Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 9:27  And when Jesus departed from there, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
Matt EMTV 9:27  And as Jesus passed by from there, two blind men followed Him, crying out and saying, "Son of David, have mercy on us!"
Matt NHEBJE 9:27  And as Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, "Have mercy on us, son of David!"
Matt Etheridg 9:27  AND when Jeshu had passed thence, two blind men clave to him, and besought him, and said, Have compassion on us, Son of David!
Matt ABP 9:27  And [2passing 3from there 1in the] of Jesus, there followed him two blind men, crying out and saying, Show mercy upon us, O son of David!
Matt NHEBME 9:27  And as Yeshua passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, "Have mercy on us, son of David!"
Matt Rotherha 9:27  And, as Jesus, was passing aside from thence, there followed him, two blind men, crying aloud and saying,—Have mercy on us, O Son of David!
Matt LEB 9:27  And as Jesus was going away from there, two blind men followed him, crying out and saying, “Have mercy on us, Son of David!”
Matt BWE 9:27  When Jesus went on from there, two blind men followed him. They called out, ‘Son of David, help us!’
Matt Twenty 9:27  As Jesus was passing on from there, he was followed by two blind men, who kept calling out. "Take pity on us, Son of David!"
Matt ISV 9:27  Jesus Heals Two Blind MenAs Jesus was traveling on from there, two blind men followed him, shouting, “Have mercy on us, Son of David!”
Matt RNKJV 9:27  And when Yahushua departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
Matt Jubilee2 9:27  And when Jesus departed from there, two blind men followed him, crying out and saying, [Thou] Son of David, have mercy on us.
Matt Webster 9:27  And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, [Thou] son of David, have mercy on us.
Matt Darby 9:27  And as Jesus passed on thence, two blind [men] followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David.
Matt OEB 9:27  As Jesus was passing on from there, he was followed by two blind men, who kept calling out: “Take pity on us, Son of David!”
Matt ASV 9:27  And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.
Matt Anderson 9:27  And as Jesus was departing thence, two blind men followed him, crying out and saying: Son of David, have mercy on us.
Matt Godbey 9:27  And two blind men followed Him, going thence, crying out, and saying,
Matt LITV 9:27  And Jesus passing on from there, two blind ones followed Him, crying and saying, Have pity on us, Son of David.
Matt Geneva15 9:27  And as Iesus departed thence, two blinde men followed him, crying, and saying, O sonne of Dauid, haue mercie vpon vs.
Matt Montgome 9:27  And as he went on from thence two blind men followed Jesus, crying, "Have pity on us, Son of David!"
Matt CPDV 9:27  And as Jesus passed from there, two blind men followed him, crying out and saying, “Take pity on us, Son of David.”
Matt Weymouth 9:27  As Jesus passed on, two blind men followed Him, shouting and saying, "Pity us, Son of David."
Matt LO 9:27  When Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, Son of David, have pity upon us.
Matt Common 9:27  And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying out, "Have mercy on us, Son of David."
Matt BBE 9:27  And when Jesus went on from there, two blind men came after him, crying out, Have mercy on us, you Son of David.
Matt Worsley 9:27  And as Jesus was going from thence, two blind men followed Him, crying out and saying, Have compassion on us, O Son of David.
Matt DRC 9:27  And as Jesus passed from thence, there followed him two blind men crying out and saying, Have mercy on us, O Son of David.
Matt Haweis 9:27  And as Jesus departed thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, son of David!
Matt GodsWord 9:27  When Jesus left that place, two blind men followed him. They shouted, "Have mercy on us, Son of David."
Matt Tyndale 9:27  And as Iesus departed thence two blynde men folowed hym crying and saying: O thou sonne of David have mercy on vs.
Matt KJVPCE 9:27  ¶ And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
Matt NETfree 9:27  As Jesus went on from there, two blind men followed him, shouting, "Have mercy on us, Son of David!"
Matt RKJNT 9:27  And when Jesus departed from there, two blind men followed him, crying out, and saying, Son of David, have mercy on us.
Matt AFV2020 9:27  Now as Jesus was traveling from there, two blind men followed, crying and saying, "Have pity on us, Son of David!"
Matt NHEB 9:27  And as Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, "Have mercy on us, son of David!"
Matt OEBcth 9:27  As Jesus was passing on from there, he was followed by two blind men, who kept calling out: “Take pity on us, Son of David!”
Matt NETtext 9:27  As Jesus went on from there, two blind men followed him, shouting, "Have mercy on us, Son of David!"
Matt UKJV 9:27  And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, You son of David, have mercy on us.
Matt Noyes 9:27  And as Jesus passed on from thence, two blind men followed him, crying out and saying, Have pity on us, Son of David!
Matt KJV 9:27  And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
Matt KJVA 9:27  And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
Matt AKJV 9:27  And when Jesus departed there, two blind men followed him, crying, and saying, You son of David, have mercy on us.
