Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 9:23  And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the minstrels and the people making a noise,
Matt EMTV 9:23  And when Jesus came into the house of the leader, and saw the flute players and the crowd making a commotion,
Matt NHEBJE 9:23  And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,
Matt Etheridg 9:23  And Jeshu came to the ruler's house, and saw the minstrels and the crowds which were making a tumult.
Matt ABP 9:23  And Jesus having come into the house of the ruler, and beholding the pipers and the multitude making a disruption,
Matt NHEBME 9:23  And when Yeshua came into the ruler's house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,
Matt Rotherha 9:23  And, Jesus, coming, into the house of the ruler, and seeing the flute-players and the multitude in confusion, was saying:
Matt LEB 9:23  And when Jesus came into the ruler’s house and saw the flute players and the disorderly crowd,
Matt BWE 9:23  When Jesus came to the ruler’s house, he saw the music players and people making a noise.
Matt Twenty 9:23  When Jesus reached the President's house, seeing the flute- players, and a number of people all in confusion,
Matt ISV 9:23  When Jesus came to the official's house and saw the flute players and the crowd making a commotion,
Matt RNKJV 9:23  And when Yahushua came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
Matt Jubilee2 9:23  And when Jesus came into the ruler's house and saw the minstrels and the people making a noise,
Matt Webster 9:23  And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
Matt Darby 9:23  And when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult,
Matt OEB 9:23  When Jesus reached the leader’s house, seeing the flute players, and a number of people all in confusion,
Matt ASV 9:23  And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,
Matt Anderson 9:23  And when Jesus came into the house of the ruler, and saw the minstrels and the multitude making lamentation,
Matt Godbey 9:23  And Jesus having come into the house of the ruler, and seeing the flute-players, and the weeping crowd,
Matt LITV 9:23  And coming into the house of the ruler, and seeing the flute-players and the crowd causing a tumult,
Matt Geneva15 9:23  Nowe when Iesus came into the Rulers house, and saw the minstrels and the multitude making noise,
Matt Montgome 9:23  Now when Jesus had come into the house of the ruler, and had seen the flute-players and the wailing crowd, he said,
Matt CPDV 9:23  And when Jesus had arrived in the house of the ruler, and he had seen the musicians and the tumultuous crowd,
Matt Weymouth 9:23  Entering the Ruler's house, Jesus saw the flute-players and the crowd loudly wailing,
Matt LO 9:23  Being come into the ruler's house, and seeing the players on the flute, with the crowd, making a bustle,
Matt Common 9:23  When Jesus came to the ruler’s house, and saw the flute players and the noisy crowd,
Matt BBE 9:23  And when Jesus came into the ruler's house and saw the players with their instruments and the people making a noise,
Matt Worsley 9:23  And when Jesus came into the ruler's house, and saw the musicians, and the people in confusion;
Matt DRC 9:23  And when Jesus was come into the house of the ruler, and saw the minstrels and the multitude making a rout,
Matt Haweis 9:23  And when Jesus was come into the ruler’s house, and saw the flute-players, and a multitude confusedly lamenting,
Matt GodsWord 9:23  Jesus came to the synagogue leader's house. He saw flute players and a noisy crowd.
Matt Tyndale 9:23  And when Iesus came into ye rulers housse and sawe the minstrels and the people raginge
Matt KJVPCE 9:23  And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the minstrels and the people making a noise,
Matt NETfree 9:23  When Jesus entered the ruler's house and saw the flute players and the disorderly crowd,
Matt RKJNT 9:23  And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute players and the crowd making a noise,
Matt AFV2020 9:23  Now when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute players and the multitude making an uproar,
Matt NHEB 9:23  And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,
Matt OEBcth 9:23  When Jesus reached the leader’s house, seeing the flute players, and a number of people all in confusion,
Matt NETtext 9:23  When Jesus entered the ruler's house and saw the flute players and the disorderly crowd,
Matt UKJV 9:23  And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
Matt Noyes 9:23  And Jesus coming into the ruler’s house, and seeing the minstrels, and the crowd making a noise,
Matt KJV 9:23  And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the minstrels and the people making a noise,
Matt KJVA 9:23  And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
Matt AKJV 9:23  And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
Matt RLT 9:23  And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the minstrels and the people making a noise,
Matt OrthJBC 9:23  And having come into the bais (house) of the nichbad (dignitary), and having seen the flute players and the unruly crowd,
Matt MKJV 9:23  And when Jesus came into the ruler's house and saw the minstrels and the people making a noise,
Matt YLT 9:23  And Jesus having come to the house of the ruler, and having seen the minstrels and the multitude making tumult,
Matt Murdock 9:23  And Jesus came to the house of the ruler: and he saw there pipers, and multitudes making outcry.
