Simuuk siya pa taykud hi Īsa, ampa niya iyabut in duhul sin juba niya, sarang sadja dimaggut in lima niya.
Matt GerTextb 9:20  und siehe, da trat eine Frau, die zwölf Jahre den Blutfluß hatte, herzu und berührte von hinten die Quaste seines Kleides;
Matt SpaPlate 9:20  Y he ahí que una mujer que padecía un flujo de sangre hacía doce años, se aproximó a Él por detrás y tocó la franja de su vestido.
Matt Kapingam 9:20  Di ahina magi halihali dodo i-nia ngadau e-madangaholu maa-lua ga-hanimoi laa-tua o Jesus, gaa-bili gi taalinga di gahu o-Maa.
Matt RusVZh 9:20  И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
Matt GerOffBi 9:20  Und siehe eine Frau, die seit zwölf Jahren an (schweren) Blutungen litt, kam herzu von hinten (hinten) [und] fasste (berührte) den Saum seines Gewandes;
Matt CopSahid 9:20  ⲉⲓⲥⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲥⲛⲟϥ ϣⲟⲟⲡ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲙⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ. ⲁⲥϯⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲥϫⲱϩ ⲉⲡⲧⲟⲡ ⲙⲡⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ.
Matt LtKBB 9:20  Ir štai moteris, dvylika metų serganti kraujoplūdžiu, prisiartino iš paskos ir palietė Jo apsiausto apvadą.
Matt Bela 9:20  І вось, жанчына, якая дванаццаць гадоў пакутавала ад крывацечы, падышоўшы ззаду, кранулася краю вопраткі Ягонай,
Matt CopSahHo 9:20  ⲉⲓⲥⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲥⲛⲟϥ ϣⲟⲟⲡ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲙⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ. ⲁⲥϯⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲥϫⲱϩ ⲉⲡⲧⲟⲡ ⲙⲡⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ.
Matt BretonNT 9:20  Ha setu, ur wreg klañv gant an diwadañ daouzek vloaz a oa, a dostaas outañ a-ziadreñv hag a stokas ouzh bevenn e zilhad,
Matt GerBoLut 9:20  Und siehe, ein Weib, das zwolf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und ruhrete seines Kleides Saum an.
Matt FinPR92 9:20  Silloin Jeesusta lähestyi muuan nainen, jota kaksitoista vuotta oli vaivannut verenvuoto. Hän tuli Jeesuksen taakse ja kosketti hänen viittansa tupsua.
Matt DaNT1819 9:20  Og see, en Kvinde, som havde tolv Aar havt Blodflod, traadte til bag fra og rørte ved Sømmen af hans Klædebon;
Matt GerLeoNA 9:20  Und siehe!, eine Frau, die zwölf Jahre lang blutflüssig war, trat von hinten heran und berührte den Saum seines Gewandes.
Matt SpaVNT 9:20  Y hé aquí una mujer enferma de flujo de sangre doce años habia, llegándose por detrás, tocó la franja de su vestido:
Matt Latvian 9:20  Un, lūk, sieviete, kas divpadsmit gadus slimoja ar asins noplūšanu, no mugurpuses pienāca un pieskārās Viņa drēbju vīlei.
Matt SpaRV186 9:20  Y, he aquí, una mujer enferma de flujo de sangre doce años había, llegándose por detrás, tocó la fimbria de su vestido;
Matt FreStapf 9:20  Or une femme, malade d'une perte de sang depuis douze années, s'approcha par derrière et toucha la frange de son vêtement.
Matt NlCanisi 9:20  En zie, een vrouw, die twaalf jaar lang aan een bloedvloeiing leed, trad achter Hem aan, en raakte de zoom van zijn kleed aan.
Matt GerNeUe 9:20  Unterwegs drängte sich eine Frau von hinten heran und berührte die Quaste seines Obergewands. Sie litt seit zwölf Jahren an starken Blutungen
Matt Est 9:20  Ja vaata, naine, kes oli kaksteistkümmend aastat veritõbe põdenud, tuli Tema selja taha ja puudutas Tema kuue palistust.