Matt RLT 9:27  And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
Matt OrthJBC 9:27  And as Rebbe, Melech HaMoshiach went on from there, two iverim (blind men) followed him, shouting loudly, "Chaneinu, Ben Dovid!"
Matt MKJV 9:27  And when Jesus passed on from there, two blind ones followed Him, crying and saying, Son of David, have mercy on us.
Matt YLT 9:27  And Jesus passing on thence, two blind men followed him, calling and saying, `Deal kindly with us, Son of David.'
Matt Murdock 9:27  And when Jesus had passed from there, two blind men followed after him, and said: Have mercy on us, Thou Son of David!
Matt ACV 9:27  And when Jesus departed from there, two blind men followed him, crying out, and saying, Be merciful to us, thou son of David.
Matt VulgSist 9:27  Et transeunte inde Iesu, secuti sunt eum duo caeci, clamantes, et dicentes: Miserere nostri, fili David.
Matt VulgCont 9:27  Et transeunte inde Iesu, secuti sunt eum duo cæci, clamantes, et dicentes: Miserere nostri, fili David.
Matt Vulgate 9:27  et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David
Matt VulgHetz 9:27  Et transeunte inde Iesu, secuti sunt eum duo cæci, clamantes, et dicentes: Miserere nostri, fili David.
Matt VulgClem 9:27  Et transeunte inde Jesu, secuti sunt eum duo cæci, clamantes, et dicentes : Miserere nostri, fili David.
Matt CzeBKR 9:27  A když šel odtud Ježíš, šli za ním dva slepí, volajíce a řkouce: Smiluj se nad námi, Synu Davidův.
Matt CzeB21 9:27  Cestou odtud šli za Ježíšem dva slepci a křičeli: „Smiluj se nad námi, synu Davidův!“
Matt CzeCEP 9:27  Když šel Ježíš odtamtud dál, šli za ním dva slepci a křičeli: „Smiluj se nad námi, Synu Davidův!“
Matt CzeCSP 9:27  Když odtamtud Ježíš odcházel, vydali se za ním dva slepci, ⌈kteří křičeli⌉: „Smiluj se nad námi, synu Davidův!“
Matt PorBLivr 9:27  E saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
Matt Mg1865 9:27  Ary nony niala teo Jesosy, dia nisy jamba roa lahy nanaraka Azy sady niantsoantso hoe: Mamindrà fo aminay, ry Zanak’ i Davida ô!
Matt CopNT 9:27  ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲃⲉⲗⲗⲉ ⲃ̅ ⲉⲩⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲆⲁⲩⲓⲇ.
Matt FinPR 9:27  Ja kun Jeesus kulki sieltä, seurasi häntä kaksi sokeaa huutaen ja sanoen: "Daavidin poika, armahda meitä".
Matt NorBroed 9:27  Og da Jesus gikk bort derfra, fulgte to blinde ham, som skrek og sa, Ha medlidenhet med oss, Davids sønn.
Matt FinRK 9:27  Kun Jeesus kulki sieltä eteenpäin, häntä lähti seuraamaan kaksi sokeaa, jotka huusivat: ”Armahda meitä, Daavidin Poika!”
Matt ChiSB 9:27  耶穌從那裏前行,有兩個瞎子跟著衪喊說:「達味之子!可憐我們吧!」
Matt CopSahBi 9:27  ⲉϥⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓ ⲃⲗⲗⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁ ⲛⲁⲛ ⲓⲏⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ
Matt ArmEaste 9:27  Եւ մինչ Յիսուս անցնում էր այն տեղով, երկու կոյրեր գնացին նրա յետեւից. նրանք աղաղակում էին ու ասում. «Ողորմի՛ր մեզ, Դաւթի՛ Որդի»:
Matt ChiUns 9:27  耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:「大卫的子孙,可怜我们吧!」
Matt BulVeren 9:27  А когато Иисус си отиваше оттам, Го последваха двама слепи, които викаха и казваха: Смили се за нас, Сине Давидов!
Matt AraSVD 9:27  وَفِيمَا يَسُوعُ مُجْتَازٌ مِنْ هُنَاكَ، تَبِعَهُ أَعْمَيَانِ يَصْرَخَانِ وَيَقُولَانِ: «ٱرْحَمْنَا يا ٱبْنَ دَاوُدَ!».
Matt Shona 9:27  Zvino Jesu wakati opfuurapo, mapofu maviri akamutevera, achidanidzira achiti: Tinzwirei tsitsi, Mwanakomana waDhavhidhi!
Matt Esperant 9:27  Kaj kiam Jesuo foriris de tie, du blinduloj sekvis lin, kriante kaj dirante: Kompatu nin, ho filo de David.
