Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 9:25  But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
Matt EMTV 9:25  But when the crowd had been put out, He went in and took her by the hand, and the little girl arose.
Matt NHEBJE 9:25  But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
Matt Etheridg 9:25  And when he had put forth the crowds, he entered, and took her by the hand; and the damsel arose.
Matt ABP 9:25  But when [3was cast out 1the 2multitude], having entered, he held her hand, and [3arose 1the 2young woman].
Matt NHEBME 9:25  But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
Matt Rotherha 9:25  But, when the multitude had been put forth, he went in, and grasped her hand,—and the maiden arose.
Matt LEB 9:25  But when the crowd had been sent out, he entered and took her hand, and the girl got up.
Matt BWE 9:25  The people were told to go outside. When they were out, he went in and took the girl’s hand. The girl got up.
Matt Twenty 9:25  But, when the people had been sent out, Jesus went in, and took the little girl's hand, and she rose.
Matt ISV 9:25  But when the crowd had been driven outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up.
Matt RNKJV 9:25  But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
Matt Jubilee2 9:25  But when the people were put forth, he went in and took her by the hand, and the maid arose.
Matt Webster 9:25  But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
Matt Darby 9:25  But when the crowd had been put out, he went in and took her hand; and the damsel rose up.
Matt OEB 9:25  but, when the people had been sent out, Jesus went in, and took the little girl’s hand, and she rose.
Matt ASV 9:25  But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.
Matt Anderson 9:25  But when the multitude had been sent out, he went in, and took the maiden by the hand, and she arose.
Matt Godbey 9:25  And when the crowd was put out, coming to her, He took her by the hand, and the damsel arose.
Matt LITV 9:25  But when the crowd had been put out, entering He took hold of her hand, and the little girl rose up.
Matt Geneva15 9:25  And when the multitude were put foorth, hee went in and tooke her by the hande, and the maide arose.
Matt Montgome 9:25  When, however, the crowd had been driven out, he went in and took her hand, and the little girl woke up.
Matt CPDV 9:25  And when the crowd had been sent away, he entered. And he took her by the hand. And the girl rose up.
Matt Weymouth 9:25  When however the place was cleared of the crowd, Jesus went in, and on His taking the little girl by the hand, she rose up.
Matt LO 9:25  but when the people were put out, he entered, and having taken her by the hand, the young woman arose.
Matt Common 9:25  But when the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl arose.
Matt BBE 9:25  But when the people were sent out, he went in and took her by the hand; and the girl got up.
Matt Worsley 9:25  But when the people were put out, He went in and took hold of her hand, and the damsel rose up.
Matt DRC 9:25  And when the multitude was put forth, he went in, and took her by the hand. And the maid arose.
Matt Haweis 9:25  So when the multitude was put out, he went in, and took her by the hand, and the little girl arose.
Matt GodsWord 9:25  When the crowd had been put outside, Jesus went in, took her hand, and the girl came back to life.
Matt Tyndale 9:25  Assone as ye people were put forthe he went in and toke her by ye hond and the mayde arose.
Matt KJVPCE 9:25  But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
Matt NETfree 9:25  But when the crowd had been put outside, he went in and gently took her by the hand, and the girl got up.
Matt RKJNT 9:25  But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the girl arose.
Matt AFV2020 9:25  But when the multitude had been put out, He went in and took hold of her hand, and the damsel arose.
Matt NHEB 9:25  But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
Matt OEBcth 9:25  but, when the people had been sent out, Jesus went in, and took the little girl’s hand, and she rose.
Matt NETtext 9:25  But when the crowd had been put outside, he went in and gently took her by the hand, and the girl got up.
Matt UKJV 9:25  But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
Matt Noyes 9:25  But when the crowd had been put out, he went in, and took hold of her hand; and the girl arose.
Matt KJV 9:25  But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
Matt KJVA 9:25  But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
Matt AKJV 9:25  But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
Matt RLT 9:25  But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
Matt OrthJBC 9:25  But when the crowd had been put outside, Rebbe, Melech HaMoshiach went in and took the yaldah by the hand and the yaldah was made to stand up alive.
