Matt
|
RWebster
|
9:25 |
But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
|
Matt
|
EMTV
|
9:25 |
But when the crowd had been put out, He went in and took her by the hand, and the little girl arose.
|
Matt
|
NHEBJE
|
9:25 |
But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
|
Matt
|
Etheridg
|
9:25 |
And when he had put forth the crowds, he entered, and took her by the hand; and the damsel arose.
|
Matt
|
ABP
|
9:25 |
But when [3was cast out 1the 2multitude], having entered, he held her hand, and [3arose 1the 2young woman].
|
Matt
|
NHEBME
|
9:25 |
But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
|
Matt
|
Rotherha
|
9:25 |
But, when the multitude had been put forth, he went in, and grasped her hand,—and the maiden arose.
|
Matt
|
LEB
|
9:25 |
But when the crowd had been sent out, he entered and took her hand, and the girl got up.
|
Matt
|
BWE
|
9:25 |
The people were told to go outside. When they were out, he went in and took the girl’s hand. The girl got up.
|
Matt
|
Twenty
|
9:25 |
But, when the people had been sent out, Jesus went in, and took the little girl's hand, and she rose.
|
Matt
|
ISV
|
9:25 |
But when the crowd had been driven outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up.
|
Matt
|
RNKJV
|
9:25 |
But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
|
Matt
|
Jubilee2
|
9:25 |
But when the people were put forth, he went in and took her by the hand, and the maid arose.
|
Matt
|
Webster
|
9:25 |
But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
|
Matt
|
Darby
|
9:25 |
But when the crowd had been put out, he went in and took her hand; and the damsel rose up.
|
Matt
|
OEB
|
9:25 |
but, when the people had been sent out, Jesus went in, and took the little girl’s hand, and she rose.
|
Matt
|
ASV
|
9:25 |
But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.
|
Matt
|
Anderson
|
9:25 |
But when the multitude had been sent out, he went in, and took the maiden by the hand, and she arose.
|
Matt
|
Godbey
|
9:25 |
And when the crowd was put out, coming to her, He took her by the hand, and the damsel arose.
|
Matt
|
LITV
|
9:25 |
But when the crowd had been put out, entering He took hold of her hand, and the little girl rose up.
|
Matt
|
Geneva15
|
9:25 |
And when the multitude were put foorth, hee went in and tooke her by the hande, and the maide arose.
|
Matt
|
Montgome
|
9:25 |
When, however, the crowd had been driven out, he went in and took her hand, and the little girl woke up.
|
Matt
|
CPDV
|
9:25 |
And when the crowd had been sent away, he entered. And he took her by the hand. And the girl rose up.
|
Matt
|
Weymouth
|
9:25 |
When however the place was cleared of the crowd, Jesus went in, and on His taking the little girl by the hand, she rose up.
|
Matt
|
LO
|
9:25 |
but when the people were put out, he entered, and having taken her by the hand, the young woman arose.
|
Matt
|
Common
|
9:25 |
But when the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl arose.
|
Matt
|
BBE
|
9:25 |
But when the people were sent out, he went in and took her by the hand; and the girl got up.
|
Matt
|
Worsley
|
9:25 |
But when the people were put out, He went in and took hold of her hand, and the damsel rose up.
|
Matt
|
DRC
|
9:25 |
And when the multitude was put forth, he went in, and took her by the hand. And the maid arose.
|
Matt
|
Haweis
|
9:25 |
So when the multitude was put out, he went in, and took her by the hand, and the little girl arose.
|
Matt
|
GodsWord
|
9:25 |
When the crowd had been put outside, Jesus went in, took her hand, and the girl came back to life.
|
Matt
|
Tyndale
|
9:25 |
Assone as ye people were put forthe he went in and toke her by ye hond and the mayde arose.
|
Matt
|
KJVPCE
|
9:25 |
But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
|
Matt
|
NETfree
|
9:25 |
But when the crowd had been put outside, he went in and gently took her by the hand, and the girl got up.
|
Matt
|
RKJNT
|
9:25 |
But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the girl arose.
|
Matt
|
AFV2020
|
9:25 |
But when the multitude had been put out, He went in and took hold of her hand, and the damsel arose.
|
Matt
|
NHEB
|
9:25 |
But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
|
Matt
|
OEBcth
|
9:25 |
but, when the people had been sent out, Jesus went in, and took the little girl’s hand, and she rose.
