Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 9:24  He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed at him.
Matt EMTV 9:24  He said to them, "Make room, for the girl has not died, but she is sleeping." And they were ridiculing Him.
Matt NHEBJE 9:24  he said, "Make room, because the girl is not dead, but sleeping." They were ridiculing him.
Matt Etheridg 9:24  And he said to them, Retire; for the damsel is not dead, but asleep. And they laughed at him.
Matt ABP 9:24  he says to them, Withdraw! [5not 1for 4died 2the 3young woman], but sleeps. And they ridiculed him.
Matt NHEBME 9:24  he said, "Make room, because the girl is not dead, but sleeping." They were ridiculing him.
Matt Rotherha 9:24  Give place! for the maiden died not, but is sleeping. And they began to deride him.
Matt LEB 9:24  he said, “Go away, because the girl is not dead, but is sleeping.” And they ridiculed him.
Matt BWE 9:24  He said to them, ‘Go away. The girl is not dead, but sleeping.’ They laughed at him.
Matt Twenty 9:24  He said. "Go away, the little girl is not dead; she is asleep." They began to laugh at him;
Matt ISV 9:24  he said, “Go away! The girl hasn't died but is sleeping.” They laughed and laughed at him.
Matt RNKJV 9:24  He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
Matt Jubilee2 9:24  he said unto them, Give place, for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn.
Matt Webster 9:24  He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they derided him.
Matt Darby 9:24  he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him.
Matt OEB 9:24  he said: “Go away, the little girl is not dead; she is asleep.” They began to laugh at him;
Matt ASV 9:24  he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
Matt Anderson 9:24  he said to them: Depart; for the maid is not dead, but sleeps. And they derided him.
Matt Godbey 9:24  says to them; Retire: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they hooted at Him.
Matt LITV 9:24  Jesus said to them, Go back, for the little girl has not died, but she sleeps. And they laughed at Him.
Matt Geneva15 9:24  He said vnto them, Get you hence: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorne.
Matt Montgome 9:24  "Leave the room, for the little girl is not dead, she is sleeping." And they began laughing at him.
Matt CPDV 9:24  he said, “Depart. For the girl is not dead, but asleep.” And they derided him.
Matt Weymouth 9:24  and He said, "Go out of the room; the little girl is not dead, but asleep." And they laughed at Him.
Matt LO 9:24  he said to them, Withdraw, for the young woman is not dead, but asleep. And they derided him:
Matt Common 9:24  he said, "Depart; for the girl is not dead but sleeping." And they laughed at him.
Matt BBE 9:24  He said, Make room; for the girl is not dead, but sleeping. And they were laughing at him.
Matt Worsley 9:24  He saith unto them, Retire; for the child is not dead, but asleep. And they laughed at Him.
Matt DRC 9:24  He said: Give place, for the girl is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
Matt Haweis 9:24  he saith to them, Retire; for the little girl is not dead, but sleeping. And they derided him.
Matt GodsWord 9:24  He said to them, "Leave! The girl is not dead. She's sleeping." But they laughed at him.
Matt Tyndale 9:24  he sayde vnto them: Get you hence for ye mayde is not deed but slepeth. And they laughed hym to scorne.
Matt KJVPCE 9:24  He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
Matt NETfree 9:24  he said, "Go away, for the girl is not dead but asleep." And they began making fun of him.
Matt RKJNT 9:24  He said to them, Depart: for the girl is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn.
Matt AFV2020 9:24  He said to them, "Back away! For the damsel is not dead, but is sleeping." And they laughed at Him.
Matt NHEB 9:24  he said, "Make room, because the girl is not dead, but sleeping." They were ridiculing him.
Matt OEBcth 9:24  he said: “Go away, the little girl is not dead; she is asleep.” They began to laugh at him;
Matt NETtext 9:24  he said, "Go away, for the girl is not dead but asleep." And they began making fun of him.
Matt UKJV 9:24  He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn.
Matt Noyes 9:24  said, Withdraw; for the girl is not dead, but is sleeping. And they laughed him to scorn.