Matt ThaiKJV 9:27  ครั้นพระเยซูเสด็จไปจากที่นั่น ก็มีชายตาบอดสองคนตามพระองค์มาร้องว่า “บุตรดาวิดเจ้าข้า ขอเมตตาข้าพระองค์ทั้งหลายเถิด”
Matt BurJudso 9:27  ထိုအရပ်မှ ယေရှုသည် ကြွတော်မူစဉ်၊ မျက်စိကန်းသောသူနှစ်ယောက်တို့သည် နောက်တော်သို့ လိုက်၍ ဒါဝိဒ်၏သားတော်၊ ကျွန်တော်တို့ကို သနားတော်မူပါဟု ဟစ်ကြော်ကြ၏။
Matt SBLGNT 9:27  Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν ⸀αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες· Ἐλέησον ἡμᾶς, ⸀υἱὲ Δαυίδ.
Matt FarTPV 9:27  درحالی‌که عیسی از آنجا می‌گذشت، دو كور به دنبال او رفتند و فریاد می‌کردند «ای پسر داوود، به ما رحم کن»
Matt UrduGeoR 9:27  Jab Īsā wahāṅ se rawānā huā to do andhe us ke pīchhe chal kar chillāne lage, “Ibn-e-Dāūd, ham par rahm kareṅ.”
Matt SweFolk 9:27  När Jesus gick vidare därifrån, följde två blinda efter honom och ropade: "Förbarma dig över oss, Davids son!"
Matt TNT 9:27  Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ, ἠκολούθησαν [αὐτῷ] δύο τυφλοί, κράζοντες καὶ λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυείδ.
Matt GerSch 9:27  Und als Jesus von dort weiterging, folgten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Du Sohn Davids, erbarme dich unser!
Matt TagAngBi 9:27  At pagkaraan doon ni Jesus ay sinundan siya ng dalawang lalaking bulag, na nangagsisisigaw, at nangagsasabi, Mahabag ka sa amin, ikaw na Anak ni David.
Matt FinSTLK2 9:27  Kun Jeesus kulki sieltä, häntä seurasi kaksi sokeaa huutaen ja sanoen: "Daavidin poika, armahda meitä."
Matt Dari 9:27  در حالی که عیسی از آنجا می گذشت دو کور به دنبال او رفتند و فریاد می کردند «ای پسر داود، به ما رحم کن»
Matt SomKQA 9:27  Ciise intuu meeshaas ka tegayay, waxaa daba socday laba nin oo Indhala', iyagoo qaylinaya oo leh, Ina Daa'uudow, noo naxariiso.
Matt NorSMB 9:27  Då Jesus gjekk burt att, fylgde tvo blinde etter honom og ropa: «Gjer sælebot på oss, du Davids son!»
Matt Alb 9:27  Dhe ndërsa Jezusi po largohej prej andej, dy të verbër e ndiqnin duke bërtitur dhe duke thënë: ''Ki mëshirë për ne, Bir i Davidit!''.
Matt GerLeoRP 9:27  Und während Jesus von dort weiterzog, folgten ihm zwei Blinde, die schrien und sagten: „Hab Erbarmen mit uns, Sohn Davids!“
Matt UyCyr 9:27  Һәзрити Әйса у йәрдин чиқип кетиватқанда, икки қарғу Униң кәйнидин келип: — Әй падиша Давутниң Әвлади, бизгә рәһим қилғайсиз! — дәп вақирап кәтти.
Matt KorHKJV 9:27  ¶예수님께서 거기서 떠나가실 때에 눈먼 두 사람이 그분을 따르며 소리를 질러 이르되, 다윗의 자손이여, 우리에게 긍휼을 베푸소서, 하더라.
Matt MorphGNT 9:27  Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν ⸀αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες· Ἐλέησον ἡμᾶς, ⸀υἱὲ Δαυίδ.
Matt SrKDIjek 9:27  А кад је Исус одлазио оданде, за њим иђаху два слијепца вичући и говорећи: помилуј нас, сине Давидов!
Matt Wycliffe 9:27  And whanne Jhesus passide fro thennus, twei blynde men criynge sueden hym, and seiden, Thou sone of Dauid, haue merci on vs.
Matt Mal1910 9:27  യേശു അവിടെനിന്നു പോകുമ്പോൾ രണ്ടു കുരുടന്മാർ: ദാവീദ് പുത്രാ, ഞങ്ങളോടു കരുണ തോന്നേണമേ എന്നു നിലവിളിച്ചുകൊണ്ടു പിന്തുടൎന്നു.
Matt KorRV 9:27  예수께서 거기서 떠나 가실새 두 소경이 따라오며 소리질러 가로되 다윗의 자손이여 우리를 불쌍히 여기소서 하더니
Matt Azeri 9:27  عئسا اورادان قاييدان واخت، دالينجا گدن ائکي کور قيشقيرديلار: "اي داوود اوغلو، بئزه يازيغين گلسئن!"
Matt GerReinh 9:27  Und da Jesus von dannen weiter ging, folgten ihm zwei Blinde, sie schrieen und sagten: Erbarme dich unser, Sohn Davids!