|
Matt
|
NETtext
|
9:25 |
But when the crowd had been put outside, he went in and gently took her by the hand, and the girl got up.
|
Matt
|
UKJV
|
9:25 |
But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
|
Matt
|
Noyes
|
9:25 |
But when the crowd had been put out, he went in, and took hold of her hand; and the girl arose.
|
Matt
|
KJV
|
9:25 |
But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
|
Matt
|
KJVA
|
9:25 |
But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
|
Matt
|
AKJV
|
9:25 |
But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
|
Matt
|
RLT
|
9:25 |
But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
|
Matt
|
OrthJBC
|
9:25 |
But when the crowd had been put outside, Rebbe, Melech HaMoshiach went in and took the yaldah by the hand and the yaldah was made to stand up alive.
|
Matt
|
MKJV
|
9:25 |
But when the people were put out, He went in and took her by the hand, and the little girl arose.
|
Matt
|
YLT
|
9:25 |
but, when the multitude was put forth, having gone in, he took hold of her hand, and the damsel arose,
|
Matt
|
Murdock
|
9:25 |
And when he had ejected the throngs, he entered in, and took her by the hand, and the maid rose up.
|
Matt
|
ACV
|
9:25 |
But when the crowd was put out, having entered in, he took her hand, and the little girl arose.
|
Matt
|
PorBLivr
|
9:25 |
Mas quando a multidão foi expulsa, ele entrou, pegou a mão dela, e a menina se levantou.
|
Matt
|
Mg1865
|
9:25 |
Ary nony efa navoaka ny olona, dia niditra Jesosy ka nandray ny tànan-drazazavavy, dia nitsangana izy.
|
Matt
|
CopNT
|
9:25 |
ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲩϩⲓ ⲡⲓⲙⲏϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲁϥ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲉⲥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲧⲱⲛⲥ ⳿ⲛϫⲉ ϯ⳿ⲁⲗⲟⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
9:25 |
Mutta kun väkijoukko oli ajettu ulos, meni hän sisälle ja tarttui hänen käteensä; ja tyttö nousi.
|
Matt
|
NorBroed
|
9:25 |
Men da flokken var utkastet, da han hadde gått inn, grep han hånden hennes, og vekte opp piken.
|
Matt
|
FinRK
|
9:25 |
Kun väkijoukko oli ajettu ulos, Jeesus meni sisään ja tarttui tyttöä kädestä, ja tyttö nousi.
|
Matt
|
ChiSB
|
9:25 |
把群眾趕出去以後,耶穌就進去,拿起女孩子的手,小女孩就起來了。
|
Matt
|
CopSahBi
|
9:25 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲥϭⲓϫ ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ
|
Matt
|
ArmEaste
|
9:25 |
եւ նրանք ծաղրում էին նրան: Եւ երբ ամբոխը դուրս ելաւ, նա ներս մտաւ, բռնեց նրա ձեռքից, եւ աղջիկը վեր կացաւ:
|
Matt
|
ChiUns
|
9:25 |
众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。
|
Matt
|
BulVeren
|
9:25 |
И като изпъдиха народа, Той влезе и я хвана за ръката; и момичето стана.
|
Matt
|
AraSVD
|
9:25 |
فَلَمَّا أُخْرِجَ ٱلْجَمْعُ دَخَلَ وَأَمْسَكَ بِيَدِهَا، فَقَامَتِ ٱلصَّبِيَّةُ.
|
Matt
|
Shona
|
9:25 |
Asi chaunga chakati chabudiswa, akapinda, ndokubata ruoko rwake, musikana ndokumuka.
|
Matt
|
Esperant
|
9:25 |
Sed kiam la homamaso estis elpelita, li eniris, kaj prenis ŝian manon; kaj la knabineto leviĝis.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
9:25 |
แต่เมื่อทรงขับฝูงคนออกไปแล้ว พระองค์ได้เสด็จเข้าไปจับมือเด็กหญิง และเด็กหญิงนั้นก็ลุกขึ้น
|
Matt
|
BurJudso
|
9:25 |
ထိုလူများကို ပြင်သို့ထွက်စေပြီးမှ အတွင်းသို့ဝင်၍၊ မိန်းမငယ်၏လက်ကို ကိုင်တော်မူသည်တွင် သူသည် ထလေ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
9:25 |
ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
|
Matt
|
FarTPV
|
9:25 |
وقتی عیسی همه را بیرون كرد به داخل اتاق رفت و دست دختر را گرفت و او برخاست.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
9:25 |
Lekin jab sab ko nikāl diyā gayā to wuh andar gayā. Us ne laṛkī kā hāth pakaṛā to wuh uṭh khaṛī huī.