Matt MKJV 9:25  But when the people were put out, He went in and took her by the hand, and the little girl arose.
Matt YLT 9:25  but, when the multitude was put forth, having gone in, he took hold of her hand, and the damsel arose,
Matt Murdock 9:25  And when he had ejected the throngs, he entered in, and took her by the hand, and the maid rose up.
Matt ACV 9:25  But when the crowd was put out, having entered in, he took her hand, and the little girl arose.
Matt VulgSist 9:25  Et cum eiecta esset turba, intravit: et tenuit manum eius, et dixit: Puella surge: Et surrexit puella.
Matt VulgCont 9:25  Et cum eiecta esset turba, intravit: et tenuit manum eius. Et surrexit puella.
Matt Vulgate 9:25  et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella
Matt VulgHetz 9:25  Et cum eiecta esset turba, intravit: et tenuit manum eius. Et surrexit puella.
Matt VulgClem 9:25  Et cum ejecta esset turba, intravit : et tenuit manum ejus, et surrexit puella.
Matt CzeBKR 9:25  A když byl vyhnán zástup, všed tam, ujal ji za ruku její. I vstala ta děvečka.
Matt CzeB21 9:25  Když byl zástup konečně pryč, Ježíš vešel dovnitř, vzal ji za ruku a ta dívka vstala.
Matt CzeCEP 9:25  A když byl zástup vyhnán, vešel Ježíš dovnitř, vzal dívku za ruku a ona vstala.
Matt CzeCSP 9:25  A když byl zástup vyhnán, vešel, uchopil její ruku a děvče se probudilo.
Matt PorBLivr 9:25  Mas quando a multidão foi expulsa, ele entrou, pegou a mão dela, e a menina se levantou.
Matt Mg1865 9:25  Ary nony efa navoaka ny olona, dia niditra Jesosy ka nandray ny tànan-drazazavavy, dia nitsangana izy.
Matt CopNT 9:25  ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲩϩⲓ ⲡⲓⲙⲏϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲁϥ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲉⲥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲧⲱⲛⲥ ⳿ⲛϫⲉ ϯ⳿ⲁⲗⲟⲩ.
Matt FinPR 9:25  Mutta kun väkijoukko oli ajettu ulos, meni hän sisälle ja tarttui hänen käteensä; ja tyttö nousi.
Matt NorBroed 9:25  Men da flokken var utkastet, da han hadde gått inn, grep han hånden hennes, og vekte opp piken.
Matt FinRK 9:25  Kun väkijoukko oli ajettu ulos, Jeesus meni sisään ja tarttui tyttöä kädestä, ja tyttö nousi.
Matt ChiSB 9:25  把群眾趕出去以後,耶穌就進去,拿起女孩子的手,小女孩就起來了。
Matt CopSahBi 9:25  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲥϭⲓϫ ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ
Matt ArmEaste 9:25  եւ նրանք ծաղրում էին նրան: Եւ երբ ամբոխը դուրս ելաւ, նա ներս մտաւ, բռնեց նրա ձեռքից, եւ աղջիկը վեր կացաւ:
Matt ChiUns 9:25  众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。
Matt BulVeren 9:25  И като изпъдиха народа, Той влезе и я хвана за ръката; и момичето стана.
Matt AraSVD 9:25  فَلَمَّا أُخْرِجَ ٱلْجَمْعُ دَخَلَ وَأَمْسَكَ بِيَدِهَا، فَقَامَتِ ٱلصَّبِيَّةُ.
Matt Shona 9:25  Asi chaunga chakati chabudiswa, akapinda, ndokubata ruoko rwake, musikana ndokumuka.
Matt Esperant 9:25  Sed kiam la homamaso estis elpelita, li eniris, kaj prenis ŝian manon; kaj la knabineto leviĝis.
