Matt
|
RWebster
|
9:23 |
And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the minstrels and the people making a noise,
|
Matt
|
EMTV
|
9:23 |
And when Jesus came into the house of the leader, and saw the flute players and the crowd making a commotion,
|
Matt
|
NHEBJE
|
9:23 |
And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,
|
Matt
|
Etheridg
|
9:23 |
And Jeshu came to the ruler's house, and saw the minstrels and the crowds which were making a tumult.
|
Matt
|
ABP
|
9:23 |
And Jesus having come into the house of the ruler, and beholding the pipers and the multitude making a disruption,
|
Matt
|
NHEBME
|
9:23 |
And when Yeshua came into the ruler's house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,
|
Matt
|
Rotherha
|
9:23 |
And, Jesus, coming, into the house of the ruler, and seeing the flute-players and the multitude in confusion, was saying:
|
Matt
|
LEB
|
9:23 |
And when Jesus came into the ruler’s house and saw the flute players and the disorderly crowd,
|
Matt
|
BWE
|
9:23 |
When Jesus came to the ruler’s house, he saw the music players and people making a noise.
|
Matt
|
Twenty
|
9:23 |
When Jesus reached the President's house, seeing the flute- players, and a number of people all in confusion,
|
Matt
|
ISV
|
9:23 |
When Jesus came to the official's house and saw the flute players and the crowd making a commotion,
|
Matt
|
RNKJV
|
9:23 |
And when Yahushua came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
|
Matt
|
Jubilee2
|
9:23 |
And when Jesus came into the ruler's house and saw the minstrels and the people making a noise,
|
Matt
|
Webster
|
9:23 |
And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
|
Matt
|
Darby
|
9:23 |
And when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult,
|
Matt
|
OEB
|
9:23 |
When Jesus reached the leader’s house, seeing the flute players, and a number of people all in confusion,
|
Matt
|
ASV
|
9:23 |
And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,
|
Matt
|
Anderson
|
9:23 |
And when Jesus came into the house of the ruler, and saw the minstrels and the multitude making lamentation,
|
Matt
|
Godbey
|
9:23 |
And Jesus having come into the house of the ruler, and seeing the flute-players, and the weeping crowd,
|
Matt
|
LITV
|
9:23 |
And coming into the house of the ruler, and seeing the flute-players and the crowd causing a tumult,
|
Matt
|
Geneva15
|
9:23 |
Nowe when Iesus came into the Rulers house, and saw the minstrels and the multitude making noise,
|
Matt
|
Montgome
|
9:23 |
Now when Jesus had come into the house of the ruler, and had seen the flute-players and the wailing crowd, he said,
|
Matt
|
CPDV
|
9:23 |
And when Jesus had arrived in the house of the ruler, and he had seen the musicians and the tumultuous crowd,
|
Matt
|
Weymouth
|
9:23 |
Entering the Ruler's house, Jesus saw the flute-players and the crowd loudly wailing,
|
Matt
|
LO
|
9:23 |
Being come into the ruler's house, and seeing the players on the flute, with the crowd, making a bustle,
|
Matt
|
Common
|
9:23 |
When Jesus came to the ruler’s house, and saw the flute players and the noisy crowd,
|
Matt
|
BBE
|
9:23 |
And when Jesus came into the ruler's house and saw the players with their instruments and the people making a noise,
|
Matt
|
Worsley
|
9:23 |
And when Jesus came into the ruler's house, and saw the musicians, and the people in confusion;
|
Matt
|
DRC
|
9:23 |
And when Jesus was come into the house of the ruler, and saw the minstrels and the multitude making a rout,
|
Matt
|
Haweis
|
9:23 |
And when Jesus was come into the ruler’s house, and saw the flute-players, and a multitude confusedly lamenting,
|
Matt
|
GodsWord
|
9:23 |
Jesus came to the synagogue leader's house. He saw flute players and a noisy crowd.