Matt KJV 9:24  He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
Matt KJVA 9:24  He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
Matt AKJV 9:24  He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn.
Matt RLT 9:24  He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
Matt OrthJBC 9:24  Rebbe, Melech HaMoshiach was saying, "Go away! For the yaldah (girl) is not among the mesim (dead ones)--she sleeps!" And they were making leitzonus (mockery, fun) of Rebbe, Melech HaMoshiach.
Matt MKJV 9:24  He said to them, Go back, for the little girl is not dead, but sleeps. And they laughed Him to scorn.
Matt YLT 9:24  he saith to them, `Withdraw, for the damsel did not die, but doth sleep,' and they were deriding him;
Matt Murdock 9:24  And he said to them: Retire; for the maid is not dead, but sleepeth. And they scoffed at him.
Matt ACV 9:24  he says to them, Depart, for the little girl did not die, but sleeps. And they ridiculed him.
Matt VulgSist 9:24  Recedite: non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum.
Matt VulgCont 9:24  Recedite: non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum.
Matt Vulgate 9:24  dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum
Matt VulgHetz 9:24  Recedite: non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum.
Matt VulgClem 9:24  Recedite : non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum.
Matt CzeBKR 9:24  Řekl jim: Odejdětež; nebo neumřela děvečka, ale spí. I posmívali se jemu.
Matt CzeB21 9:24  řekl: „Odejděte! Ta dívka neumřela, jenom spí.“ Jen se mu ale vysmívali.
Matt CzeCEP 9:24  řekl: „Jděte odtud! Ta dívka neumřela, ale spí.“ Oni se mu posmívali.
Matt CzeCSP 9:24  říkal: „Odejděte! Vždyť ta dívka nezemřela, ale spí.“ I posmívali se mu.
Matt PorBLivr 9:24  E disse: Retirai-vos, porque a menina não está morta, mas sim dormindo. E riram dele.
Matt Mg1865 9:24  dia nanao hoe: Mivoaha; fa tsy maty razazavavy, fa matory. Dia nihomehy Azy fatratra ny olona.
Matt CopNT 9:24  ⲛⲁϥϫⲱ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛϫⲉ ϯ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲥⲉⲛⲕⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲥⲱⲃⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ.
Matt FinPR 9:24  sanoi hän: "Menkää pois, sillä tyttö ei ole kuollut, vaan nukkuu". Niin he nauroivat häntä.
Matt NorBroed 9:24  sier han til dem, Trekk dere tilbake, for piken er ikke død, men sover. Og de utlo ham.
Matt FinRK 9:24  hän sanoi: ”Menkää pois, sillä tyttö ei ole kuollut vaan nukkuu.” Mutta he nauroivat hänelle.
Matt ChiSB 9:24  就說:「你們起開吧!女孩沒有死,只是睡了。」他們都譏笑衪。
Matt CopSahBi 9:24  ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲥⲙⲟⲩ
Matt ArmEaste 9:24  նրանց ասաց. «Հեռո՛ւ գնացէք, որովհետեւ այդ աղջիկը ոչ թէ մեռած է, այլ ննջում է».
Matt ChiUns 9:24  就说:「退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。」他们就嗤笑他。
Matt BulVeren 9:24  Идете си, защото момичето не е умряло, а спи. А те Му се присмиваха.
Matt AraSVD 9:24  قَالَ لَهُمْ: «تَنَحَّوْا، فَإِنَّ ٱلصَّبِيَّةَ لَمْ تَمُتْ لَكِنَّهَا نَائِمَةٌ». فَضَحِكُوا عَلَيْهِ.
Matt Shona 9:24  akati kwavari: Ibvai; nokuti musikana haana kufa, asi arere. Ndokumuseka vachimusvavaidza.
Matt Esperant 9:24  diris: Foriru; ĉar la knabineto ne mortis, sed dormas. Kaj ili mokridis lin.