Matt ThaiKJV 9:25  แต่เมื่อทรงขับฝูงคนออกไปแล้ว พระองค์ได้เสด็จเข้าไปจับมือเด็กหญิง และเด็กหญิงนั้นก็ลุกขึ้น
Matt BurJudso 9:25  ထိုလူများကို ပြင်သို့ထွက်စေပြီးမှ အတွင်းသို့ဝင်၍၊ မိန်းမငယ်၏လက်ကို ကိုင်တော်မူသည်တွင် သူသည် ထလေ၏။
Matt SBLGNT 9:25  ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
Matt FarTPV 9:25  وقتی عیسی همه را بیرون كرد به داخل اتاق رفت و دست دختر را گرفت و او برخاست.
Matt UrduGeoR 9:25  Lekin jab sab ko nikāl diyā gayā to wuh andar gayā. Us ne laṛkī kā hāth pakaṛā to wuh uṭh khaṛī huī.
Matt SweFolk 9:25  Men när folket hade skickats ut gick han in och tog flickans hand, och hon reste sig.
Matt TNT 9:25  ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
Matt GerSch 9:25  Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und faßte sie bei der Hand; und das Mägdlein stand auf.
Matt TagAngBi 9:25  Datapuwa't nang mapalabas na ang mga tao, ay pumasok siya, at tinangnan niya siya sa kamay; at nagbangon ang dalaga.
Matt FinSTLK2 9:25  Kun väkijoukko oli ajettu ulos, hän meni sisälle ja tarttui hänen käteensä; ja tyttö nousi.
Matt Dari 9:25  وقتی عیسی همه را بیرون کرد به داخل اطاق رفت و دست دختر را گرفت و او برخاست.
Matt SomKQA 9:25  Laakiin markii dadkii badnaa la saaray, ayuu galay oo gacanteeda qabtay, yartiina waa kacday.
Matt NorSMB 9:25  Då hopen var driven ut, gjekk han inn, og tok henne i handi, og gjenta stod upp.
Matt Alb 9:25  Pastaj, kur turmën e nxorën jashtë, ai hyri, e zuri për dore vajzën dhe ajo u ngrit.
Matt GerLeoRP 9:25  Aber nachdem die Menschenmenge fortgeschickt worden war, ging er hinein und griff ihre Hand, und das Mädchen erwachte.
Matt UyCyr 9:25  Кишиләр чиқириветилгәндин кейин, һәзрити Әйса қиз ятқан өйгә кирип, униң қолидин тартти. Қиз орнидин турди.
Matt KorHKJV 9:25  그러나 사람들을 내보낸 뒤에 그분께서 들어가사 그녀의 손을 잡으시니 그 소녀가 일어나매
Matt MorphGNT 9:25  ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
Matt SrKDIjek 9:25  А кад истјера људе, уђе, и ухвати је за руку, и уста дјевојка.
Matt Wycliffe 9:25  And whanne the folc was put out, he wente in, and helde hir hond; and the damysel roos.
Matt Mal1910 9:25  അവൻ പുരുഷാരത്തെ പുറത്താക്കി അകത്തു കടന്നു ബാലയുടെ കൈപിടിച്ചു, ബാല എഴുന്നേറ്റു.
Matt KorRV 9:25  무리를 내어 보낸 후에 예수께서 들어가사 소녀의 손을 잡으시매 일어나는지라
Matt Azeri 9:25  لاکئن جاماعات اشئيه چيخارديلاندان سونرا، عئسا ائچه‌ري گئردي و قيزين الئندن توتدو. قيز آياغا قالخدي.
Matt GerReinh 9:25  Als aber der Haufen hinausgetrieben war, ging er hinein, erfaßte ihre Hand, und das Mägdlein stund auf.
Matt SweKarlX 9:25  När nu folket war utdrifwit, gick han in, och tog henne i handen; och pigan stod up.
Matt KLV 9:25  'ach ghorgh the crowd ghaHta' lan pa', ghaH 'elta' Daq, tlhapta' Daj Sum the ghop, je the be'Hom Hu'.
Matt ItaDio 9:25  Ma quando la moltitudine fu messa fuori, egli entrò, e prese la fanciulla per la mano, ed ella si destò.