|
Matt
|
Tyndale
|
9:23 |
And when Iesus came into ye rulers housse and sawe the minstrels and the people raginge
|
Matt
|
KJVPCE
|
9:23 |
And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the minstrels and the people making a noise,
|
Matt
|
NETfree
|
9:23 |
When Jesus entered the ruler's house and saw the flute players and the disorderly crowd,
|
Matt
|
RKJNT
|
9:23 |
And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute players and the crowd making a noise,
|
Matt
|
AFV2020
|
9:23 |
Now when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute players and the multitude making an uproar,
|
Matt
|
NHEB
|
9:23 |
And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,
|
Matt
|
OEBcth
|
9:23 |
When Jesus reached the leader’s house, seeing the flute players, and a number of people all in confusion,
|
Matt
|
NETtext
|
9:23 |
When Jesus entered the ruler's house and saw the flute players and the disorderly crowd,
|
Matt
|
UKJV
|
9:23 |
And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
|
Matt
|
Noyes
|
9:23 |
And Jesus coming into the ruler’s house, and seeing the minstrels, and the crowd making a noise,
|
Matt
|
KJV
|
9:23 |
And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the minstrels and the people making a noise,
|
Matt
|
KJVA
|
9:23 |
And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
|
Matt
|
AKJV
|
9:23 |
And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
|
Matt
|
RLT
|
9:23 |
And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the minstrels and the people making a noise,
|
Matt
|
OrthJBC
|
9:23 |
And having come into the bais (house) of the nichbad (dignitary), and having seen the flute players and the unruly crowd,
|
Matt
|
MKJV
|
9:23 |
And when Jesus came into the ruler's house and saw the minstrels and the people making a noise,
|
Matt
|
YLT
|
9:23 |
And Jesus having come to the house of the ruler, and having seen the minstrels and the multitude making tumult,
|
Matt
|
Murdock
|
9:23 |
And Jesus came to the house of the ruler: and he saw there pipers, and multitudes making outcry.
|
Matt
|
ACV
|
9:23 |
And Jesus having come into the ruler's house, and having seen the minstrels, and the crowd making a commotion,
|
Matt
|
PorBLivr
|
9:23 |
Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, viu os tocadores de flauta e a multidão que fazia alvoroço,
|
Matt
|
Mg1865
|
9:23 |
Ary Jesosy, nony niditra tao an-tranon’ ilay mpanapaka ka nahita ny mpitsoka sodina sy ny vahoaka nitabataba,
|
Matt
|
CopNT
|
9:23 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ⲡⲏⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲛⲓⲣⲉϥϫⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲉⲩ⳿ϣⲧⲉⲣⲑⲱⲣ.
|
Matt
|
FinPR
|
9:23 |
Ja kun Jeesus tuli päämiehen taloon ja näki huilunsoittajat ja hälisevän väkijoukon,
|
Matt
|
NorBroed
|
9:23 |
Og da Jesus var kommet til førerens hus, og sett fløytespillerne og flokken som laget oppstyr,
|
Matt
|
FinRK
|
9:23 |
Kun Jeesus tuli hallitusmiehen taloon ja näki huilunsoittajat ja hälisevän väkijoukon,
|
Matt
|
ChiSB
|
9:23 |
耶穌來到首長家裏,看見吹笛的和亂哄哄的群眾,
|
Matt
|
CopSahBi
|
9:23 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲣⲉϥϫⲟⲟⲩⲉ ⲙⲛ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲩϣⲧⲣⲧⲱⲣ
|
Matt
|
ArmEaste
|
9:23 |
Երբ Յիսուս իշխանաւորի տունը եկաւ եւ տեսաւ փողհարներին ու մեծ ամբոխ,
|
Matt
|
ChiUns
|
9:23 |
耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷,
|
Matt
|
BulVeren
|
9:23 |
И когато Иисус дойде в къщата на началника и видя свирачите и разтревожения народ, каза:
|
Matt
|
AraSVD
|
9:23 |
وَلَمَّا جَاءَ يَسُوعُ إِلَى بَيْتِ ٱلرَّئِيسِ، وَنَظَرَ ٱلْمُزَمِّرِينَ وَٱلْجَمْعَ يَضِجُّونَ،
|
Matt
|
Shona
|
9:23 |
Jesu ndokusvika mumba memutungamiriri akaona varidzi venyere nechaunga chichiita mhere-mhere,
|
Matt
|
Esperant
|
9:23 |
Kaj Jesuo, veninte en la domon de la estro kaj vidinte la flutistojn kaj la homamason bruantajn,
|
Matt
|
ThaiKJV
|
9:23 |
ครั้นพระเยซูเสด็จเข้าไปในเรือนของขุนนางนั้น ทอดพระเนตรเห็นพวกเป่าปี่และคนเป็นอันมากชุลมุนกันอยู่
|
Matt
|
BurJudso
|
9:23 |