Matt ACV 9:23  And Jesus having come into the ruler's house, and having seen the minstrels, and the crowd making a commotion,
Matt VulgSist 9:23  Et cum venisset Iesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat:
Matt VulgCont 9:23  Et cum venisset Iesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat:
Matt Vulgate 9:23  et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem
Matt VulgHetz 9:23  Et cum venisset Iesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat:
Matt VulgClem 9:23  Et cum venisset Jesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat :
Matt CzeBKR 9:23  Přišed pak Ježíš do domu knížete, a uzřev trubače i zástup hlučící,
Matt CzeB21 9:23  Když Ježíš dorazil k domu představeného synagogy a uviděl hudebníky a hlučný zástup kvílících,
Matt CzeCEP 9:23  Když Ježíš vstoupil do domu toho představeného a uviděl hudebníky a hlučící zástup,
Matt CzeCSP 9:23  Když Ježíš vstoupil do domu představeného synagogy a uviděl pištce a hlučící zástup,
Matt PorBLivr 9:23  Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, viu os tocadores de flauta e a multidão que fazia alvoroço,
Matt Mg1865 9:23  Ary Jesosy, nony niditra tao an-tranon’ ilay mpanapaka ka nahita ny mpitsoka sodina sy ny vahoaka nitabataba,
Matt CopNT 9:23  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ⲡⲏⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲛⲓⲣⲉϥϫⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲉⲩ⳿ϣⲧⲉⲣⲑⲱⲣ.
Matt FinPR 9:23  Ja kun Jeesus tuli päämiehen taloon ja näki huilunsoittajat ja hälisevän väkijoukon,
Matt NorBroed 9:23  Og da Jesus var kommet til førerens hus, og sett fløytespillerne og flokken som laget oppstyr,
Matt FinRK 9:23  Kun Jeesus tuli hallitusmiehen taloon ja näki huilunsoittajat ja hälisevän väkijoukon,
Matt ChiSB 9:23  耶穌來到首長家裏,看見吹笛的和亂哄哄的群眾,
Matt CopSahBi 9:23  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲣⲉϥϫⲟⲟⲩⲉ ⲙⲛ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲩϣⲧⲣⲧⲱⲣ
Matt ArmEaste 9:23  Երբ Յիսուս իշխանաւորի տունը եկաւ եւ տեսաւ փողհարներին ու մեծ ամբոխ,
Matt ChiUns 9:23  耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷,
Matt BulVeren 9:23  И когато Иисус дойде в къщата на началника и видя свирачите и разтревожения народ, каза:
Matt AraSVD 9:23  وَلَمَّا جَاءَ يَسُوعُ إِلَى بَيْتِ ٱلرَّئِيسِ، وَنَظَرَ ٱلْمُزَمِّرِينَ وَٱلْجَمْعَ يَضِجُّونَ،
Matt Shona 9:23  Jesu ndokusvika mumba memutungamiriri akaona varidzi venyere nechaunga chichiita mhere-mhere,
Matt Esperant 9:23  Kaj Jesuo, veninte en la domon de la estro kaj vidinte la flutistojn kaj la homamason bruantajn,
