Matt
|
RWebster
|
9:24 |
He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed at him.
|
Matt
|
EMTV
|
9:24 |
He said to them, "Make room, for the girl has not died, but she is sleeping." And they were ridiculing Him.
|
Matt
|
NHEBJE
|
9:24 |
he said, "Make room, because the girl is not dead, but sleeping." They were ridiculing him.
|
Matt
|
Etheridg
|
9:24 |
And he said to them, Retire; for the damsel is not dead, but asleep. And they laughed at him.
|
Matt
|
ABP
|
9:24 |
he says to them, Withdraw! [5not 1for 4died 2the 3young woman], but sleeps. And they ridiculed him.
|
Matt
|
NHEBME
|
9:24 |
he said, "Make room, because the girl is not dead, but sleeping." They were ridiculing him.
|
Matt
|
Rotherha
|
9:24 |
Give place! for the maiden died not, but is sleeping. And they began to deride him.
|
Matt
|
LEB
|
9:24 |
he said, “Go away, because the girl is not dead, but is sleeping.” And they ridiculed him.
|
Matt
|
BWE
|
9:24 |
He said to them, ‘Go away. The girl is not dead, but sleeping.’ They laughed at him.
|
Matt
|
Twenty
|
9:24 |
He said. "Go away, the little girl is not dead; she is asleep." They began to laugh at him;
|
Matt
|
ISV
|
9:24 |
he said, “Go away! The girl hasn't died but is sleeping.” They laughed and laughed at him.
|
Matt
|
RNKJV
|
9:24 |
He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
|
Matt
|
Jubilee2
|
9:24 |
he said unto them, Give place, for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn.
|
Matt
|
Webster
|
9:24 |
He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they derided him.
|
Matt
|
Darby
|
9:24 |
he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him.
|
Matt
|
OEB
|
9:24 |
he said: “Go away, the little girl is not dead; she is asleep.” They began to laugh at him;
|
Matt
|
ASV
|
9:24 |
he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
|
Matt
|
Anderson
|
9:24 |
he said to them: Depart; for the maid is not dead, but sleeps. And they derided him.
|
Matt
|
Godbey
|
9:24 |
says to them; Retire: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they hooted at Him.
|
Matt
|
LITV
|
9:24 |
Jesus said to them, Go back, for the little girl has not died, but she sleeps. And they laughed at Him.
|
Matt
|
Geneva15
|
9:24 |
He said vnto them, Get you hence: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorne.
|
Matt
|
Montgome
|
9:24 |
"Leave the room, for the little girl is not dead, she is sleeping." And they began laughing at him.
|
Matt
|
CPDV
|
9:24 |
he said, “Depart. For the girl is not dead, but asleep.” And they derided him.
|
Matt
|
Weymouth
|
9:24 |
and He said, "Go out of the room; the little girl is not dead, but asleep." And they laughed at Him.
|
Matt
|
LO
|
9:24 |
he said to them, Withdraw, for the young woman is not dead, but asleep. And they derided him:
|
Matt
|
Common
|
9:24 |
he said, "Depart; for the girl is not dead but sleeping." And they laughed at him.
|
Matt
|
BBE
|
9:24 |
He said, Make room; for the girl is not dead, but sleeping. And they were laughing at him.
|
Matt
|
Worsley
|
9:24 |
He saith unto them, Retire; for the child is not dead, but asleep. And they laughed at Him.
|
Matt
|
DRC
|
9:24 |
He said: Give place, for the girl is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
|
Matt
|
Haweis
|
9:24 |
he saith to them, Retire; for the little girl is not dead, but sleeping. And they derided him.
|
Matt
|
GodsWord
|
9:24 |
He said to them, "Leave! The girl is not dead. She's sleeping." But they laughed at him.
|
Matt
|
Tyndale
|
9:24 |
he sayde vnto them: Get you hence for ye mayde is not deed but slepeth. And they laughed hym to scorne.
|
Matt
|
KJVPCE
|
9:24 |
He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
|
Matt
|
NETfree
|
9:24 |
he said, "Go away, for the girl is not dead but asleep." And they began making fun of him.
|
Matt
|
RKJNT
|
9:24 |
He said to them, Depart: for the girl is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn.
|
Matt
|
AFV2020
|
9:24 |
He said to them, "Back away! For the damsel is not dead, but is sleeping." And they laughed at Him.
