Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 9:29  Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it to you.
Matt EMTV 9:29  Then He touched their eyes, saying, "According to your faith, let it be unto you."
Matt NHEBJE 9:29  Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you."
Matt Etheridg 9:29  Then he touched their eyes, and said, As you believe be it to you.
Matt ABP 9:29  Then he touched their eyes, saying, According to your belief let it be to you!
Matt NHEBME 9:29  Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you."
Matt Rotherha 9:29  Then touched he their eyes, saying, According to your faith, be it done unto you.
Matt LEB 9:29  Then he touched their eyes, saying, “According to your faith let it be done for you.”
Matt BWE 9:29  Then Jesus touched their eyes. He said, ‘As you believed, so will it happen to you.’
Matt Twenty 9:29  Upon that he touched their eyes, and said. "It shall be according to your faith."
Matt ISV 9:29  Then he touched their eyes and said, “According to your faith, let it be done for you!”
Matt RNKJV 9:29  Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
Matt Jubilee2 9:29  Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
Matt Webster 9:29  Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it to you.
Matt Darby 9:29  Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it unto you.
Matt OEB 9:29  Then he touched their eyes, and said: “It will be according to your faith.”
Matt ASV 9:29  Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.
Matt Anderson 9:29  Then he touched their eyes, and said: According to your faith, be it to you.
Matt Godbey 9:29  Then He touched their eyes, saying, Be it unto you according to your faith.
Matt LITV 9:29  Then He touched their eyes, saying, According to your faith let it be to you.
Matt Geneva15 9:29  Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it vnto you.
Matt Montgome 9:29  Then he touched their eyes, saying "According to your faith be it unto you," and their eyes were opened.
Matt CPDV 9:29  Then he touched their eyes, saying, “According to your faith, so let it be done for you.”
Matt Weymouth 9:29  So He touched their eyes and said, "According to your faith let it be to you."
Matt LO 9:29  Then he touched their eyes, saying, Be it to you according to your faith.
Matt Common 9:29  Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you."
Matt BBE 9:29  Then he put his hand on their eyes, saying, As your faith is, let it be done to you.
Matt Worsley 9:29  Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it done unto you: and their eyes were opened.
Matt DRC 9:29  Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it done unto you.
Matt Haweis 9:29  Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
Matt GodsWord 9:29  He touched their eyes and said, "What you have believed will be done for you!"
Matt Tyndale 9:29  Then touched he their eyes saying: acordynge to youre faythe be it vnto you.
Matt KJVPCE 9:29  Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
Matt NETfree 9:29  Then he touched their eyes saying, "Let it be done for you according to your faith."
Matt RKJNT 9:29  Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it done to you.
Matt AFV2020 9:29  Then He touched their eyes, saying, "According to your faith be it to you."
Matt NHEB 9:29  Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you."
Matt OEBcth 9:29  Then he touched their eyes, and said: “It will be according to your faith.”
Matt NETtext 9:29  Then he touched their eyes saying, "Let it be done for you according to your faith."
Matt UKJV 9:29  Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
Matt Noyes 9:29  Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it done to you.
Matt KJV 9:29  Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
Matt KJVA 9:29  Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
Matt AKJV 9:29  Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it to you.
Matt RLT 9:29  Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
Matt OrthJBC 9:29  Then Rebbe, Melech HaMoshiach touched their eyes, saying, "According to your emunah, let it be done for you."
Matt MKJV 9:29  Then He touched their eyes, saying, According to your faith let it be to you.
Matt YLT 9:29  Then touched he their eyes, saying, `According to your faith let it be to you,'
Matt Murdock 9:29  Then he touched their eyes, and said: As ye have believed, so shall it be to you.
Matt ACV 9:29  Then he touched their eyes, saying, According to your faith may it happen to you.
Matt VulgSist 9:29  Tunc tetigit oculos eorum, dicens: Secundum fidem vestram fiat vobis.
Matt VulgCont 9:29  Tunc tetigit oculos eorum, dicens: Secundum fidem vestram fiat vobis.
Matt Vulgate 9:29  tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis
Matt VulgHetz 9:29  Tunc tetigit oculos eorum, dicens: Secundum fidem vestram fiat vobis.