Matt RusSynod 9:25  Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.
Matt CSlEliza 9:25  Егда же изгнан бысть народ, вшед ят ю за руку: и воста девица.
Matt ABPGRK 9:25  ότε δε εξεβλήθη ο όχλος εισελθών εκράτησε της χειρός αυτής και ηγέρθη το κοράσιον
Matt FreBBB 9:25  Et quand la foule eut été mise dehors, il entra et prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.
Matt LinVB 9:25  Ntángo babimísí bato bánso, Yézu ayíngélí, asímbí mwána mwásí na lobóko ; mwána mwásí amífándísí.
Matt BurCBCM 9:25  သို့သော် လူအစုအဝေးတို့ကို အပြင်ဘက် သို့ ထွက်စေပြီးသောအခါ ကိုယ်တော်သည် အခန်းတွင်း သို့ဝင်၍ သူငယ်မကို လက်မှကိုင်လျက် ထူမတော်မူ၏။ ထိုအခါ သူငယ်မသည် ထလေ၏။-
Matt Che1860 9:25  ᎨᏥᏄᎪᏫᏒᏃ ᏴᏫ, ᎤᏴᎸᎩ ᎤᏬᏰᏂ ᎤᏂᏴᎲᎩ, ᎠᎨᏳᏣᏃ ᏚᎴᏅᎩ.
Matt ChiUnL 9:25  旣屛衆、乃入、執其手、女卽起、
Matt VietNVB 9:25  Khi đám đông bị đuổi ra ngoài, Ngài đến cầm tay em bé, thì nó ngồi dậy.
Matt CebPinad 9:25  Apan sa gikapagula na ang mga tawo, siya misulod ug ang dalagita iyang gigunitan diha sa kamot, ug kini mibangon.
Matt RomCor 9:25  Dar, după ce a fost scoasă gloata, Isus a intrat înăuntru, a luat pe fetiţă de mână, şi fetiţa s-a sculat.
Matt Pohnpeia 9:25  Ni aramas ako ar pedoisang wasao, Sises ahpw ketilong nan en kisin serepeino eh pereo oh ketin kolada peho; kisin serepeino ahpw pwourda oh kesihnenda.
Matt HunUj 9:25  Amikor aztán kiküldték onnan a sokaságot, bement, megfogta a leányka kezét, mire az felébredt.
Matt GerZurch 9:25  Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff ihre Hand; und das Mädchen stand auf.
Matt GerTafel 9:25  Als aber das Gedränge hinausgetrieben war, ging Er hinein, ergriff sie bei der Hand, und das Mägdlein richtete sich auf.
Matt PorAR 9:25  Mas, após expulsar o povo, Jesus entrou e tomou-a pela mão, e a menina se levantou.
Matt DutSVVA 9:25  Als nu de schare uitgedreven was, ging Hij in, en greep haar hand; en het dochtertje stond op.
Matt Byz 9:25  οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκρατησεν της χειρος αυτης και ηγερθη το κορασιον
Matt FarOPV 9:25  اما چون آن گروه بیرون شدند، داخل شده، دست آن دختر را گرفت که در ساعت برخاست.
Matt Ndebele 9:25  Kodwa ixuku selikhutshiwe, wangena wabamba isandla sayo, intombazana yasivuka.
Matt PorBLivr 9:25  Mas quando a multidão foi expulsa, ele entrou, pegou a mão dela, e a menina se levantou.
Matt StatResG 9:25  Ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
Matt SloStrit 9:25  Ko je pa ljudstvo izgnal, vnide in jo prime za roko; in deklica vstane.
Matt Norsk 9:25  Men da han hadde drevet hopen ut, gikk han inn og tok henne ved hånden; og piken stod op.
Matt SloChras 9:25  Ko pa izžene ljudstvo, gre noter in jo prime za roko: in deklica vstane.
Matt Northern 9:25  Amma camaat çölə çıxarılanda İsa içəri girdi və qızın əlindən tutdu; qız da ayağa qalxdı.