Matt ThaiKJV 9:23  ครั้นพระเยซูเสด็จเข้าไปในเรือนของขุนนางนั้น ทอดพระเนตรเห็นพวกเป่าปี่และคนเป็นอันมากชุลมุนกันอยู่
Matt BurJudso 9:23  အရာရှိအိမ်သို့ ရောက်တော်မူ၍ တီးမှုတ်သော သူတို့နှင့် များစွာသောလူတို့သည် အုန်းအုန်းသဲသဲ ပြု ကြသည်ကိုမြင်လျှင်၊
Matt SBLGNT 9:23  καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον
Matt FarTPV 9:23  وقتی عیسی به خانهٔ سرپرست كنیسه رسید و نوحه سرایان و مردم وحشت‌زده را دید
Matt UrduGeoR 9:23  Phir Īsā rāhnumā ke ghar meṅ dāḳhil huā. Bāṅsrī bajāne wāle aur bahut-se log pahuṅch chuke the aur bahut shor-sharābā thā. Yih dekh kar
Matt SweFolk 9:23  När Jesus kom fram till synagogföreståndarens hus och såg flöjtblåsarna och den upprörda folkskaran,
Matt TNT 9:23  Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος, καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον,
Matt GerSch 9:23  Als nun Jesus in das Haus des Obersten kam und die Pfeifer und das Getümmel sah,
Matt TagAngBi 9:23  At nang pumasok si Jesus sa bahay ng pinuno, at makita ang mga tumutugtog ng mga plauta, at ang mga taong nangagkakagulo,
Matt FinSTLK2 9:23  Kun Jeesus tuli esimiehen taloon ja näki huilunsoittajat ja hälisevän väkijoukon,
Matt Dari 9:23  وقتی عیسی به خانۀ سرپرست کنیسه رسید و ماتم داران و مردم پریشان را دید
Matt SomKQA 9:23  Ciise goortuu guriga taliyaha galay oo arkay kuwa biibiilayaasha yeedhinaya iyo dadka buuqaya,
Matt NorSMB 9:23  Då Jesus kom heim til synagoge-forstandaren og såg fløytelåtarane og hopen som ståka og våla, sagde han til deim:
Matt Alb 9:23  Kur Jezusi arriti në shtëpinë e kryetarit të sinagogës dhe pa fyelltarët dhe turmën që zhurmonte,
Matt GerLeoRP 9:23  Als Jesus dann zu dem Haus des Vorstehers kam und die Flötenspieler und die lärmende Menschenmenge sah,
Matt UyCyr 9:23  Һәзрити Әйса һелиқи ибадәтханиниң җавапкәр адиминиң өйигә кирип, нәй челиватқан вә һаза тутуп жиғлаватқан адәмләр топини көрүп,
Matt KorHKJV 9:23  예수님께서 그 치리자의 집에 들어가사 노래하는 자들과 떠드는 자들을 보시고
Matt MorphGNT 9:23  καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον
Matt SrKDIjek 9:23  И дошавши Исус у дом кнежев и видјевши свираче и људе забуњене
Matt Wycliffe 9:23  And whanne Jhesus cam in to the hous of the prince, and say mynstrallis, and the puple makynge noise,
Matt Mal1910 9:23  പിന്നെ യേശു പ്രമാണിയുടെ വീട്ടിൽ കടന്നു, കുഴലൂതുന്നവരെയും ആരവാരക്കൂട്ടത്തെയും കണ്ടിട്ടു:
Matt KorRV 9:23  예수께서 그 직원의 집에 가사 피리 부는 자들과 훤화하는 무리를 보시고
Matt Azeri 9:23  عئسا ريئسئن اوئنه گلدئيي واخت، نوحه‌چئلر و شئون ادن جاماعاتي گؤردو.
Matt GerReinh 9:23  Und Jesus kam in das Haus des Vorstehers, und sah die Pfeifer und den verwirrten Haufen.