Matt UrduGeo 9:20  چلتے چلتے ایک عورت نے پیچھے سے آ کر عیسیٰ کے لباس کا کنارہ چھوا۔ یہ عورت بارہ سال سے خون بہنے کی مریضہ تھی
Matt AraNAV 9:20  وَإِذَا امْرَأَةٌ مُصَابَةٌ بِنَزِيفٍ دَمَوِيٍّ مُنْذُ اثْنَتَيْ عَشَرَةَ سَنَةً، قَدْ تَقَدَّمَتْ إِلَيْهِ مِنْ خَلْفٍ، وَلَمَسَتْ طَرَفَ رِدَائِهِ،
Matt ChiNCVs 9:20  有一个女人,患了十二年的血漏病,她走到耶稣背后,摸他衣服的繸子,
Matt f35 9:20  και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου
Matt vlsJoNT 9:20  En ziet, een vrouw die twaalf jaar lang het bloedvloeien gehad had, kwam van achteren tot Hem en raakte den boord van zijn kleed aan;
Matt ItaRive 9:20  Ed ecco una donna, malata d’un flusso di sangue da dodici anni, accostatasi per di dietro, gli toccò il lembo della veste.
Matt Afr1953 9:20  En daar het 'n vrou wat twaalf jaar lank aan bloedvloeiing gely het, van agter gekom en die soom van sy kleed aangeraak.
Matt RusSynod 9:20  И вот женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
Matt FreOltra 9:20  Alors une femme, atteinte d'une hémorragie depuis douze ans, s'approcha de lui par derrière, et toucha la houppe de son manteau;
Matt UrduGeoD 9:20  चलते चलते एक औरत ने पीछे से आकर ईसा के लिबास का किनारा छुआ। यह औरत बारह साल से ख़ून बहने की मरीज़ा थी
Matt TurNTB 9:20  Tam o sırada, on iki yıldır kanaması olan bir kadın İsa'nın arkasından yetişip giysisinin eteğine dokundu.
Matt DutSVV 9:20  (En ziet, een vrouw die twaalf jaren het bloedvloeien gehad had, komende tot Hem van achteren, raakte den zoom Zijns kleeds aan;
Matt HunKNB 9:20  Ekkor egy tizenkét éve vérfolyásos asszony hátulról odament, s megérintette a ruhája szegélyét.
Matt Maori 9:20  Na ko te haerenga ki muri i a ia o tetahi wahine, tekau ma rua nga tau i mate ai i te pakaruhanga toto, a ka pa ki te taniko o tona kakahu:
Matt sml_BL_2 9:20  Na, aniya' maina'an dakayu' d'nda sakihan. Sangpū' na maka duwantahun halam bay atitis laha'na. Pasekot iya ni si Isa min buli'an, bo' ama'abut tanganna ni tōng juba si Isa.
Matt HunKar 9:20  És ímé, egy asszony, a ki tizenkét év óta vérfolyásban szenved vala, hozzájárulván hátulról, illeté az ő ruhájának szegélyét.
Matt Viet 9:20  Nầy, có một người đờn bà mắc bịnh mất huyết đã mười hai năm, lại gần sau lưng mà rờ đến trôn áo Ngài.
Matt Kekchi 9:20  Ut cuan jun li ixk cablaju chihab xticlajic xyajel. Junelic yo̱ lix yajel li ixk aˈan ut incˈaˈ chic natzˈap lix quiqˈuel. Quijiloc chixcˈatk li Jesús nak yo̱ chi xic, ut quixchˈeˈ li rakˈ.
Matt Swe1917 9:20  Men en kvinna, som i tolv år hade lidit av blodgång, närmade sig honom bakifrån och rörde vid hörntofsen på hans mantel.
Matt KhmerNT 9:20  មាន​ស្ដ្រី​ម្នាក់​ឈឺ​ធ្លាក់​ឈាម​អស់​រយៈ​ពេល​ដប់​ពីរ​ឆ្នាំ​មក​ហើយ​ គាត់​បាន​ចូល​មក​ជិត​ពី​ខាង​ក្រោយ​ ហើយ​ពាល់​រំយោល​អាវ​របស់​ព្រះអង្គ​
Matt CroSaric 9:20  I gle, neka žena koja bolovaše dvanaest godina od krvarenja priđe odostraga i dotaknu se skuta njegove haljine.