Matt GerElb19 9:25  Als aber die Volksmenge hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand; und das Mägdlein stand auf.
Matt PohnOld 9:25  Aramas akan lao kokok sang, i ap kotilong ong, ale pa a, seripein ap paurida.
Matt LvGluck8 9:25  Bet kad tas ļaužu pulks bija izdzīts, tad Viņš gāja iekšā un to satvēra pie rokas. Tad tā meitiņa cēlās augšām.
Matt PorAlmei 9:25  E, logo que o povo foi posto fóra, entrou, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
Matt ChiUn 9:25  眾人既被攆出,耶穌就進去,拉著閨女的手,閨女便起來了。
Matt SweKarlX 9:25  När nu folket var utdrifvet, gick han in, och tog henne i handen; och pigan stod upp.
Matt Antoniad 9:25  οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκρατησεν της χειρος αυτης και ηγερθη το κορασιον
Matt CopSahid 9:25  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲥϭⲓϫ ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲓⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ
Matt GerAlbre 9:25  Als aber die Leute aus dem Hause geschickt waren, trat er ein und faßte das Mädchen bei der Hand. Da stand es auf.
Matt BulCarig 9:25  А като изпъдиха народа, влезе Исус, хвана я за ръката; и момичето стана.
Matt FrePGR 9:25  Mais, lorsque la foule eut été chassée, il entra, prit sa main, et la petite fille se leva.
Matt JapDenmo 9:25  しかし,群衆が外に出されると,彼は中に入り,彼女の手を取った。すると少女は起き上がった。
Matt PorCap 9:25  Retirada a multidão, Jesus entrou, tomou a mão da menina e ela ergueu-se.
Matt JapKougo 9:25  しかし、群衆を外へ出したのち、イエスは内へはいって、少女の手をお取りになると、少女は起きあがった。
Matt Tausug 9:25  Pag'ubus, napaguwa' mayan in manga tau dayn ha lawm bāy, miyadtu na hi Īsa pa lawm bilik sin bata' ampa niya kiyamputan in lima sin bata'. Sakali nagbangun na in bata' babai.
Matt GerTextb 9:25  Als aber die Menge hinausgetrieben war, trat er ein und faßte sie bei der Hand, und das Mädchen stand auf.
Matt SpaPlate 9:25  Después, echada fuera la turba, entró Él, tomó la mano de la niña, y esta se levantó.
Matt Kapingam 9:25  I-muli-hua digaula ne-ulu gi-daha, Jesus ga-ulu gi-lodo di ruum tama-ahina, ga-dahi-aga di lima o-maa, gei tama-ahina ga-duu-i-nua.
Matt RusVZh 9:25  Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.
Matt GerOffBi 9:25  Als (nachdem) aber er fortgejagt (weggetrieben) hatte die Volksmenge ging er hinein [und] ergriff ihre Hand und das Mädchen erwachte.
Matt CopSahid 9:25  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲥϭⲓϫ. ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ.
Matt LtKBB 9:25  Kai minia buvo išvaryta, Jis įėjo vidun, paėmė mergaitę už rankos, ir ji atsikėlė.
Matt Bela 9:25  Калі ж людзі былі высланы, Ён, увайшоўшы, узяў яе за руку, і дзяўчына ўстала.
Matt CopSahHo 9:25  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲥϭⲓϫ. ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲓⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ.
Matt BretonNT 9:25  Goude ma voe bet kaset an dud-se er-maez, e kemeras dorn ar plac'h yaouank hag hi a savas.
Matt GerBoLut 9:25  Als aber das Volk ausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand. Da stund das Magdlein auf.
Matt FinPR92 9:25  Mutta kun väki oli ajettu ulos, Jeesus meni sisään ja otti tyttöä kädestä, ja tyttö nousi.
Matt DaNT1819 9:25  Men der Folket var uddrevet, gik han ind og tog hende fat ved Haanden, da stod Pigen op.