အရာရှိအိမ်သို့ ရောက်တော်မူ၍ တီးမှုတ်သော သူတို့နှင့် များစွာသောလူတို့သည် အုန်းအုန်းသဲသဲ ပြု ကြသည်ကိုမြင်လျှင်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
9:23 |
καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον
|
Matt
|
FarTPV
|
9:23 |
وقتی عیسی به خانهٔ سرپرست كنیسه رسید و نوحه سرایان و مردم وحشتزده را دید
|
Matt
|
UrduGeoR
|
9:23 |
Phir Īsā rāhnumā ke ghar meṅ dāḳhil huā. Bāṅsrī bajāne wāle aur bahut-se log pahuṅch chuke the aur bahut shor-sharābā thā. Yih dekh kar
|
Matt
|
SweFolk
|
9:23 |
När Jesus kom fram till synagogföreståndarens hus och såg flöjtblåsarna och den upprörda folkskaran,
|
Matt
|
TNT
|
9:23 |
Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος, καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον,
|
Matt
|
GerSch
|
9:23 |
Als nun Jesus in das Haus des Obersten kam und die Pfeifer und das Getümmel sah,
|
Matt
|
TagAngBi
|
9:23 |
At nang pumasok si Jesus sa bahay ng pinuno, at makita ang mga tumutugtog ng mga plauta, at ang mga taong nangagkakagulo,
|
Matt
|
FinSTLK2
|
9:23 |
Kun Jeesus tuli esimiehen taloon ja näki huilunsoittajat ja hälisevän väkijoukon,
|
Matt
|
Dari
|
9:23 |
وقتی عیسی به خانۀ سرپرست کنیسه رسید و ماتم داران و مردم پریشان را دید
|
Matt
|
SomKQA
|
9:23 |
Ciise goortuu guriga taliyaha galay oo arkay kuwa biibiilayaasha yeedhinaya iyo dadka buuqaya,
|
Matt
|
NorSMB
|
9:23 |
Då Jesus kom heim til synagoge-forstandaren og såg fløytelåtarane og hopen som ståka og våla, sagde han til deim:
|
Matt
|
Alb
|
9:23 |
Kur Jezusi arriti në shtëpinë e kryetarit të sinagogës dhe pa fyelltarët dhe turmën që zhurmonte,
|
Matt
|
GerLeoRP
|
9:23 |
Als Jesus dann zu dem Haus des Vorstehers kam und die Flötenspieler und die lärmende Menschenmenge sah,
|
Matt
|
UyCyr
|
9:23 |
Һәзрити Әйса һелиқи ибадәтханиниң җавапкәр адиминиң өйигә кирип, нәй челиватқан вә һаза тутуп жиғлаватқан адәмләр топини көрүп,
|
Matt
|
KorHKJV
|
9:23 |
예수님께서 그 치리자의 집에 들어가사 노래하는 자들과 떠드는 자들을 보시고
|
Matt
|
MorphGNT
|
9:23 |
καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον
|
Matt
|
SrKDIjek
|
9:23 |
И дошавши Исус у дом кнежев и видјевши свираче и људе забуњене
|
Matt
|
Wycliffe
|
9:23 |
And whanne Jhesus cam in to the hous of the prince, and say mynstrallis, and the puple makynge noise,
|
Matt
|
Mal1910
|
9:23 |
പിന്നെ യേശു പ്രമാണിയുടെ വീട്ടിൽ കടന്നു, കുഴലൂതുന്നവരെയും ആരവാരക്കൂട്ടത്തെയും കണ്ടിട്ടു:
|
Matt
|
KorRV
|
9:23 |
예수께서 그 직원의 집에 가사 피리 부는 자들과 훤화하는 무리를 보시고
|
Matt
|
Azeri
|
9:23 |
عئسا ريئسئن اوئنه گلدئيي واخت، نوحهچئلر و شئون ادن جاماعاتي گؤردو.
|
Matt
|
GerReinh
|
9:23 |
Und Jesus kam in das Haus des Vorstehers, und sah die Pfeifer und den verwirrten Haufen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
9:23 |
Och när JEsus kom i öfwerstans hus, och såg piparena, och folket sorlande;
|
Matt
|
KLV
|
9:23 |
ghorgh Jesus ghoSta' Daq the ruler's tuq, je leghta' the flute players, je the crowd Daq noisy disorder,
|
Matt
|
ItaDio
|
9:23 |
E quando Gesù fu venuto in casa del capo della sinagoga, ed ebbe veduti i sonatori, e la moltitudine che romoreggiava, disse loro;
|
Matt
|
RusSynod
|
9:23 |
И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,
|
Matt
|
CSlEliza
|
9:23 |
И пришед Иисус в дом княжь, и видев сопцы и народ молвящь,
|
Matt
|
ABPGRK
|
9:23 |
και ελθών ο Ιησούς εις την οικίαν του άρχοντος και ιδών τους αυλητάς και τον όχλον θορυβούμενον
|
Matt
|
FreBBB
|
9:23 |
Et Jésus étant arrivé à la maison du chef et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit,
|
Matt
|
LinVB
|
9:23 |
Ekómí Yézu o ndáko ya nkúmú, amóní bato bazalákí kobéte mpiólóló mpé bato bánso bazalákí kolela makási. Alobí na bangó :
|
Matt
|
BurCBCM
|
9:23 |
ယေဇူးသည် အရာရှိ၏အိမ်သို့ရောက်သောအခါ တီးမှုတ်သောသူများနှင့်အတူ အုတ်အုတ်ကျက်ကျက် ဖြစ်နေသော လူပရိသတ် ကို မြင်တော်မူ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
9:23 |
ᏥᏌᏃ ᏄᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᎦᏁᎸ ᎤᎷᏨ, ᎠᎴ ᏚᎪᎲ ᏗᏂᏤᎷᎯᏍᎩ, ᎠᎴ ᏴᏫ ᏓᏂᏴᎬᎢ,
|
Matt
|
ChiUnL
|
9:23 |
耶穌入宰者之家、見吹籥者、及衆號咷、
|
Matt
|
VietNVB
|
9:23 |
Đức Giê-su vào nhà người quản lý; Ngài thấy mấy người thổi sáo nhà đám và đám đông đang xôn xao.