Matt VulgClem 9:29  Tunc tetigit oculos eorum, dicens : Secundum fidem vestram, fiat vobis.
Matt CzeBKR 9:29  Tedy dotekl se očí jejich, řka: Podlé víry vaší staň se vám.
Matt CzeB21 9:29  Dotkl se tedy jejich očí a řekl: „Ať se vám stane podle vaší víry!“
Matt CzeCEP 9:29  Tu se dotkl jejich očí a řekl: „Podle vaší víry se vám staň.“
Matt CzeCSP 9:29  Nato se dotkl jejich očí a řekl: „Staň se vám podle vaší víry!“
Matt PorBLivr 9:29  Então tocou os olhos deles, dizendo: Seja feito convosco conforme a vossa fé.
Matt Mg1865 9:29  Dia nanendry ny masony Izy ka nanao hoe: Tongava aminareo araka ny finoanareo.
Matt CopNT 9:29  ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϭⲓⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲉⲥ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ.
Matt FinPR 9:29  Silloin hän kosketti heidän silmiänsä ja sanoi: "Tapahtukoon teille uskonne mukaan".
Matt NorBroed 9:29  Da berørte han øynene deres, og sa, La det skje dere i henhold til troen deres.
Matt FinRK 9:29  Silloin hän kosketti heidän silmiään ja sanoi: ”Tapahtukoon teille uskonne mukaan.”
Matt ChiSB 9:29  於是耶穌摸他們的眼說:「照你們的信德,給你們成就吧!」
Matt CopSahBi 9:29  ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ
Matt ArmEaste 9:29  Այն ժամանակ դիպաւ նրանց աչքերին եւ ասաց. «Ըստ ձեր հաւատի թող լինի ձեզ»:
Matt ChiUns 9:29  耶稣就摸他们的眼睛,说:「照着你们的信给你们成全了吧。」
Matt BulVeren 9:29  Тогава Той се допря до очите им и каза: Нека ви бъде според вярата ви.
Matt AraSVD 9:29  حِينَئِذٍ لَمَسَ أَعْيُنَهُمَا قَائِلًا: «بِحَسَبِ إِيمَانِكُمَا لِيَكُنْ لَكُمَا».
Matt Shona 9:29  Ipapo wakabata meso avo achiti: Ngazviitike kwamuri maererano nerutendo rwenyu.
Matt Esperant 9:29  Tiam li tuŝis iliajn okulojn, dirante: Estu al vi laŭ via fido.
Matt ThaiKJV 9:29  แล้วพระองค์ทรงถูกต้องตาของพวกเขาตรัสว่า “ให้เป็นไปตามความเชื่อของเจ้าเถิด”
Matt BurJudso 9:29  ထိုအခါ သူတို့၏ မျက်စိကို တို့တော်မူ၍၊ သင်တို့ ယုံခြင်းရှိသည်အတိုင်း သင်တို့၌ဖြစ်စေဟု မိန့်တော် မူလျှင်၊
Matt SBLGNT 9:29  τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων· Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.
Matt FarTPV 9:29  پس عیسی چشمان آنها را لمس كرد و فرمود: «بر طبق ایمان شما برایتان انجام بشود»
Matt UrduGeoR 9:29  Phir us ne un kī āṅkheṅ chhū kar kahā, “Tumhāre sāth tumhāre īmān ke mutābiq ho jāe.”
Matt SweFolk 9:29  Då rörde han vid deras ögon och sade: "Så som ni tror ska det ske för er."
Matt TNT 9:29  τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων, Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.
Matt GerSch 9:29  Da rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben!
Matt TagAngBi 9:29  Nang magkagayo'y kaniyang hinipo ang mga mata nila, na sinasabi, Alinsunod sa inyong pananampalataya ay siyang mangyari sa inyo.
Matt FinSTLK2 9:29  Silloin hän kosketti heidän silmiään ja sanoi: "Tapahtukoon teille uskonne mukaan."