|
Matt
|
NHEB
|
9:24 |
he said, "Make room, because the girl is not dead, but sleeping." They were ridiculing him.
|
Matt
|
OEBcth
|
9:24 |
he said: “Go away, the little girl is not dead; she is asleep.” They began to laugh at him;
|
Matt
|
NETtext
|
9:24 |
he said, "Go away, for the girl is not dead but asleep." And they began making fun of him.
|
Matt
|
UKJV
|
9:24 |
He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn.
|
Matt
|
Noyes
|
9:24 |
said, Withdraw; for the girl is not dead, but is sleeping. And they laughed him to scorn.
|
Matt
|
KJV
|
9:24 |
He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
|
Matt
|
KJVA
|
9:24 |
He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
|
Matt
|
AKJV
|
9:24 |
He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn.
|
Matt
|
RLT
|
9:24 |
He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
|
Matt
|
OrthJBC
|
9:24 |
Rebbe, Melech HaMoshiach was saying, "Go away! For the yaldah (girl) is not among the mesim (dead ones)--she sleeps!" And they were making leitzonus (mockery, fun) of Rebbe, Melech HaMoshiach.
|
Matt
|
MKJV
|
9:24 |
He said to them, Go back, for the little girl is not dead, but sleeps. And they laughed Him to scorn.
|
Matt
|
YLT
|
9:24 |
he saith to them, `Withdraw, for the damsel did not die, but doth sleep,' and they were deriding him;
|
Matt
|
Murdock
|
9:24 |
And he said to them: Retire; for the maid is not dead, but sleepeth. And they scoffed at him.
|
Matt
|
ACV
|
9:24 |
he says to them, Depart, for the little girl did not die, but sleeps. And they ridiculed him.
|
Matt
|
PorBLivr
|
9:24 |
E disse: Retirai-vos, porque a menina não está morta, mas sim dormindo. E riram dele.
|
Matt
|
Mg1865
|
9:24 |
dia nanao hoe: Mivoaha; fa tsy maty razazavavy, fa matory. Dia nihomehy Azy fatratra ny olona.
|
Matt
|
CopNT
|
9:24 |
ⲛⲁϥϫⲱ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛϫⲉ ϯ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲥⲉⲛⲕⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲥⲱⲃⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ.
|
Matt
|
FinPR
|
9:24 |
sanoi hän: "Menkää pois, sillä tyttö ei ole kuollut, vaan nukkuu". Niin he nauroivat häntä.
|
Matt
|
NorBroed
|
9:24 |
sier han til dem, Trekk dere tilbake, for piken er ikke død, men sover. Og de utlo ham.
|
Matt
|
FinRK
|
9:24 |
hän sanoi: ”Menkää pois, sillä tyttö ei ole kuollut vaan nukkuu.” Mutta he nauroivat hänelle.
|
Matt
|
ChiSB
|
9:24 |
就說:「你們起開吧!女孩沒有死,只是睡了。」他們都譏笑衪。
|
Matt
|
CopSahBi
|
9:24 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲥⲙⲟⲩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
9:24 |
նրանց ասաց. «Հեռո՛ւ գնացէք, որովհետեւ այդ աղջիկը ոչ թէ մեռած է, այլ ննջում է».
|
Matt
|
ChiUns
|
9:24 |
就说:「退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。」他们就嗤笑他。
|
Matt
|
BulVeren
|
9:24 |
Идете си, защото момичето не е умряло, а спи. А те Му се присмиваха.
|
Matt
|
AraSVD
|
9:24 |
قَالَ لَهُمْ: «تَنَحَّوْا، فَإِنَّ ٱلصَّبِيَّةَ لَمْ تَمُتْ لَكِنَّهَا نَائِمَةٌ». فَضَحِكُوا عَلَيْهِ.
|
Matt
|
Shona
|
9:24 |
akati kwavari: Ibvai; nokuti musikana haana kufa, asi arere. Ndokumuseka vachimusvavaidza.