|
Matt
|
CebPinad
|
9:23 |
Ug sa pag-abut ni Jesus sa balay sa punoan, ug nakita niya ang mga magtutokar sa plawta ug ang pundok sa mga tawo nga nanagkaguliyang,
|
Matt
|
RomCor
|
9:23 |
Când a ajuns Isus în casa fruntaşului sinagogii şi când a văzut pe cei ce cântau din fluier şi gloata bocind,
|
Matt
|
Pohnpeia
|
9:23 |
Sises eri ketin lel ni imwen opisero. Ni eh ketin mahsanihada duwen sounkeseng kan oh duwen aramas akan ar mwoaromwoarong laud wasao,
|
Matt
|
HunUj
|
9:23 |
Amikor Jézus bement az elöljáró házába, és meglátta a fuvolásokat meg a zajongó sokaságot,
|
Matt
|
GerZurch
|
9:23 |
Und als Jesus in das Haus des Vorstehers kam und die Flötenbläser und das Volk lärmen sah,
|
Matt
|
GerTafel
|
9:23 |
Und Jesus kam in das Haus des Obersten und sah die Pfeifer und das lärmende Gedränge.
|
Matt
|
PorAR
|
9:23 |
Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
|
Matt
|
DutSVVA
|
9:23 |
En als Jezus in het huis des oversten kwam, en zag de pijpers en de woelende schare,
|
Matt
|
Byz
|
9:23 |
και ελθων ο ιησους εις την οικιαν του αρχοντος και ιδων τους αυλητας και τον οχλον θορυβουμενον
|
Matt
|
FarOPV
|
9:23 |
و چون عیسی به خانه رئیس درآمد، نوحهگران و گروهی از شورش کنندگان را دیده،
|
Matt
|
Ndebele
|
9:23 |
UJesu wasefika endlini yomphathi, wabona abakhalisa imihlanga lexuku liphithizela,
|
Matt
|
PorBLivr
|
9:23 |
Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, viu os tocadores de flauta e a multidão que fazia alvoroço,
|
Matt
|
StatResG
|
9:23 |
Καὶ ἐλθὼν ὁ ˚Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος, καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον
|
Matt
|
SloStrit
|
9:23 |
In prišedši Jezus v starešinovo hišo, ugleda piskače in ljudstvo, ktero je hrumelo,
|
Matt
|
Norsk
|
9:23 |
Og da Jesus kom inn i synagoge-forstanderens hus og så fløitespillerne og hopen som larmet, sa han til dem:
|
Matt
|
SloChras
|
9:23 |
In ko pride Jezus v načelnikovo hišo, ugleda piskače in hrumeče ljudstvo
|
Matt
|
Northern
|
9:23 |
İsa rəisin evinə gələndə tütək çalanları və qarışıqlıq salan izdihamı gördü
|
Matt
|
GerElb19
|
9:23 |
Und als Jesus in das Haus des Vorstehers kam und die Pfeifer und die lärmende Volksmenge sah,
|
Matt
|
PohnOld
|
9:23 |
A Iesus lao kotilong ong nan im en saupeidi o, ap masani saunkasang o moromorong en aramas akan,
|
Matt
|
LvGluck8
|
9:23 |
Kad nu Jēzus tā virsnieka namā nāca un redzēja tos stabulniekus un to ļaužu troksni,
|
Matt
|
PorAlmei
|
9:23 |