Matt SweKarlX 9:27  Och när JEsus gick dädan, följde honom twå blinde; de ropade, och sade: O Dawids Son, förbarma dig öfwer oss.
Matt KLV 9:27  As Jesus juSta' Sum vo' pa', cha' blind loDpu' tlha'ta' ghaH, ja'taH pa' je ja'ta', “ ghaj pung Daq maH, puqloD vo' David!”
Matt ItaDio 9:27  E PARTENDOSI Gesù di là, due ciechi lo seguitarono, gridando e dicendo: Abbi pietà di noi, Figliuolo di Davide.
Matt RusSynod 9:27  Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
Matt CSlEliza 9:27  И преходящу оттуду Иисусови, по Нем идоста два слепца, зовуща и глаголюща: помилуй ны, (Иисусе) сыне Давидов.
Matt ABPGRK 9:27  και παράγοντι εκείθεν τω Ιησού ηκολούθησαν αυτώ δύο τυφλοί κράζοντες και λέγοντες ελέησον ημάς υιέ Δαβίδ
Matt FreBBB 9:27  Comme Jésus passait après être parti de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant : Aie pitié de nous, fils de David.
Matt LinVB 9:27  Elongwí Yézu kúná, bato ba lolandá bábalé balandí yě, bagángí : « Mwána wa Davídi, yókélá bísó mawa ! »
Matt BurCBCM 9:27  ယေဇူးသည် ထိုအရပ်မှ ထွက်ကြွသွားတော်မူစဉ် မျက်မမြင်နှစ်ဦးတို့သည် နောက်တော်မှလိုက်ကြ၍ ဒါဝိဒ်၏သားတော်၊ အကျွန်ုပ်တို့ကို သနားတော်မူပါဟု ကျယ်လောင်စွာဟစ်အော်ကြ၏။-
Matt Che1860 9:27  ᏥᏌᏃ ᎾᎿᎭᎤᏓᏅᏒ, ᎠᏂᏔᎵ ᏗᏂᎨᏫ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏒᎩ, ᎤᏁᎷᎬᎩ ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎬᎩ, ᏍᎩᏂᏙᎵᎩ ᏂᎯ ᏕᏫ ᎤᏪᏥ.
Matt ChiUnL 9:27  耶穌由此而往、有二瞽者從之、呼曰、大衞之裔、矜恤我、
Matt VietNVB 9:27  Khi Đức Giê-su rời khỏi chỗ đó, có hai người mù theo sau kêu lớn: Con Vua Đa-vít, xin thương xót chúng con!
Matt CebPinad 9:27  Ug sa naglakaw si Jesus gikan didto; dihay misunod kaniya nga duha ka buta nga nanagsinggit nga nag-ingon, "Kaloy-i intawon kami, O Anak ni David."
Matt RomCor 9:27  Când a plecat de acolo, s-au luat după Isus doi orbi, care strigau şi ziceau: „Ai milă de noi, Fiul lui David!”
Matt Pohnpeia 9:27  Sises lao ketiket kohla sang wasao, iet ohl maskun riemen idawehnla. Ira ahpw weriwer kohla, patopatohwan, “Maing, komwi me kisehn Depit, komw ketin kupwurei kiht!”
Matt HunUj 9:27  Amikor Jézus továbbment onnan, csatlakozott hozzá két vak, és ezt kiáltotta: „Könyörülj rajtunk, Dávid Fia!”
Matt GerZurch 9:27  UND als Jesus von da weiterging, folgten ihm zwei Blinde nach, die schrieen: Erbarme dich unser, du Sohn Davids! (a) Mt 20:29-34
Matt GerTafel 9:27  Und da Jesus von dannen weiterging, folgten Ihm zwei Blinde nach, schrien und sprachen: Sohn Davids, erbarme Dich unser!
Matt PorAR 9:27  Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
Matt DutSVVA 9:27  En als Jezus van daar voortging, zijn Hem twee blinden gevolgd, roepende en zeggende: Gij Zone Davids, ontferm U onzer!
Matt Byz 9:27  και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν αυτω δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιε υιος δαυιδ
Matt FarOPV 9:27  و چون عیسی از آن مکان می‌رفت، دو کورفریاد‌کنان در عقب او افتاده، گفتند: «پسر داودا، بر ما ترحم کن!»
Matt Ndebele 9:27  Kwathi uJesu esedlula lapho, iziphofu ezimbili zamlandela, zimemeza zisithi: Sihawukele, Ndodana kaDavida!
Matt PorBLivr 9:27  E saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
Matt StatResG 9:27  ¶Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ ˚Ἰησοῦ, ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες, “Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυίδ.”
Matt SloStrit 9:27  In ko je šel Jezus dalje odtod, šla sta za njim dva slepca, in vpila sta, govoreč: Usmili se naju, sin Davidov!