Matt BasHauti 9:20  (Eta huná, hamabi vrthez odol iariatzez eri cen emazte batec guibeletic ethorriric hunqui ceçan haren abillamendu ezpaina.
Matt WHNU 9:20  και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου
Matt VieLCCMN 9:20  *Bỗng một người đàn bà bị băng huyết đã mười hai năm tiến đến phía sau Người và sờ vào tua áo của Người,
Matt FreBDM17 9:20  Et voici, une femme travaillée d’une perte de sang depuis douze ans, vint par derrière, et toucha le bord de son vêtement.
Matt TR 9:20  και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου
Matt HebModer 9:20  והנה אשה זבת דם שתים עשרה שנה נגשה מאחריו ותגע בציצת בגדו׃
Matt PotLykin 9:20  IcI pInI, kwe' e'piat mcInapine'wun apIcikanuk mskwI mtatso shItInish tsopon, shkwe'iak kipie'tnIsi, icI e'kitaknumwat e'shkwe'ie'knonInuk e'kwut.
Matt Kaz 9:20  Сол заматта бір әйел Исаның арт жағынан жақындап келіп, Оның шапанының шетіне қолын тигізді. Әйел он екі жыл бойы қан кетіп қиналып жүрген еді.
Matt UkrKulis 9:20  І ось жінка, що нездужала кровотіччю дванайцять років, приступила ззаду й приторкнулась до краю одежі Його:
Matt FreJND 9:20  Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s’approcha par-derrière et toucha le bord de son vêtement ;
Matt TurHADI 9:20  Tam o sırada bir kadın İsa’ya yaklaştı; elbisesinin eteğine dokundu. Kadının on iki yıldır süren kanaması vardı.
Matt Wulfila 9:20  𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌵𐌹𐌽𐍉 𐌱𐌻𐍉𐌸𐌰𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 ·𐌹𐌱· 𐍅𐌹𐌽𐍄𐍂𐌿𐌽𐍃 𐌳𐌿𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌰𐍆𐍄𐌰𐍂𐍉 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺 𐍃𐌺𐌰𐌿𐍄𐌰 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃;
Matt GerGruen 9:20  Und siehe, da trat ein Weib, das schon zwölf Jahre am Blufluß litt, von hinten her und rührte den Saum seines Kleides an,
Matt SloKJV 9:20  In glej, ženska, ki je bila dvanajst let bolna s težavo krvi, je prišla za njim ter se dotaknila obšiva njegove obleke,
Matt Haitian 9:20  Lè sa a, yon fanm ki te malad pwoche pa dèyè Jezi. Li te gen pèdisyon depi douzan. Li manyen rebò rad Jezi a,
Matt FinBibli 9:20  Ja katso, vaimo, joka oli kaksitoistakymmentä ajastaikaa punaista tautia sairastanut, kävi takana, ja tarttui hänen vaatteensa liepeeseen;
Matt SpaRV 9:20  Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre doce años había, llegándose por detrás, tocó la franja de su vestido:
Matt HebDelit 9:20  וְהִנֵּה אִשָּׁה זָבַת דָּם שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה נִגְּשָׁה מֵאַחֲרָיו וַתִּגַּע בִּכְנַף בִּגְדוֹ׃
Matt WelBeibl 9:20  Dyna pryd y daeth rhyw wraig oedd wedi bod yn dioddef o waedlif ers deuddeng mlynedd a sleifio i fyny y tu ôl iddo a chyffwrdd y taselau ar ei glogyn.
Matt GerMenge 9:20  Und siehe, eine Frau, die seit zwölf Jahren am Blutfluß litt, trat von hinten an ihn heran und faßte die Quaste seines Rockes an;
Matt GreVamva 9:20  Και ιδού, γυνή αιμορροούσα δώδεκα έτη, πλησιάσασα όπισθεν ήγγισε το άκρον του ιματίου αυτού·
Matt ManxGael 9:20  (As cur-my-ner haink ben cheu-e-chooylloo, va doghanit lesh roie-folley rish daa vlein jeig, as venn ee rish oirr e gharmad.