Matt ThaiKJV 9:24  พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า “จงถอยออกไปเถิด ด้วยว่าเด็กหญิงคนนี้ยังไม่ตาย เป็นแต่นอนหลับอยู่” เขาก็พากันหัวเราะเยาะพระองค์
Matt BurJudso 9:24  ဖယ်ရှားကြလော့။ မိန်းမငယ်သေသည်မဟုတ်၊ အိပ်ပျော်သည်ဟု မိန့်တော်မူသော်၊ ထိုသူတို့သည် ပြက်ယယ်ပြုကြ၏။
Matt SBLGNT 9:24  ⸀ἔλεγεν· Ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει· καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
Matt FarTPV 9:24  فرمود: «همه بیرون بروید، این دختر نمرده بلكه در خواب است.» امّا آنها فقط به او می‌خندیدند.
Matt UrduGeoR 9:24  Īsā ne kahā, “Nikal jāo! Laṛkī mar nahīṅ gaī balki so rahī hai.” Log haṅs kar us kā mazāq uṛāne lage.
Matt SweFolk 9:24  sade han: "Gå härifrån! Flickan är inte död. Hon sover." Då hånskrattade de åt honom.
Matt TNT 9:24  ἔλεγεν, Ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
Matt GerSch 9:24  sprach er zu ihnen: Entfernet euch! Denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
Matt TagAngBi 9:24  Ay sinabi niya, Magparaan kayo: sapagka't hindi patay ang dalaga, kundi natutulog. At tinawanan nila siya na nililibak.
Matt FinSTLK2 9:24  hän sanoi: "Menkää pois, sillä tyttö ei ole kuollut, vaan nukkuu." Mutta he nauroivat hänelle.
Matt Dari 9:24  فرمود: «همه بیرون بروید، این دختر نمرده بلکه خواب است.» اما آن ها فقط به او می خندیدند.
Matt SomKQA 9:24  wuxuu ku yidhi, Ka leexda, yartu ma dhiman, waase huruddaa. Wayna ku qosleen.
Matt NorSMB 9:24  «Gakk burt! Gjenta er ikkje slokna; ho søv.» Men dei berre log åt honom.
Matt Alb 9:24  u tha atyre: ''Largohuni, sepse vajza nuk ka vdekur, por fle''. Dhe ata e përqeshnin.
Matt GerLeoRP 9:24  sagt er zu ihnen: „Kehrt heim, denn das Mädchen ist nicht gestorben, sondern es schläft!“ Da lachten sie ihn aus.
Matt UyCyr 9:24  уларға: — Чиқип кетиңлар, бу қиз өлмиди, ухлап қапту, — деди. Бирақ халайиқ Уни мәсқирә қилди.
Matt KorHKJV 9:24  그들에게 이르시되, 물러가라. 그 소녀는 죽지 않았고 잔다, 하시니 그들이 그분을 비웃더라.
Matt MorphGNT 9:24  ⸀ἔλεγεν· Ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει· καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
Matt SrKDIjek 9:24  Рече им: отступите, јер дјевојка није умрла, него спава. И потсмијеваху му се.
Matt Wycliffe 9:24  he seide, Go ye a wei, for the damysel is not deed, but slepith. And thei scornyden hym.
Matt Mal1910 9:24  മാറിപ്പോകുവിൻ; ബാല മരിച്ചില്ലല്ലോ ഉറങ്ങുന്നത്രേ എന്നു പറഞ്ഞു; അവരോ അവനെ പരിഹസിച്ചു.
Matt KorRV 9:24  가라사대 물러가라 이 소녀가 죽은 것이 아니라 잔다 하시니 저들이 비웃더라
Matt Azeri 9:24  و اونلارا ددي: "چکئلئن بورادان، چونکي قيز اؤلمه‌يئب، آنجاق ياتيب." اونلار عئسايا گولدولر.
Matt GerReinh 9:24  Da sagt er ihnen: Weichet! denn nicht gestorben ist das Mägdelein, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
Matt SweKarlX 9:24  Sade han til dem: Går edra färde; pigan är icke död, men hon sofwer. Och de gjorde spe af honom.