Matt Norsk 9:27  Og da Jesus gikk derfra, fulgte der ham to blinde, som ropte: Miskunn dig over oss, du Davids sønn!
Matt SloChras 9:27  In ko gre Jezus dalje odtod, prideta za njim dva slepca in vpijeta, rekoč: Usmili se naju, sin Davidov!
Matt Northern 9:27  İsa oradan keçərkən iki kor adam Onun ardınca gələrək qışqırırdı: «Ey Davud Oğlu! Bizə rəhm elə!»
Matt GerElb19 9:27  Und als Jesus von dannen weiterging, folgten ihm zwei Blinde, welche schrieen und sprachen: Erbarme dich unser, Sohn Davids!
Matt PohnOld 9:27  Iesus lao kotila sang wasa o, ol maskun riamen idauenla i, weriwer indada: Kupura kit, Komui sapwilim en Dawid!
Matt LvGluck8 9:27  Un kad Jēzus no turienes aizgāja, tad divi akli Viņam nāca pakaļ brēkdami un sacīdami: “Tu Dāvida dēls, apžēlojies par mums!”
Matt PorAlmei 9:27  E, partindo Jesus d'ali, seguiram-o dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de David.
Matt ChiUn 9:27  耶穌從那裡往前走,有兩個瞎子跟著他,喊叫說:「大衛的子孫,可憐我們吧!」
Matt SweKarlX 9:27  Och när Jesus gick dädan, följde honom två blinde; de ropade, och sade: O Davids Son, förbarma dig öfver oss.
Matt Antoniad 9:27  και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν αυτω δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιε δαυιδ
Matt CopSahid 9:27  ⲉϥⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓⲃⲗⲗⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁ ⲛⲁⲛ ⲓⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲇ
Matt GerAlbre 9:27  Als Jesus von dort weiterging, folgten ihm zwei Blinde, die riefen laut: "Erbarme dich unser, Sohn Davids!"
Matt BulCarig 9:27  И когато си отиваше Исус от там, вървеха след него двама слепи, които викаха и казваха: Помилвай ни, Сине Давидов.
Matt FrePGR 9:27  Et comme Jésus s'éloignait de là, deux aveugles le suivirent, qui s'écriaient : « Aie pitié de nous, fils de David ! »
Matt JapDenmo 9:27  イエスがそこから進んで行くと,二人の盲人が大声で叫んで,「ダビデの子イエスよ,わたしをあわれんでください!」と言いながら,彼に付いて来た。
Matt PorCap 9:27  *Ao sair dali, seguiram-no dois cegos, gritando: «Filho de David, tem misericórdia de nós!»
Matt JapKougo 9:27  そこから進んで行かれると、ふたりの盲人が、「ダビデの子よ、わたしたちをあわれんで下さい」と叫びながら、イエスについてきた。
Matt Tausug 9:27  Sakali gimuwa' na hi Īsa dayn ha bāy sin tau nakura' sin langgal ampa siya miyanaw. Ha sa'bu niya miyamanaw, awn duwa tau buta imuurul ha ulihan niya. Nag'uulang sila karuwa, amu agi, “Andu', hambuuk panubu' hi Daud, kaulungi kami.”
Matt GerTextb 9:27  Und als Jesus von dort weiter zog, folgten ihm zwei Blinde unter lautem Rufen: erbarme dich unser, du Sohn Davids.
Matt Kapingam 9:27  Jesus ne-hagatanga i-di gowaa deelaa, gei nia daane deegida dogolua ga-daudali a-Mee, ga-wwolowwolo gi-nua boloo, “Meenei, tama-daane a David, hila-mai gi gimaua.”
Matt SpaPlate 9:27  Cuando salía Jesús de allí, dos ciegos lo siguieron, gritando: “¡Ten piedad de nosotros, Hijo de David!”
Matt RusVZh 9:27  Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
Matt GerOffBi 9:27  Und als er von dort weiterging folgten Jesus zwei Blinde, die riefen und sagten: Erbarme dich unser, Sohn Davids.
Matt CopSahid 9:27  ⲉϥⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓ ⲃⲗⲗⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁ ⲛⲁⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ.
Matt LtKBB 9:27  Jėzui išeinant, du neregiai sekė paskui Jį ir šaukė: „Pasigailėk mūsų, Dovydo Sūnau!“
Matt Bela 9:27  І калі ішоў адтуль Ісус, ішлі за Ім двое сьляпых і крычалі: памілуй нас, Ісусе, Сыне Давідаў!
Matt CopSahHo 9:27  ⲉϥⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓⲃⲗⲗⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲁ ⲛⲁⲛ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅.
Matt BretonNT 9:27  Evel ma'z ae Jezuz pelloc'h, daou zen dall en heulias, o krial hag o lavarout: Az pez truez ouzhimp, Mab David!