Matt SweKarlX 9:23  Och när JEsus kom i öfwerstans hus, och såg piparena, och folket sorlande;
Matt KLV 9:23  ghorgh Jesus ghoSta' Daq the ruler's tuq, je leghta' the flute players, je the crowd Daq noisy disorder,
Matt ItaDio 9:23  E quando Gesù fu venuto in casa del capo della sinagoga, ed ebbe veduti i sonatori, e la moltitudine che romoreggiava, disse loro;
Matt RusSynod 9:23  И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,
Matt CSlEliza 9:23  И пришед Иисус в дом княжь, и видев сопцы и народ молвящь,
Matt ABPGRK 9:23  και ελθών ο Ιησούς εις την οικίαν του άρχοντος και ιδών τους αυλητάς και τον όχλον θορυβούμενον
Matt FreBBB 9:23  Et Jésus étant arrivé à la maison du chef et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit,
Matt LinVB 9:23  Ekómí Yézu o ndáko ya nkúmú, amóní bato bazalákí kobéte mpiólóló mpé bato bánso bazalákí kolela makási. Alobí na bangó :
Matt BurCBCM 9:23  ယေဇူးသည် အရာရှိ၏အိမ်သို့ရောက်သောအခါ တီးမှုတ်သောသူများနှင့်အတူ အုတ်အုတ်ကျက်ကျက် ဖြစ်နေသော လူပရိသတ် ကို မြင်တော်မူ၏။-
Matt Che1860 9:23  ᏥᏌᏃ ᏄᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᎦᏁᎸ ᎤᎷᏨ, ᎠᎴ ᏚᎪᎲ ᏗᏂᏤᎷᎯᏍᎩ, ᎠᎴ ᏴᏫ ᏓᏂᏴᎬᎢ,
Matt ChiUnL 9:23  耶穌入宰者之家、見吹籥者、及衆號咷、
Matt VietNVB 9:23  Đức Giê-su vào nhà người quản lý; Ngài thấy mấy người thổi sáo nhà đám và đám đông đang xôn xao.
Matt CebPinad 9:23  Ug sa pag-abut ni Jesus sa balay sa punoan, ug nakita niya ang mga magtutokar sa plawta ug ang pundok sa mga tawo nga nanagkaguliyang,
Matt RomCor 9:23  Când a ajuns Isus în casa fruntaşului sinagogii şi când a văzut pe cei ce cântau din fluier şi gloata bocind,
Matt Pohnpeia 9:23  Sises eri ketin lel ni imwen opisero. Ni eh ketin mahsanihada duwen sounkeseng kan oh duwen aramas akan ar mwoaromwoarong laud wasao,
Matt HunUj 9:23  Amikor Jézus bement az elöljáró házába, és meglátta a fuvolásokat meg a zajongó sokaságot,
Matt GerZurch 9:23  Und als Jesus in das Haus des Vorstehers kam und die Flötenbläser und das Volk lärmen sah,
Matt GerTafel 9:23  Und Jesus kam in das Haus des Obersten und sah die Pfeifer und das lärmende Gedränge.
Matt PorAR 9:23  Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
Matt DutSVVA 9:23  En als Jezus in het huis des oversten kwam, en zag de pijpers en de woelende schare,
Matt Byz 9:23  και ελθων ο ιησους εις την οικιαν του αρχοντος και ιδων τους αυλητας και τον οχλον θορυβουμενον
Matt FarOPV 9:23  و چون عیسی به خانه رئیس در‌آمد، نوحه‌گران و گروهی از شورش کنندگان را دیده،
Matt Ndebele 9:23  UJesu wasefika endlini yomphathi, wabona abakhalisa imihlanga lexuku liphithizela,
Matt PorBLivr 9:23  Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, viu os tocadores de flauta e a multidão que fazia alvoroço,
Matt StatResG 9:23  Καὶ ἐλθὼν ὁ ˚Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος, καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον
Matt SloStrit 9:23  In prišedši Jezus v starešinovo hišo, ugleda piskače in ljudstvo, ktero je hrumelo,
Matt Norsk 9:23  Og da Jesus kom inn i synagoge-forstanderens hus og så fløitespillerne og hopen som larmet, sa han til dem:
Matt SloChras 9:23  In ko pride Jezus v načelnikovo hišo, ugleda piskače in hrumeče ljudstvo
Matt Northern 9:23  İsa rəisin evinə gələndə tütək çalanları və qarışıqlıq salan izdihamı gördü