|
Matt
|
SweFolk
|
9:25 |
Men när folket hade skickats ut gick han in och tog flickans hand, och hon reste sig.
|
Matt
|
TNT
|
9:25 |
ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
|
Matt
|
GerSch
|
9:25 |
Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und faßte sie bei der Hand; und das Mägdlein stand auf.
|
Matt
|
TagAngBi
|
9:25 |
Datapuwa't nang mapalabas na ang mga tao, ay pumasok siya, at tinangnan niya siya sa kamay; at nagbangon ang dalaga.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
9:25 |
Kun väkijoukko oli ajettu ulos, hän meni sisälle ja tarttui hänen käteensä; ja tyttö nousi.
|
Matt
|
Dari
|
9:25 |
وقتی عیسی همه را بیرون کرد به داخل اطاق رفت و دست دختر را گرفت و او برخاست.
|
Matt
|
SomKQA
|
9:25 |
Laakiin markii dadkii badnaa la saaray, ayuu galay oo gacanteeda qabtay, yartiina waa kacday.
|
Matt
|
NorSMB
|
9:25 |
Då hopen var driven ut, gjekk han inn, og tok henne i handi, og gjenta stod upp.
|
Matt
|
Alb
|
9:25 |
Pastaj, kur turmën e nxorën jashtë, ai hyri, e zuri për dore vajzën dhe ajo u ngrit.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
9:25 |
Aber nachdem die Menschenmenge fortgeschickt worden war, ging er hinein und griff ihre Hand, und das Mädchen erwachte.
|
Matt
|
UyCyr
|
9:25 |
Кишиләр чиқириветилгәндин кейин, һәзрити Әйса қиз ятқан өйгә кирип, униң қолидин тартти. Қиз орнидин турди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
9:25 |
그러나 사람들을 내보낸 뒤에 그분께서 들어가사 그녀의 손을 잡으시니 그 소녀가 일어나매
|
Matt
|
MorphGNT
|
9:25 |
ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
9:25 |
А кад истјера људе, уђе, и ухвати је за руку, и уста дјевојка.
|
Matt
|
Wycliffe
|
9:25 |
And whanne the folc was put out, he wente in, and helde hir hond; and the damysel roos.
|
Matt
|
Mal1910
|
9:25 |
അവൻ പുരുഷാരത്തെ പുറത്താക്കി അകത്തു കടന്നു ബാലയുടെ കൈപിടിച്ചു, ബാല എഴുന്നേറ്റു.
|
Matt
|
KorRV
|
9:25 |
무리를 내어 보낸 후에 예수께서 들어가사 소녀의 손을 잡으시매 일어나는지라
|
Matt
|
Azeri
|
9:25 |
لاکئن جاماعات اشئيه چيخارديلاندان سونرا، عئسا ائچهري گئردي و قيزين الئندن توتدو. قيز آياغا قالخدي.
|
Matt
|
GerReinh
|
9:25 |
Als aber der Haufen hinausgetrieben war, ging er hinein, erfaßte ihre Hand, und das Mägdlein stund auf.
|
Matt
|
SweKarlX
|
9:25 |
När nu folket war utdrifwit, gick han in, och tog henne i handen; och pigan stod up.
|
Matt
|
KLV
|
9:25 |
'ach ghorgh the crowd ghaHta' lan pa', ghaH 'elta' Daq, tlhapta' Daj Sum the ghop, je the be'Hom Hu'.
|
Matt
|
ItaDio
|
9:25 |
Ma quando la moltitudine fu messa fuori, egli entrò, e prese la fanciulla per la mano, ed ella si destò.
|
Matt
|
RusSynod
|
9:25 |
Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.
|
Matt
|
CSlEliza
|
9:25 |
Егда же изгнан бысть народ, вшед ят ю за руку: и воста девица.
|
Matt
|
ABPGRK
|
9:25 |
ότε δε εξεβλήθη ο όχλος εισελθών εκράτησε της χειρός αυτής και ηγέρθη το κοράσιον
|
Matt
|
FreBBB
|
9:25 |
Et quand la foule eut été mise dehors, il entra et prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.