Matt Uma 9:25  Ka'oti-na napopalai tauna toera, mesua' -imi hi poturua ana' toei, pai' -i mpokamu pale-na. Kaliliu memata-imi ana' toei.
Matt GerLeoNA 9:25  Aber nachdem die Menschenmenge fortgeschickt worden war, ging er hinein und griff ihre Hand, und das Mädchen erwachte.
Matt SpaVNT 9:25  Y como la gente fué echada fuera, entró, y tomóla de la mano, y se levantó la muchacha.
Matt Latvian 9:25  Un kad pūlis bija izdzīts, Viņš iegāja un saņēma viņas roku, un meitiņa uzcēlās.
Matt SpaRV186 9:25  Y como la gente fue echada fuera, entró, y la tomó de la mano; y la joven se levantó.
Matt FreStapf 9:25  mais quand on eut renvoyé tout le monde, il entra, saisit la main de la jeune fille, et elle se réveilla.
Matt NlCanisi 9:25  Nadat de menigte verwijderd was. trad Hij binnen, en vatte haar bij de hand. En het meisje stond op.
Matt GerNeUe 9:25  Als die Leute endlich draußen waren, ging Jesus zu dem Mädchen hinein und fasste es bei der Hand. Da stand es auf.
Matt Est 9:25  Aga kui rahvahulk oli välja aetud, läks Ta sisse ja võttis tema käest kinni, ja tütarlaps tõusis üles.
Matt UrduGeo 9:25  لیکن جب سب کو نکال دیا گیا تو وہ اندر گیا۔ اُس نے لڑکی کا ہاتھ پکڑا تو وہ اُٹھ کھڑی ہوئی۔
Matt AraNAV 9:25  فَلَمَّا أُخْرِجَ الْجَمْعُ، دَخَلَ وَأَمْسَكَ بِيَدِ الصَّبِيَّةِ، فَنَهَضَتْ.
Matt ChiNCVs 9:25  耶稣赶走众人之后,进去拉着女孩的手,女孩就起来了。
Matt f35 9:25  οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκρατησεν της χειρος αυτης και ηγερθη το κορασιον
Matt vlsJoNT 9:25  Maar toen het volk was weggejaagd, ging Hij binnen, en Hij greep haar hand. En het meisje stond op.
Matt ItaRive 9:25  Ma quando la moltitudine fu messa fuori, egli entrò, e prese la fanciulla per la mano, ed ella si alzò.
Matt Afr1953 9:25  En nadat die skare uitgedryf was, het Hy ingegaan en haar hand gegryp; en die dogtertjie het opgestaan.
Matt RusSynod 9:25  Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.
Matt FreOltra 9:25  Lorsqu'on eut fait sortir tout le monde, il entra dans la chambre, saisit la main de la jeune fille; et elle se leva.
Matt UrduGeoD 9:25  लेकिन जब सबको निकाल दिया गया तो वह अंदर गया। उसने लड़की का हाथ पकड़ा तो वह उठ खड़ी हुई।
Matt TurNTB 9:25  Kalabalık dışarı çıkarılınca İsa içeri girip kızın elini tuttu, kız ayağa kalktı.
Matt DutSVV 9:25  Als nu de schare uitgedreven was, ging Hij in, en greep haar hand; en het dochtertje stond op.
Matt HunKNB 9:25  Mikor kiküldték a tömeget, ő bement, megfogta a lány kezét, és a kislány fölkelt.
Matt Maori 9:25  Heoi, ka oti te huihui te pei ki waho, ka tomo ia ki roto, ka mau ki tona ringa, a ara ake ana te kotiro.
Matt sml_BL_2 9:25  Aubus pa'in bay pinaluwas saga a'a inān, pasōd si Isa ni deyom bilik onde' d'nda inān bo' yampa balutanna ma tangan. Magtūy iya punduk min baina.
Matt HunKar 9:25  Mikor pedig a sokaság eltávolíttaték, bemenvén, megfogá annak kezét, és a leányzó felkelt.
Matt Viet 9:25  Bọn đó đã bị đuổi ra rồi, Ngài bèn vào, cầm lấy tay đứa gái, thì nó liền chờ dậy.