Matt KLV 9:24  ghaH ja'ta' Daq chaH, “ chenmoH room, because the be'Hom 'oHbe' Heghpu', 'ach QongtaH.” chaH were ridiculing ghaH.
Matt ItaDio 9:24  Ritraetevi; perciocchè la fanciulla non è morta, ma dorme. Ed essi si ridevano di lui.
Matt RusSynod 9:24  сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.
Matt CSlEliza 9:24  глагола им: отидите, не умре бо девица, но спит. И ругахуся Ему.
Matt ABPGRK 9:24  λέγει αυτοίς αναχωρείτε ου γαρ απέθανε το κοράσιον αλλά καθεύδει και κατεγέλων αυτού
Matt FreBBB 9:24  leur dit : Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
Matt LinVB 9:24  « Bóbima, mwána mwásí awéí té, azalí sé kolála. » Basekí yě.
Matt BurCBCM 9:24  ထိုအခါ ကိုယ် တော်က နောက်ဆုတ်ကြလော့၊ သူငယ်မသည် သေ သည်မဟုတ်၊ အိပ်ပျော်လျက်သာရှိသည်ဟု မိန့်တော် မူလျှင် ထိုသူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို လှောင်ပြောင်ရယ် မောကြ၏။-
Matt Che1860 9:24  ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎢᏣᏓᏅᎾ, ᎾᎪᏃ ᎤᏲᎱᏒᎯ ᏱᎩ ᎠᎨᏳᏣ; ᎦᎵᎭᏉᏍᎩᏂ. ᎥᎬᏩᏰᏣᏍᏔᏅᏉᏃ.
Matt ChiUnL 9:24  謂之曰、退、女非死、乃寢耳、衆哂之、
Matt VietNVB 9:24  Ngài bảo: Ra ngoài đi! Đứa bé này không chết đâu, nhưng nó đang ngủ. Họ chế nhạo Ngài.
Matt CebPinad 9:24  siya miingon, "Pahawa kamo, kay ang dalagita wala mamatay kondili nagakatulog." Ug ilang gipanagkataw-an siya.
Matt RomCor 9:24  le-a zis: „Daţi-vă la o parte, căci fetiţa n-a murit, ci doarme!” Ei îşi băteau joc de El.
Matt Pohnpeia 9:24  e ahpw mahsanih, “Kumwail koaros pedoisang men! Pwe kisin serepeinen wie memeir, e sohte mehla!” Irail koaros ahpw tapihada kepikepitki oh kokouruhrki.
Matt HunUj 9:24  így szólt: „Menjetek innen, mert a leányka nem halt meg, csak alszik.” Azok pedig kinevették őt.
Matt GerZurch 9:24  sprach er: Gehet hinweg; denn das Mädchen ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. (a) Joh 11:11 14 25
Matt GerTafel 9:24  Und Er sprach zu ihnen: Weichet, denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schlummert. Und sie verlachten Ihn.
Matt PorAR 9:24  disse: Retirai-vos, porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
Matt DutSVVA 9:24  Zeide Hij tot hen: Vertrekt; want het dochtertje is niet dood, maar slaapt. En zij belachten Hem.
Matt Byz 9:24  λεγει αυτοις αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου
Matt FarOPV 9:24  بدیشان گفت: «راه دهید، زیرا دختر نمرده بلکه در خواب است.» ایشان بر وی سخریه کردند.
Matt Ndebele 9:24  wathi kubo: Dedani; ngoba intombazana kayifanga, kodwa ilele. Basebemhleka usulu.
Matt PorBLivr 9:24  E disse-lhes: Retirai-vos, porque a menina não está morta, mas sim dormindo. E riram dele.
Matt StatResG 9:24  ἔλεγεν, “Ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει.” Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
Matt SloStrit 9:24  In reče jim: Odstopite! kajti deklica ni umrla, nego spí. In posmehovali so mu se.
Matt Norsk 9:24  Gå bort! Piken er ikke død; hun sover. Og de lo ham ut.
Matt SloChras 9:24  in jim reče: Odstopite! kajti deklica ni umrla, temuč spi. A oni se mu posmehujejo.