|
Matt
|
LinVB
|
9:25 |
Ntángo babimísí bato bánso, Yézu ayíngélí, asímbí mwána mwásí na lobóko ; mwána mwásí amífándísí.
|
Matt
|
BurCBCM
|
9:25 |
သို့သော် လူအစုအဝေးတို့ကို အပြင်ဘက် သို့ ထွက်စေပြီးသောအခါ ကိုယ်တော်သည် အခန်းတွင်း သို့ဝင်၍ သူငယ်မကို လက်မှကိုင်လျက် ထူမတော်မူ၏။ ထိုအခါ သူငယ်မသည် ထလေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
9:25 |
ᎨᏥᏄᎪᏫᏒᏃ ᏴᏫ, ᎤᏴᎸᎩ ᎤᏬᏰᏂ ᎤᏂᏴᎲᎩ, ᎠᎨᏳᏣᏃ ᏚᎴᏅᎩ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
9:25 |
旣屛衆、乃入、執其手、女卽起、
|
Matt
|
VietNVB
|
9:25 |
Khi đám đông bị đuổi ra ngoài, Ngài đến cầm tay em bé, thì nó ngồi dậy.
|
Matt
|
CebPinad
|
9:25 |
Apan sa gikapagula na ang mga tawo, siya misulod ug ang dalagita iyang gigunitan diha sa kamot, ug kini mibangon.
|
Matt
|
RomCor
|
9:25 |
Dar, după ce a fost scoasă gloata, Isus a intrat înăuntru, a luat pe fetiţă de mână, şi fetiţa s-a sculat.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
9:25 |
Ni aramas ako ar pedoisang wasao, Sises ahpw ketilong nan en kisin serepeino eh pereo oh ketin kolada peho; kisin serepeino ahpw pwourda oh kesihnenda.
|
Matt
|
HunUj
|
9:25 |
Amikor aztán kiküldték onnan a sokaságot, bement, megfogta a leányka kezét, mire az felébredt.
|
Matt
|
GerZurch
|
9:25 |
Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff ihre Hand; und das Mädchen stand auf.
|
Matt
|
GerTafel
|
9:25 |
Als aber das Gedränge hinausgetrieben war, ging Er hinein, ergriff sie bei der Hand, und das Mägdlein richtete sich auf.
|
Matt
|
PorAR
|
9:25 |
Mas, após expulsar o povo, Jesus entrou e tomou-a pela mão, e a menina se levantou.
|
Matt
|
DutSVVA
|
9:25 |
Als nu de schare uitgedreven was, ging Hij in, en greep haar hand; en het dochtertje stond op.
|
Matt
|
Byz
|
9:25 |
οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκρατησεν της χειρος αυτης και ηγερθη το κορασιον
|
Matt
|
FarOPV
|
9:25 |
اما چون آن گروه بیرون شدند، داخل شده، دست آن دختر را گرفت که در ساعت برخاست.
|
Matt
|
Ndebele
|
9:25 |
Kodwa ixuku selikhutshiwe, wangena wabamba isandla sayo, intombazana yasivuka.
|
Matt
|
PorBLivr
|
9:25 |
Mas quando a multidão foi expulsa, ele entrou, pegou a mão dela, e a menina se levantou.
|
Matt
|
StatResG
|
9:25 |
Ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
|
Matt
|
SloStrit
|
9:25 |
Ko je pa ljudstvo izgnal, vnide in jo prime za roko; in deklica vstane.
|
Matt
|
Norsk
|
9:25 |
Men da han hadde drevet hopen ut, gikk han inn og tok henne ved hånden; og piken stod op.
|
Matt
|
SloChras
|
9:25 |
Ko pa izžene ljudstvo, gre noter in jo prime za roko: in deklica vstane.
|
Matt
|
Northern
|
9:25 |
Amma camaat çölə çıxarılanda İsa içəri girdi və qızın əlindən tutdu; qız da ayağa qalxdı.
|
Matt
|
GerElb19
|
9:25 |
Als aber die Volksmenge hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand; und das Mägdlein stand auf.
|
Matt
|
PohnOld
|
9:25 |
Aramas akan lao kokok sang, i ap kotilong ong, ale pa a, seripein ap paurida.
|
Matt
|
LvGluck8
|
9:25 |
Bet kad tas ļaužu pulks bija izdzīts, tad Viņš gāja iekšā un to satvēra pie rokas. Tad tā meitiņa cēlās augšām.
