Matt
|
RWebster
|
9:20 |
And, behold, a woman, who was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
|
Matt
|
EMTV
|
9:20 |
And behold, a woman hemorrhaging for twelve years, approaching from behind, touched the hem of His garment.
|
Matt
|
NHEBJE
|
9:20 |
And behold, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
|
Matt
|
Etheridg
|
9:20 |
And, behold, a woman whose blood had flowed twelve years, came behind him, and touched the edge of his vestment.
|
Matt
|
ABP
|
9:20 |
And behold, a woman hemorrhaging twelve years, having come forward behind, touched the decorative hem of his cloak.
|
Matt
|
NHEBME
|
9:20 |
And behold, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
|
Matt
|
Rotherha
|
9:20 |
And lo! a woman, having a flow of blood twelve years, coming near behind, touched the fringe of his mantle.
|
Matt
|
LEB
|
9:20 |
And behold, a woman who had been suffering with a hemorrhage twelve years approached from behind and touched the edge of his cloak,
|
Matt
|
BWE
|
9:20 |
A woman had a sickness for twelve years. She was bleeding all the time. She came behind Jesus and touched his clothes.
|
Matt
|
Twenty
|
9:20 |
But meanwhile a woman, who had ben suffering from hemorrhage for twelve years, came up behind and touched the tassel of his cloak.
|
Matt
|
ISV
|
9:20 |
Just then a woman who had been suffering from chronic bleeding for twelve years came up behind him and touched the tassel of his garment.
|
Matt
|
RNKJV
|
9:20 |
And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
|
Matt
|
Jubilee2
|
9:20 |
And, behold, a woman who was diseased with an issue of blood twelve years came behind [him] and touched the hem of his garment;
|
Matt
|
Webster
|
9:20 |
(And behold, a woman who was diseased with an issue of blood twelve years, came behind [him], and touched the hem of his garment.
|
Matt
|
Darby
|
9:20 |
And behold, a woman, who had had a bloody flux [for] twelve years, came behind and touched the hem of his garment;
|
Matt
|
OEB
|
9:20 |
But meanwhile a woman, who had been suffering from hemorrhage for twelve years, came up behind and touched the tassel of his cloak.
|
Matt
|
ASV
|
9:20 |
And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:
|
Matt
|
Anderson
|
9:20 |
And behold, a woman that had been diseased with an issue of blood for twelve years, came behind him, and touched the fringe of his mantle.
|
Matt
|
Godbey
|
9:20 |
And behold, a woman, having an issue of blood twelve years, and coming to Him behind, touched the hem of His garment.
|
Matt
|
LITV
|
9:20 |
And behold, a woman who had a flow of blood for twelve years came near behind Him, and touched the fringe of His robe.
|
Matt
|
Geneva15
|
9:20 |
(And beholde, a woman which was diseased with an issue of blood twelue yeres, came behinde him, and touched the hemme of his garment.
|
Matt
|
Montgome
|
9:20 |
But a woman who had had a hemorrhage for twelve years came up behind him, and touched the tassel of his cloak.
|
Matt
|
CPDV
|
9:20 |
And behold, a woman, who had suffered from a flow of blood for twelve years, approached from behind and touched the hem of his garment.
|
Matt
|
Weymouth
|
9:20 |
But a woman who for twelve years had been afflicted with haemorrhage came behind Him and touched the tassel of His cloak;
|
Matt
|
LO
|
9:20 |
a woman, who had been twelve years afflicted with a bloody issue, coming behind, touched the tuft of his mantle;
|
Matt
|
Common
|
9:20 |
And behold, a woman who had suffered from a hemorrhage for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment.
|
Matt
|
BBE
|
9:20 |
And a woman, who for twelve years had had a flow of blood, came after him, and put her hand on the edge of his robe:
|
Matt
|
Worsley
|
9:20 |
(And lo, a woman who had had a flux of blood for twelve years, came close behind Him, and touched the hem of his garment:
|
Matt
|
DRC
|
9:20 |
And behold a woman who was troubled with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment.
|
Matt
|
Haweis
|
9:20 |
And, behold, a woman, who had an haemorrage twelve years, came behind, and touched the fringe of his garment:
|
Matt
|
GodsWord
|
9:20 |
Then a woman came up behind Jesus and touched the edge of his clothes. She had been suffering from chronic bleeding for twelve years.
|
Matt
|
Tyndale
|
9:20 |
And beholde a woman which was diseased wt an yssue of bloude .xii. yeres came behynde hym and toched ye hem of hys vesture.
|
Matt
|
KJVPCE
|
9:20 |
¶ And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
|
Matt
|
NETfree
|
9:20 |
But a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.
|
Matt
|
RKJNT
|
9:20 |
And, behold, a woman, who had suffered for twelve years with a flow of blood, came up behind him, and touched the hem of his garment:
|
Matt
|
AFV2020
|
9:20 |
And behold, a woman who had been afflicted with a flow of blood for twelve years, after coming behind Him, touched the hem of His garment.