|
Matt
|
Esperant
|
9:24 |
diris: Foriru; ĉar la knabineto ne mortis, sed dormas. Kaj ili mokridis lin.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
9:24 |
พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า “จงถอยออกไปเถิด ด้วยว่าเด็กหญิงคนนี้ยังไม่ตาย เป็นแต่นอนหลับอยู่” เขาก็พากันหัวเราะเยาะพระองค์
|
Matt
|
BurJudso
|
9:24 |
ဖယ်ရှားကြလော့။ မိန်းမငယ်သေသည်မဟုတ်၊ အိပ်ပျော်သည်ဟု မိန့်တော်မူသော်၊ ထိုသူတို့သည် ပြက်ယယ်ပြုကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
9:24 |
⸀ἔλεγεν· Ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει· καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
|
Matt
|
FarTPV
|
9:24 |
فرمود: «همه بیرون بروید، این دختر نمرده بلكه در خواب است.» امّا آنها فقط به او میخندیدند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
9:24 |
Īsā ne kahā, “Nikal jāo! Laṛkī mar nahīṅ gaī balki so rahī hai.” Log haṅs kar us kā mazāq uṛāne lage.
|
Matt
|
SweFolk
|
9:24 |
sade han: "Gå härifrån! Flickan är inte död. Hon sover." Då hånskrattade de åt honom.
|
Matt
|
TNT
|
9:24 |
ἔλεγεν, Ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
|
Matt
|
GerSch
|
9:24 |
sprach er zu ihnen: Entfernet euch! Denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
|
Matt
|
TagAngBi
|
9:24 |
Ay sinabi niya, Magparaan kayo: sapagka't hindi patay ang dalaga, kundi natutulog. At tinawanan nila siya na nililibak.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
9:24 |
hän sanoi: "Menkää pois, sillä tyttö ei ole kuollut, vaan nukkuu." Mutta he nauroivat hänelle.
|
Matt
|
Dari
|
9:24 |
فرمود: «همه بیرون بروید، این دختر نمرده بلکه خواب است.» اما آن ها فقط به او می خندیدند.
|
Matt
|
SomKQA
|
9:24 |
wuxuu ku yidhi, Ka leexda, yartu ma dhiman, waase huruddaa. Wayna ku qosleen.
|
Matt
|
NorSMB
|
9:24 |
«Gakk burt! Gjenta er ikkje slokna; ho søv.» Men dei berre log åt honom.
|
Matt
|
Alb
|
9:24 |
u tha atyre: ''Largohuni, sepse vajza nuk ka vdekur, por fle''. Dhe ata e përqeshnin.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
9:24 |
sagt er zu ihnen: „Kehrt heim, denn das Mädchen ist nicht gestorben, sondern es schläft!“ Da lachten sie ihn aus.
|
Matt
|
UyCyr
|
9:24 |
уларға: — Чиқип кетиңлар, бу қиз өлмиди, ухлап қапту, — деди. Бирақ халайиқ Уни мәсқирә қилди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
9:24 |
그들에게 이르시되, 물러가라. 그 소녀는 죽지 않았고 잔다, 하시니 그들이 그분을 비웃더라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
9:24 |
⸀ἔλεγεν· Ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει· καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
9:24 |
Рече им: отступите, јер дјевојка није умрла, него спава. И потсмијеваху му се.
|
Matt
|
Wycliffe
|
9:24 |
he seide, Go ye a wei, for the damysel is not deed, but slepith. And thei scornyden hym.
|
Matt
|
Mal1910
|
9:24 |
മാറിപ്പോകുവിൻ; ബാല മരിച്ചില്ലല്ലോ ഉറങ്ങുന്നത്രേ എന്നു പറഞ്ഞു; അവരോ അവനെ പരിഹസിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
9:24 |
가라사대 물러가라 이 소녀가 죽은 것이 아니라 잔다 하시니 저들이 비웃더라
|
Matt
|
Azeri
|
9:24 |
و اونلارا ددي: "چکئلئن بورادان، چونکي قيز اؤلمهيئب، آنجاق ياتيب." اونلار عئسايا گولدولر.
|
Matt
|
GerReinh
|
9:24 |
Da sagt er ihnen: Weichet! denn nicht gestorben ist das Mägdelein, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
|
Matt
|
SweKarlX
|
9:24 |
Sade han til dem: Går edra färde; pigan är icke död, men hon sofwer. Och de gjorde spe af honom.
|
Matt
|
KLV
|
9:24 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ chenmoH room, because the be'Hom 'oHbe' Heghpu', 'ach QongtaH.” chaH were ridiculing ghaH.
|
Matt
|
ItaDio
|
9:24 |
Ritraetevi; perciocchè la fanciulla non è morta, ma dorme. Ed essi si ridevano di lui.