|
Matt
|
PorAlmei
|
9:25 |
E, logo que o povo foi posto fóra, entrou, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
|
Matt
|
ChiUn
|
9:25 |
眾人既被攆出,耶穌就進去,拉著閨女的手,閨女便起來了。
|
Matt
|
SweKarlX
|
9:25 |
När nu folket var utdrifvet, gick han in, och tog henne i handen; och pigan stod upp.
|
Matt
|
Antoniad
|
9:25 |
οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκρατησεν της χειρος αυτης και ηγερθη το κορασιον
|
Matt
|
CopSahid
|
9:25 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲥϭⲓϫ ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲓⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ
|
Matt
|
GerAlbre
|
9:25 |
Als aber die Leute aus dem Hause geschickt waren, trat er ein und faßte das Mädchen bei der Hand. Da stand es auf.
|
Matt
|
BulCarig
|
9:25 |
А като изпъдиха народа, влезе Исус, хвана я за ръката; и момичето стана.
|
Matt
|
FrePGR
|
9:25 |
Mais, lorsque la foule eut été chassée, il entra, prit sa main, et la petite fille se leva.
|
Matt
|
JapDenmo
|
9:25 |
しかし,群衆が外に出されると,彼は中に入り,彼女の手を取った。すると少女は起き上がった。
|
Matt
|
PorCap
|
9:25 |
Retirada a multidão, Jesus entrou, tomou a mão da menina e ela ergueu-se.
|
Matt
|
JapKougo
|
9:25 |
しかし、群衆を外へ出したのち、イエスは内へはいって、少女の手をお取りになると、少女は起きあがった。
|
Matt
|
Tausug
|
9:25 |
Pag'ubus, napaguwa' mayan in manga tau dayn ha lawm bāy, miyadtu na hi Īsa pa lawm bilik sin bata' ampa niya kiyamputan in lima sin bata'. Sakali nagbangun na in bata' babai.
|
Matt
|
GerTextb
|
9:25 |
Als aber die Menge hinausgetrieben war, trat er ein und faßte sie bei der Hand, und das Mädchen stand auf.
|
Matt
|
SpaPlate
|
9:25 |
Después, echada fuera la turba, entró Él, tomó la mano de la niña, y esta se levantó.
|
Matt
|
Kapingam
|
9:25 |
I-muli-hua digaula ne-ulu gi-daha, Jesus ga-ulu gi-lodo di ruum tama-ahina, ga-dahi-aga di lima o-maa, gei tama-ahina ga-duu-i-nua.
|
Matt
|
RusVZh
|
9:25 |
Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.
|
Matt
|
GerOffBi
|
9:25 |
Als (nachdem) aber er fortgejagt (weggetrieben) hatte die Volksmenge ging er hinein [und] ergriff ihre Hand und das Mädchen erwachte.
|
Matt
|
CopSahid
|
9:25 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲥϭⲓϫ. ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ.
|
Matt
|
LtKBB
|
9:25 |
Kai minia buvo išvaryta, Jis įėjo vidun, paėmė mergaitę už rankos, ir ji atsikėlė.
|
Matt
|
Bela
|
9:25 |
Калі ж людзі былі высланы, Ён, увайшоўшы, узяў яе за руку, і дзяўчына ўстала.
|
Matt
|
CopSahHo
|
9:25 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲥϭⲓϫ. ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲓⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ.
|
Matt
|
BretonNT
|
9:25 |
Goude ma voe bet kaset an dud-se er-maez, e kemeras dorn ar plac'h yaouank hag hi a savas.
|
Matt
|
GerBoLut
|
9:25 |
Als aber das Volk ausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand. Da stund das Magdlein auf.
|
Matt
|
FinPR92
|
9:25 |
Mutta kun väki oli ajettu ulos, Jeesus meni sisään ja otti tyttöä kädestä, ja tyttö nousi.
|
Matt
|
DaNT1819
|
9:25 |
Men der Folket var uddrevet, gik han ind og tog hende fat ved Haanden, da stod Pigen op.
|
Matt
|
Uma
|
9:25 |
Ka'oti-na napopalai tauna toera, mesua' -imi hi poturua ana' toei, pai' -i mpokamu pale-na. Kaliliu memata-imi ana' toei.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
9:25 |
Aber nachdem die Menschenmenge fortgeschickt worden war, ging er hinein und griff ihre Hand, und das Mädchen erwachte.