Matt Tisch 9:20  καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
Matt UkrOgien 9:20  І ото одна жінка, що дванадцять літ хворою на кровоте́чу була́, приступила зза́ду, і доторкнулась до кра́ю одежі Його.
Matt MonKJV 9:20  Тэгтэл ажигтун, цус алдах өвчнөөр арван хоёр жил өвчилсөн нэгэн эмэгтэй ард нь ирээд, хувцасных нь хормойд хүрлээ.
Matt SrKDEkav 9:20  И гле, жена која је дванаест година боловала од течења крви приступи састраг и дохвати Му се скута од хаљине Његове.
Matt FreCramp 9:20  Et voilà qu'une femme, affligée d'un flux de sang depuis douze années, s'approcha par derrière et toucha la houppe de son manteau.
Matt SpaTDP 9:20  Entonces una mujer que sufría de hemorragias de sangre durante doce años se acerco a Él por detrás y tocó el borde de su manto;
Matt PolUGdan 9:20  I oto kobieta, która od dwunastu lat cierpiała na krwotok, podeszła z tyłu i dotknęła brzegu jego szaty.
Matt FreGenev 9:20  Et voici, une femme travaillée d'une perte de fang depuis douze ans, vint par derriere, & toucha le bord de fon veftement.
Matt FreSegon 9:20  Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.
Matt SpaRV190 9:20  Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre doce años había, llegándose por detrás, tocó la franja de su vestido:
Matt Swahili 9:20  Mama mmoja, mgonjwa wa kutokwa damu kwa muda wa miaka kumi na miwili, alimfuata Yesu nyuma, akagusa pindo la vazi lake.
Matt HunRUF 9:20  És íme, egy tizenkét éve vérfolyásos asszony odament hozzá, és hátulról megérintette ruhája szegélyét,
Matt FreSynod 9:20  Voici qu'une femme, malade d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement;
Matt DaOT1931 9:20  Og se, en Kvinde, som havde haft Blodflod i tolv Aar, traadte hen bagfra og rørte ved Fligen af hans Klædebon;
Matt FarHezar 9:20  در همان هنگام، زنی که دوازده سال از خونریزی رنج می‌برد، از پشت سر به عیسی نزدیک شد و لبة ردای او را لمس کرد.
Matt TpiKJPB 9:20  Na, lukim, wanpela meri, husat i gat sik nogut wantaim wanpela blut i kam ausait twelpela yia, i kam baksait long em, na tasim arere bilong klos bilong em.
Matt ArmWeste 9:20  Եւ ահա՛ կին մը, որ արիւնահոսութենէ կը տառապէր տասներկու տարիէ ի վեր, մօտեցաւ ետեւէն ու դպաւ անոր հանդերձին քղանցքին.
Matt DaOT1871 9:20  Og se, en Kvinde, som havde haft Blodflod i tolv Aar, traadte hen bagfra og rørte ved Fligen af hans Klædebon;
Matt JapRague 9:20  折しも血漏を患へること十二年なる女、後より近づきてイエズスの衣服の総に触れたり、
Matt Peshitta 9:20  ܘܗܐ ܐܢܬܬܐ ܕܪܕܐ ܗܘܐ ܕܡܗ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܤܪܐ ܐܬܬ ܡܢ ܒܤܬܪܗ ܘܩܪܒܬ ܠܩܪܢܐ ܕܠܒܘܫܗ ܀
Matt FreVulgG 9:20  Et voici qu’une femme, qui souffrait d’une perte de sang depuis douze ans, s’approcha par derrière, et toucha la frange de Son vêtement.
Matt PolGdans 9:20  (A oto niewiasta, która płynienie krwi ode dwunastu lat cierpiała, przystąpiwszy z tyłu, dotknęła się podołka szat jego;
Matt JapBungo 9:20  視よ、十 二年 血漏を患ひゐたる女、イエスの後にきたりて、御衣の總にさはる。
Matt Elzevir 9:20  και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου
Matt GerElb18 9:20  Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre blutflüssig war, trat von hinten herzu und rührte die Quaste seines Kleides an;