|
Matt
|
RusSynod
|
9:24 |
сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.
|
Matt
|
CSlEliza
|
9:24 |
глагола им: отидите, не умре бо девица, но спит. И ругахуся Ему.
|
Matt
|
ABPGRK
|
9:24 |
λέγει αυτοίς αναχωρείτε ου γαρ απέθανε το κοράσιον αλλά καθεύδει και κατεγέλων αυτού
|
Matt
|
FreBBB
|
9:24 |
leur dit : Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
|
Matt
|
LinVB
|
9:24 |
« Bóbima, mwána mwásí awéí té, azalí sé kolála. » Basekí yě.
|
Matt
|
BurCBCM
|
9:24 |
ထိုအခါ ကိုယ် တော်က နောက်ဆုတ်ကြလော့၊ သူငယ်မသည် သေ သည်မဟုတ်၊ အိပ်ပျော်လျက်သာရှိသည်ဟု မိန့်တော် မူလျှင် ထိုသူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို လှောင်ပြောင်ရယ် မောကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
9:24 |
ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎢᏣᏓᏅᎾ, ᎾᎪᏃ ᎤᏲᎱᏒᎯ ᏱᎩ ᎠᎨᏳᏣ; ᎦᎵᎭᏉᏍᎩᏂ. ᎥᎬᏩᏰᏣᏍᏔᏅᏉᏃ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
9:24 |
謂之曰、退、女非死、乃寢耳、衆哂之、
|
Matt
|
VietNVB
|
9:24 |
Ngài bảo: Ra ngoài đi! Đứa bé này không chết đâu, nhưng nó đang ngủ. Họ chế nhạo Ngài.
|
Matt
|
CebPinad
|
9:24 |
siya miingon, "Pahawa kamo, kay ang dalagita wala mamatay kondili nagakatulog." Ug ilang gipanagkataw-an siya.
|
Matt
|
RomCor
|
9:24 |
le-a zis: „Daţi-vă la o parte, căci fetiţa n-a murit, ci doarme!” Ei îşi băteau joc de El.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
9:24 |
e ahpw mahsanih, “Kumwail koaros pedoisang men! Pwe kisin serepeinen wie memeir, e sohte mehla!” Irail koaros ahpw tapihada kepikepitki oh kokouruhrki.
|
Matt
|
HunUj
|
9:24 |
így szólt: „Menjetek innen, mert a leányka nem halt meg, csak alszik.” Azok pedig kinevették őt.
|
Matt
|
GerZurch
|
9:24 |
sprach er: Gehet hinweg; denn das Mädchen ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. (a) Joh 11:11 14 25
|
Matt
|
GerTafel
|
9:24 |
Und Er sprach zu ihnen: Weichet, denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schlummert. Und sie verlachten Ihn.
|
Matt
|
PorAR
|
9:24 |
disse: Retirai-vos, porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
|
Matt
|
DutSVVA
|
9:24 |
Zeide Hij tot hen: Vertrekt; want het dochtertje is niet dood, maar slaapt. En zij belachten Hem.
|
Matt
|
Byz
|
9:24 |
λεγει αυτοις αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου
|
Matt
|
FarOPV
|
9:24 |
بدیشان گفت: «راه دهید، زیرا دختر نمرده بلکه در خواب است.» ایشان بر وی سخریه کردند.
|
Matt
|
Ndebele
|
9:24 |
wathi kubo: Dedani; ngoba intombazana kayifanga, kodwa ilele. Basebemhleka usulu.
|
Matt
|
PorBLivr
|
9:24 |
E disse-lhes: Retirai-vos, porque a menina não está morta, mas sim dormindo. E riram dele.
|
Matt
|
StatResG
|
9:24 |
ἔλεγεν, “Ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει.” Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
|
Matt
|
SloStrit
|
9:24 |
In reče jim: Odstopite! kajti deklica ni umrla, nego spí. In posmehovali so mu se.
|
Matt
|
Norsk
|
9:24 |
Gå bort! Piken er ikke død; hun sover. Og de lo ham ut.
|
Matt
|
SloChras
|
9:24 |
in jim reče: Odstopite! kajti deklica ni umrla, temuč spi. A oni se mu posmehujejo.
|
Matt
|
Northern
|
9:24 |
və dedi: «Çəkilin buradan, çünki qız ölməyib, sadəcə olaraq yatıb». Onlar İsaya güldülər.