Matt GerBoLut 9:27  Und da Jesus von dannen furbafi ging, folgeten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
Matt FinPR92 9:27  Kun Jeesus jatkoi sieltä matkaansa, hänen peräänsä lähti kaksi sokeaa. He huusivat: "Armahda meitä, Daavidin Poika!"
Matt DaNT1819 9:27  Og der Jesus gik frem derfra, fulgte ham to Blinde, som raabte og sagde: du Davids Søn! forbarme dig over os.
Matt Uma 9:27  Bula-na Yesus mpopaliliu pomako' -na, hi lengko ohea ria rodua towero mpotuku' -i, pai' -ra mekio': "Muli Magau' Daud! Poka'ahi' -ka-kaiwo!"
Matt GerLeoNA 9:27  Und während Jesus von dort weiterzog, folgten ihm zwei Blinde, die schrien und sagten: „Hab Erbarmen mit uns, Sohn Davids!“
Matt SpaVNT 9:27  Y pasando Jesus de allí, le siguieron dos ciegos dando voces, y diciendo: Ten misericordia de nosotros, Hijo de David.
Matt Latvian 9:27  Un kad Jēzus no turienes gāja tālāk, Viņam sekoja divi aklie, saukdami un sacīdami: Dāvida Dēls, apžēlojies par mums!
Matt SpaRV186 9:27  Y pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos dando voces, y diciendo: Ten misericordia de nosotros, Hijo de David.
Matt FreStapf 9:27  Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant : «Aie pitié de nous, fils de David!»
Matt NlCanisi 9:27  Toen Jesus vandaar verder ging, volgden Hem twee blinden, die riepen: Heb medelijden met ons, Zoon van David.
Matt GerNeUe 9:27  Als Jesus von dort weiterging, folgten ihm zwei Blinde und schrien: "Sohn Davids, hab Erbarmen mit uns!"
Matt Est 9:27  Kui Jeesus sealt edasi läks, järgis Teda kaks pimedat, karjudes ning üteldes: "Taaveti Poeg, halasta meie peale!"
Matt UrduGeo 9:27  جب عیسیٰ وہاں سے روانہ ہوا تو دو اندھے اُس کے پیچھے چل کر چلّانے لگے، ”ابنِ داؤد، ہم پر رحم کریں۔“
Matt AraNAV 9:27  وَفِيمَا كَانَ يَسُوعُ رَاحِلاً مِنْ هُنَاكَ، تَبِعَهُ أَعْمَيَانِ يَصْرُخَانِ قَائِلَيْنِ: «ارْحَمْنَا يَاابْنَ دَاوُدَ!»
Matt ChiNCVs 9:27  耶稣离开那里的时候,有两个瞎子跟着他,喊着说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
Matt f35 9:27  και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν αυτω δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιος δαυιδ
Matt vlsJoNT 9:27  En toen Jezus vandaar wegging, volgden Hem twee blinden, roepende en zeggende: Ontferm U over ons, o Zoon van David!
Matt ItaRive 9:27  Come Gesù partiva di là, due ciechi lo seguirono, gridando e dicendo: Abbi pietà di noi, o Figliuol di Davide!
Matt Afr1953 9:27  En toe Jesus daarvandaan verder gaan, het twee blindes Hom gevolg, terwyl hulle uitroep en sê: Wees ons barmhartig, Seun van Dawid!
Matt RusSynod 9:27  Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: «Помилуй нас, Иисус, Сын Давидов!»
Matt FreOltra 9:27  Jésus s'en alla. Comme il passait, deux aveugles le suivirent en criant: «Aie pitié de nous, Fils de David.»
Matt UrduGeoD 9:27  जब ईसा वहाँ से रवाना हुआ तो दो अंधे उसके पीछे चलकर चिल्लाने लगे, “इब्ने-दाऊद, हम पर रहम करें।”
Matt TurNTB 9:27  İsa oradan ayrılırken iki kör, “Ey Davut Oğlu, halimize acı!” diye feryat ederek O'nun ardından gittiler.
Matt DutSVV 9:27  En als Jezus van daar voortging, zijn Hem twee blinden gevolgd, roepende en zeggende: Gij Zone Davids, ontferm U onzer!
Matt HunKNB 9:27  Amikor Jézus továbbment onnan, két vak követte őt és így kiáltozott: »Könyörülj rajtunk, Dávid Fia!«
Matt Maori 9:27  A, i a Ihu e haere atu ana i reira, tokorua nga matapo i aru i a ia, ka karanga ake, ka mea, E te Tama a Rawiri, kia aroha ki a maua.
Matt sml_BL_2 9:27  Palanjal pa'in si Isa minnē', aniya' duwa a'a buta bay paturul ma iya. Angalingan sigā pakosog, yuk-i, “Oy! Tubu' si Da'ud! Ma'ase' na ka ma kami!”
Matt HunKar 9:27  És mikor Jézus tovább ment onnét, két vak követé őt, kiáltozva és ezt mondva: Könyörülj rajtunk, Dávidnak fia!
