Matt
|
RWebster
|
9:27 |
And when Jesus departed from there, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
|
Matt
|
EMTV
|
9:27 |
And as Jesus passed by from there, two blind men followed Him, crying out and saying, "Son of David, have mercy on us!"
|
Matt
|
NHEBJE
|
9:27 |
And as Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, "Have mercy on us, son of David!"
|
Matt
|
Etheridg
|
9:27 |
AND when Jeshu had passed thence, two blind men clave to him, and besought him, and said, Have compassion on us, Son of David!
|
Matt
|
ABP
|
9:27 |
And [2passing 3from there 1in the] of Jesus, there followed him two blind men, crying out and saying, Show mercy upon us, O son of David!
|
Matt
|
NHEBME
|
9:27 |
And as Yeshua passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, "Have mercy on us, son of David!"
|
Matt
|
Rotherha
|
9:27 |
And, as Jesus, was passing aside from thence, there followed him, two blind men, crying aloud and saying,—Have mercy on us, O Son of David!
|
Matt
|
LEB
|
9:27 |
And as Jesus was going away from there, two blind men followed him, crying out and saying, “Have mercy on us, Son of David!”
|
Matt
|
BWE
|
9:27 |
When Jesus went on from there, two blind men followed him. They called out, ‘Son of David, help us!’
|
Matt
|
Twenty
|
9:27 |
As Jesus was passing on from there, he was followed by two blind men, who kept calling out. "Take pity on us, Son of David!"
|
Matt
|
ISV
|
9:27 |
Jesus Heals Two Blind MenAs Jesus was traveling on from there, two blind men followed him, shouting, “Have mercy on us, Son of David!”
|
Matt
|
RNKJV
|
9:27 |
And when Yahushua departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
|
Matt
|
Jubilee2
|
9:27 |
And when Jesus departed from there, two blind men followed him, crying out and saying, [Thou] Son of David, have mercy on us.
|
Matt
|
Webster
|
9:27 |
And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, [Thou] son of David, have mercy on us.
|
Matt
|
Darby
|
9:27 |
And as Jesus passed on thence, two blind [men] followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David.
|
Matt
|
OEB
|
9:27 |
As Jesus was passing on from there, he was followed by two blind men, who kept calling out: “Take pity on us, Son of David!”
|
Matt
|
ASV
|
9:27 |
And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.
|
Matt
|
Anderson
|
9:27 |
And as Jesus was departing thence, two blind men followed him, crying out and saying: Son of David, have mercy on us.
|
Matt
|
Godbey
|
9:27 |
And two blind men followed Him, going thence, crying out, and saying,
|
Matt
|
LITV
|
9:27 |
And Jesus passing on from there, two blind ones followed Him, crying and saying, Have pity on us, Son of David.
|
Matt
|
Geneva15
|
9:27 |
And as Iesus departed thence, two blinde men followed him, crying, and saying, O sonne of Dauid, haue mercie vpon vs.
|
Matt
|
Montgome
|
9:27 |
And as he went on from thence two blind men followed Jesus, crying, "Have pity on us, Son of David!"
|
Matt
|
CPDV
|
9:27 |
And as Jesus passed from there, two blind men followed him, crying out and saying, “Take pity on us, Son of David.”
|
Matt
|
Weymouth
|
9:27 |
As Jesus passed on, two blind men followed Him, shouting and saying, "Pity us, Son of David."
|
Matt
|
LO
|
9:27 |
When Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, Son of David, have pity upon us.
|
Matt
|
Common
|
9:27 |
And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying out, "Have mercy on us, Son of David."
|
Matt
|
BBE
|
9:27 |
And when Jesus went on from there, two blind men came after him, crying out, Have mercy on us, you Son of David.
|
Matt
|
Worsley
|
9:27 |
And as Jesus was going from thence, two blind men followed Him, crying out and saying, Have compassion on us, O Son of David.
|
Matt
|
DRC
|
9:27 |
And as Jesus passed from thence, there followed him two blind men crying out and saying, Have mercy on us, O Son of David.
|
Matt
|
Haweis
|
9:27 |
And as Jesus departed thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, son of David!
|
Matt
|
GodsWord
|
9:27 |
When Jesus left that place, two blind men followed him. They shouted, "Have mercy on us, Son of David."
|
Matt
|
Tyndale
|
9:27 |
And as Iesus departed thence two blynde men folowed hym crying and saying: O thou sonne of David have mercy on vs.
|
Matt
|
KJVPCE
|
9:27 |
¶ And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
|
Matt
|
NETfree
|
9:27 |
As Jesus went on from there, two blind men followed him, shouting, "Have mercy on us, Son of David!"
|
Matt
|
RKJNT
|
9:27 |
And when Jesus departed from there, two blind men followed him, crying out, and saying, Son of David, have mercy on us.
|
Matt
|
AFV2020
|
9:27 |
Now as Jesus was traveling from there, two blind men followed, crying and saying, "Have pity on us, Son of David!"
|
Matt
|
NHEB
|
9:27 |
And as Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, "Have mercy on us, son of David!"
|
Matt
|
OEBcth
|
9:27 |
As Jesus was passing on from there, he was followed by two blind men, who kept calling out: “Take pity on us, Son of David!”