|
Matt
|
NHEB
|
9:20 |
And behold, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
|
Matt
|
OEBcth
|
9:20 |
But meanwhile a woman, who had been suffering from haemorrhage for twelve years, came up behind and touched the tassel of his cloak.
|
Matt
|
NETtext
|
9:20 |
But a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.
|
Matt
|
UKJV
|
9:20 |
And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
|
Matt
|
Noyes
|
9:20 |
And, lo! a woman, who had had an issue of blood for twelve years, came up behind, and touched the fringe of his garment.
|
Matt
|
KJV
|
9:20 |
And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
|
Matt
|
KJVA
|
9:20 |
And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
|
Matt
|
AKJV
|
9:20 |
And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
|
Matt
|
RLT
|
9:20 |
And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
|
Matt
|
OrthJBC
|
9:20 |
And--hinei!--an isha (woman) hemorrhaging twelve years approached him from behind and touched his garment at Rebbe, Melech HaMoshiach's tzitzit.
|
Matt
|
MKJV
|
9:20 |
And behold, a woman, who had a flow of blood for twelve years, came up behind Him and touched the hem of His garment.
|
Matt
|
YLT
|
9:20 |
and lo, a woman having an issue of blood twelve years, having come to him behind, did touch the fringe of his garments,
|
Matt
|
Murdock
|
9:20 |
And behold, a woman whose blood had flowed fourteen years, came up behind him, and touched the extremity of his robe:
|
Matt
|
ACV
|
9:20 |
And behold, a woman having an issue of blood twelve years, after coming from behind, touched the edge of his garment.
|
Matt
|
PorBLivr
|
9:20 |
(Eis, porém, que uma mulher enferma de um fluxo de sangue havia doze anos veio por detrás dele , e tocou a borda de sua roupa;
|
Matt
|
Mg1865
|
9:20 |
Ary, indro, nisy vehivavy anankiray, izay efa narary roa ambin’ ny folo taona, nankeo ivohony ka nanendry ny somotraviavin-dambany.
|
Matt
|
CopNT
|
9:20 |
ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲟⲩ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲉⲣⲉ ⳿ⲡ⳿ⲥⲛⲟϥ ϣⲁⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁⲣⲟⲥ ⳿ⲙⲓ̅ⲃ̅ ⳿ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲁⲥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁⲥϭⲓⲛⲉⲙ ⳿ⲡ⳿ϣⲧⲁϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥ⳿ϩⲃⲟⲥ.
|
Matt
|
FinPR
|
9:20 |
Ja katso, nainen, joka oli sairastanut verenjuoksua kaksitoista vuotta, tuli takaapäin ja kosketti hänen vaippansa tupsua.
|
Matt
|
NorBroed
|
9:20 |
Og se!, en kvinne som hadde hatt blødning i tolv år, da hun hadde komme nær bak, berørte kanten av klesplagget hans.
|
Matt
|
FinRK
|
9:20 |
Silloin eräs nainen, joka oli sairastanut verenvuotoa kaksitoista vuotta, lähestyi Jeesusta takaapäin ja kosketti hänen viittansa tupsua.
|
Matt
|
ChiSB
|
9:20 |
看,有一個患血漏十二年的女人,從後面走近,摸了衪的衣服禭頭,
|
Matt
|
CopSahBi
|
9:20 |
ⲉⲓⲥⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲥⲛⲟϥ ϣⲟⲟⲡ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲙⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲥϯⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲥϫⲱϩ ⲉⲡⲧⲟⲡ ⲙⲡⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
9:20 |
Եւ ահա տասներկու տարուց ի վեր արիւնահոսութիւն ունեցող մի կին, յետեւից մօտենալով Յիսուսին, դիպաւ նրա զգեստի քղանցքին,
|
Matt
|
ChiUns
|
9:20 |
有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子;
|
Matt
|
BulVeren
|
9:20 |
И ето, една жена, която имаше кръвотечение от дванадесет години, се приближи отзад и се допря до полите на дрехата Му,
|
Matt
|
AraSVD
|
9:20 |
وَإِذَا ٱمْرَأَةٌ نَازِفَةُ دَمٍ مُنْذُ ٱثْنَتَيْ عَشْرَةَ سَنَةً قَدْ جَاءَتْ مِنْ وَرَائِهِ وَمَسَّتْ هُدْبَ ثَوْبِهِ،
|
Matt
|
Shona
|
9:20 |
Zvino, tarira, mukadzi waiva nekubuda ropa makore gumi nemaviri, wakaswedera shure kwake, akabata mupendero wenguvo yake.