E Jesus, chegando a casa d'aquelle principal, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
|
Matt
|
ChiUn
|
9:23 |
耶穌到了管會堂的家裡,看見有吹手,又有許多人亂嚷,
|
Matt
|
SweKarlX
|
9:23 |
Och när Jesus kom i öfverstans hus, och såg piparena, och folket sorlande,
|
Matt
|
Antoniad
|
9:23 |
και ελθων ο ιησους εις την οικιαν του αρχοντος και ιδων τους αυλητας και τον οχλον θορυβουμενον
|
Matt
|
CopSahid
|
9:23 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲣⲉϥϫⲟⲟⲩⲉ ⲙⲛⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲩϣⲧⲣⲧⲱⲣ
|
Matt
|
GerAlbre
|
9:23 |
Dann kam Jesus in das Haus des Vorstehers. Beim Anblick der Flötenspieler und der lärmenden Menge aber sprach er:
|
Matt
|
BulCarig
|
9:23 |
И когато дойде Исус в къщата началникова, и виде свирачите и народът в смущение,
|
Matt
|
FrePGR
|
9:23 |
Et Jésus étant arrivé dans la maison du chef, et ayant vu les joueurs de flûte et la foule bruyante, disait :
|
Matt
|
JapDenmo
|
9:23 |
イエスは支配者の家に入って,笛を吹く者たちやうるさく騒いでいる群衆を目にすると,
|
Matt
|
PorCap
|
9:23 |
Quando chegou a casa do chefe, vendo os flautistas e a multidão em grande alarido, disse:
|
Matt
|
JapKougo
|
9:23 |
それからイエスは司の家に着き、笛吹きどもや騒いでいる群衆を見て言われた。
|
Matt
|
Tausug
|
9:23 |
Sakali limanjal na hi Īsa pa bāy sin tau nakura' sin langgal. Pagsūd niya pa bāy kīta' niya in manga magmumulsiku bang awn kamatayan iban sin manga tau nahihiluhala'.
|
Matt
|
GerTextb
|
9:23 |
Und da Jesus in das Haus des Oberen kam und die Flötenbläser sah und die lärmende Menge,
|
Matt
|
SpaPlate
|
9:23 |
Cuando Jesús llegó a la casa del magistrado, vio a los flautistas, y al gentío que hacía alboroto,
|
Matt
|
Kapingam
|
9:23 |
Jesus gaa-hana gi-lodo di hale tangada aamua. Dono gidee-Ia hua digau hai-daahili mo digau dogologo ala e-hagalongoaa i-di gowaa deelaa,
|
Matt
|
RusVZh
|
9:23 |
И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,
|
Matt
|
GerOffBi
|
9:23 |
Und als Jesus kam in das haus des Herrschers und sah die Flötenspieler und die Menge, sie sich aufregte (in Unruhe war)
|
Matt
|
CopSahid
|
9:23 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲣⲉϥϫⲟⲟⲩⲉ ⲙⲛ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲩϣⲧⲣⲧⲱⲣ.
|
Matt
|
LtKBB
|
9:23 |
Atėjęs į vyresniojo namus ir pamatęs vamzdininkus bei šurmuliuojančią minią,
|
Matt
|
Bela
|
9:23 |
А як прыйшоў Ісус у начальнікаў дом і ўбачыў жалейнікаў і зьбянтэжаны люд,
|
Matt
|
CopSahHo
|
9:23 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲣⲉϥϫⲟⲟⲩⲉ ⲙⲛⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲩϣⲧⲣⲧⲱⲣ.