|
Matt
|
NETtext
|
9:27 |
As Jesus went on from there, two blind men followed him, shouting, "Have mercy on us, Son of David!"
|
Matt
|
UKJV
|
9:27 |
And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, You son of David, have mercy on us.
|
Matt
|
Noyes
|
9:27 |
And as Jesus passed on from thence, two blind men followed him, crying out and saying, Have pity on us, Son of David!
|
Matt
|
KJV
|
9:27 |
And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
|
Matt
|
KJVA
|
9:27 |
And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
|
Matt
|
AKJV
|
9:27 |
And when Jesus departed there, two blind men followed him, crying, and saying, You son of David, have mercy on us.
|
Matt
|
RLT
|
9:27 |
And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
|
Matt
|
OrthJBC
|
9:27 |
And as Rebbe, Melech HaMoshiach went on from there, two iverim (blind men) followed him, shouting loudly, "Chaneinu, Ben Dovid!"
|
Matt
|
MKJV
|
9:27 |
And when Jesus passed on from there, two blind ones followed Him, crying and saying, Son of David, have mercy on us.
|
Matt
|
YLT
|
9:27 |
And Jesus passing on thence, two blind men followed him, calling and saying, `Deal kindly with us, Son of David.'
|
Matt
|
Murdock
|
9:27 |
And when Jesus had passed from there, two blind men followed after him, and said: Have mercy on us, Thou Son of David!
|
Matt
|
ACV
|
9:27 |
And when Jesus departed from there, two blind men followed him, crying out, and saying, Be merciful to us, thou son of David.
|
Matt
|
PorBLivr
|
9:27 |
E saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
|
Matt
|
Mg1865
|
9:27 |
Ary nony niala teo Jesosy, dia nisy jamba roa lahy nanaraka Azy sady niantsoantso hoe: Mamindrà fo aminay, ry Zanak’ i Davida ô!
|
Matt
|
CopNT
|
9:27 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲃⲉⲗⲗⲉ ⲃ̅ ⲉⲩⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲆⲁⲩⲓⲇ.
|
Matt
|
FinPR
|
9:27 |
Ja kun Jeesus kulki sieltä, seurasi häntä kaksi sokeaa huutaen ja sanoen: "Daavidin poika, armahda meitä".
|
Matt
|
NorBroed
|
9:27 |
Og da Jesus gikk bort derfra, fulgte to blinde ham, som skrek og sa, Ha medlidenhet med oss, Davids sønn.
|
Matt
|
FinRK
|
9:27 |
Kun Jeesus kulki sieltä eteenpäin, häntä lähti seuraamaan kaksi sokeaa, jotka huusivat: ”Armahda meitä, Daavidin Poika!”
|
Matt
|
ChiSB
|
9:27 |
耶穌從那裏前行,有兩個瞎子跟著衪喊說:「達味之子!可憐我們吧!」
|
Matt
|
CopSahBi
|
9:27 |
ⲉϥⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓ ⲃⲗⲗⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁ ⲛⲁⲛ ⲓⲏⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ
|
Matt
|
ArmEaste
|
9:27 |
Եւ մինչ Յիսուս անցնում էր այն տեղով, երկու կոյրեր գնացին նրա յետեւից. նրանք աղաղակում էին ու ասում. «Ողորմի՛ր մեզ, Դաւթի՛ Որդի»:
|
Matt
|
ChiUns
|
9:27 |
耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:「大卫的子孙,可怜我们吧!」
|
Matt
|
BulVeren
|
9:27 |
А когато Иисус си отиваше оттам, Го последваха двама слепи, които викаха и казваха: Смили се за нас, Сине Давидов!
|
Matt
|
AraSVD
|
9:27 |
وَفِيمَا يَسُوعُ مُجْتَازٌ مِنْ هُنَاكَ، تَبِعَهُ أَعْمَيَانِ يَصْرَخَانِ وَيَقُولَانِ: «ٱرْحَمْنَا يا ٱبْنَ دَاوُدَ!».
|
Matt
|
Shona
|
9:27 |
Zvino Jesu wakati opfuurapo, mapofu maviri akamutevera, achidanidzira achiti: Tinzwirei tsitsi, Mwanakomana waDhavhidhi!
|
Matt
|
Esperant
|
9:27 |
Kaj kiam Jesuo foriris de tie, du blinduloj sekvis lin, kriante kaj dirante: Kompatu nin, ho filo de David.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
9:27 |
ครั้นพระเยซูเสด็จไปจากที่นั่น ก็มีชายตาบอดสองคนตามพระองค์มาร้องว่า “บุตรดาวิดเจ้าข้า ขอเมตตาข้าพระองค์ทั้งหลายเถิด”
|
Matt
|
BurJudso
|
9:27 |
ထိုအရပ်မှ ယေရှုသည် ကြွတော်မူစဉ်၊ မျက်စိကန်းသောသူနှစ်ယောက်တို့သည် နောက်တော်သို့ လိုက်၍ ဒါဝိဒ်၏သားတော်၊ ကျွန်တော်တို့ကို သနားတော်မူပါဟု ဟစ်ကြော်ကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
9:27 |
Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν ⸀αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες· Ἐλέησον ἡμᾶς, ⸀υἱὲ Δαυίδ.