|
Matt
|
GerElb19
|
9:24 |
sprach er: Gehet fort, denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
|
Matt
|
PohnOld
|
9:24 |
Ap kotin masani: Kowei sang, pwe seripein en sota melar, pwe a mamair. Irail ap kaurureki i.
|
Matt
|
LvGluck8
|
9:24 |
Tad Viņš uz tiem sacīja: “Atkāpjaties! Jo tā meitene nav mirusi, bet guļ.” Bet tie par Viņu smējās.
|
Matt
|
PorAlmei
|
9:24 |
Disse-lhes: Retirae-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se d'elle.
|
Matt
|
ChiUn
|
9:24 |
就說:「退去吧!這閨女不是死了,是睡著了。」他們就嗤笑他。
|
Matt
|
SweKarlX
|
9:24 |
Sade han till dem: Går edra färde; pigan är icke död, men hon sofver. Och de gjorde spe af honom.
|
Matt
|
Antoniad
|
9:24 |
λεγει αυτοις αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου
|
Matt
|
CopSahid
|
9:24 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲥⲙⲟⲩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
9:24 |
"Geht hinaus!" Denn das Mädchen ist nicht tot, es schläft nur." Da verlachten sie ihn.
|
Matt
|
BulCarig
|
9:24 |
Рече им: Идете си; защото момичето не е умрело, но спи. И присмиваха му се.
|
Matt
|
FrePGR
|
9:24 |
« Retirez-vous, car la petite fille n'est pas morte, mais elle dort. » Et ils se moquaient de lui.
|
Matt
|
JapDenmo
|
9:24 |
彼らに言った,「部屋を空けなさい。少女は死んだのではなく,眠っているのだ」 。 人々は彼をばかにした。
|
Matt
|
PorCap
|
9:24 |
«Retirai-vos, porque a menina não está morta: dorme.» Mas riam-se dele.
|
Matt
|
JapKougo
|
9:24 |
「あちらへ行っていなさい。少女は死んだのではない。眠っているだけである」。すると人々はイエスをあざ笑った。
|
Matt
|
Tausug
|
9:24 |
Laung hi Īsa, “Guwa' kamu katān! Wala' miyatay in bata' ini, sa' natūg sadja!” Sakali piyagkatawahan hi Īsa sin manga tau.
|
Matt
|
GerTextb
|
9:24 |
sagte er: tretet ab, denn das Mädchen ist nicht gestorben, sondern sie schläft. Und sie verlachten ihn.
|
Matt
|
SpaPlate
|
9:24 |
y dijo: “¡Retiraos! La niña no ha muerto sino que duerme”. Y se reían de Él.
|
Matt
|
Kapingam
|
9:24 |
ge-Ia ga-helekai, “Goodou huogodoo ulu gi-daha. Tama-ahina le e-kii, mee digi made!” Digau huogodoo gu-gadagada haga-balumee a-Mee.
|
Matt
|
RusVZh
|
9:24 |
сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.
|
Matt
|
GerOffBi
|
9:24 |
sagte er: geht weg (entfernt euch), denn das Mädchen ist nicht gestorben sondern es schläft. Und sie lachten ihn aus.
|
Matt
|
CopSahid
|
9:24 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲥⲛⲕⲟⲧⲕ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲥⲙⲟⲩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
9:24 |
Jėzus paliepė: „Pasitraukite, nes mergaitė ne mirus, o miega“. Jie tik šaipėsi iš Jo.
|
Matt
|
Bela
|
9:24 |
сказаў ім: выйдзіце; бо не памерла дзяўчына, а сьпіць. І насьміхаліся зь Яго.
|
Matt
|
CopSahHo
|
9:24 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲥⲛⲕⲟⲧⲕ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲥⲙⲟⲩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
9:24 |
e lavaras dezho: It kuit, rak ar plac'h yaouank n'eo ket marv, met kousket a ra. Hag int a reas goap outañ.
|
Matt
|
GerBoLut
|
9:24 |
sprach erzu ihnen: Weichet! denn das Magdlein ist nicht tot, sondern es schlaft. Und sie verlachten ihn.
|
Matt
|
FinPR92
|
9:24 |
hän sanoi: "Menkää pois! Ei tyttö ole kuollut, hän nukkuu." Hänelle naurettiin.