|
Matt
|
BretonNT
|
9:23 |
Pa voe erruet Jezuz e ti ar penn ha pa welas ar fleüterien hag un toullad dud oc'h ober trouz,
|
Matt
|
GerBoLut
|
9:23 |
Und als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks,
|
Matt
|
FinPR92
|
9:23 |
Kun Jeesus tuli esimiehen taloon ja näki huilunsoittajat ja hälisevän ihmisjoukon,
|
Matt
|
DaNT1819
|
9:23 |
Og der Jesus kom i den Øverstes Huus, og saae Piberne og Folket, som buldrede, sagde han til dem:
|
Matt
|
Uma
|
9:23 |
Oti toe, Yesus kaliliu momako' hilou hi tomi pangkeni agama Yahudi toei we'i. Karata-na hi ria, nahilo-hawo wori' tauna to molalowe pai' to motantangi'.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
9:23 |
Als Jesus dann zu dem Haus des Vorstehers kam und die Flötenspieler und die lärmende Menschenmenge sah,
|
Matt
|
SpaVNT
|
9:23 |
Y llegado Jesus á casa del principal, viendo los tañedores de flautas, y la gente que hacia bullicio,
|
Matt
|
Latvian
|
9:23 |
Un kad Jēzus atnāca priekšnieka mājā un redzēja stabulnieku un trokšņotāju pūli, Viņš sacīja:
|
Matt
|
SpaRV186
|
9:23 |
Y venido Jesús a casa del principal, viendo los tañedores de flautas, y el gentío que hacía bullicio,
|
Matt
|
FreStapf
|
9:23 |
Parvenu à la maison du chef, Jésus dit, en voyant tes joueurs de flûtes et la foule qui se livrait à de bruyantes lamentations :
|
Matt
|
NlCanisi
|
9:23 |
En toen Jesus in het huis van den overste kwam, en de fluitspelers zag en het luidruchtige volk, zeide Hij:
|
Matt
|
GerNeUe
|
9:23 |
Als Jesus in das Haus des Vorstehers kam und die Flötenspieler und die aufgeregten Menschen sah,
|
Matt
|
Est
|
9:23 |
Ja kui Jeesus ülema kotta jõudis ja nägi vilepuhujaid ja käratsevat rahvast,
|
Matt
|
UrduGeo
|
9:23 |
پھر عیسیٰ راہنما کے گھر میں داخل ہوا۔ بانسری بجانے والے اور بہت سے لوگ پہنچ چکے تھے اور بہت شور شرابہ تھا۔ یہ دیکھ کر
|
Matt
|
AraNAV
|
9:23 |
وَلَمَّا دَخَلَ يَسُوعُ بَيْتَ رَئِيسِ الْمَجْمَعِ، وَرَأَى النَّادِبِينَ بِالْمِزْمَارِ وَالْجَمْعَ فِي اضْطِرَابٍ،
|
Matt
|
ChiNCVs
|
9:23 |
耶稣进了那主管的家,看见有吹笛的人和喧哗的群众,
|
Matt
|
f35
|
9:23 |
και ελθων ο ιησους εις την οικιαν του αρχοντος και ιδων τους αυλητας και τον οχλον θορυβουμενον
|
Matt
|
vlsJoNT
|
9:23 |
En toen Jezus in het huis van den overste kwam, en de fluitspelers en het woelende volk zag,
|
Matt
|
ItaRive
|
9:23 |
E quando Gesù fu giunto alla casa del capo della sinagoga, ed ebbe veduto i sonatori di flauto e la moltitudine che facea grande strepito, disse loro: Ritiratevi;
|
Matt
|
Afr1953
|
9:23 |
En toe Jesus in die huis van die owerste kom en die fluitspelers sien, en die skare wat te kere gaan,
|
Matt
|
RusSynod
|
9:23 |
И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,
|
Matt
|
FreOltra
|
9:23 |
Quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, et qu'il vit les joueurs de flûte, et une foule de gens qui faisaient un grand bruit,
|
Matt
|
UrduGeoD
|
9:23 |
फिर ईसा राहनुमा के घर में दाख़िल हुआ। बाँसरी बजानेवाले और बहुत-से लोग पहुँच चुके थे और बहुत शोर-शराबा था। यह देखकर
|
Matt
|
TurNTB
|
9:23 |
İsa, yöneticinin evine varıp kaval çalanlarla gürültülü kalabalığı görünce, “Çekilin!” dedi. “Kız ölmedi, uyuyor.” Onlar ise kendisiyle alay ettiler.
|
Matt
|
DutSVV
|
9:23 |
En als Jezus in het huis des oversten kwam, en zag de pijpers en de woelende schare,
|
Matt
|
HunKNB
|
9:23 |
Amikor Jézus bement az elöljáró házába és látta a fuvolásokat és a tolongó tömeget, így szólt:
|
Matt
|
Maori
|
9:23 |
Na, i te taenga o Ihu ki te whare o te rangatira, ka kite i nga kaiwhakatangi putorino, i te huihui hoki e ngangau ana,
|
Matt
|
sml_BL_2
|
9:23 |
Pagt'kka si Isa ni luma' nakura' inān, ta'nda'na maina'an saga a'a magsuling maka ba'anan a'a magkasensongan.
|
Matt
|
HunKar
|
9:23 |
És Jézus a főember házához érvén, látván a sípolókat és a tolongó sokaságot,
|
Matt
|
Viet
|
9:23 |
Khi Ðức Chúa Jêsus đến nhà người cai nhà hội, thấy bọn thổi sáo, và chúng làm om sòm,
|
Matt
|
Kekchi
|
9:23 |
Chirix chic aˈan li Jesús co̱ saˈ rochoch laj Jairo. Nak quicuulac saˈ li rochoch, quirileb li yo̱queb chixya̱basinquil li xo̱lb ut li japjo̱queb re chi ya̱bac xban xcamic li xkaˈal.