Matt Dari 9:29  پس عیسی چشمان آن ها را لمس کرد و فرمود: «مطابق ایمان شما برای تان انجام بشود»
Matt SomKQA 9:29  Markaasuu indhahooda taabtay isagoo leh, Sida rumaysadkiinnu yahay ha idiin noqoto.
Matt NorSMB 9:29  Då tok han burtpå augo deira og sagde: «Det skal verta som de trur.»
Matt Alb 9:29  Atëherë ai ua preku sytë, duke thënë: ''U bëftë sipas besimit tuaj''.
Matt GerLeoRP 9:29  Daraufhin berührte er ihre Augen und sagte: „Nach eurem Glauben soll es euch geschehen!“
Matt UyCyr 9:29  Һәзрити Әйса уларниң көзлиригә қолини тәккүзүп туруп: — Ишәнгиниңлардәк болсун! — дейишигила,
Matt KorHKJV 9:29  이에 그분께서 그들의 눈에 손을 대시며 이르시되, 너희 믿음대로 그 일이 너희에게 이루어질지어다, 하시니
Matt MorphGNT 9:29  τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων· Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.
Matt SrKDIjek 9:29  Тада дохвати се очију њиховијех говорећи: по вјери вашој нека вам буде.
Matt Wycliffe 9:29  Thanne he touchide her iyen, and seide, Aftir youre feith be it doon to you.
Matt Mal1910 9:29  അവൻ അവരുടെ കണ്ണു തൊട്ടു: നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസംപോലെ നിങ്ങൾക്കു ഭവിക്കട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു; ഉടനെ അവരുടെ കണ്ണു തുറന്നു.
Matt KorRV 9:29  이에 예수께서 저희 눈을 만지시며 가라사대 너희 믿음대로 되라 하신대
Matt Azeri 9:29  او زامان عئسا اونلارين گؤزلرئنه ال قويوب ددي: "سئزه ائمانينيزا گؤره اولسون."
Matt GerReinh 9:29  Da berührte er ihre Augen, und sprach: Nach euerm Glauben geschehe euch!
Matt SweKarlX 9:29  Då tog han på deras ögon, och sade: Ske eder efter edra tro.
Matt KLV 9:29  vaj ghaH touched chaj mInDu', ja'ta', “According Daq lIj HartaHghach taH 'oH ta'pu' Daq SoH.”
Matt ItaDio 9:29  Allora egli toccò gli occhi loro, dicendo: Siavi fatto secondo la vostra fede.
Matt RusSynod 9:29  Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.
Matt CSlEliza 9:29  Тогда прикоснуся очию их, глаголя: по вере ваю буди вама.
Matt ABPGRK 9:29  τότε ήψατο των οφθαλμών αυτών λέγων κατά την πίστιν υμών γενηθήτω υμίν
Matt FreBBB 9:29  Alors il leur toucha les yeux, disant : Qu'il vous soit fait selon votre foi.
Matt LinVB 9:29  Sikáwa Yézu asímbí míso ma bangó, alobí : « Ésálema na bínó sé lokóla boya­mbí. »
Matt BurCBCM 9:29  ထိုအခါ ကိုယ် တော်သည် သူတို့၏မျက်စိများကိုတို့ထိတော်မူ၍ သင်တို့ ၏ယုံကြည်ခြင်းအတိုင်း သင်တို့၌ ဖြစ်စေဟု မိန့်တော်မူ ၏။-
Matt Che1860 9:29  ᎿᎭᏉᏃ ᏚᏒᏁᎸ ᏗᏂᎦᏙᎵ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᏄᏍᏛ ᎢᏍᏙᎯᏳᎲᏍᎬ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᏍᏓᎵᏍᏓᏏ.
Matt ChiUnL 9:29  乃捫其目曰、如爾信成之、
Matt VietNVB 9:29  Ngài sờ mắt họ và phán: Hãy sáng mắt như các con đã tin.
Matt CebPinad 9:29  Ug ang ilang mga mata gihikap niya nga nag-ingon, "Sumala sa inyong pagsalig mao ang mahimo lang kaninyo."
Matt RomCor 9:29  Atunci S-a atins de ochii lor şi a zis: „Facă-vi-se după credinţa voastră!”