Matt Northern 9:24  və dedi: «Çəkilin buradan, çünki qız ölməyib, sadəcə olaraq yatıb». Onlar İsaya güldülər.
Matt GerElb19 9:24  sprach er: Gehet fort, denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
Matt PohnOld 9:24  Ap kotin masani: Kowei sang, pwe seripein en sota melar, pwe a mamair. Irail ap kaurureki i.
Matt LvGluck8 9:24  Tad Viņš uz tiem sacīja: “Atkāpjaties! Jo tā meitene nav mirusi, bet guļ.” Bet tie par Viņu smējās.
Matt PorAlmei 9:24  Disse-lhes: Retirae-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se d'elle.
Matt ChiUn 9:24  就說:「退去吧!這閨女不是死了,是睡著了。」他們就嗤笑他。
Matt SweKarlX 9:24  Sade han till dem: Går edra färde; pigan är icke död, men hon sofver. Och de gjorde spe af honom.
Matt Antoniad 9:24  λεγει αυτοις αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου
Matt CopSahid 9:24  ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲥⲙⲟⲩ
Matt GerAlbre 9:24  "Geht hinaus!" Denn das Mädchen ist nicht tot, es schläft nur." Da verlachten sie ihn.
Matt BulCarig 9:24  Рече им: Идете си; защото момичето не е умрело, но спи. И присмиваха му се.
Matt FrePGR 9:24  « Retirez-vous, car la petite fille n'est pas morte, mais elle dort. » Et ils se moquaient de lui.
Matt JapDenmo 9:24  彼らに言った,「部屋を空けなさい。少女は死んだのではなく,眠っているのだ」 。 人々は彼をばかにした。
Matt PorCap 9:24  «Retirai-vos, porque a menina não está morta: dorme.» Mas riam-se dele.
Matt JapKougo 9:24  「あちらへ行っていなさい。少女は死んだのではない。眠っているだけである」。すると人々はイエスをあざ笑った。
Matt Tausug 9:24  Laung hi Īsa, “Guwa' kamu katān! Wala' miyatay in bata' ini, sa' natūg sadja!” Sakali piyagkatawahan hi Īsa sin manga tau.
Matt GerTextb 9:24  sagte er: tretet ab, denn das Mädchen ist nicht gestorben, sondern sie schläft. Und sie verlachten ihn.
Matt SpaPlate 9:24  y dijo: “¡Retiraos! La niña no ha muerto sino que duerme”. Y se reían de Él.
Matt Kapingam 9:24  ge-Ia ga-helekai, “Goodou huogodoo ulu gi-daha. Tama-ahina le e-kii, mee digi made!” Digau huogodoo gu-gadagada haga-balumee a-Mee.
Matt RusVZh 9:24  сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.
Matt GerOffBi 9:24  sagte er: geht weg (entfernt euch), denn das Mädchen ist nicht gestorben sondern es schläft. Und sie lachten ihn aus.
Matt CopSahid 9:24  ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲥⲛⲕⲟⲧⲕ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲥⲙⲟⲩ.
Matt LtKBB 9:24  Jėzus paliepė: „Pasitraukite, nes mergaitė ne mirus, o miega“. Jie tik šaipėsi iš Jo.
Matt Bela 9:24  сказаў ім: выйдзіце; бо не памерла дзяўчына, а сьпіць. І насьміхаліся зь Яго.
Matt CopSahHo 9:24  ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲥⲛⲕⲟⲧⲕ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲥⲙⲟⲩ.
Matt BretonNT 9:24  e lavaras dezho: It kuit, rak ar plac'h yaouank n'eo ket marv, met kousket a ra. Hag int a reas goap outañ.
Matt GerBoLut 9:24  sprach erzu ihnen: Weichet! denn das Magdlein ist nicht tot, sondern es schlaft. Und sie verlachten ihn.
Matt FinPR92 9:24  hän sanoi: "Menkää pois! Ei tyttö ole kuollut, hän nukkuu." Hänelle naurettiin.