|
Matt
|
Swe1917
|
9:23 |
När Jesus sedan kom in i föreståndarens hus och fick se flöjtblåsarna och folket som höjde klagolåt,
|
Matt
|
KhmerNT
|
9:23 |
កាលព្រះយេស៊ូយាងចូលក្នុងផ្ទះរបស់ប្រធានសាលាប្រជុំ ក៏មើលឃើញអ្នកផ្លុំខ្លុយ និងបណ្ដាជនកំពុងច្របូកច្របល់។
|
Matt
|
CroSaric
|
9:23 |
I uđe Isus u kuću glavarovu. Ugleda svirače i bučno mnoštvo pa
|
Matt
|
BasHauti
|
9:23 |
Eta Iesusec ethorriric iaun haren etchera eta ikussiric soinulariac, eta gendetzea tumultu ari cela,
|
Matt
|
WHNU
|
9:23 |
και ελθων ο ιησους εις την οικιαν του αρχοντος και ιδων τους αυλητας και τον οχλον θορυβουμενον
|
Matt
|
VieLCCMN
|
9:23 |
Đức Giê-su đến nhà viên thủ lãnh ; thấy phường kèn và đám đông xôn xao, Người nói :
|
Matt
|
FreBDM17
|
9:23 |
Or, quand Jésus fut arrivé à la maison de ce Seigneur, et qu’il eut vu les joueurs d’instruments, et une troupe de gens qui faisait un grand bruit,
|
Matt
|
TR
|
9:23 |
και ελθων ο ιησους εις την οικιαν του αρχοντος και ιδων τους αυλητας και τον οχλον θορυβουμενον
|
Matt
|
HebModer
|
9:23 |
ויבא ישוע אל בית השר וירא את המחללים בחלילים ואת העם ההומה ויאמר׃
|
Matt
|
PotLykin
|
9:23 |
IcI Cisus kapiat kanmupitike't, okuma e'tat; e'kiwapmat nwata kwcIke'ncIn ipi ni nIshInape'n, e'nanotaksInIt.
|
Matt
|
Kaz
|
9:23 |
Иса жетекшінің үйіне жеткенде, азалы әуен тартып жатқан сыбызғышыларды және абыржыған жоқтаушы жұртты көрді. Оларға:
|
Matt
|
UkrKulis
|
9:23 |
І ввійшовши Ісус у господу до старшини, та побачивши сопільників та голосїльників,
|
Matt
|
FreJND
|
9:23 |
Et Jésus, étant arrivé à la maison du chef [de synagogue], et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait un grand bruit,
|
Matt
|
TurHADI
|
9:23 |
İsa yöneticinin evine varınca kavalla cenaze ezgileri çalanları gördü. İnsanlar gürültülü şekilde, ölen kızın yasını tutmaya başlamıştı.
|
Matt
|
Wulfila
|
9:23 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐍂𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐍅𐌹𐌲𐌻𐌾𐌰𐌽𐍃 [𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃] 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌷𐌾𐍉𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽, 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼:
|
Matt
|
GerGruen
|
9:23 |
Als Jesus in das Haus des Vorstehers gekommen war und die Flötenbläser und die aufgeregte Menge sah, sagte er:
|
Matt
|
SloKJV
|
9:23 |
Ko je Jezus prišel v vladarjevo hišo in videl flavtiste in množico, ki je delala hrup,
|
Matt
|
Haitian
|
9:23 |
Lè Jezi rive kay chèf la, li wè mizisyen yo ki t'ap pare pou lantèman an, ansanm ak yon foul moun ki t'ap fè anpil bri.
|
Matt
|
FinBibli
|
9:23 |
Ja kuin Jesus tuli päämiehen huoneeseen, ja näki pillein soittajat ja kansan hymisevän,
|
Matt
|
SpaRV
|
9:23 |
Y llegado Jesús á casa del principal, viendo los tañedores de flautas, y la gente que hacía bullicio,
|
Matt
|
HebDelit
|
9:23 |
וַיָּבֹא יֵשׁוּעַ אֶל־בֵּית הַשָּׂר וַיַּרְא אֶת הַמְחַלְלִים בַּחֲלִילִים וְאֶת־הָעָם הַהוֹמֶה וַיֹּאמַר׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
9:23 |
Pan gyrhaeddodd Iesu dŷ'r dyn, roedd tyrfa swnllyd o bobl yn galaru, a rhai yn canu pibau.