|
Matt
|
FarTPV
|
9:27 |
درحالیکه عیسی از آنجا میگذشت، دو كور به دنبال او رفتند و فریاد میکردند «ای پسر داوود، به ما رحم کن»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
9:27 |
Jab Īsā wahāṅ se rawānā huā to do andhe us ke pīchhe chal kar chillāne lage, “Ibn-e-Dāūd, ham par rahm kareṅ.”
|
Matt
|
SweFolk
|
9:27 |
När Jesus gick vidare därifrån, följde två blinda efter honom och ropade: "Förbarma dig över oss, Davids son!"
|
Matt
|
TNT
|
9:27 |
Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ, ἠκολούθησαν [αὐτῷ] δύο τυφλοί, κράζοντες καὶ λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυείδ.
|
Matt
|
GerSch
|
9:27 |
Und als Jesus von dort weiterging, folgten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Du Sohn Davids, erbarme dich unser!
|
Matt
|
TagAngBi
|
9:27 |
At pagkaraan doon ni Jesus ay sinundan siya ng dalawang lalaking bulag, na nangagsisisigaw, at nangagsasabi, Mahabag ka sa amin, ikaw na Anak ni David.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
9:27 |
Kun Jeesus kulki sieltä, häntä seurasi kaksi sokeaa huutaen ja sanoen: "Daavidin poika, armahda meitä."
|
Matt
|
Dari
|
9:27 |
در حالی که عیسی از آنجا می گذشت دو کور به دنبال او رفتند و فریاد می کردند «ای پسر داود، به ما رحم کن»
|
Matt
|
SomKQA
|
9:27 |
Ciise intuu meeshaas ka tegayay, waxaa daba socday laba nin oo Indhala', iyagoo qaylinaya oo leh, Ina Daa'uudow, noo naxariiso.
|
Matt
|
NorSMB
|
9:27 |
Då Jesus gjekk burt att, fylgde tvo blinde etter honom og ropa: «Gjer sælebot på oss, du Davids son!»
|
Matt
|
Alb
|
9:27 |
Dhe ndërsa Jezusi po largohej prej andej, dy të verbër e ndiqnin duke bërtitur dhe duke thënë: ''Ki mëshirë për ne, Bir i Davidit!''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
9:27 |
Und während Jesus von dort weiterzog, folgten ihm zwei Blinde, die schrien und sagten: „Hab Erbarmen mit uns, Sohn Davids!“
|
Matt
|
UyCyr
|
9:27 |
Һәзрити Әйса у йәрдин чиқип кетиватқанда, икки қарғу Униң кәйнидин келип: — Әй падиша Давутниң Әвлади, бизгә рәһим қилғайсиз! — дәп вақирап кәтти.
|
Matt
|
KorHKJV
|
9:27 |
¶예수님께서 거기서 떠나가실 때에 눈먼 두 사람이 그분을 따르며 소리를 질러 이르되, 다윗의 자손이여, 우리에게 긍휼을 베푸소서, 하더라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
9:27 |
Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν ⸀αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες· Ἐλέησον ἡμᾶς, ⸀υἱὲ Δαυίδ.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
9:27 |
А кад је Исус одлазио оданде, за њим иђаху два слијепца вичући и говорећи: помилуј нас, сине Давидов!
|
Matt
|
Wycliffe
|
9:27 |
And whanne Jhesus passide fro thennus, twei blynde men criynge sueden hym, and seiden, Thou sone of Dauid, haue merci on vs.
|
Matt
|
Mal1910
|
9:27 |
യേശു അവിടെനിന്നു പോകുമ്പോൾ രണ്ടു കുരുടന്മാർ: ദാവീദ് പുത്രാ, ഞങ്ങളോടു കരുണ തോന്നേണമേ എന്നു നിലവിളിച്ചുകൊണ്ടു പിന്തുടൎന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
9:27 |
예수께서 거기서 떠나 가실새 두 소경이 따라오며 소리질러 가로되 다윗의 자손이여 우리를 불쌍히 여기소서 하더니
|
Matt
|
Azeri
|
9:27 |
عئسا اورادان قاييدان واخت، دالينجا گدن ائکي کور قيشقيرديلار: "اي داوود اوغلو، بئزه يازيغين گلسئن!"
|
Matt
|
GerReinh
|
9:27 |
Und da Jesus von dannen weiter ging, folgten ihm zwei Blinde, sie schrieen und sagten: Erbarme dich unser, Sohn Davids!
|
Matt
|
SweKarlX
|
9:27 |
Och när JEsus gick dädan, följde honom twå blinde; de ropade, och sade: O Dawids Son, förbarma dig öfwer oss.
|
Matt
|
KLV
|
9:27 |
As Jesus juSta' Sum vo' pa', cha' blind loDpu' tlha'ta' ghaH, ja'taH pa' je ja'ta', “ ghaj pung Daq maH, puqloD vo' David!”
|
Matt
|
ItaDio
|
9:27 |
E PARTENDOSI Gesù di là, due ciechi lo seguitarono, gridando e dicendo: Abbi pietà di noi, Figliuolo di Davide.