|
Matt
|
Esperant
|
9:20 |
Kaj jen virino, kiu jam dek du jarojn havis sangofluon, venis malantaŭ lin kaj tuŝis la randon de lia mantelo;
|
Matt
|
ThaiKJV
|
9:20 |
ดูเถิด มีผู้หญิงคนหนึ่งเป็นโรคตกเลือดได้สิบสองปีมาแล้วแอบมาข้างหลัง ถูกต้องชายฉลองพระองค์
|
Matt
|
BurJudso
|
9:20 |
ထိုအခါ တဆယ်နှစ်နှစ်ပတ်လုံး သွေးသွန်အနာစွဲသော မိန်းမတယောက်က၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
9:20 |
Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
|
Matt
|
FarTPV
|
9:20 |
در این وقت زنی كه مدّت دوازده سال به خونریزی مبتلا بود از پشت سر عیسی آمد و دامن ردای او را لمس كرد،
|
Matt
|
UrduGeoR
|
9:20 |
Chalte chalte ek aurat ne pīchhe se ā kar Īsā ke libās kā kinārā chhuā. Yih aurat bārah sāl se ḳhūn bahne kī marīzā thī
|
Matt
|
SweFolk
|
9:20 |
Plötsligt kom en kvinna som hade haft blödningar i tolv år. Hon närmade sig Jesus bakifrån och rörde vid hörntofsen på hans mantel,
|
Matt
|
TNT
|
9:20 |
Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμοῤῥοοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ.
|
Matt
|
GerSch
|
9:20 |
Und siehe, eine Frau, die zwölf Jahre blutflüssig war, trat von hinten herzu und rührte den Saum seines Kleides an.
|
Matt
|
TagAngBi
|
9:20 |
At narito, isang babaing inaagasang may labingdalawang taon na, ay lumapit sa kaniyang likuran, at hinipo ang laylayan ng kaniyang damit:
|
Matt
|
FinSTLK2
|
9:20 |
Katso, nainen, joka oli sairastanut verenvuotoa kaksitoista vuotta, tuli takaapäin ja kosketti hänen viittansa tupsua.
|
Matt
|
Dari
|
9:20 |
در این وقت زنی که مدت دوازده سال به خونریزی مبتلا بود از پشت سر عیسی آمد و دامن لباس او را لمس کرد،
|
Matt
|
SomKQA
|
9:20 |
Kolkaas naag laba iyo toban sannadood dhiigbixid qabtay ayaa dhabarkiisa timid oo taabatay maradiisa darafteeda.
|
Matt
|
NorSMB
|
9:20 |
Då kom det ei kvinna, som hadde havt blodflod i tolv år; ho gjekk innåt honom attantil og tok i ein av duskarne på kjolen hans,
|
Matt
|
Alb
|
9:20 |
Dhe ja një grua, e cila vuante prej dymbëdhjetë vjetësh nga një fluks gjaku, iu afrua nga mbrapa dhe i preku cepin e rrobes së tij.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
9:20 |
Und siehe!, eine Frau, die zwölf Jahre lang blutflüssig war, trat von hinten heran und berührte den Saum seines Gewandes.
|
Matt
|
UyCyr
|
9:20 |
Йолда хун тәврәш кесилигә гириптар болғиниға он икки жил болған бир аял һәзрити Әйсаниң арқа тәрипидин келип, Униң чапининиң пешини силиди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
9:20 |
¶보라, 열두 해 동안 혈루증을 앓던 한 여자가 그분 뒤로 와서 그분의 옷단에 손을 대니
|
Matt
|
MorphGNT
|
9:20 |
Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
9:20 |
И гле, жена која је дванаест година боловала од течења крви приступи састраг и дохвати му се скута од хаљине његове.
|
Matt
|
Wycliffe
|
9:20 |
And lo! a womman, that hadde the blodi flux twelue yere, neiyede bihynde, and touchide the hem of his cloth.
|
Matt
|
Mal1910
|
9:20 |
അന്നു പന്ത്രണ്ടു സംവത്സരമായിട്ടു രക്തസ്രവമുള്ളോരു സ്ത്രീ:
|
Matt
|
KorRV
|
9:20 |
열두 해를 혈루증으로 앓는 여자가 예수의 뒤로 와서 그 겉옷 가를 만지니
|
Matt
|
Azeri
|
9:20 |
اله او واخت، بئر آرواد کي، اونائکي ائل قان آخينماسينا دوچار ائدي، آرخاسيندان گلئب، عئسانين پالتارينين اَتهيئنه ال سورتدو.
|
Matt
|
GerReinh
|
9:20 |
Und siehe, ein Weib, zwölf Jahre blutflüssig, kam von hinten, und berührte die Quaste seines Kleides.
|
Matt
|
SweKarlX
|
9:20 |
Och si, en qwinna, som hade lidit blodgång i tolf år, gick bakefter honom, och kom wid hans klädafåll;
|
Matt
|
KLV
|
9:20 |
yIlegh, a be' 'Iv ghajta' an issue vo' 'Iw vaD cha' wa'maH DISmey ghoSta' behind ghaH, je touched the fringe { Note: joq, tassel } vo' Daj garment;
|
Matt
|
ItaDio
|
9:20 |
Ed ecco, una donna, inferma di flusso di sangue già da dodici anni, si accostò di dietro, e toccò il lembo della sua vesta.