Matt DaNT1819 9:24  viger bort, thi Pigen er ikke død, men hun sover. Og de beloe ham.
Matt Uma 9:24  Yesus mpo'uli' -raka: "Malai-koi omea ngkai rei. Uma-ile mate-e. Leta' -i-wadi." Mpo'epe toe-e we'i, rapotawai lau-i-wadi.
Matt GerLeoNA 9:24  sagte er: „Kehrt heim, denn das Mädchen ist nicht gestorben, sondern es schläft!“ Da lachten sie ihn aus.
Matt SpaVNT 9:24  Díceles: Apartáos, que la muchacha no es muerta, mas duerme. Y se burlaban de él.
Matt Latvian 9:24  Atkāpieties, jo meitiņa nav mirusi, bet guļ! Un tie Viņu izsmēja.
Matt SpaRV186 9:24  Díceles: Apartáos, que la joven no es muerta; sino que duerme. Y se burlaban de él.
Matt FreStapf 9:24  «Retirez-vous, cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort.» On se moquait de lui ;
Matt NlCanisi 9:24  Gaat heen; want het meisje is niet dood, maar het slaapt. Men lachte Hem uit.
Matt GerNeUe 9:24  sagte er: "Hinaus mit euch! Das Mädchen ist nicht gestorben, es schläft nur." Da lachten sie ihn aus.
Matt Est 9:24  ütles Ta: "Minge ära, sest tütarlaps pole surnud, vaid magab!" Ja nad naersid Teda.
Matt UrduGeo 9:24  عیسیٰ نے کہا، ”نکل جاؤ! لڑکی مر نہیں گئی بلکہ سو رہی ہے۔“ لوگ ہنس کر اُس کا مذاق اُڑانے لگے۔
Matt AraNAV 9:24  قَالَ: «انْصَرِفُوا! فَالصَّبِيَّةُ لَمْ تَمُتْ، وَلكِنَّهَا نَائِمَةٌ!» فَضَحِكُوا مِنْهُ.
Matt ChiNCVs 9:24  就说:“出去!这女孩不是死了,只是睡了。”他们就嘲笑他。
Matt f35 9:24  λεγει αυτοις αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου
Matt vlsJoNT 9:24  zeide Hij: Gaat weg, want het meisje is niet gestorven, maar het slaapt! En zij lachten Hem uit.
Matt ItaRive 9:24  perché la fanciulla non è morta, ma dorme. E si ridevano di lui.
Matt Afr1953 9:24  sê Hy vir hulle: Gaan weg, want die dogtertjie is nie dood nie, maar sy slaap. En hulle het Hom uitgelag.
Matt RusSynod 9:24  сказал им: «Выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит». И смеялись над Ним.
Matt FreOltra 9:24  il leur dit: «Retirez-vous, car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort.» Et ils se moquèrent de lui.
Matt UrduGeoD 9:24  ईसा ने कहा, “निकल जाओ! लड़की मर नहीं गई बल्कि सो रही है।” लोग हँसकर उसका मज़ाक़ उड़ाने लगे।
Matt TurNTB 9:24  İsa, yöneticinin evine varıp kaval çalanlarla gürültülü kalabalığı görünce, “Çekilin!” dedi. “Kız ölmedi, uyuyor.” Onlar ise kendisiyle alay ettiler.
Matt DutSVV 9:24  Zeide Hij tot hen: Vertrekt; want het dochtertje is niet dood, maar slaapt. En zij belachten Hem.
Matt HunKNB 9:24  »Távozzatok! Nem halt meg a kislány, csak alszik.« De azok kinevették.
Matt Maori 9:24  Ka mea ia ki a ratou, Whakaatea: kahore hoki i mate te kotiro, erangi e moe ana. A kataina iho ia e ratou.
Matt sml_BL_2 9:24  Yuk si Isa ma sigām, “Paluwas kam kamemon. Halam amatay onde' ilu, hal iya atuli.” Minnē' pinagtittowahan si Isa.
Matt HunKar 9:24  Monda nékik: Menjetek el innen, mert a leányzó nem halt meg, hanem aluszik. És kinevették őt.