Matt Pohnpeia 9:29  Sises eri ketin doahke masaro ko, oh mahsanih, “En wiawihong kumwa duwen amwa pwoson.”
Matt HunUj 9:29  Ekkor megérintette a szemüket, és ezt mondta: „Legyen a ti hitetek szerint!”
Matt GerZurch 9:29  Da rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben! (a) Mt 8:13
Matt GerTafel 9:29  Da berührte Er ihre Augen und sprach: Nach eurem Glauben geschehe euch!
Matt PorAR 9:29  Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
Matt DutSVVA 9:29  Toen raakte Hij hun ogen aan, zeggende: U geschiede naar uw geloof.
Matt Byz 9:29  τοτε ηψατο των οφθαλμων αυτων λεγων κατα την πιστιν υμων γενηθητω υμιν
Matt FarOPV 9:29  در ساعت چشمان ایشان را لمس کرده، گفت: «بر وفق ایمانتان به شما بشود.»
Matt Ndebele 9:29  Wasethinta amehlo azo, wathi: Akwenzeke kini njengokholo lwenu.
Matt PorBLivr 9:29  Então tocou os olhos deles, dizendo: Seja feito convosco conforme a vossa fé.
Matt StatResG 9:29  Τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων, “Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.”
Matt SloStrit 9:29  Tedaj se dotakne njunih očî, govoreč: Po vaju veri naj se vama zgodí!
Matt Norsk 9:29  Da rørte han ved deres øine og sa: Det skje eder efter eders tro!
Matt SloChras 9:29  Tedaj se dotakne njunih oči, rekoč: Po vajini veri se vama zgódi!
Matt Northern 9:29  O zaman İsa onların gözlərinə toxunaraq dedi: «Sizə imanınıza görə olsun».
Matt GerElb19 9:29  Dann rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.
Matt PohnOld 9:29  I ap kotin sair mas ara masani: Duen oma poson a pan wiaui ong koma.
Matt LvGluck8 9:29  Tad Tas aizskāra viņu acis sacīdams: “Lai jums notiek pēc jūsu ticības.”
Matt PorAlmei 9:29  Tocou então os olhos d'elles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
Matt ChiUn 9:29  耶穌就摸他們的眼睛,說:「照著你們的信給你們成全了吧。」
Matt SweKarlX 9:29  Då tog han på deras ögon, och sade: Ske eder efter edra tro.
Matt Antoniad 9:29  τοτε ηψατο των οφθαλμων αυτων λεγων κατα την πιστιν υμων γενηθητω υμιν
Matt CopSahid 9:29  ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ
Matt GerAlbre 9:29  Nun berührte er ihre Augen mit den Worten: "Nach euerm Glauben geschehe euch!"
Matt BulCarig 9:29  Тогаз се прикосна до очите им, и каза: Да бъде вам по верата ваша.
Matt FrePGR 9:29  Alors il toucha leurs yeux, en disant : « Qu'il vous soit fait selon votre foi. »
Matt JapDenmo 9:29  そこで彼は彼らの目に触り,「あなた方の信仰どおりのことが,あなた方に起こるように」 と言った。
Matt PorCap 9:29  Então, tocou-lhes nos olhos, dizendo: «Seja-vos feito segundo a vossa fé.»
Matt JapKougo 9:29  そこで、イエスは彼らの目にさわって言われた、「あなたがたの信仰どおり、あなたがたの身になるように」。
Matt Tausug 9:29  Sakali, kiyaputan na hi Īsa in mata nila karuwa, ubus laung niya kanila, “Na, dayn ha sabab sin parachaya iban pangandul niyu, maawn in piyangayu' niyu.”
Matt GerTextb 9:29  Hierauf berührte er ihre Augen mit den Worten: nach eurem Glauben geschehe euch; und ihre Augen thaten sich auf.
Matt Kapingam 9:29  Jesus gaa-bili gi-nia golomada meemaa, ga-helekai, “Gi-heia adu gi goolua gii-hai be di-gulu hagadonu.”