|
Matt
|
RusSynod
|
9:20 |
И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
|
Matt
|
CSlEliza
|
9:20 |
И се, жена кровоточива дванадесяте лет, приступльши созади, прикоснуся воскрилию ризы Его,
|
Matt
|
ABPGRK
|
9:20 |
και ιδού γυνή αιμορροούσα δώδεκα έτη προσελθούσα όπισθεν ήψατο του κρασπέδου του ιματίου αυτού
|
Matt
|
FreBBB
|
9:20 |
Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, s'étant approchée par derrière, toucha le bord de son vêtement.
|
Matt
|
LinVB
|
9:20 |
Mwásí mǒkó azalákí na bokono bwa botangi makilá mibú zómi na míbalé, abelémí na yě epái ya nsima ; asímbí nsóngé ya elambá ya yě,
|
Matt
|
BurCBCM
|
9:20 |
ထိုအခါ တစ်ဆယ့်နှစ်နှစ်ပတ်လုံး သွေးသွန်နာစွဲ ကပ်နေသောအမျိုးသမီးတစ်ယောက်သည် ကိုယ်တော် ၏နောက်မှချဉ်းကပ်၍ ဝတ်ရုံတော်၏အနားစကို တို့လေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
9:20 |
ᎬᏂᏳᏉᏃ ᎠᎨᏴ ᎤᏢᎩ ᎩᎬ ᎤᏪᏅᎡᎯ ᏔᎳᏚ ᏧᏕᏘᏴᏓ ᎢᎬᏩᎵᏍᏔᏅᎯ, ᎣᏂᏗᏢ ᎤᎷᎯᏍᏓᏁᎸᎩ, ᎦᏓᎷᏯᏛ ᎤᏄᏩᎥ ᎤᏒᏁᎸᎩ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
9:20 |
有婦患痭十有二年、尾耶穌後、捫其衣緣、
|
Matt
|
VietNVB
|
9:20 |
Bấy giờ, có một người đàn bà bị bệnh xuất huyết đã mười hai năm, đến phía sau sờ gấu áo Ngài,
|
Matt
|
CebPinad
|
9:20 |
Ug tan-awa, usa ka babaye nga nag-antus sa talinugo sulod na sa napulog-duha ka tuig, miadto sa iyang luyo ug mihikap sa borlas sa iyang kupo;
|
Matt
|
RomCor
|
9:20 |
Şi iată că o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sânge, a venit pe dinapoi şi s-a atins de poala hainei Lui.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
9:20 |
A iet lih emen me sosoumwahukiher mehn warmwowi erein sounpar eisek riau, e ahpw keilahng pohnpelikien Sises oh doahke pwungipen sapwellime likowo.
|
Matt
|
HunUj
|
9:20 |
És íme, egy tizenkét éve vérfolyásos asszony hátulról hozzáférkőzve megérintette ruhája szegélyét,
|
Matt
|
GerZurch
|
9:20 |
Und siehe, eine Frau, die zwölf Jahre blutflüssig war, trat von hinten hinzu und rührte die Quaste seines Kleides an.
|
Matt
|
GerTafel
|
9:20 |
Und siehe, eine Weib, das zwölf Jahre den Blutfluß hatte, trat von hinten herzu und berührte den Saum Seines Kleides.
|
Matt
|
PorAR
|
9:20 |
E eis que certa mulher, que havia doze anos estava enferma de uma hemorragia, chegou por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
|
Matt
|
DutSVVA
|
9:20 |
( En ziet, een vrouw die twaalf jaren het bloedvloeien gehad had, komende tot Hem van achteren, raakte den zoom Zijns kleeds aan;
|
Matt
|
Byz
|
9:20 |
και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου
|
Matt
|
FarOPV
|
9:20 |
و اینک زنی که مدت دوازده سال به مرض استحاضه مبتلا میبود، از عقب او آمده، دامن ردای او را لمس نمود،
|
Matt
|
Ndebele
|
9:20 |
Njalo khangela, owesifazana owayelomopho okweminyaka elitshumi lambili, weza ngemuva kwakhe, wathinta umphetho wesembatho sakhe.
|
Matt
|
PorBLivr
|
9:20 |
(Eis, porém, que uma mulher enferma de um fluxo de sangue havia doze anos veio por detrás dele , e tocou a borda de sua roupa;
|
Matt
|
StatResG
|
9:20 |
Καὶ ἰδοὺ, γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ.
|
Matt
|
SloStrit
|
9:20 |
In glej, žena, ktera je imela krvotok dvanajst let, pristopi od zadi in se dotakne robú obleke njegove.
|
Matt
|
Norsk
|
9:20 |
Og se, en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år, trådte til bakfra og rørte ved det ytterste av hans klædebon;
|
Matt
|
SloChras
|
9:20 |
In glej, žena, ki je imela krvotok dvanajst let, pririne odzadaj in se dotakne roba obleke njegove.
|
Matt
|
Northern
|
9:20 |
Həmin vaxt on iki il qanaxma xəstəliyinə tutulan bir qadın İsanın arxasından gəlib Onun paltarının ətəyinə toxundu.
|
Matt
|
GerElb19
|
9:20 |
Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre blutflüssig war, trat von hinten herzu und rührte die Quaste seines Kleides an;
|
Matt
|
PohnOld
|
9:20 |
A kilang, li amen, me nta pwilipwil par ngaulriau, a kai ong pon palikia o sair imwin sapwilim a likau.