|
Matt
|
RusSynod
|
9:27 |
Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
|
Matt
|
CSlEliza
|
9:27 |
И преходящу оттуду Иисусови, по Нем идоста два слепца, зовуща и глаголюща: помилуй ны, (Иисусе) сыне Давидов.
|
Matt
|
ABPGRK
|
9:27 |
και παράγοντι εκείθεν τω Ιησού ηκολούθησαν αυτώ δύο τυφλοί κράζοντες και λέγοντες ελέησον ημάς υιέ Δαβίδ
|
Matt
|
FreBBB
|
9:27 |
Comme Jésus passait après être parti de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant : Aie pitié de nous, fils de David.
|
Matt
|
LinVB
|
9:27 |
Elongwí Yézu kúná, bato ba lolandá bábalé balandí yě, bagángí : « Mwána wa Davídi, yókélá bísó mawa ! »
|
Matt
|
BurCBCM
|
9:27 |
ယေဇူးသည် ထိုအရပ်မှ ထွက်ကြွသွားတော်မူစဉ် မျက်မမြင်နှစ်ဦးတို့သည် နောက်တော်မှလိုက်ကြ၍ ဒါဝိဒ်၏သားတော်၊ အကျွန်ုပ်တို့ကို သနားတော်မူပါဟု ကျယ်လောင်စွာဟစ်အော်ကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
9:27 |
ᏥᏌᏃ ᎾᎿᎭᎤᏓᏅᏒ, ᎠᏂᏔᎵ ᏗᏂᎨᏫ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏒᎩ, ᎤᏁᎷᎬᎩ ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎬᎩ, ᏍᎩᏂᏙᎵᎩ ᏂᎯ ᏕᏫ ᎤᏪᏥ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
9:27 |
耶穌由此而往、有二瞽者從之、呼曰、大衞之裔、矜恤我、
|
Matt
|
VietNVB
|
9:27 |
Khi Đức Giê-su rời khỏi chỗ đó, có hai người mù theo sau kêu lớn: Con Vua Đa-vít, xin thương xót chúng con!
|
Matt
|
CebPinad
|
9:27 |
Ug sa naglakaw si Jesus gikan didto; dihay misunod kaniya nga duha ka buta nga nanagsinggit nga nag-ingon, "Kaloy-i intawon kami, O Anak ni David."
|
Matt
|
RomCor
|
9:27 |
Când a plecat de acolo, s-au luat după Isus doi orbi, care strigau şi ziceau: „Ai milă de noi, Fiul lui David!”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
9:27 |
Sises lao ketiket kohla sang wasao, iet ohl maskun riemen idawehnla. Ira ahpw weriwer kohla, patopatohwan, “Maing, komwi me kisehn Depit, komw ketin kupwurei kiht!”
|
Matt
|
HunUj
|
9:27 |
Amikor Jézus továbbment onnan, csatlakozott hozzá két vak, és ezt kiáltotta: „Könyörülj rajtunk, Dávid Fia!”
|
Matt
|
GerZurch
|
9:27 |
UND als Jesus von da weiterging, folgten ihm zwei Blinde nach, die schrieen: Erbarme dich unser, du Sohn Davids! (a) Mt 20:29-34
|
Matt
|
GerTafel
|
9:27 |
Und da Jesus von dannen weiterging, folgten Ihm zwei Blinde nach, schrien und sprachen: Sohn Davids, erbarme Dich unser!
|
Matt
|
PorAR
|
9:27 |
Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
|
Matt
|
DutSVVA
|
9:27 |
En als Jezus van daar voortging, zijn Hem twee blinden gevolgd, roepende en zeggende: Gij Zone Davids, ontferm U onzer!
|
Matt
|
Byz
|
9:27 |
και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν αυτω δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιε υιος δαυιδ
|
Matt
|
FarOPV
|
9:27 |
و چون عیسی از آن مکان میرفت، دو کورفریادکنان در عقب او افتاده، گفتند: «پسر داودا، بر ما ترحم کن!»
|
Matt
|
Ndebele
|
9:27 |
Kwathi uJesu esedlula lapho, iziphofu ezimbili zamlandela, zimemeza zisithi: Sihawukele, Ndodana kaDavida!
|
Matt
|
PorBLivr
|
9:27 |
E saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
|
Matt
|
StatResG
|
9:27 |
¶Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ ˚Ἰησοῦ, ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες, “Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυίδ.”
|
Matt
|
SloStrit
|
9:27 |
In ko je šel Jezus dalje odtod, šla sta za njim dva slepca, in vpila sta, govoreč: Usmili se naju, sin Davidov!
|
Matt
|
Norsk
|
9:27 |
Og da Jesus gikk derfra, fulgte der ham to blinde, som ropte: Miskunn dig over oss, du Davids sønn!
|
Matt
|
SloChras
|
9:27 |
In ko gre Jezus dalje odtod, prideta za njim dva slepca in vpijeta, rekoč: Usmili se naju, sin Davidov!
|
Matt
|
Northern
|
9:27 |
İsa oradan keçərkən iki kor adam Onun ardınca gələrək qışqırırdı: «Ey Davud Oğlu! Bizə rəhm elə!»