Matt GerElb19 9:23  Und als Jesus in das Haus des Vorstehers kam und die Pfeifer und die lärmende Volksmenge sah,
Matt PohnOld 9:23  A Iesus lao kotilong ong nan im en saupeidi o, ap masani saunkasang o moromorong en aramas akan,
Matt LvGluck8 9:23  Kad nu Jēzus tā virsnieka namā nāca un redzēja tos stabulniekus un to ļaužu troksni,
Matt PorAlmei 9:23  E Jesus, chegando a casa d'aquelle principal, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
Matt ChiUn 9:23  耶穌到了管會堂的家裡,看見有吹手,又有許多人亂嚷,
Matt SweKarlX 9:23  Och när Jesus kom i öfverstans hus, och såg piparena, och folket sorlande,
Matt Antoniad 9:23  και ελθων ο ιησους εις την οικιαν του αρχοντος και ιδων τους αυλητας και τον οχλον θορυβουμενον
Matt CopSahid 9:23  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲣⲉϥϫⲟⲟⲩⲉ ⲙⲛⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲩϣⲧⲣⲧⲱⲣ
Matt GerAlbre 9:23  Dann kam Jesus in das Haus des Vorstehers. Beim Anblick der Flötenspieler und der lärmenden Menge aber sprach er:
Matt BulCarig 9:23  И когато дойде Исус в къщата началникова, и виде свирачите и народът в смущение,
Matt FrePGR 9:23  Et Jésus étant arrivé dans la maison du chef, et ayant vu les joueurs de flûte et la foule bruyante, disait :
Matt JapDenmo 9:23  イエスは支配者の家に入って,笛を吹く者たちやうるさく騒いでいる群衆を目にすると,
Matt PorCap 9:23  Quando chegou a casa do chefe, vendo os flautistas e a multidão em grande alarido, disse:
Matt JapKougo 9:23  それからイエスは司の家に着き、笛吹きどもや騒いでいる群衆を見て言われた。
Matt Tausug 9:23  Sakali limanjal na hi Īsa pa bāy sin tau nakura' sin langgal. Pagsūd niya pa bāy kīta' niya in manga magmumulsiku bang awn kamatayan iban sin manga tau nahihiluhala'.
Matt GerTextb 9:23  Und da Jesus in das Haus des Oberen kam und die Flötenbläser sah und die lärmende Menge,
Matt SpaPlate 9:23  Cuando Jesús llegó a la casa del magistrado, vio a los flautistas, y al gentío que hacía alboroto,
Matt Kapingam 9:23  Jesus gaa-hana gi-lodo di hale tangada aamua. Dono gidee-Ia hua digau hai-daahili mo digau dogologo ala e-hagalongoaa i-di gowaa deelaa,
Matt RusVZh 9:23  И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,
Matt GerOffBi 9:23  Und als Jesus kam in das haus des Herrschers und sah die Flötenspieler und die Menge, sie sich aufregte (in Unruhe war)
Matt CopSahid 9:23  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲣⲉϥϫⲟⲟⲩⲉ ⲙⲛ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲩϣⲧⲣⲧⲱⲣ.
Matt LtKBB 9:23  Atėjęs į vyresniojo namus ir pamatęs vamzdininkus bei šurmuliuojančią minią,
Matt Bela 9:23  А як прыйшоў Ісус у начальнікаў дом і ўбачыў жалейнікаў і зьбянтэжаны люд,
Matt CopSahHo 9:23  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲣⲉϥϫⲟⲟⲩⲉ ⲙⲛⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲩϣⲧⲣⲧⲱⲣ.
Matt BretonNT 9:23  Pa voe erruet Jezuz e ti ar penn ha pa welas ar fleüterien hag un toullad dud oc'h ober trouz,
Matt GerBoLut 9:23  Und als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks,
Matt FinPR92 9:23  Kun Jeesus tuli esimiehen taloon ja näki huilunsoittajat ja hälisevän ihmisjoukon,
Matt DaNT1819 9:23  Og der Jesus kom i den Øverstes Huus, og saae Piberne og Folket, som buldrede, sagde han til dem:
Matt Uma 9:23  Oti toe, Yesus kaliliu momako' hilou hi tomi pangkeni agama Yahudi toei we'i. Karata-na hi ria, nahilo-hawo wori' tauna to molalowe pai' to motantangi'.