|
Matt
|
LvGluck8
|
9:20 |
(Un redzi, viena sieva, kas divpadsmit gadus bijusi asins sērdzīga, nāca no aizmugures un aizskāra Viņa drēbju vīli.
|
Matt
|
PorAlmei
|
9:20 |
E eis que uma mulher que havia já doze annos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detraz d'elle, tocou a orla do seu vestido;
|
Matt
|
ChiUn
|
9:20 |
有一個女人,患了十二年的血漏,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;
|
Matt
|
SweKarlX
|
9:20 |
Och si, en qvinna, som hade lidit blodgång i tolf år, gick bakefter honom, och kom vid hans klädafåll;
|
Matt
|
Antoniad
|
9:20 |
και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου
|
Matt
|
CopSahid
|
9:20 |
ⲉⲓⲥⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲥⲛⲟϥ ϣⲟⲟⲡ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲙⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲥϯⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲥϫⲱϩ ⲉⲡⲧⲟⲡ ⲙⲡⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
9:20 |
Und sieh, eine Frau, die schon zwölf Jahre am Blutfluß litt, trat von hinten an ihn heran und berührte die Quaste seines Mantels.
|
Matt
|
BulCarig
|
9:20 |
И ето, жена която страдаше от кръвотечение дванадесет години, пристъпи из отзад, и допре се до полата на дрехата му.
|
Matt
|
FrePGR
|
9:20 |
Et voici, une femme, atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, s'étant approchée par derrière toucha la frange de son manteau,
|
Matt
|
JapDenmo
|
9:20 |
見よ,十二年間も血の流出をわずらっている女が彼の後ろに近づき,その衣の房べりに触った。
|
Matt
|
PorCap
|
9:20 |
*Então, uma mulher, que padecia de uma hemorragia há doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe na orla do manto,
|
Matt
|
JapKougo
|
9:20 |
するとそのとき、十二年間も長血をわずらっている女が近寄ってきて、イエスのうしろからみ衣のふさにさわった。
|
Matt
|
Tausug
|
9:20 |
Sakali awn imuurul kan Īsa hambuuk babai nasasakit giyuguwaan dugu', hangpu' tagduwa tahun na in lugay niya. Simuuk siya pa taykud hi Īsa, ampa niya iyabut in duhul sin juba niya, sarang sadja dimaggut in lima niya.
|
Matt
|
GerTextb
|
9:20 |
und siehe, da trat eine Frau, die zwölf Jahre den Blutfluß hatte, herzu und berührte von hinten die Quaste seines Kleides;
|
Matt
|
SpaPlate
|
9:20 |
Y he ahí que una mujer que padecía un flujo de sangre hacía doce años, se aproximó a Él por detrás y tocó la franja de su vestido.
|
Matt
|
Kapingam
|
9:20 |
Di ahina magi halihali dodo i-nia ngadau e-madangaholu maa-lua ga-hanimoi laa-tua o Jesus, gaa-bili gi taalinga di gahu o-Maa.
|
Matt
|
RusVZh
|
9:20 |
И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
|
Matt
|
GerOffBi
|
9:20 |
Und siehe eine Frau, die seit zwölf Jahren an (schweren) Blutungen litt, kam herzu von hinten (hinten) [und] fasste (berührte) den Saum seines Gewandes;
|
Matt
|
CopSahid
|
9:20 |
ⲉⲓⲥⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲥⲛⲟϥ ϣⲟⲟⲡ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲙⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ. ⲁⲥϯⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲥϫⲱϩ ⲉⲡⲧⲟⲡ ⲙⲡⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
9:20 |
Ir štai moteris, dvylika metų serganti kraujoplūdžiu, prisiartino iš paskos ir palietė Jo apsiausto apvadą.
|
Matt
|
Bela
|
9:20 |
І вось, жанчына, якая дванаццаць гадоў пакутавала ад крывацечы, падышоўшы ззаду, кранулася краю вопраткі Ягонай,
|
Matt
|
CopSahHo
|
9:20 |
ⲉⲓⲥⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲥⲛⲟϥ ϣⲟⲟⲡ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲙⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ. ⲁⲥϯⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲥϫⲱϩ ⲉⲡⲧⲟⲡ ⲙⲡⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
9:20 |
Ha setu, ur wreg klañv gant an diwadañ daouzek vloaz a oa, a dostaas outañ a-ziadreñv hag a stokas ouzh bevenn e zilhad,
|
Matt
|
GerBoLut
|
9:20 |
Und siehe, ein Weib, das zwolf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und ruhrete seines Kleides Saum an.
|
Matt
|
FinPR92
|
9:20 |
Silloin Jeesusta lähestyi muuan nainen, jota kaksitoista vuotta oli vaivannut verenvuoto. Hän tuli Jeesuksen taakse ja kosketti hänen viittansa tupsua.