|
Matt
|
GerElb19
|
9:27 |
Und als Jesus von dannen weiterging, folgten ihm zwei Blinde, welche schrieen und sprachen: Erbarme dich unser, Sohn Davids!
|
Matt
|
PohnOld
|
9:27 |
Iesus lao kotila sang wasa o, ol maskun riamen idauenla i, weriwer indada: Kupura kit, Komui sapwilim en Dawid!
|
Matt
|
LvGluck8
|
9:27 |
Un kad Jēzus no turienes aizgāja, tad divi akli Viņam nāca pakaļ brēkdami un sacīdami: “Tu Dāvida dēls, apžēlojies par mums!”
|
Matt
|
PorAlmei
|
9:27 |
E, partindo Jesus d'ali, seguiram-o dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de David.
|
Matt
|
ChiUn
|
9:27 |
耶穌從那裡往前走,有兩個瞎子跟著他,喊叫說:「大衛的子孫,可憐我們吧!」
|
Matt
|
SweKarlX
|
9:27 |
Och när Jesus gick dädan, följde honom två blinde; de ropade, och sade: O Davids Son, förbarma dig öfver oss.
|
Matt
|
Antoniad
|
9:27 |
και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν αυτω δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιε δαυιδ
|
Matt
|
CopSahid
|
9:27 |
ⲉϥⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓⲃⲗⲗⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁ ⲛⲁⲛ ⲓⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲇ
|
Matt
|
GerAlbre
|
9:27 |
Als Jesus von dort weiterging, folgten ihm zwei Blinde, die riefen laut: "Erbarme dich unser, Sohn Davids!"
|
Matt
|
BulCarig
|
9:27 |
И когато си отиваше Исус от там, вървеха след него двама слепи, които викаха и казваха: Помилвай ни, Сине Давидов.
|
Matt
|
FrePGR
|
9:27 |
Et comme Jésus s'éloignait de là, deux aveugles le suivirent, qui s'écriaient : « Aie pitié de nous, fils de David ! »
|
Matt
|
JapDenmo
|
9:27 |
イエスがそこから進んで行くと,二人の盲人が大声で叫んで,「ダビデの子イエスよ,わたしをあわれんでください!」と言いながら,彼に付いて来た。
|
Matt
|
PorCap
|
9:27 |
*Ao sair dali, seguiram-no dois cegos, gritando: «Filho de David, tem misericórdia de nós!»
|
Matt
|
JapKougo
|
9:27 |
そこから進んで行かれると、ふたりの盲人が、「ダビデの子よ、わたしたちをあわれんで下さい」と叫びながら、イエスについてきた。
|
Matt
|
Tausug
|
9:27 |
Sakali gimuwa' na hi Īsa dayn ha bāy sin tau nakura' sin langgal ampa siya miyanaw. Ha sa'bu niya miyamanaw, awn duwa tau buta imuurul ha ulihan niya. Nag'uulang sila karuwa, amu agi, “Andu', hambuuk panubu' hi Daud, kaulungi kami.”
|
Matt
|
GerTextb
|
9:27 |
Und als Jesus von dort weiter zog, folgten ihm zwei Blinde unter lautem Rufen: erbarme dich unser, du Sohn Davids.
|
Matt
|
Kapingam
|
9:27 |
Jesus ne-hagatanga i-di gowaa deelaa, gei nia daane deegida dogolua ga-daudali a-Mee, ga-wwolowwolo gi-nua boloo, “Meenei, tama-daane a David, hila-mai gi gimaua.”
|
Matt
|
SpaPlate
|
9:27 |
Cuando salía Jesús de allí, dos ciegos lo siguieron, gritando: “¡Ten piedad de nosotros, Hijo de David!”
|
Matt
|
RusVZh
|
9:27 |
Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
|
Matt
|
GerOffBi
|
9:27 |
Und als er von dort weiterging folgten Jesus zwei Blinde, die riefen und sagten: Erbarme dich unser, Sohn Davids.
|
Matt
|
CopSahid
|
9:27 |
ⲉϥⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓ ⲃⲗⲗⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁ ⲛⲁⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ.
|
Matt
|
LtKBB
|
9:27 |
Jėzui išeinant, du neregiai sekė paskui Jį ir šaukė: „Pasigailėk mūsų, Dovydo Sūnau!“
|
Matt
|
Bela
|
9:27 |
І калі ішоў адтуль Ісус, ішлі за Ім двое сьляпых і крычалі: памілуй нас, Ісусе, Сыне Давідаў!
|
Matt
|
CopSahHo
|
9:27 |
ⲉϥⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓⲃⲗⲗⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲁ ⲛⲁⲛ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅.
|
Matt
|
BretonNT
|
9:27 |
Evel ma'z ae Jezuz pelloc'h, daou zen dall en heulias, o krial hag o lavarout: Az pez truez ouzhimp, Mab David!
|
Matt
|
GerBoLut
|
9:27 |
Und da Jesus von dannen furbafi ging, folgeten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
|
Matt
|
FinPR92
|
9:27 |
Kun Jeesus jatkoi sieltä matkaansa, hänen peräänsä lähti kaksi sokeaa. He huusivat: "Armahda meitä, Daavidin Poika!"