|
Matt
|
SpaVNT
|
9:25 |
Y como la gente fué echada fuera, entró, y tomóla de la mano, y se levantó la muchacha.
|
Matt
|
Latvian
|
9:25 |
Un kad pūlis bija izdzīts, Viņš iegāja un saņēma viņas roku, un meitiņa uzcēlās.
|
Matt
|
SpaRV186
|
9:25 |
Y como la gente fue echada fuera, entró, y la tomó de la mano; y la joven se levantó.
|
Matt
|
FreStapf
|
9:25 |
mais quand on eut renvoyé tout le monde, il entra, saisit la main de la jeune fille, et elle se réveilla.
|
Matt
|
NlCanisi
|
9:25 |
Nadat de menigte verwijderd was. trad Hij binnen, en vatte haar bij de hand. En het meisje stond op.
|
Matt
|
GerNeUe
|
9:25 |
Als die Leute endlich draußen waren, ging Jesus zu dem Mädchen hinein und fasste es bei der Hand. Da stand es auf.
|
Matt
|
Est
|
9:25 |
Aga kui rahvahulk oli välja aetud, läks Ta sisse ja võttis tema käest kinni, ja tütarlaps tõusis üles.
|
Matt
|
UrduGeo
|
9:25 |
لیکن جب سب کو نکال دیا گیا تو وہ اندر گیا۔ اُس نے لڑکی کا ہاتھ پکڑا تو وہ اُٹھ کھڑی ہوئی۔
|
Matt
|
AraNAV
|
9:25 |
فَلَمَّا أُخْرِجَ الْجَمْعُ، دَخَلَ وَأَمْسَكَ بِيَدِ الصَّبِيَّةِ، فَنَهَضَتْ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
9:25 |
耶稣赶走众人之后,进去拉着女孩的手,女孩就起来了。
|
Matt
|
f35
|
9:25 |
οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκρατησεν της χειρος αυτης και ηγερθη το κορασιον
|
Matt
|
vlsJoNT
|
9:25 |
Maar toen het volk was weggejaagd, ging Hij binnen, en Hij greep haar hand. En het meisje stond op.
|
Matt
|
ItaRive
|
9:25 |
Ma quando la moltitudine fu messa fuori, egli entrò, e prese la fanciulla per la mano, ed ella si alzò.
|
Matt
|
Afr1953
|
9:25 |
En nadat die skare uitgedryf was, het Hy ingegaan en haar hand gegryp; en die dogtertjie het opgestaan.
|
Matt
|
RusSynod
|
9:25 |
Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.
|
Matt
|
FreOltra
|
9:25 |
Lorsqu'on eut fait sortir tout le monde, il entra dans la chambre, saisit la main de la jeune fille; et elle se leva.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
9:25 |
लेकिन जब सबको निकाल दिया गया तो वह अंदर गया। उसने लड़की का हाथ पकड़ा तो वह उठ खड़ी हुई।
|
Matt
|
TurNTB
|
9:25 |
Kalabalık dışarı çıkarılınca İsa içeri girip kızın elini tuttu, kız ayağa kalktı.
|
Matt
|
DutSVV
|
9:25 |
Als nu de schare uitgedreven was, ging Hij in, en greep haar hand; en het dochtertje stond op.
|
Matt
|
HunKNB
|
9:25 |
Mikor kiküldték a tömeget, ő bement, megfogta a lány kezét, és a kislány fölkelt.
|
Matt
|
Maori
|
9:25 |
Heoi, ka oti te huihui te pei ki waho, ka tomo ia ki roto, ka mau ki tona ringa, a ara ake ana te kotiro.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
9:25 |
Aubus pa'in bay pinaluwas saga a'a inān, pasōd si Isa ni deyom bilik onde' d'nda inān bo' yampa balutanna ma tangan. Magtūy iya punduk min baina.
|
Matt
|
HunKar
|
9:25 |
Mikor pedig a sokaság eltávolíttaték, bemenvén, megfogá annak kezét, és a leányzó felkelt.
|
Matt
|
Viet
|
9:25 |
Bọn đó đã bị đuổi ra rồi, Ngài bèn vào, cầm lấy tay đứa gái, thì nó liền chờ dậy.