Matt Viet 9:24  thì phán rằng: Các ngươi hãy lui ra; con gái nhỏ nầy chẳng phải chết đâu, nhưng nó ngủ. Chúng nghe thì chê cười Ngài.
Matt Kekchi 9:24  Ut quixye reheb: —Elenkex arin. Li xkaˈal aˈin yal cua̱rc yo̱. Moco camenak ta, chan reheb. Ut li tenamit queˈoc chixseˈenquil.
Matt Swe1917 9:24  sade han: »Gån bort härifrån; ty flickan är icke död, hon sover.» Då hånlogo de åt honom.
Matt KhmerNT 9:24  ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ថា៖​ «ចេញ​ទៅ​ ក្មេង​ស្រី​នេះ​មិន​ទាន់​ស្លាប់​ទេ​ គឺ​នាង​កំពុង​ដេក​លក់​ទេ​តើ»​ ពួកគេ​ក៏​សើច​ចំអក​ឲ្យ​ព្រះអង្គ។​
Matt CroSaric 9:24  reče: "Odstupite! Djevojka nije umrla, nego spava." Oni mu se podsmjehivahu.
Matt BasHauti 9:24  Dioste, Retira çaitezte, ecen ezta hil nescatchá: baina lo datza. Eta truffatzen ciraden harçaz.
Matt WHNU 9:24  ελεγεν αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου
Matt VieLCCMN 9:24  Lui ra ! Con bé có chết đâu, nó ngủ đấy ! Nhưng họ chế nhạo Người.
Matt FreBDM17 9:24  Il leur dit : retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort ; et ils se moquaient de lui.
Matt TR 9:24  λεγει αυτοις αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου
Matt HebModer 9:24  סורו מפה כי לא מתה הילדה אך ישנה היא וישחקו לו׃
Matt PotLykin 9:24  IcI otI okinan, Me'nwushkmok coinposi kikiak; npe'waksI. IwcI e'ki papshI waoshInwawat.
Matt Kaz 9:24  «Бұл жерден шығыңдар! — деп бұйырды. — Қыз өлген жоқ, ұйықтап жатыр». — Бірақ олар Оның айтқанына күлді.
Matt UkrKulis 9:24  рече до них: Уступіть ся: не вмерло бо дївча, а спить. І насьміхались із Него.
Matt FreJND 9:24  dit : Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui.
Matt TurHADI 9:24  İsa, “Dışarı çıkın! Kız ölmedi. Sadece uyuyor” dedi. O’na alaylı şekilde güldüler.
Matt Wulfila 9:24  𐌰𐍆𐌻𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐍅𐌹, 𐌰𐌺 𐍃𐌻𐌴𐍀𐌹𐌸. 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌷𐌻𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰.
Matt GerGruen 9:24  "Gehet hinaus; das Mädchen ist nicht tot, es schläft." Doch sie verlachten ihn.
Matt SloKJV 9:24  jim je rekel: „Dajte prostor, kajti deklica ni mrtva, temveč spi.“ Oni pa so se mu smejali do norčevanja.
Matt Haitian 9:24  Jezi di yo: Tout moun, soti. Tifi a pa mouri. Se dòmi l'ap dòmi. Yo pran pase l' nan betiz.
Matt FinBibli 9:24  Sanoi hän heille: menkäät pois; sillä ei piika ole kuollut, vaan hän makaa. Ja he nauroivat häntä.
Matt SpaRV 9:24  Díceles: Apartaos, que la muchacha no es muerta, mas duerme. Y se burlaban de él.
Matt HebDelit 9:24  סוּרוּ מִפֹּה כִּי לֹא מֵתָה הַיַּלְדָּה אַךְ יְשֵׁנָה הִיא וַיִּשְׂחֲקוּ לוֹ׃
Matt WelBeibl 9:24  “Ewch i ffwrdd!” meddai wrthyn nhw, “Dydy'r ferch fach ddim wedi marw – cysgu mae hi!” Dechreuodd pobl chwerthin am ei ben,
Matt GerMenge 9:24  sagte er: »Entfernt euch! Das Mädchen ist nicht tot, sondern schläft nur.« Da verlachten sie ihn.