|
Matt
|
DaNT1819
|
9:27 |
Og der Jesus gik frem derfra, fulgte ham to Blinde, som raabte og sagde: du Davids Søn! forbarme dig over os.
|
Matt
|
Uma
|
9:27 |
Bula-na Yesus mpopaliliu pomako' -na, hi lengko ohea ria rodua towero mpotuku' -i, pai' -ra mekio': "Muli Magau' Daud! Poka'ahi' -ka-kaiwo!"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
9:27 |
Und während Jesus von dort weiterzog, folgten ihm zwei Blinde, die schrien und sagten: „Hab Erbarmen mit uns, Sohn Davids!“
|
Matt
|
SpaVNT
|
9:27 |
Y pasando Jesus de allí, le siguieron dos ciegos dando voces, y diciendo: Ten misericordia de nosotros, Hijo de David.
|
Matt
|
Latvian
|
9:27 |
Un kad Jēzus no turienes gāja tālāk, Viņam sekoja divi aklie, saukdami un sacīdami: Dāvida Dēls, apžēlojies par mums!
|
Matt
|
SpaRV186
|
9:27 |
Y pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos dando voces, y diciendo: Ten misericordia de nosotros, Hijo de David.
|
Matt
|
FreStapf
|
9:27 |
Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant : «Aie pitié de nous, fils de David!»
|
Matt
|
NlCanisi
|
9:27 |
Toen Jesus vandaar verder ging, volgden Hem twee blinden, die riepen: Heb medelijden met ons, Zoon van David.
|
Matt
|
GerNeUe
|
9:27 |
Als Jesus von dort weiterging, folgten ihm zwei Blinde und schrien: "Sohn Davids, hab Erbarmen mit uns!"
|
Matt
|
Est
|
9:27 |
Kui Jeesus sealt edasi läks, järgis Teda kaks pimedat, karjudes ning üteldes: "Taaveti Poeg, halasta meie peale!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
9:27 |
جب عیسیٰ وہاں سے روانہ ہوا تو دو اندھے اُس کے پیچھے چل کر چلّانے لگے، ”ابنِ داؤد، ہم پر رحم کریں۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
9:27 |
وَفِيمَا كَانَ يَسُوعُ رَاحِلاً مِنْ هُنَاكَ، تَبِعَهُ أَعْمَيَانِ يَصْرُخَانِ قَائِلَيْنِ: «ارْحَمْنَا يَاابْنَ دَاوُدَ!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
9:27 |
耶稣离开那里的时候,有两个瞎子跟着他,喊着说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
|
Matt
|
f35
|
9:27 |
και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν αυτω δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιος δαυιδ
|
Matt
|
vlsJoNT
|
9:27 |
En toen Jezus vandaar wegging, volgden Hem twee blinden, roepende en zeggende: Ontferm U over ons, o Zoon van David!
|
Matt
|
ItaRive
|
9:27 |
Come Gesù partiva di là, due ciechi lo seguirono, gridando e dicendo: Abbi pietà di noi, o Figliuol di Davide!
|
Matt
|
Afr1953
|
9:27 |
En toe Jesus daarvandaan verder gaan, het twee blindes Hom gevolg, terwyl hulle uitroep en sê: Wees ons barmhartig, Seun van Dawid!
|
Matt
|
RusSynod
|
9:27 |
Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: «Помилуй нас, Иисус, Сын Давидов!»
|
Matt
|
FreOltra
|
9:27 |
Jésus s'en alla. Comme il passait, deux aveugles le suivirent en criant: «Aie pitié de nous, Fils de David.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
9:27 |
जब ईसा वहाँ से रवाना हुआ तो दो अंधे उसके पीछे चलकर चिल्लाने लगे, “इब्ने-दाऊद, हम पर रहम करें।”
|
Matt
|
TurNTB
|
9:27 |
İsa oradan ayrılırken iki kör, “Ey Davut Oğlu, halimize acı!” diye feryat ederek O'nun ardından gittiler.
|
Matt
|
DutSVV
|
9:27 |
En als Jezus van daar voortging, zijn Hem twee blinden gevolgd, roepende en zeggende: Gij Zone Davids, ontferm U onzer!
|
Matt
|
HunKNB
|
9:27 |
Amikor Jézus továbbment onnan, két vak követte őt és így kiáltozott: »Könyörülj rajtunk, Dávid Fia!«
|
Matt
|
Maori
|
9:27 |
A, i a Ihu e haere atu ana i reira, tokorua nga matapo i aru i a ia, ka karanga ake, ka mea, E te Tama a Rawiri, kia aroha ki a maua.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
9:27 |
Palanjal pa'in si Isa minnē', aniya' duwa a'a buta bay paturul ma iya. Angalingan sigā pakosog, yuk-i, “Oy! Tubu' si Da'ud! Ma'ase' na ka ma kami!”
|
Matt
|
HunKar
|
9:27 |
És mikor Jézus tovább ment onnét, két vak követé őt, kiáltozva és ezt mondva: Könyörülj rajtunk, Dávidnak fia!
|
Matt
|
Viet
|
9:27 |
Ðức Chúa Jêsus ở đó ra đi, có hai người mù theo Ngài mà kêu rằng: Hỡi con cháu vua Ða-vít, xin thương chúng tôi cùng!