Matt SpaPlate 9:29  Entonces les tocó los ojos diciendo: “Os sea hecho según vuestra fe”. Y sus ojos se abrieron.
Matt RusVZh 9:29  Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.
Matt GerOffBi 9:29  Da berührte er ihre Augen [und] sagte: gemäß (nach) eures Glaubens soll euch geschehen (wie ihr glaubt soll euch geschehen).
Matt CopSahid 9:29  ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ.
Matt LtKBB 9:29  Tada Jis palietė jų akis ir tarė: „Tebūna jums pagal jūsų tikėjimą“.
Matt Bela 9:29  Тады Ён крануўся вачэй іхніх і сказаў: па веры вашай хай будзе вам.
Matt CopSahHo 9:29  ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ.
Matt BretonNT 9:29  Neuze e stokas ouzh o daoulagad, en ur lavarout: Ra vo graet deoc'h hervez ho feiz.
Matt GerBoLut 9:29  Da ruhrete er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.
Matt FinPR92 9:29  Silloin hän kosketti heidän silmiään ja sanoi: "Tapahtukoon teille niin kuin uskotte",
Matt DaNT1819 9:29  Da rørte han ved deres Øine og sagde: Eder skee efter Eders Tro!
Matt Uma 9:29  Ngkai ree najama-mi mata-ra pai' na'uli' -raka: "Kupaka'uri' -mokoi ntuku' pepangala' -ni."
Matt GerLeoNA 9:29  Daraufhin berührte er ihre Augen und sagte: „Nach eurem Glauben soll es euch geschehen!“
Matt SpaVNT 9:29  Entónces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme á vuestra fé os sea hecho.
Matt Latvian 9:29  Tad Viņš skāra to acis, sacīdams: Kā jūs ticējāt, tā jums lai notiek!
Matt SpaRV186 9:29  Entonces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme a vuestra fe os sea hecho.
Matt FreStapf 9:29  «Qu'il vous soit fait selon votre foi!» dit-il alors en leur touchant les yeux.
Matt NlCanisi 9:29  Nu raakte Hij hun ogen aan, en sprak: U geschiede naar uw geloof.
Matt GerNeUe 9:29  Da berührte er ihre Augen und sagte: "Was ihr mir zutraut, soll geschehen."
Matt Est 9:29  Siis Ta puudutas nende silmi ning ütles: "Teile sündigu teie usku mööda!"
Matt UrduGeo 9:29  پھر اُس نے اُن کی آنکھیں چھو کر کہا، ”تمہارے ساتھ تمہارے ایمان کے مطابق ہو جائے۔“
Matt AraNAV 9:29  فَلَمَسَ أَعْيُنَهُمَا قَائِلاً: «لِيَكُنْ لَكُمَا بِحَسَبِ إِيمَانِكُمَا!»
Matt ChiNCVs 9:29  于是耶稣摸他们的眼睛,说:“照你们的信心给你们成就吧。”
Matt f35 9:29  τοτε ηψατο των οφθαλμων αυτων λεγων κατα την πιστιν υμων γενηθητω υμιν
Matt vlsJoNT 9:29  Toen opende Hij hun oogen, zeggende: Naar uw geloof geschiede u!
Matt ItaRive 9:29  Allora toccò loro gli occhi, dicendo: Siavi fatto secondo la vostra fede.
Matt Afr1953 9:29  Toe raak Hy hulle oë aan en sê: Laat dit vir julle wees volgens julle geloof.
Matt RusSynod 9:29  Тогда Он коснулся глаз их и сказал: «По вере вашей да будет вам».
Matt FreOltra 9:29  Alors il leur toucha les yeux, et leur dit: «Qu'il vous soit fait selon votre foi.»
Matt UrduGeoD 9:29  फिर उसने उनकी आँखें छूकर कहा, “तुम्हारे साथ तुम्हारे ईमान के मुताबिक़ हो जाए।”
Matt TurNTB 9:29  Bunun üzerine İsa körlerin gözlerine dokunarak, “İmanınıza göre olsun” dedi.
Matt DutSVV 9:29  Toen raakte Hij hun ogen aan, zeggende: U geschiede naar uw geloof.