|
Matt
|
Kekchi
|
9:25 |
Ut nak ac xrisiheb li tenamit chirix cab, li Jesús qui-oc cuan cuiˈ li xkaˈal ut quixchap chi rukˈ ut li xkaˈal quicuacli cuiˈchic chi yoˈyo.
|
Matt
|
Swe1917
|
9:25 |
Men sedan folket hade blivit utvisat, gick han in och tog flickan vid handen. Då stod hon upp.
|
Matt
|
KhmerNT
|
9:25 |
ពេលបណ្ដេញបណ្ដាជនទៅក្រៅអស់ហើយ ព្រះអង្គក៏យាងចូលទៅចាប់ដៃក្មេងស្រីនោះ ហើយនាងក៏ក្រោកឡើង។
|
Matt
|
CroSaric
|
9:25 |
A kad je svijet bio izbačen, uđe on, primi djevojku za ruku i ona bi uskrišena.
|
Matt
|
BasHauti
|
9:25 |
Eta idoqui içan cenean gendetzea, sarthuric, har ceçan haren escua: eta iaiqui cedin nescatchá.
|
Matt
|
WHNU
|
9:25 |
οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκρατησεν της χειρος αυτης και ηγερθη το κορασιον
|
Matt
|
VieLCCMN
|
9:25 |
Khi đám đông bị đuổi ra rồi, thì Người đi vào, cầm lấy tay con bé, nó liền trỗi dậy.
|
Matt
|
FreBDM17
|
9:25 |
Après donc qu’on eut fait sortir toute cette troupe, il entra, et prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
|
Matt
|
TR
|
9:25 |
οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκρατησεν της χειρος αυτης και ηγερθη το κορασιον
|
Matt
|
HebModer
|
9:25 |
ויהי אחרי גרש העם ויבא הביתה ויאחז בידה ותקם הנערה׃
|
Matt
|
PotLykin
|
9:25 |
Pic cI ki nIshInape'k kasakite'ntwa kipitike'wak, icI e'kiw otapInat e'kiskIncInat, icI e'kipsukwit kikiak.
|
Matt
|
Kaz
|
9:25 |
Алайда жұрт сыртқа шығарылғаннан кейін Иса ішке кіріп, қыздың қолынан ұстады. Сонда ол тіріліп, орнынан тұрды!
|
Matt
|
UkrKulis
|
9:25 |
От же, як випроваджено людей, та ввійшов Він і взяв її за руку, то дівча і встало.
|
Matt
|
FreJND
|
9:25 |
Et lorsque la foule eut été mise dehors, il entra et prit sa main, et la jeune fille se leva.
|
Matt
|
TurHADI
|
9:25 |
Kalabalık evin dışına çıkarılınca İsa kızın bulunduğu odaya girdi. Kızın elini tuttu; kız ayağa kalktı.
|
Matt
|
Wulfila
|
9:25 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃𐌳𐍂𐌹𐌱𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹, 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍉𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐍅𐌹.
|
Matt
|
GerGruen
|
9:25 |
Als die Menge hinausgetrieben war, ging er hinein, faßte das Mädchen bei der Hand, und dieses richtete sich auf.
|
Matt
|
SloKJV
|
9:25 |
Toda ko je bila množica porinjena ven, je vstopil ter jo prijel za roko in deklica je vstala.
|
Matt
|
Haitian
|
9:25 |
Lè foul moun yo fin soti, Jezi antre nan chanm lan. Li pran men tifi a. Lamenm, tifi a leve.
|
Matt
|
FinBibli
|
9:25 |
Mutta kuin kansa oli ajettu ulos, meni hän sisälle ja tarttui hänen käteensä, ja piika nousi.
|
Matt
|
SpaRV
|
9:25 |
Y como la gente fué echada fuera, entró, y tomóla de la mano, y se levantó la muchacha.
|
Matt
|
HebDelit
|
9:25 |
וַיְהִי אַחֲרֵי גֹּרַשׁ הָעָם וַיָּבֹא הַבָּיְתָה וַיֹּאחֶז בְּיָדָהּ וַתָּקָם הַנַּעֲרָה׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
9:25 |
ond dyma Iesu'n anfon y dyrfa allan o'r tŷ. Yna aeth at y ferch fach a gafael yn ei llaw, a chododd ar ei thraed.
|
Matt
|
GerMenge
|
9:25 |
Als man aber die Volksmenge aus dem Hause entfernt hatte, ging er (zu der Toten) hinein und faßte sie bei der Hand: da erwachte das Mädchen.