Matt GerLeoNA 9:23  Als Jesus dann zu dem Haus des Vorstehers kam und die Flötenspieler und die lärmende Menschenmenge sah,
Matt SpaVNT 9:23  Y llegado Jesus á casa del principal, viendo los tañedores de flautas, y la gente que hacia bullicio,
Matt Latvian 9:23  Un kad Jēzus atnāca priekšnieka mājā un redzēja stabulnieku un trokšņotāju pūli, Viņš sacīja:
Matt SpaRV186 9:23  Y venido Jesús a casa del principal, viendo los tañedores de flautas, y el gentío que hacía bullicio,
Matt FreStapf 9:23  Parvenu à la maison du chef, Jésus dit, en voyant tes joueurs de flûtes et la foule qui se livrait à de bruyantes lamentations :
Matt NlCanisi 9:23  En toen Jesus in het huis van den overste kwam, en de fluitspelers zag en het luidruchtige volk, zeide Hij:
Matt GerNeUe 9:23  Als Jesus in das Haus des Vorstehers kam und die Flötenspieler und die aufgeregten Menschen sah,
Matt Est 9:23  Ja kui Jeesus ülema kotta jõudis ja nägi vilepuhujaid ja käratsevat rahvast,
Matt UrduGeo 9:23  پھر عیسیٰ راہنما کے گھر میں داخل ہوا۔ بانسری بجانے والے اور بہت سے لوگ پہنچ چکے تھے اور بہت شور شرابہ تھا۔ یہ دیکھ کر
Matt AraNAV 9:23  وَلَمَّا دَخَلَ يَسُوعُ بَيْتَ رَئِيسِ الْمَجْمَعِ، وَرَأَى النَّادِبِينَ بِالْمِزْمَارِ وَالْجَمْعَ فِي اضْطِرَابٍ،
Matt ChiNCVs 9:23  耶稣进了那主管的家,看见有吹笛的人和喧哗的群众,
Matt f35 9:23  και ελθων ο ιησους εις την οικιαν του αρχοντος και ιδων τους αυλητας και τον οχλον θορυβουμενον
Matt vlsJoNT 9:23  En toen Jezus in het huis van den overste kwam, en de fluitspelers en het woelende volk zag,
Matt ItaRive 9:23  E quando Gesù fu giunto alla casa del capo della sinagoga, ed ebbe veduto i sonatori di flauto e la moltitudine che facea grande strepito, disse loro: Ritiratevi;
Matt Afr1953 9:23  En toe Jesus in die huis van die owerste kom en die fluitspelers sien, en die skare wat te kere gaan,
Matt RusSynod 9:23  И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,
Matt FreOltra 9:23  Quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, et qu'il vit les joueurs de flûte, et une foule de gens qui faisaient un grand bruit,
Matt UrduGeoD 9:23  फिर ईसा राहनुमा के घर में दाख़िल हुआ। बाँसरी बजानेवाले और बहुत-से लोग पहुँच चुके थे और बहुत शोर-शराबा था। यह देखकर
Matt TurNTB 9:23  İsa, yöneticinin evine varıp kaval çalanlarla gürültülü kalabalığı görünce, “Çekilin!” dedi. “Kız ölmedi, uyuyor.” Onlar ise kendisiyle alay ettiler.
Matt DutSVV 9:23  En als Jezus in het huis des oversten kwam, en zag de pijpers en de woelende schare,
Matt HunKNB 9:23  Amikor Jézus bement az elöljáró házába és látta a fuvolásokat és a tolongó tömeget, így szólt:
Matt Maori 9:23  Na, i te taenga o Ihu ki te whare o te rangatira, ka kite i nga kaiwhakatangi putorino, i te huihui hoki e ngangau ana,
Matt sml_BL_2 9:23  Pagt'kka si Isa ni luma' nakura' inān, ta'nda'na maina'an saga a'a magsuling maka ba'anan a'a magkasensongan.
Matt HunKar 9:23  És Jézus a főember házához érvén, látván a sípolókat és a tolongó sokaságot,
Matt Viet 9:23  Khi Ðức Chúa Jêsus đến nhà người cai nhà hội, thấy bọn thổi sáo, và chúng làm om sòm,
Matt Kekchi 9:23  Chirix chic aˈan li Jesús co̱ saˈ rochoch laj Jairo. Nak quicuulac saˈ li rochoch, quirileb li yo̱queb chixya̱basinquil li xo̱lb ut li japjo̱queb re chi ya̱bac xban xcamic li xkaˈal.