|
Matt
|
DaNT1819
|
9:20 |
Og see, en Kvinde, som havde tolv Aar havt Blodflod, traadte til bag fra og rørte ved Sømmen af hans Klædebon;
|
Matt
|
GerLeoNA
|
9:20 |
Und siehe!, eine Frau, die zwölf Jahre lang blutflüssig war, trat von hinten heran und berührte den Saum seines Gewandes.
|
Matt
|
SpaVNT
|
9:20 |
Y hé aquí una mujer enferma de flujo de sangre doce años habia, llegándose por detrás, tocó la franja de su vestido:
|
Matt
|
Latvian
|
9:20 |
Un, lūk, sieviete, kas divpadsmit gadus slimoja ar asins noplūšanu, no mugurpuses pienāca un pieskārās Viņa drēbju vīlei.
|
Matt
|
SpaRV186
|
9:20 |
Y, he aquí, una mujer enferma de flujo de sangre doce años había, llegándose por detrás, tocó la fimbria de su vestido;
|
Matt
|
FreStapf
|
9:20 |
Or une femme, malade d'une perte de sang depuis douze années, s'approcha par derrière et toucha la frange de son vêtement.
|
Matt
|
NlCanisi
|
9:20 |
En zie, een vrouw, die twaalf jaar lang aan een bloedvloeiing leed, trad achter Hem aan, en raakte de zoom van zijn kleed aan.
|
Matt
|
GerNeUe
|
9:20 |
Unterwegs drängte sich eine Frau von hinten heran und berührte die Quaste seines Obergewands. Sie litt seit zwölf Jahren an starken Blutungen
|
Matt
|
Est
|
9:20 |
Ja vaata, naine, kes oli kaksteistkümmend aastat veritõbe põdenud, tuli Tema selja taha ja puudutas Tema kuue palistust.
|
Matt
|
UrduGeo
|
9:20 |
چلتے چلتے ایک عورت نے پیچھے سے آ کر عیسیٰ کے لباس کا کنارہ چھوا۔ یہ عورت بارہ سال سے خون بہنے کی مریضہ تھی
|
Matt
|
AraNAV
|
9:20 |
وَإِذَا امْرَأَةٌ مُصَابَةٌ بِنَزِيفٍ دَمَوِيٍّ مُنْذُ اثْنَتَيْ عَشَرَةَ سَنَةً، قَدْ تَقَدَّمَتْ إِلَيْهِ مِنْ خَلْفٍ، وَلَمَسَتْ طَرَفَ رِدَائِهِ،
|
Matt
|
ChiNCVs
|
9:20 |
有一个女人,患了十二年的血漏病,她走到耶稣背后,摸他衣服的繸子,
|
Matt
|
f35
|
9:20 |
και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
9:20 |
En ziet, een vrouw die twaalf jaar lang het bloedvloeien gehad had, kwam van achteren tot Hem en raakte den boord van zijn kleed aan;
|
Matt
|
ItaRive
|
9:20 |
Ed ecco una donna, malata d’un flusso di sangue da dodici anni, accostatasi per di dietro, gli toccò il lembo della veste.
|
Matt
|
Afr1953
|
9:20 |
En daar het 'n vrou wat twaalf jaar lank aan bloedvloeiing gely het, van agter gekom en die soom van sy kleed aangeraak.
|
Matt
|
RusSynod
|
9:20 |
И вот женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
|
Matt
|
FreOltra
|
9:20 |
Alors une femme, atteinte d'une hémorragie depuis douze ans, s'approcha de lui par derrière, et toucha la houppe de son manteau;
|
Matt
|
UrduGeoD
|
9:20 |
चलते चलते एक औरत ने पीछे से आकर ईसा के लिबास का किनारा छुआ। यह औरत बारह साल से ख़ून बहने की मरीज़ा थी
|
Matt
|
TurNTB
|
9:20 |
Tam o sırada, on iki yıldır kanaması olan bir kadın İsa'nın arkasından yetişip giysisinin eteğine dokundu.
|
Matt
|
DutSVV
|
9:20 |
(En ziet, een vrouw die twaalf jaren het bloedvloeien gehad had, komende tot Hem van achteren, raakte den zoom Zijns kleeds aan;
|
Matt
|
HunKNB
|
9:20 |
Ekkor egy tizenkét éve vérfolyásos asszony hátulról odament, s megérintette a ruhája szegélyét.
|
Matt
|
Maori
|
9:20 |
Na ko te haerenga ki muri i a ia o tetahi wahine, tekau ma rua nga tau i mate ai i te pakaruhanga toto, a ka pa ki te taniko o tona kakahu:
|
Matt
|
sml_BL_2
|
9:20 |
Na, aniya' maina'an dakayu' d'nda sakihan. Sangpū' na maka duwantahun halam bay atitis laha'na. Pasekot iya ni si Isa min buli'an, bo' ama'abut tanganna ni tōng juba si Isa.
|
Matt
|
HunKar
|
9:20 |
És ímé, egy asszony, a ki tizenkét év óta vérfolyásban szenved vala, hozzájárulván hátulról, illeté az ő ruhájának szegélyét.