Matt GreVamva 9:24  λέγει προς αυτούς· Αναχωρείτε· διότι δεν απέθανε το κοράσιον, αλλά κοιμάται. Και κατεγέλων αυτόν.
Matt ManxGael 9:24  Dooyrt eh roo, Scugh-jee, son cha vel y ven-aeg marroo, agh ny cadley. As hie ad son craidey mysh.
Matt Tisch 9:24  ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
Matt UkrOgien 9:24  то сказав: „Відійдіть, бо не вмерло дівча́, але спить“. І насміхалися з Нього.
Matt MonKJV 9:24  тэдэнд, Эндээс гарцгаа. Учир нь охин үхээгүй харин унтаж байна гэв. Тэгэхэд тэд түүнийг шоолон инээлдлээ.
Matt SrKDEkav 9:24  Рече им: Одступите, јер девојка није умрла, него спава. И подсмеваху Му се.
Matt FreCramp 9:24  " Retirez-vous ; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort " ; et ils se riaient de lui.
Matt SpaTDP 9:24  y les dijo, «Hagan espacio, porque la niña no está muerta, sino dormida.» Más ellos lo ridiculizaron.
Matt PolUGdan 9:24  Powiedział im: Odejdźcie, bo dziewczynka nie umarła, tylko śpi. I naśmiewali się z niego.
Matt FreGenev 9:24  Il leur dit, Retirez-vous: car la jeune fille n'eft pas morte, mais elle dort. Et ils fe moquoyent de lui.
Matt FreSegon 9:24  il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
Matt SpaRV190 9:24  Díceles: Apartaos, que la muchacha no es muerta, mas duerme. Y se burlaban de él.
Matt Swahili 9:24  akasema, "Ondokeni hapa! Msichana huyu hakufa, amelala tu." Nao wakamcheka.
Matt HunRUF 9:24  így szólt: Menjetek innen, mert nem halt meg a leányka, csak alszik. Azok pedig kinevették őt.
Matt FreSynod 9:24  il leur dit: Retirez-vous; car cette petite fille n'est pas morte, mais elle dort! Et ils se moquaient de lui.
Matt DaOT1931 9:24  „Gaar bort, thi Pigen er ikke død, men hun sover.‟ Og de lo ad ham.
Matt FarHezar 9:24  فرمود: «بیرون بروید. دختر نمرده بلکه در خواب است.» امّا آنان به او خندیدند.
Matt TpiKJPB 9:24  Em i tokim ol, Givim spes. Long wanem, yangpela meri i no dai pinis, em i slip tasol. Na ol i lap long em inap long sem bilong tok bilas.
Matt ArmWeste 9:24  ըսաւ անոնց. «Մեկնեցէ՛ք, որովհետեւ աղջիկը մեռած չէ, հապա կը քնանայ»:
Matt DaOT1871 9:24  „Gaar bort, thi Pigen er ikke død, men hun sover.‟ Og de lo ad ham.
Matt JapRague 9:24  汝等退け、女は死したるに非ず、寝たるなり、と曰ひければ、人々彼を哂へり。
Matt Peshitta 9:24  ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܪܘܩܘ ܠܟܘܢ ܛܠܝܬܐ ܓܝܪ ܠܐ ܡܝܬܬ ܐܠܐ ܕܡܟܐ ܗܝ ܘܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܀
Matt FreVulgG 9:24  Retirez-vous ; car cette jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de Lui.
Matt PolGdans 9:24  Rzekł im: Ustąpcie; albowiem dzieweczka nie umarła, ale śpi. I naśmiewali się z niego.
Matt JapBungo 9:24  『退け、少女は死にたるにあらず、寐ねたるなり』人々イエスを嘲笑ふ。
Matt Elzevir 9:24  λεγει αυτοις αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου
Matt GerElb18 9:24  sprach er: Gehet fort, denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.