|
Matt
|
Kekchi
|
9:27 |
Ut nak qui-el aran li Jesús, cuib li mutzˈ yo̱queb chi ta̱ke̱nc re ut japjo̱queb re chixyebal: —Chacuuxta̱na taxak ku, at ralal xcˈajol li rey David.—
|
Matt
|
Swe1917
|
9:27 |
När Jesus gick därifrån, följde honom två blinda som ropade och sade: »Davids son, förbarma dig över oss.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
9:27 |
កាលព្រះយេស៊ូយាងចេញឆ្ងាយពីទីនោះ មានបុរសខ្វាក់ភ្នែកពីរនាក់ដើរតាមព្រះអង្គ ទាំងស្រែកថា៖ «ឱពូជពង្សដាវីឌអើយ! សូមមេត្ដាដល់យើងខ្ញុំផង»។
|
Matt
|
CroSaric
|
9:27 |
Kad je Isus odlazio odande, pođu za njim dva slijepca vičući: "Smiluj nam se, Sine Davidov!"
|
Matt
|
BasHauti
|
9:27 |
Eta Iesus handic iragaiten cela, iarreiqui içan çaizcan bi itsu oihuz ceudela, eta cioitela, Auc pietate guçaz, Dauid-en semeá.
|
Matt
|
WHNU
|
9:27 |
και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν [αυτω] δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιε υιος δαυιδ
|
Matt
|
VieLCCMN
|
9:27 |
*Đang khi Đức Giê-su ra khỏi nơi đó, thì có hai người mù đi theo kêu lên rằng : Lạy Con vua Đa-vít, xin thương xót chúng tôi !
|
Matt
|
FreBDM17
|
9:27 |
Et comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent, en criant et disant : Fils de David, aie pitié de nous.
|
Matt
|
TR
|
9:27 |
και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν αυτω δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιε δαβιδ
|
Matt
|
HebModer
|
9:27 |
ויעבר ישוע משם וילכו אחריו שני אנשים עורים והמה צעקעם ואמרים חננו בן דוד׃
|
Matt
|
PotLykin
|
9:27 |
Pic cI Cisus kanmamacit, nish ke'kie'pikwancIn nInwun okipmnashkakon kipie'nanotakwsin, otI cI okikon; We'kwIsmukwiIn Te'pIt, shuwe'numIshInak.
|
Matt
|
Kaz
|
9:27 |
Иса сол жерден кетіп бара жатқанда, Оның соңынан екі соқыр кісі ілесіп:— Дәуіттің Ұрпағы, бізге рақым ете көріңіз! — деп айқайлап жалбарынды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
9:27 |
І як вийшов Ісус ізвідтіля, ійшліо слїдом за Ним двоє слїпих, і, порикуючи, казали: Сину Давидів, помилуй нас.
|
Matt
|
FreJND
|
9:27 |
Et comme Jésus passait de là plus avant, deux aveugles le suivirent, criant et disant : Aie pitié de nous, Fils de David !
|
Matt
|
TurHADI
|
9:27 |
İsa oradan uzaklaşırken iki kör adam O’nun peşinden gitti. O’nun arkasından, “Bize acı ey Davud Oğlu!” diye bağırdılar.
|
Matt
|
Wulfila
|
9:27 |
𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐍂𐌱𐍉𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌸𐍂𐍉, 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍄𐍅𐌰𐌹 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹 𐌿𐌲𐌲𐌺𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿 𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃!
|
Matt
|
GerGruen
|
9:27 |
Von dort ging Jesus weiter; da folgten ihm zwei Blinde. Sie riefen laut: "Erbarme dich unser, du Sohn Davids!"
|
Matt
|
SloKJV
|
9:27 |
In ko je Jezus odšel od tam, sta mu sledila dva slepa človeka, ki sta vpila in govorila: „Ti, Davidov Sin, usmili se naju.“
|
Matt
|
Haitian
|
9:27 |
Jezi kite kote l' te ye a. Antan li t'ap pase yon kote, de avèg pran mache dèyè li. Yo t'ap rele: Pitit David, gen pitye pou nou!
|
Matt
|
FinBibli
|
9:27 |
Ja kuin Jesus sieltä läksi, seurasi häntä kaksi sokiaa, huutain ja sanoen: Davidin poika, armahda meitä.
|
Matt
|
SpaRV
|
9:27 |
Y pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: Ten misericordia de nosotros, Hijo de David.
|
Matt
|
HebDelit
|
9:27 |
וַיַּעֲבֹר יֵשׁוּעַ מִשָּׁם וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו שְׁנֵי אֲנָשִׁים עִוְרִים וְהֵמָּה צֹעֲקִים וְאֹמְרִים חָנֵּנוּ בֶּן־דָּוִד׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
9:27 |
Pan aeth Iesu yn ei flaen oddi yno dyma ddau ddyn dall yn ei ddilyn, gan weiddi'n uchel, “Helpa ni, Fab Dafydd!”