|
Matt
|
Viet
|
9:20 |
Nầy, có một người đờn bà mắc bịnh mất huyết đã mười hai năm, lại gần sau lưng mà rờ đến trôn áo Ngài.
|
Matt
|
Kekchi
|
9:20 |
Ut cuan jun li ixk cablaju chihab xticlajic xyajel. Junelic yo̱ lix yajel li ixk aˈan ut incˈaˈ chic natzˈap lix quiqˈuel. Quijiloc chixcˈatk li Jesús nak yo̱ chi xic, ut quixchˈeˈ li rakˈ.
|
Matt
|
Swe1917
|
9:20 |
Men en kvinna, som i tolv år hade lidit av blodgång, närmade sig honom bakifrån och rörde vid hörntofsen på hans mantel.
|
Matt
|
KhmerNT
|
9:20 |
មានស្ដ្រីម្នាក់ឈឺធ្លាក់ឈាមអស់រយៈពេលដប់ពីរឆ្នាំមកហើយ គាត់បានចូលមកជិតពីខាងក្រោយ ហើយពាល់រំយោលអាវរបស់ព្រះអង្គ
|
Matt
|
CroSaric
|
9:20 |
I gle, neka žena koja bolovaše dvanaest godina od krvarenja priđe odostraga i dotaknu se skuta njegove haljine.
|
Matt
|
BasHauti
|
9:20 |
(Eta huná, hamabi vrthez odol iariatzez eri cen emazte batec guibeletic ethorriric hunqui ceçan haren abillamendu ezpaina.
|
Matt
|
WHNU
|
9:20 |
και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
9:20 |
*Bỗng một người đàn bà bị băng huyết đã mười hai năm tiến đến phía sau Người và sờ vào tua áo của Người,
|
Matt
|
FreBDM17
|
9:20 |
Et voici, une femme travaillée d’une perte de sang depuis douze ans, vint par derrière, et toucha le bord de son vêtement.
|
Matt
|
TR
|
9:20 |
και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου
|
Matt
|
HebModer
|
9:20 |
והנה אשה זבת דם שתים עשרה שנה נגשה מאחריו ותגע בציצת בגדו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
9:20 |
IcI pInI, kwe' e'piat mcInapine'wun apIcikanuk mskwI mtatso shItInish tsopon, shkwe'iak kipie'tnIsi, icI e'kitaknumwat e'shkwe'ie'knonInuk e'kwut.
|
Matt
|
Kaz
|
9:20 |
Сол заматта бір әйел Исаның арт жағынан жақындап келіп, Оның шапанының шетіне қолын тигізді. Әйел он екі жыл бойы қан кетіп қиналып жүрген еді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
9:20 |
І ось жінка, що нездужала кровотіччю дванайцять років, приступила ззаду й приторкнулась до краю одежі Його:
|
Matt
|
FreJND
|
9:20 |
Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s’approcha par-derrière et toucha le bord de son vêtement ;
|
Matt
|
TurHADI
|
9:20 |
Tam o sırada bir kadın İsa’ya yaklaştı; elbisesinin eteğine dokundu. Kadının on iki yıldır süren kanaması vardı.
|
Matt
|
Wulfila
|
9:20 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌵𐌹𐌽𐍉 𐌱𐌻𐍉𐌸𐌰𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 ·𐌹𐌱· 𐍅𐌹𐌽𐍄𐍂𐌿𐌽𐍃 𐌳𐌿𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌰𐍆𐍄𐌰𐍂𐍉 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺 𐍃𐌺𐌰𐌿𐍄𐌰 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃;
|
Matt
|
GerGruen
|
9:20 |
Und siehe, da trat ein Weib, das schon zwölf Jahre am Blufluß litt, von hinten her und rührte den Saum seines Kleides an,
|
Matt
|
SloKJV
|
9:20 |
In glej, ženska, ki je bila dvanajst let bolna s težavo krvi, je prišla za njim ter se dotaknila obšiva njegove obleke,
|
Matt
|
Haitian
|
9:20 |
Lè sa a, yon fanm ki te malad pwoche pa dèyè Jezi. Li te gen pèdisyon depi douzan. Li manyen rebò rad Jezi a,
|
Matt
|
FinBibli
|
9:20 |
Ja katso, vaimo, joka oli kaksitoistakymmentä ajastaikaa punaista tautia sairastanut, kävi takana, ja tarttui hänen vaatteensa liepeeseen;
|
Matt
|
SpaRV
|
9:20 |
Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre doce años había, llegándose por detrás, tocó la franja de su vestido:
|
Matt
|
HebDelit
|
9:20 |
וְהִנֵּה אִשָּׁה זָבַת דָּם שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה נִגְּשָׁה מֵאַחֲרָיו וַתִּגַּע בִּכְנַף בִּגְדוֹ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
9:20 |
Dyna pryd y daeth rhyw wraig oedd wedi bod yn dioddef o waedlif ers deuddeng mlynedd a sleifio i fyny y tu ôl iddo a chyffwrdd y taselau ar ei glogyn.