Matt Swe1917 9:23  När Jesus sedan kom in i föreståndarens hus och fick se flöjtblåsarna och folket som höjde klagolåt,
Matt KhmerNT 9:23  កាល​ព្រះយេស៊ូ​យាង​ចូល​ក្នុង​ផ្ទះ​របស់​ប្រធាន​សាលា​ប្រជុំ​ ក៏​មើល​ឃើញ​អ្នក​ផ្លុំ​ខ្លុយ​ និង​បណ្ដាជន​កំពុង​ច្របូក​ច្របល់។​
Matt CroSaric 9:23  I uđe Isus u kuću glavarovu. Ugleda svirače i bučno mnoštvo pa
Matt BasHauti 9:23  Eta Iesusec ethorriric iaun haren etchera eta ikussiric soinulariac, eta gendetzea tumultu ari cela,
Matt WHNU 9:23  και ελθων ο ιησους εις την οικιαν του αρχοντος και ιδων τους αυλητας και τον οχλον θορυβουμενον
Matt VieLCCMN 9:23  Đức Giê-su đến nhà viên thủ lãnh ; thấy phường kèn và đám đông xôn xao, Người nói :
Matt FreBDM17 9:23  Or, quand Jésus fut arrivé à la maison de ce Seigneur, et qu’il eut vu les joueurs d’instruments, et une troupe de gens qui faisait un grand bruit,
Matt TR 9:23  και ελθων ο ιησους εις την οικιαν του αρχοντος και ιδων τους αυλητας και τον οχλον θορυβουμενον
Matt HebModer 9:23  ויבא ישוע אל בית השר וירא את המחללים בחלילים ואת העם ההומה ויאמר׃
Matt PotLykin 9:23  IcI Cisus kapiat kanmupitike't, okuma e'tat; e'kiwapmat nwata kwcIke'ncIn ipi ni nIshInape'n, e'nanotaksInIt.
Matt Kaz 9:23  Иса жетекшінің үйіне жеткенде, азалы әуен тартып жатқан сыбызғышыларды және абыржыған жоқтаушы жұртты көрді. Оларға:
Matt UkrKulis 9:23  І ввійшовши Ісус у господу до старшини, та побачивши сопільників та голосїльників,
Matt FreJND 9:23  Et Jésus, étant arrivé à la maison du chef [de synagogue], et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait un grand bruit,
Matt TurHADI 9:23  İsa yöneticinin evine varınca kavalla cenaze ezgileri çalanları gördü. İnsanlar gürültülü şekilde, ölen kızın yasını tutmaya başlamıştı.
Matt Wulfila 9:23  𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐍂𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐍅𐌹𐌲𐌻𐌾𐌰𐌽𐍃 [𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃] 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌷𐌾𐍉𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽, 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼:
Matt GerGruen 9:23  Als Jesus in das Haus des Vorstehers gekommen war und die Flötenbläser und die aufgeregte Menge sah, sagte er:
Matt SloKJV 9:23  Ko je Jezus prišel v vladarjevo hišo in videl flavtiste in množico, ki je delala hrup,
Matt Haitian 9:23  Lè Jezi rive kay chèf la, li wè mizisyen yo ki t'ap pare pou lantèman an, ansanm ak yon foul moun ki t'ap fè anpil bri.
Matt FinBibli 9:23  Ja kuin Jesus tuli päämiehen huoneeseen, ja näki pillein soittajat ja kansan hymisevän,
Matt SpaRV 9:23  Y llegado Jesús á casa del principal, viendo los tañedores de flautas, y la gente que hacía bullicio,
Matt HebDelit 9:23  וַיָּבֹא יֵשׁוּעַ אֶל־בֵּית הַשָּׂר וַיַּרְא אֶת הַמְחַלְלִים בַּחֲלִילִים וְאֶת־הָעָם הַהוֹמֶה וַיֹּאמַר׃
Matt WelBeibl 9:23  Pan gyrhaeddodd Iesu dŷ'r dyn, roedd tyrfa swnllyd o bobl yn galaru, a rhai yn canu pibau.