|
Matt
|
GreVamva
|
9:25 |
Ότε δε εξεβλήθη ο όχλος, εισελθών επίασε την χείρα αυτής, και εσηκώθη το κοράσιον.
|
Matt
|
ManxGael
|
9:25 |
As tra va'n sleih er skeayley, hie eh stiagh, as ghow eh ee er laue, as dirree yn ven-aeg.
|
Matt
|
Tisch
|
9:25 |
ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
|
Matt
|
UkrOgien
|
9:25 |
А коли наро́д випроваджено, Він увійшов, узяв за руку її, — і дівчина вста́ла!
|
Matt
|
MonKJV
|
9:25 |
Тэгээд хүмүүсийг гаргахад тэр дотогш оров. Улмаар охины гараас барьтал тэр бослоо.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
9:25 |
А кад истера људе, уђе, и ухвати је за руку, и уста девојка.
|
Matt
|
FreCramp
|
9:25 |
Lorsqu'on eut fait sortir cette foule, il entra, prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
|
Matt
|
SpaTDP
|
9:25 |
Pero cuando la multitud fue sacada, Él entró, tomó su mano y la niña se levantó.
|
Matt
|
PolUGdan
|
9:25 |
Ale gdy wygnano tych ludzi, wszedł, ujął ją za rękę i dziewczynka wstała.
|
Matt
|
FreGenev
|
9:25 |
Et quand la troupe là affemblée eût efté mife dehors, il entra & prit la main de la jeune fille, & elle fe leva.
|
Matt
|
FreSegon
|
9:25 |
Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.
|
Matt
|
SpaRV190
|
9:25 |
Y como la gente fué echada fuera, entró, y tomóla de la mano, y se levantó la muchacha.
|
Matt
|
Swahili
|
9:25 |
Basi, umati wa watu ulipoondolewa, Yesu aliingia ndani, akamshika huyo msichana mkono, naye akasimama.
|
Matt
|
HunRUF
|
9:25 |
Amikor azután kiküldték onnan a sokaságot, bement, megfogta a leányka kezét, mire az felkelt.
|
Matt
|
FreSynod
|
9:25 |
Après qu'on eut mis la foule dehors, Jésus entra; il prit la petite fille par la main, et elle se leva.
|
Matt
|
DaOT1931
|
9:25 |
Men da Hoben var dreven ud, gik han ind og tog hende ved Haanden; og Pigen stod op.
|
Matt
|
FarHezar
|
9:25 |
چون مردم را بیرون کردند، عیسی داخل شد و دست دختر را گرفت و او برخاست.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
9:25 |
Tasol taim em i rausim ol manmeri i go ausait, em i go insait, na kisim meri long han bilong em, na dispela yangpela meri i kirap.
|
Matt
|
ArmWeste
|
9:25 |
Անոնք ալ ծաղրեցին զինք: Բայց երբ բազմութիւնը դուրս հանուեցաւ, ինք ներս մտաւ, բռնեց անոր ձեռքէն, եւ աղջիկը ոտքի ելաւ:
|
Matt
|
DaOT1871
|
9:25 |
Men da Hoben var dreven ud, gik han ind og tog hende ved Haanden; og Pigen stod op.
|
Matt
|
JapRague
|
9:25 |
群衆の出されし後、イエズス入りて其手を取り給ひしかば、女起きたり、
|
Matt
|
Peshitta
|
9:25 |
ܘܟܕ ܐܦܩ ܠܟܢܫܐ ܥܠ ܐܚܕܗ ܒܐܝܕܗ ܘܩܡܬ ܛܠܝܬܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
9:25 |
Lorsque la foule eut été renvoyée, Il entra, et prit la main de la jeune fille. Et la jeune fille se leva.
|
Matt
|
PolGdans
|
9:25 |
Ale gdy wygnany był on lud, wszedłszy, ujął ją za rękę jej, i wstała dzieweczka.
|
Matt
|
JapBungo
|
9:25 |
群衆の出されし後、いりてその手をとり給へば、少女おきたり。
|
Matt
|
Elzevir
|
9:25 |
οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκρατησεν της χειρος αυτης και ηγερθη το κορασιον
|
Matt
|
GerElb18
|
9:25 |
Als aber die Volksmenge hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand; und das Mägdlein stand auf.
|