|
Matt
|
DaNT1819
|
9:24 |
viger bort, thi Pigen er ikke død, men hun sover. Og de beloe ham.
|
Matt
|
Uma
|
9:24 |
Yesus mpo'uli' -raka: "Malai-koi omea ngkai rei. Uma-ile mate-e. Leta' -i-wadi." Mpo'epe toe-e we'i, rapotawai lau-i-wadi.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
9:24 |
sagte er: „Kehrt heim, denn das Mädchen ist nicht gestorben, sondern es schläft!“ Da lachten sie ihn aus.
|
Matt
|
SpaVNT
|
9:24 |
Díceles: Apartáos, que la muchacha no es muerta, mas duerme. Y se burlaban de él.
|
Matt
|
Latvian
|
9:24 |
Atkāpieties, jo meitiņa nav mirusi, bet guļ! Un tie Viņu izsmēja.
|
Matt
|
SpaRV186
|
9:24 |
Díceles: Apartáos, que la joven no es muerta; sino que duerme. Y se burlaban de él.
|
Matt
|
FreStapf
|
9:24 |
«Retirez-vous, cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort.» On se moquait de lui ;
|
Matt
|
NlCanisi
|
9:24 |
Gaat heen; want het meisje is niet dood, maar het slaapt. Men lachte Hem uit.
|
Matt
|
GerNeUe
|
9:24 |
sagte er: "Hinaus mit euch! Das Mädchen ist nicht gestorben, es schläft nur." Da lachten sie ihn aus.
|
Matt
|
Est
|
9:24 |
ütles Ta: "Minge ära, sest tütarlaps pole surnud, vaid magab!" Ja nad naersid Teda.
|
Matt
|
UrduGeo
|
9:24 |
عیسیٰ نے کہا، ”نکل جاؤ! لڑکی مر نہیں گئی بلکہ سو رہی ہے۔“ لوگ ہنس کر اُس کا مذاق اُڑانے لگے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
9:24 |
قَالَ: «انْصَرِفُوا! فَالصَّبِيَّةُ لَمْ تَمُتْ، وَلكِنَّهَا نَائِمَةٌ!» فَضَحِكُوا مِنْهُ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
9:24 |
就说:“出去!这女孩不是死了,只是睡了。”他们就嘲笑他。
|
Matt
|
f35
|
9:24 |
λεγει αυτοις αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
9:24 |
zeide Hij: Gaat weg, want het meisje is niet gestorven, maar het slaapt! En zij lachten Hem uit.
|
Matt
|
ItaRive
|
9:24 |
perché la fanciulla non è morta, ma dorme. E si ridevano di lui.
|
Matt
|
Afr1953
|
9:24 |
sê Hy vir hulle: Gaan weg, want die dogtertjie is nie dood nie, maar sy slaap. En hulle het Hom uitgelag.
|
Matt
|
RusSynod
|
9:24 |
сказал им: «Выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит». И смеялись над Ним.
|
Matt
|
FreOltra
|
9:24 |
il leur dit: «Retirez-vous, car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort.» Et ils se moquèrent de lui.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
9:24 |
ईसा ने कहा, “निकल जाओ! लड़की मर नहीं गई बल्कि सो रही है।” लोग हँसकर उसका मज़ाक़ उड़ाने लगे।
|
Matt
|
TurNTB
|
9:24 |
İsa, yöneticinin evine varıp kaval çalanlarla gürültülü kalabalığı görünce, “Çekilin!” dedi. “Kız ölmedi, uyuyor.” Onlar ise kendisiyle alay ettiler.
|
Matt
|
DutSVV
|
9:24 |
Zeide Hij tot hen: Vertrekt; want het dochtertje is niet dood, maar slaapt. En zij belachten Hem.
|
Matt
|
HunKNB
|
9:24 |
»Távozzatok! Nem halt meg a kislány, csak alszik.« De azok kinevették.
|
Matt
|
Maori
|
9:24 |
Ka mea ia ki a ratou, Whakaatea: kahore hoki i mate te kotiro, erangi e moe ana. A kataina iho ia e ratou.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
9:24 |
Yuk si Isa ma sigām, “Paluwas kam kamemon. Halam amatay onde' ilu, hal iya atuli.” Minnē' pinagtittowahan si Isa.
|
Matt
|
HunKar
|
9:24 |
Monda nékik: Menjetek el innen, mert a leányzó nem halt meg, hanem aluszik. És kinevették őt.