Matt GerMenge 9:23  Als Jesus dann in das Haus des Vorstehers kam und die Flötenbläser und das Getümmel der Volksmenge sah,
Matt GreVamva 9:23  Και ελθών ο Ιησούς εις την οικίαν του άρχοντος και ιδών τους αυλητάς και τον όχλον θορυβούμενον,
Matt ManxGael 9:23  As tra va Yeesey er jeet stiagh ayns thie yn er-reill, as tra honnick eh ny bardoonee, as y cheshaght ooilley 'syn un chiaull.
Matt Tisch 9:23  καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον ἔλεγεν·
Matt UkrOgien 9:23  А Ісус, як прибув до госпо́ди старшо́го, і вздрів дударів та юрбу́ голосі́льників,
Matt MonKJV 9:23  Улмаар Есүс захирагчийн гэрт очоод, шуугилдаж байгаа лимбэчид болон хүмүүсийг хараад
Matt SrKDEkav 9:23  И дошавши Исус у дом кнежев и видевши свираче и људе забуњене
Matt FreCramp 9:23  Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, voyant les joueurs de flûte et une foule qui faisait grand bruit, il leur dit :
Matt SpaTDP 9:23  Cuando Jesús entró en la casa del dirigente, vio a los flautistas y a la multitud en un desorden ruidoso,
Matt PolUGdan 9:23  A gdy Jezus przyszedł do domu przełożonego i zobaczył flecistów i ludzi czyniących zgiełk;
Matt FreGenev 9:23  Et quand Jefus fut venu en la maifon de ce Seigneur-là, & eût veu les meneftriers, & la troupe là affemblée qui menoit un grand bruit,
Matt FreSegon 9:23  Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu'il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,
Matt SpaRV190 9:23  Y llegado Jesús á casa del principal, viendo los tañedores de flautas, y la gente que hacía bullicio,
Matt Swahili 9:23  Kisha Yesu akaingia nyumbani kwa yule ofisa. Na alipowaona wapiga filimbi na umati wa watu wanaofanya matanga,
Matt HunRUF 9:23  Amikor Jézus bement az elöljáró házába, és meglátta a furulyásokat meg a zajongó sokaságot,
Matt FreSynod 9:23  Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit,
Matt DaOT1931 9:23  Og da Jesus kom til Forstanderens Hus og saa Fløjtespillerne og Hoben, som larmede, sagde han:
Matt FarHezar 9:23  هنگامی که عیسی وارد خانة آن رئیس شد و نوحه‌گران و کسانی را دید که شیون می‌کردند،
Matt TpiKJPB 9:23  Na taim Jisas i kam insait long haus bilong dispela hetman, na lukim ol man bilong wokim musik na ol manmeri i wokim wanpela nois,
Matt ArmWeste 9:23  Երբ Յիսուս հասաւ պետին տունը, ու տեսաւ սրնգահարները եւ աղմկարար բազմութիւնը,
Matt DaOT1871 9:23  Og da Jesus kom til Forstanderens Hus og saa Fløjtespillerne og Hoben, som larmede, sagde han:
Matt JapRague 9:23  イエズス司の家に至り、笛手と囂げる群衆とを見て、
Matt Peshitta 9:23  ܘܐܬܐ ܝܫܘܥ ܠܒܝܬܗ ܕܐܪܟܘܢܐ ܘܚܙܐ ܙܡܪܐ ܘܟܢܫܐ ܕܡܫܬܓܫܝܢ ܀
Matt FreVulgG 9:23  Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef de synagogue, et qu’Il eut vu les joueurs de flûte et une foule bruyante, Il dit :
Matt PolGdans 9:23  A gdy przyszedł Jezus w dom przełożonego, i ujrzał piszczki i lud zgiełk czyniący,
Matt JapBungo 9:23  かくてイエス司の家にいたり、笛ふく者と騷ぐ群衆とを見て言ひたまふ、
Matt Elzevir 9:23  και ελθων ο ιησους εις την οικιαν του αρχοντος και ιδων τους αυλητας και τον οχλον θορυβουμενον
Matt GerElb18 9:23  Und als Jesus in das Haus des Vorstehers kam und die Pfeifer und die lärmende Volksmenge sah,