Matt Kekchi 9:25  Ut nak ac xrisiheb li tenamit chirix cab, li Jesús qui-oc cuan cuiˈ li xkaˈal ut quixchap chi rukˈ ut li xkaˈal quicuacli cuiˈchic chi yoˈyo.
Matt Swe1917 9:25  Men sedan folket hade blivit utvisat, gick han in och tog flickan vid handen. Då stod hon upp.
Matt KhmerNT 9:25  ពេល​បណ្ដេញ​បណ្ដាជន​ទៅ​ក្រៅ​អស់​ហើយ​ ព្រះអង្គ​ក៏​យាង​ចូល​ទៅ​ចាប់​ដៃ​ក្មេង​ស្រី​នោះ​ ហើយ​នាង​ក៏​ក្រោក​ឡើង។​
Matt CroSaric 9:25  A kad je svijet bio izbačen, uđe on, primi djevojku za ruku i ona bi uskrišena.
Matt BasHauti 9:25  Eta idoqui içan cenean gendetzea, sarthuric, har ceçan haren escua: eta iaiqui cedin nescatchá.
Matt WHNU 9:25  οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκρατησεν της χειρος αυτης και ηγερθη το κορασιον
Matt VieLCCMN 9:25  Khi đám đông bị đuổi ra rồi, thì Người đi vào, cầm lấy tay con bé, nó liền trỗi dậy.
Matt FreBDM17 9:25  Après donc qu’on eut fait sortir toute cette troupe, il entra, et prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
Matt TR 9:25  οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκρατησεν της χειρος αυτης και ηγερθη το κορασιον
Matt HebModer 9:25  ויהי אחרי גרש העם ויבא הביתה ויאחז בידה ותקם הנערה׃
Matt PotLykin 9:25  Pic cI ki nIshInape'k kasakite'ntwa kipitike'wak, icI e'kiw otapInat e'kiskIncInat, icI e'kipsukwit kikiak.
Matt Kaz 9:25  Алайда жұрт сыртқа шығарылғаннан кейін Иса ішке кіріп, қыздың қолынан ұстады. Сонда ол тіріліп, орнынан тұрды!
Matt UkrKulis 9:25  От же, як випроваджено людей, та ввійшов Він і взяв її за руку, то дівча і встало.
Matt FreJND 9:25  Et lorsque la foule eut été mise dehors, il entra et prit sa main, et la jeune fille se leva.
Matt TurHADI 9:25  Kalabalık evin dışına çıkarılınca İsa kızın bulunduğu odaya girdi. Kızın elini tuttu; kız ayağa kalktı.
Matt Wulfila 9:25  𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃𐌳𐍂𐌹𐌱𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹, 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍉𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐍅𐌹.
Matt GerGruen 9:25  Als die Menge hinausgetrieben war, ging er hinein, faßte das Mädchen bei der Hand, und dieses richtete sich auf.
Matt SloKJV 9:25  Toda ko je bila množica porinjena ven, je vstopil ter jo prijel za roko in deklica je vstala.
Matt Haitian 9:25  Lè foul moun yo fin soti, Jezi antre nan chanm lan. Li pran men tifi a. Lamenm, tifi a leve.
Matt FinBibli 9:25  Mutta kuin kansa oli ajettu ulos, meni hän sisälle ja tarttui hänen käteensä, ja piika nousi.
Matt SpaRV 9:25  Y como la gente fué echada fuera, entró, y tomóla de la mano, y se levantó la muchacha.
Matt HebDelit 9:25  וַיְהִי אַחֲרֵי גֹּרַשׁ הָעָם וַיָּבֹא הַבָּיְתָה וַיֹּאחֶז בְּיָדָהּ וַתָּקָם הַנַּעֲרָה׃
Matt WelBeibl 9:25  ond dyma Iesu'n anfon y dyrfa allan o'r tŷ. Yna aeth at y ferch fach a gafael yn ei llaw, a chododd ar ei thraed.