|
Matt
|
Viet
|
9:24 |
thì phán rằng: Các ngươi hãy lui ra; con gái nhỏ nầy chẳng phải chết đâu, nhưng nó ngủ. Chúng nghe thì chê cười Ngài.
|
Matt
|
Kekchi
|
9:24 |
Ut quixye reheb: —Elenkex arin. Li xkaˈal aˈin yal cua̱rc yo̱. Moco camenak ta, chan reheb. Ut li tenamit queˈoc chixseˈenquil.
|
Matt
|
Swe1917
|
9:24 |
sade han: »Gån bort härifrån; ty flickan är icke död, hon sover.» Då hånlogo de åt honom.
|
Matt
|
KhmerNT
|
9:24 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលថា៖ «ចេញទៅ ក្មេងស្រីនេះមិនទាន់ស្លាប់ទេ គឺនាងកំពុងដេកលក់ទេតើ» ពួកគេក៏សើចចំអកឲ្យព្រះអង្គ។
|
Matt
|
CroSaric
|
9:24 |
reče: "Odstupite! Djevojka nije umrla, nego spava." Oni mu se podsmjehivahu.
|
Matt
|
BasHauti
|
9:24 |
Dioste, Retira çaitezte, ecen ezta hil nescatchá: baina lo datza. Eta truffatzen ciraden harçaz.
|
Matt
|
WHNU
|
9:24 |
ελεγεν αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
9:24 |
Lui ra ! Con bé có chết đâu, nó ngủ đấy ! Nhưng họ chế nhạo Người.
|
Matt
|
FreBDM17
|
9:24 |
Il leur dit : retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort ; et ils se moquaient de lui.
|
Matt
|
TR
|
9:24 |
λεγει αυτοις αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου
|
Matt
|
HebModer
|
9:24 |
סורו מפה כי לא מתה הילדה אך ישנה היא וישחקו לו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
9:24 |
IcI otI okinan, Me'nwushkmok coinposi kikiak; npe'waksI. IwcI e'ki papshI waoshInwawat.
|
Matt
|
Kaz
|
9:24 |
«Бұл жерден шығыңдар! — деп бұйырды. — Қыз өлген жоқ, ұйықтап жатыр». — Бірақ олар Оның айтқанына күлді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
9:24 |
рече до них: Уступіть ся: не вмерло бо дївча, а спить. І насьміхались із Него.
|
Matt
|
FreJND
|
9:24 |
dit : Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui.
|
Matt
|
TurHADI
|
9:24 |
İsa, “Dışarı çıkın! Kız ölmedi. Sadece uyuyor” dedi. O’na alaylı şekilde güldüler.
|
Matt
|
Wulfila
|
9:24 |
𐌰𐍆𐌻𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐍅𐌹, 𐌰𐌺 𐍃𐌻𐌴𐍀𐌹𐌸. 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌷𐌻𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰.
|
Matt
|
GerGruen
|
9:24 |
"Gehet hinaus; das Mädchen ist nicht tot, es schläft." Doch sie verlachten ihn.
|
Matt
|
SloKJV
|
9:24 |
jim je rekel: „Dajte prostor, kajti deklica ni mrtva, temveč spi.“ Oni pa so se mu smejali do norčevanja.
|
Matt
|
Haitian
|
9:24 |
Jezi di yo: Tout moun, soti. Tifi a pa mouri. Se dòmi l'ap dòmi. Yo pran pase l' nan betiz.
|
Matt
|
FinBibli
|
9:24 |
Sanoi hän heille: menkäät pois; sillä ei piika ole kuollut, vaan hän makaa. Ja he nauroivat häntä.
|
Matt
|
SpaRV
|
9:24 |
Díceles: Apartaos, que la muchacha no es muerta, mas duerme. Y se burlaban de él.
|
Matt
|
HebDelit
|
9:24 |
סוּרוּ מִפֹּה כִּי לֹא מֵתָה הַיַּלְדָּה אַךְ יְשֵׁנָה הִיא וַיִּשְׂחֲקוּ לוֹ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
9:24 |
“Ewch i ffwrdd!” meddai wrthyn nhw, “Dydy'r ferch fach ddim wedi marw – cysgu mae hi!” Dechreuodd pobl chwerthin am ei ben,
|
Matt
|
GerMenge
|
9:24 |
sagte er: »Entfernt euch! Das Mädchen ist nicht tot, sondern schläft nur.« Da verlachten sie ihn.