Matt Viet 9:27  Ðức Chúa Jêsus ở đó ra đi, có hai người mù theo Ngài mà kêu rằng: Hỡi con cháu vua Ða-vít, xin thương chúng tôi cùng!
Matt Kekchi 9:27  Ut nak qui-el aran li Jesús, cuib li mutzˈ yo̱queb chi ta̱ke̱nc re ut japjo̱queb re chixyebal: —Chacuuxta̱na taxak ku, at ralal xcˈajol li rey David.—
Matt Swe1917 9:27  När Jesus gick därifrån, följde honom två blinda som ropade och sade: »Davids son, förbarma dig över oss.»
Matt KhmerNT 9:27  កាល​ព្រះយេស៊ូ​យាង​ចេញ​ឆ្ងាយ​ពី​ទីនោះ​ មាន​បុរស​ខ្វាក់​ភ្នែក​ពីរ​នាក់​ដើរ​តាម​ព្រះអង្គ​ ទាំង​ស្រែក​ថា៖​ «ឱ​ពូជពង្ស​ដាវីឌ​អើយ!​ សូម​មេត្ដា​ដល់​យើង​ខ្ញុំ​ផង»។​
Matt CroSaric 9:27  Kad je Isus odlazio odande, pođu za njim dva slijepca vičući: "Smiluj nam se, Sine Davidov!"
Matt BasHauti 9:27  Eta Iesus handic iragaiten cela, iarreiqui içan çaizcan bi itsu oihuz ceudela, eta cioitela, Auc pietate guçaz, Dauid-en semeá.
Matt WHNU 9:27  και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν [αυτω] δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιε υιος δαυιδ
Matt VieLCCMN 9:27  *Đang khi Đức Giê-su ra khỏi nơi đó, thì có hai người mù đi theo kêu lên rằng : Lạy Con vua Đa-vít, xin thương xót chúng tôi !
Matt FreBDM17 9:27  Et comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent, en criant et disant : Fils de David, aie pitié de nous.
Matt TR 9:27  και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν αυτω δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιε δαβιδ
Matt HebModer 9:27  ויעבר ישוע משם וילכו אחריו שני אנשים עורים והמה צעקעם ואמרים חננו בן דוד׃
Matt PotLykin 9:27  Pic cI Cisus kanmamacit, nish ke'kie'pikwancIn nInwun okipmnashkakon kipie'nanotakwsin, otI cI okikon; We'kwIsmukwiIn Te'pIt, shuwe'numIshInak.
Matt Kaz 9:27  Иса сол жерден кетіп бара жатқанда, Оның соңынан екі соқыр кісі ілесіп:— Дәуіттің Ұрпағы, бізге рақым ете көріңіз! — деп айқайлап жалбарынды.
Matt UkrKulis 9:27  І як вийшов Ісус ізвідтіля, ійшліо слїдом за Ним двоє слїпих, і, порикуючи, казали: Сину Давидів, помилуй нас.
Matt FreJND 9:27  Et comme Jésus passait de là plus avant, deux aveugles le suivirent, criant et disant : Aie pitié de nous, Fils de David !
Matt TurHADI 9:27  İsa oradan uzaklaşırken iki kör adam O’nun peşinden gitti. O’nun arkasından, “Bize acı ey Davud Oğlu!” diye bağırdılar.
Matt Wulfila 9:27  𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐍂𐌱𐍉𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌸𐍂𐍉, 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍄𐍅𐌰𐌹 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹 𐌿𐌲𐌲𐌺𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿 𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃!
Matt GerGruen 9:27  Von dort ging Jesus weiter; da folgten ihm zwei Blinde. Sie riefen laut: "Erbarme dich unser, du Sohn Davids!"
Matt SloKJV 9:27  In ko je Jezus odšel od tam, sta mu sledila dva slepa človeka, ki sta vpila in govorila: „Ti, Davidov Sin, usmili se naju.“
Matt Haitian 9:27  Jezi kite kote l' te ye a. Antan li t'ap pase yon kote, de avèg pran mache dèyè li. Yo t'ap rele: Pitit David, gen pitye pou nou!
Matt FinBibli 9:27  Ja kuin Jesus sieltä läksi, seurasi häntä kaksi sokiaa, huutain ja sanoen: Davidin poika, armahda meitä.
Matt SpaRV 9:27  Y pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: Ten misericordia de nosotros, Hijo de David.
Matt HebDelit 9:27  וַיַּעֲבֹר יֵשׁוּעַ מִשָּׁם וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו שְׁנֵי אֲנָשִׁים עִוְרִים וְהֵמָּה צֹעֲקִים וְאֹמְרִים חָנֵּנוּ בֶּן־דָּוִד׃
Matt WelBeibl 9:27  Pan aeth Iesu yn ei flaen oddi yno dyma ddau ddyn dall yn ei ddilyn, gan weiddi'n uchel, “Helpa ni, Fab Dafydd!”