|
Matt
|
GerMenge
|
9:23 |
Als Jesus dann in das Haus des Vorstehers kam und die Flötenbläser und das Getümmel der Volksmenge sah,
|
Matt
|
GreVamva
|
9:23 |
Και ελθών ο Ιησούς εις την οικίαν του άρχοντος και ιδών τους αυλητάς και τον όχλον θορυβούμενον,
|
Matt
|
ManxGael
|
9:23 |
As tra va Yeesey er jeet stiagh ayns thie yn er-reill, as tra honnick eh ny bardoonee, as y cheshaght ooilley 'syn un chiaull.
|
Matt
|
Tisch
|
9:23 |
καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον ἔλεγεν·
|
Matt
|
UkrOgien
|
9:23 |
А Ісус, як прибув до госпо́ди старшо́го, і вздрів дударів та юрбу́ голосі́льників,
|
Matt
|
MonKJV
|
9:23 |
Улмаар Есүс захирагчийн гэрт очоод, шуугилдаж байгаа лимбэчид болон хүмүүсийг хараад
|
Matt
|
SrKDEkav
|
9:23 |
И дошавши Исус у дом кнежев и видевши свираче и људе забуњене
|
Matt
|
FreCramp
|
9:23 |
Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, voyant les joueurs de flûte et une foule qui faisait grand bruit, il leur dit :
|
Matt
|
SpaTDP
|
9:23 |
Cuando Jesús entró en la casa del dirigente, vio a los flautistas y a la multitud en un desorden ruidoso,
|
Matt
|
PolUGdan
|
9:23 |
A gdy Jezus przyszedł do domu przełożonego i zobaczył flecistów i ludzi czyniących zgiełk;
|
Matt
|
FreGenev
|
9:23 |
Et quand Jefus fut venu en la maifon de ce Seigneur-là, & eût veu les meneftriers, & la troupe là affemblée qui menoit un grand bruit,
|
Matt
|
FreSegon
|
9:23 |
Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu'il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,
|
Matt
|
SpaRV190
|
9:23 |
Y llegado Jesús á casa del principal, viendo los tañedores de flautas, y la gente que hacía bullicio,
|
Matt
|
Swahili
|
9:23 |
Kisha Yesu akaingia nyumbani kwa yule ofisa. Na alipowaona wapiga filimbi na umati wa watu wanaofanya matanga,
|
Matt
|
HunRUF
|
9:23 |
Amikor Jézus bement az elöljáró házába, és meglátta a furulyásokat meg a zajongó sokaságot,
|
Matt
|
FreSynod
|
9:23 |
Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit,
|
Matt
|
DaOT1931
|
9:23 |
Og da Jesus kom til Forstanderens Hus og saa Fløjtespillerne og Hoben, som larmede, sagde han:
|
Matt
|
FarHezar
|
9:23 |
هنگامی که عیسی وارد خانة آن رئیس شد و نوحهگران و کسانی را دید که شیون میکردند،
|
Matt
|
TpiKJPB
|
9:23 |
Na taim Jisas i kam insait long haus bilong dispela hetman, na lukim ol man bilong wokim musik na ol manmeri i wokim wanpela nois,
|
Matt
|
ArmWeste
|
9:23 |
Երբ Յիսուս հասաւ պետին տունը, ու տեսաւ սրնգահարները եւ աղմկարար բազմութիւնը,
|
Matt
|
DaOT1871
|
9:23 |
Og da Jesus kom til Forstanderens Hus og saa Fløjtespillerne og Hoben, som larmede, sagde han:
|
Matt
|
JapRague
|
9:23 |
イエズス司の家に至り、笛手と囂げる群衆とを見て、
|
Matt
|
Peshitta
|
9:23 |
ܘܐܬܐ ܝܫܘܥ ܠܒܝܬܗ ܕܐܪܟܘܢܐ ܘܚܙܐ ܙܡܪܐ ܘܟܢܫܐ ܕܡܫܬܓܫܝܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
9:23 |
Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef de synagogue, et qu’Il eut vu les joueurs de flûte et une foule bruyante, Il dit :
|
Matt
|
PolGdans
|
9:23 |
A gdy przyszedł Jezus w dom przełożonego, i ujrzał piszczki i lud zgiełk czyniący,
|
Matt
|
JapBungo
|
9:23 |
かくてイエス司の家にいたり、笛ふく者と騷ぐ群衆とを見て言ひたまふ、
|
Matt
|
Elzevir
|
9:23 |
και ελθων ο ιησους εις την οικιαν του αρχοντος και ιδων τους αυλητας και τον οχλον θορυβουμενον
|
Matt
|
GerElb18
|
9:23 |
Und als Jesus in das Haus des Vorstehers kam und die Pfeifer und die lärmende Volksmenge sah,
|