|
Matt
|
GreVamva
|
9:24 |
λέγει προς αυτούς· Αναχωρείτε· διότι δεν απέθανε το κοράσιον, αλλά κοιμάται. Και κατεγέλων αυτόν.
|
Matt
|
ManxGael
|
9:24 |
Dooyrt eh roo, Scugh-jee, son cha vel y ven-aeg marroo, agh ny cadley. As hie ad son craidey mysh.
|
Matt
|
Tisch
|
9:24 |
ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
9:24 |
то сказав: „Відійдіть, бо не вмерло дівча́, але спить“. І насміхалися з Нього.
|
Matt
|
MonKJV
|
9:24 |
тэдэнд, Эндээс гарцгаа. Учир нь охин үхээгүй харин унтаж байна гэв. Тэгэхэд тэд түүнийг шоолон инээлдлээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
9:24 |
Рече им: Одступите, јер девојка није умрла, него спава. И подсмеваху Му се.
|
Matt
|
FreCramp
|
9:24 |
" Retirez-vous ; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort " ; et ils se riaient de lui.
|
Matt
|
SpaTDP
|
9:24 |
y les dijo, «Hagan espacio, porque la niña no está muerta, sino dormida.» Más ellos lo ridiculizaron.
|
Matt
|
PolUGdan
|
9:24 |
Powiedział im: Odejdźcie, bo dziewczynka nie umarła, tylko śpi. I naśmiewali się z niego.
|
Matt
|
FreGenev
|
9:24 |
Il leur dit, Retirez-vous: car la jeune fille n'eft pas morte, mais elle dort. Et ils fe moquoyent de lui.
|
Matt
|
FreSegon
|
9:24 |
il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
|
Matt
|
SpaRV190
|
9:24 |
Díceles: Apartaos, que la muchacha no es muerta, mas duerme. Y se burlaban de él.
|
Matt
|
Swahili
|
9:24 |
akasema, "Ondokeni hapa! Msichana huyu hakufa, amelala tu." Nao wakamcheka.
|
Matt
|
HunRUF
|
9:24 |
így szólt: Menjetek innen, mert nem halt meg a leányka, csak alszik. Azok pedig kinevették őt.
|
Matt
|
FreSynod
|
9:24 |
il leur dit: Retirez-vous; car cette petite fille n'est pas morte, mais elle dort! Et ils se moquaient de lui.
|
Matt
|
DaOT1931
|
9:24 |
„Gaar bort, thi Pigen er ikke død, men hun sover.‟ Og de lo ad ham.
|
Matt
|
FarHezar
|
9:24 |
فرمود: «بیرون بروید. دختر نمرده بلکه در خواب است.» امّا آنان به او خندیدند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
9:24 |
Em i tokim ol, Givim spes. Long wanem, yangpela meri i no dai pinis, em i slip tasol. Na ol i lap long em inap long sem bilong tok bilas.
|
Matt
|
ArmWeste
|
9:24 |
ըսաւ անոնց. «Մեկնեցէ՛ք, որովհետեւ աղջիկը մեռած չէ, հապա կը քնանայ»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
9:24 |
„Gaar bort, thi Pigen er ikke død, men hun sover.‟ Og de lo ad ham.
|
Matt
|
JapRague
|
9:24 |
汝等退け、女は死したるに非ず、寝たるなり、と曰ひければ、人々彼を哂へり。
|
Matt
|
Peshitta
|
9:24 |
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܪܘܩܘ ܠܟܘܢ ܛܠܝܬܐ ܓܝܪ ܠܐ ܡܝܬܬ ܐܠܐ ܕܡܟܐ ܗܝ ܘܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
9:24 |
Retirez-vous ; car cette jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de Lui.
|
Matt
|
PolGdans
|
9:24 |
Rzekł im: Ustąpcie; albowiem dzieweczka nie umarła, ale śpi. I naśmiewali się z niego.
|
Matt
|
JapBungo
|
9:24 |
『退け、少女は死にたるにあらず、寐ねたるなり』人々イエスを嘲笑ふ。
|
Matt
|
Elzevir
|
9:24 |
λεγει αυτοις αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου
|
Matt
|
GerElb18
|
9:24 |
sprach er: Gehet fort, denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
|