|
Matt
|
GerMenge
|
9:20 |
Und siehe, eine Frau, die seit zwölf Jahren am Blutfluß litt, trat von hinten an ihn heran und faßte die Quaste seines Rockes an;
|
Matt
|
GreVamva
|
9:20 |
Και ιδού, γυνή αιμορροούσα δώδεκα έτη, πλησιάσασα όπισθεν ήγγισε το άκρον του ιματίου αυτού·
|
Matt
|
ManxGael
|
9:20 |
(As cur-my-ner haink ben cheu-e-chooylloo, va doghanit lesh roie-folley rish daa vlein jeig, as venn ee rish oirr e gharmad.
|
Matt
|
Tisch
|
9:20 |
καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
|
Matt
|
UkrOgien
|
9:20 |
І ото одна жінка, що дванадцять літ хворою на кровоте́чу була́, приступила зза́ду, і доторкнулась до кра́ю одежі Його.
|
Matt
|
MonKJV
|
9:20 |
Тэгтэл ажигтун, цус алдах өвчнөөр арван хоёр жил өвчилсөн нэгэн эмэгтэй ард нь ирээд, хувцасных нь хормойд хүрлээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
9:20 |
И гле, жена која је дванаест година боловала од течења крви приступи састраг и дохвати Му се скута од хаљине Његове.
|
Matt
|
FreCramp
|
9:20 |
Et voilà qu'une femme, affligée d'un flux de sang depuis douze années, s'approcha par derrière et toucha la houppe de son manteau.
|
Matt
|
SpaTDP
|
9:20 |
Entonces una mujer que sufría de hemorragias de sangre durante doce años se acerco a Él por detrás y tocó el borde de su manto;
|
Matt
|
PolUGdan
|
9:20 |
I oto kobieta, która od dwunastu lat cierpiała na krwotok, podeszła z tyłu i dotknęła brzegu jego szaty.
|
Matt
|
FreGenev
|
9:20 |
Et voici, une femme travaillée d'une perte de fang depuis douze ans, vint par derriere, & toucha le bord de fon veftement.
|
Matt
|
FreSegon
|
9:20 |
Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.
|
Matt
|
SpaRV190
|
9:20 |
Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre doce años había, llegándose por detrás, tocó la franja de su vestido:
|
Matt
|
Swahili
|
9:20 |
Mama mmoja, mgonjwa wa kutokwa damu kwa muda wa miaka kumi na miwili, alimfuata Yesu nyuma, akagusa pindo la vazi lake.
|
Matt
|
HunRUF
|
9:20 |
És íme, egy tizenkét éve vérfolyásos asszony odament hozzá, és hátulról megérintette ruhája szegélyét,
|
Matt
|
FreSynod
|
9:20 |
Voici qu'une femme, malade d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement;
|
Matt
|
DaOT1931
|
9:20 |
Og se, en Kvinde, som havde haft Blodflod i tolv Aar, traadte hen bagfra og rørte ved Fligen af hans Klædebon;
|
Matt
|
FarHezar
|
9:20 |
در همان هنگام، زنی که دوازده سال از خونریزی رنج میبرد، از پشت سر به عیسی نزدیک شد و لبة ردای او را لمس کرد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
9:20 |
Na, lukim, wanpela meri, husat i gat sik nogut wantaim wanpela blut i kam ausait twelpela yia, i kam baksait long em, na tasim arere bilong klos bilong em.
|
Matt
|
ArmWeste
|
9:20 |
Եւ ահա՛ կին մը, որ արիւնահոսութենէ կը տառապէր տասներկու տարիէ ի վեր, մօտեցաւ ետեւէն ու դպաւ անոր հանդերձին քղանցքին.
|
Matt
|
DaOT1871
|
9:20 |
Og se, en Kvinde, som havde haft Blodflod i tolv Aar, traadte hen bagfra og rørte ved Fligen af hans Klædebon;
|
Matt
|
JapRague
|
9:20 |
折しも血漏を患へること十二年なる女、後より近づきてイエズスの衣服の総に触れたり、
|
Matt
|
Peshitta
|
9:20 |
ܘܗܐ ܐܢܬܬܐ ܕܪܕܐ ܗܘܐ ܕܡܗ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܤܪܐ ܐܬܬ ܡܢ ܒܤܬܪܗ ܘܩܪܒܬ ܠܩܪܢܐ ܕܠܒܘܫܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
9:20 |
Et voici qu’une femme, qui souffrait d’une perte de sang depuis douze ans, s’approcha par derrière, et toucha la frange de Son vêtement.
|
Matt
|
PolGdans
|
9:20 |
(A oto niewiasta, która płynienie krwi ode dwunastu lat cierpiała, przystąpiwszy z tyłu, dotknęła się podołka szat jego;
|
Matt
|
JapBungo
|
9:20 |
視よ、十 二年 血漏を患ひゐたる女、イエスの後にきたりて、御衣の總にさはる。
|
Matt
|
Elzevir
|
9:20 |
και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου
|
Matt
|
GerElb18
|
9:20 |
Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre blutflüssig war, trat von hinten herzu und rührte die Quaste seines Kleides an;
|