Matt GerMenge 9:27  Als Jesus hierauf von dort weiterging, folgten ihm zwei Blinde, die laut riefen: »Sohn Davids, erbarme dich unser!«
Matt GreVamva 9:27  Και ενώ ανεχώρει εκείθεν ο Ιησούς, ηκολούθησαν αυτόν δύο τυφλοί, κράζοντες και λέγοντες· Ελέησον ημάς, υιέ του Δαβίδ.
Matt ManxGael 9:27  As tra va Yeesey er n'immeeaght veih shen, deiyr daa ghooinney doal er gyllagh as gra, Jean myghin orrin, Vac
Matt Tisch 9:27  Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ, ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυείδ.
Matt UkrOgien 9:27  Коли ж Ісус звідти вертався, ішли за Ним два сліпці, що кричали й казали: „Змилуйсь над нами, Сину Давидів!“
Matt MonKJV 9:27  Дараа нь Есүсийг тэндээс явахад хоёр сохор хүн түүнийг дагаж, Давийдийн Хүү, биднийг өрөвдөөч хэмээн хашгирав.
Matt FreCramp 9:27  Comme Jésus poursuivait sa route, deux aveugles se mirent à le suivre, en disant à haute voix : " Fils de David, ayez pitié de nous. "
Matt SrKDEkav 9:27  А кад је Исус одлазио оданде, за Њим иђаху два слепца вичући и говорећи: Помилуј нас, сине Давидов!
Matt SpaTDP 9:27  Mientras Jesús salía de allí, dos hombres ciegos lo siguieron, llamándolo y diciendo, «¡Ten piedad de nosotros, hijo de David!»
Matt PolUGdan 9:27  A gdy Jezus odchodził stamtąd, szli za nim dwaj ślepi i wołali: Synu Dawida, zmiłuj się nad nami!
Matt FreGenev 9:27  Et comme Jefus paffoit outre, deux aveugles le fuivirent, crians, & difans, Fils de David, aye pitié de nous.
Matt FreSegon 9:27  Étant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David!
Matt Swahili 9:27  Yesu aliondoka hapo, na alipokuwa anakwenda, vipofu wawili walimfuata wakipiga kelele, "Mwana wa Daudi, utuhurumie!"
Matt SpaRV190 9:27  Y pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: Ten misericordia de nosotros, Hijo de David.
Matt HunRUF 9:27  Amikor Jézus továbbment onnan, követte őt két vak, akik ezt kiáltozták: Könyörülj rajtunk, Dávid Fia!
Matt FreSynod 9:27  Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, en criant: Fils de David, aie pitié de nous!
Matt DaOT1931 9:27  Og da Jesus gik bort derfra, fulgte der ham to blinde, som raabte og sagde: „Forbarm dig over os, du Davids Søn!‟
Matt FarHezar 9:27  هنگامی که عیسی آن مکان را ترک می‌کرد، دو مرد نابینا در پی او شتافته، فریاد می‌زدند: «ای پسر داوود، بر ما رحم کن!»
Matt TpiKJPB 9:27  ¶ Na taim Jisas i lusim dispela ples, tupela aipas man i bihainim em, na singaut, na tok, Yu Pikinini Man bilong Devit, sori long mitupela.
Matt ArmWeste 9:27  Երբ Յիսուս յառաջ անցաւ անկէ, երկու կոյրեր հետեւեցան անոր՝ աղաղակելով. «Ողորմէ՜ մեզի, Դաւիթի՛ Որդի».
Matt DaOT1871 9:27  Og da Jesus gik bort derfra, fulgte der ham to blinde, som raabte og sagde: „Forbarm dig over os, du Davids Søn!‟
Matt JapRague 9:27  イエズス此處を去り給ふに、二人の瞽者、ダヴィドの裔よ、我等を憐み給へ、と叫びつつ從ひしが、
Matt Peshitta 9:27  ܘܟܕ ܥܒܪ ܝܫܘܥ ܡܢ ܬܡܢ ܕܒܩܘܗܝ ܤܡܝܐ ܬܪܝܢ ܕܩܥܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝܢ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܀
Matt FreVulgG 9:27  Comme Jésus sortait de là, deux aveugles Le suivirent, criant et disant : Ayez pitié de nous, Fils de David.
Matt PolGdans 9:27  A gdy Jezus odchodził stamtąd, szli za nim dwaj ślepi, wołając i mówiąc: Synu Dawidowy! zmiłuj się nad nami.
Matt JapBungo 9:27  イエス此處より進みたまふ時、ふたりの盲人さけびて『ダビデの子よ、我らを憫みたまへ』と言ひつつ從ふ。
Matt Elzevir 9:27  και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν αυτω δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιε δαβιδ
Matt GerElb18 9:27  Und als Jesus von dannen weiterging, folgten ihm zwei Blinde, welche schrieen und sprachen: Erbarme dich unser, Sohn Davids!