Matt GerMenge 9:25  Als man aber die Volksmenge aus dem Hause entfernt hatte, ging er (zu der Toten) hinein und faßte sie bei der Hand: da erwachte das Mädchen.
Matt GreVamva 9:25  Ότε δε εξεβλήθη ο όχλος, εισελθών επίασε την χείρα αυτής, και εσηκώθη το κοράσιον.
Matt ManxGael 9:25  As tra va'n sleih er skeayley, hie eh stiagh, as ghow eh ee er laue, as dirree yn ven-aeg.
Matt Tisch 9:25  ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
Matt UkrOgien 9:25  А коли наро́д випроваджено, Він увійшов, узяв за руку її, — і дівчина вста́ла!
Matt MonKJV 9:25  Тэгээд хүмүүсийг гаргахад тэр дотогш оров. Улмаар охины гараас барьтал тэр бослоо.
Matt SrKDEkav 9:25  А кад истера људе, уђе, и ухвати је за руку, и уста девојка.
Matt FreCramp 9:25  Lorsqu'on eut fait sortir cette foule, il entra, prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
Matt SpaTDP 9:25  Pero cuando la multitud fue sacada, Él entró, tomó su mano y la niña se levantó.
Matt PolUGdan 9:25  Ale gdy wygnano tych ludzi, wszedł, ujął ją za rękę i dziewczynka wstała.
Matt FreGenev 9:25  Et quand la troupe là affemblée eût efté mife dehors, il entra & prit la main de la jeune fille, & elle fe leva.
Matt FreSegon 9:25  Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.
Matt SpaRV190 9:25  Y como la gente fué echada fuera, entró, y tomóla de la mano, y se levantó la muchacha.
Matt Swahili 9:25  Basi, umati wa watu ulipoondolewa, Yesu aliingia ndani, akamshika huyo msichana mkono, naye akasimama.
Matt HunRUF 9:25  Amikor azután kiküldték onnan a sokaságot, bement, megfogta a leányka kezét, mire az felkelt.
Matt FreSynod 9:25  Après qu'on eut mis la foule dehors, Jésus entra; il prit la petite fille par la main, et elle se leva.
Matt DaOT1931 9:25  Men da Hoben var dreven ud, gik han ind og tog hende ved Haanden; og Pigen stod op.
Matt FarHezar 9:25  چون مردم را بیرون کردند، عیسی داخل شد و دست دختر را گرفت و او برخاست.
Matt TpiKJPB 9:25  Tasol taim em i rausim ol manmeri i go ausait, em i go insait, na kisim meri long han bilong em, na dispela yangpela meri i kirap.
Matt ArmWeste 9:25  Անոնք ալ ծաղրեցին զինք: Բայց երբ բազմութիւնը դուրս հանուեցաւ, ինք ներս մտաւ, բռնեց անոր ձեռքէն, եւ աղջիկը ոտքի ելաւ:
Matt DaOT1871 9:25  Men da Hoben var dreven ud, gik han ind og tog hende ved Haanden; og Pigen stod op.
Matt JapRague 9:25  群衆の出されし後、イエズス入りて其手を取り給ひしかば、女起きたり、
Matt Peshitta 9:25  ܘܟܕ ܐܦܩ ܠܟܢܫܐ ܥܠ ܐܚܕܗ ܒܐܝܕܗ ܘܩܡܬ ܛܠܝܬܐ ܀
Matt FreVulgG 9:25  Lorsque la foule eut été renvoyée, Il entra, et prit la main de la jeune fille. Et la jeune fille se leva.
Matt PolGdans 9:25  Ale gdy wygnany był on lud, wszedłszy, ujął ją za rękę jej, i wstała dzieweczka.
Matt JapBungo 9:25  群衆の出されし後、いりてその手をとり給へば、少女おきたり。
Matt Elzevir 9:25  οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκρατησεν της χειρος αυτης και ηγερθη το κορασιον
Matt GerElb18 9:25  Als aber die Volksmenge hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand; und das Mägdlein stand auf.