|
Matt
|
GerMenge
|
9:27 |
Als Jesus hierauf von dort weiterging, folgten ihm zwei Blinde, die laut riefen: »Sohn Davids, erbarme dich unser!«
|
Matt
|
GreVamva
|
9:27 |
Και ενώ ανεχώρει εκείθεν ο Ιησούς, ηκολούθησαν αυτόν δύο τυφλοί, κράζοντες και λέγοντες· Ελέησον ημάς, υιέ του Δαβίδ.
|
Matt
|
ManxGael
|
9:27 |
As tra va Yeesey er n'immeeaght veih shen, deiyr daa ghooinney doal er gyllagh as gra, Jean myghin orrin, Vac
|
Matt
|
Tisch
|
9:27 |
Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ, ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυείδ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
9:27 |
Коли ж Ісус звідти вертався, ішли за Ним два сліпці, що кричали й казали: „Змилуйсь над нами, Сину Давидів!“
|
Matt
|
MonKJV
|
9:27 |
Дараа нь Есүсийг тэндээс явахад хоёр сохор хүн түүнийг дагаж, Давийдийн Хүү, биднийг өрөвдөөч хэмээн хашгирав.
|
Matt
|
FreCramp
|
9:27 |
Comme Jésus poursuivait sa route, deux aveugles se mirent à le suivre, en disant à haute voix : " Fils de David, ayez pitié de nous. "
|
Matt
|
SrKDEkav
|
9:27 |
А кад је Исус одлазио оданде, за Њим иђаху два слепца вичући и говорећи: Помилуј нас, сине Давидов!
|
Matt
|
SpaTDP
|
9:27 |
Mientras Jesús salía de allí, dos hombres ciegos lo siguieron, llamándolo y diciendo, «¡Ten piedad de nosotros, hijo de David!»
|
Matt
|
PolUGdan
|
9:27 |
A gdy Jezus odchodził stamtąd, szli za nim dwaj ślepi i wołali: Synu Dawida, zmiłuj się nad nami!
|
Matt
|
FreGenev
|
9:27 |
Et comme Jefus paffoit outre, deux aveugles le fuivirent, crians, & difans, Fils de David, aye pitié de nous.
|
Matt
|
FreSegon
|
9:27 |
Étant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David!
|
Matt
|
Swahili
|
9:27 |
Yesu aliondoka hapo, na alipokuwa anakwenda, vipofu wawili walimfuata wakipiga kelele, "Mwana wa Daudi, utuhurumie!"
|
Matt
|
SpaRV190
|
9:27 |
Y pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: Ten misericordia de nosotros, Hijo de David.
|
Matt
|
HunRUF
|
9:27 |
Amikor Jézus továbbment onnan, követte őt két vak, akik ezt kiáltozták: Könyörülj rajtunk, Dávid Fia!
|
Matt
|
FreSynod
|
9:27 |
Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, en criant: Fils de David, aie pitié de nous!
|
Matt
|
DaOT1931
|
9:27 |
Og da Jesus gik bort derfra, fulgte der ham to blinde, som raabte og sagde: „Forbarm dig over os, du Davids Søn!‟
|
Matt
|
FarHezar
|
9:27 |
هنگامی که عیسی آن مکان را ترک میکرد، دو مرد نابینا در پی او شتافته، فریاد میزدند: «ای پسر داوود، بر ما رحم کن!»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
9:27 |
¶ Na taim Jisas i lusim dispela ples, tupela aipas man i bihainim em, na singaut, na tok, Yu Pikinini Man bilong Devit, sori long mitupela.
|
Matt
|
ArmWeste
|
9:27 |
Երբ Յիսուս յառաջ անցաւ անկէ, երկու կոյրեր հետեւեցան անոր՝ աղաղակելով. «Ողորմէ՜ մեզի, Դաւիթի՛ Որդի».
|
Matt
|
DaOT1871
|
9:27 |
Og da Jesus gik bort derfra, fulgte der ham to blinde, som raabte og sagde: „Forbarm dig over os, du Davids Søn!‟
|
Matt
|
JapRague
|
9:27 |
イエズス此處を去り給ふに、二人の瞽者、ダヴィドの裔よ、我等を憐み給へ、と叫びつつ從ひしが、
|
Matt
|
Peshitta
|
9:27 |
ܘܟܕ ܥܒܪ ܝܫܘܥ ܡܢ ܬܡܢ ܕܒܩܘܗܝ ܤܡܝܐ ܬܪܝܢ ܕܩܥܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝܢ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
9:27 |
Comme Jésus sortait de là, deux aveugles Le suivirent, criant et disant : Ayez pitié de nous, Fils de David.
|
Matt
|
PolGdans
|
9:27 |
A gdy Jezus odchodził stamtąd, szli za nim dwaj ślepi, wołając i mówiąc: Synu Dawidowy! zmiłuj się nad nami.
|
Matt
|
JapBungo
|
9:27 |
イエス此處より進みたまふ時、ふたりの盲人さけびて『ダビデの子よ、我らを憫みたまへ』と言ひつつ從ふ。
|
Matt
|
Elzevir
|
9:27 |
και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν αυτω δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιε δαβιδ
|
Matt
|
GerElb18
|
9:27 |
Und als Jesus von dannen weiterging, folgten ihm zwei Blinde, welche schrieen und sprachen: Erbarme dich unser, Sohn Davids!
|