Matt HunKNB 9:29  Erre ő megérintette a szemüket és így szólt: »Legyen nektek hitetek szerint.«
Matt Maori 9:29  Me i reira ka pa ia ki o raua kanohi, ka mea, Kia rite ki to korua whakapono te meatanga ki a korua.
Matt sml_BL_2 9:29  Jari pinat'nna' e' si Isa tanganna ni mata sigā maka e'na ah'lling, yukna, “Tahinang ma ka'am buwat bay pagsab'nnalbi.”
Matt HunKar 9:29  Akkor illeté az ő szemeiket, mondván: Legyen néktek a ti hitetek szerint.
Matt Viet 9:29  Ngài bèn rờ mắt hai người mà phán rằng: Theo như đức tin các ngươi, phải được thành vậy.
Matt Kekchi 9:29  Tojoˈnak li Jesús quixchˈeˈ li xnakˈ ruheb ut quixye: —Chanru nak xepa̱b, joˈcan ajcuiˈ nak chi-uxk li cˈaˈru te̱raj.—
Matt Swe1917 9:29  Då rörde han vid deras ögon och sade: »Ske eder efter eder tro.»
Matt KhmerNT 9:29  បន្ទាប់​មក​ ព្រះអង្គ​ក៏​ពាល់​ភ្នែក​របស់​ពួកគេ​ ដោយ​មាន​បន្ទូល​ថា៖​ «សូម​ឲ្យបាន​សម្រេច​តាម​ជំនឿ​របស់​អ្នក​ទាំង​ពីរ​ចុះ»​
Matt CroSaric 9:29  Tada se dotače njihovih očiju govoreći: "Neka vam bude po vašoj vjeri."
Matt BasHauti 9:29  Orduan hunqui citzan hayén beguiac, cioela, Çuen fedearen araura eguin bequiçue.
Matt WHNU 9:29  τοτε ηψατο των οφθαλμων αυτων λεγων κατα την πιστιν υμων γενηθητω υμιν
Matt VieLCCMN 9:29  Bấy giờ Người sờ vào mắt họ và nói : Các anh tin thế nào thì được như vậy.
Matt FreBDM17 9:29  Alors il toucha leurs yeux, en disant : qu’il vous soit fait selon votre foi.
Matt TR 9:29  τοτε ηψατο των οφθαλμων αυτων λεγων κατα την πιστιν υμων γενηθητω υμιν
Matt HebModer 9:29  ויגע בעיניהם ויאמר יעשה לכם כאמונתכם׃
Matt PotLykin 9:29  IcI e'kitakinumwat oshkishkonuk, otI cI kIto, E'shte'pwe'tume'k ikInomkIt.
Matt Kaz 9:29  Сонда Иса:— Сенімдеріңе сай болсын! — деп, көздеріне саусағын тигізді.
Matt UkrKulis 9:29  Тодї приторкнув ся Він до очей їх, і рече: По вірі вашій нехай станеть ся вам.
Matt FreJND 9:29  Alors il toucha leurs yeux, disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi.
Matt TurHADI 9:29  O zaman İsa gözlerine dokundu; “Madem gözlerinizi açabileceğime iman ediyorsunuz, öyle olsun” dedi.
Matt Wulfila 9:29  𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺 𐌰𐌿𐌲𐌰𐌼 𐌹𐌶𐌴 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌲𐌲𐌵𐌰𐍂𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌲𐌲𐌵𐌹𐍃.
Matt GerGruen 9:29  Und er berührte ihre Augen, wobei er sprach: "Wie ihr geglaubt habt, soll euch geschehen."
Matt SloKJV 9:29  Tedaj se je dotaknil njunih oči, rekoč: „Naj se vama zgodi glede na vajino vero.“
Matt Haitian 9:29  Lè sa a, li manyen je yo, li di: Se pou sa fèt pou nou jan nou kwè l' la.
Matt FinBibli 9:29  Niin hän rupesi heidän silmiinsä, sanoen: tapahtukoon teille uskonne jälkeen.
Matt SpaRV 9:29  Entonces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme á vuestra fe os sea hecho.
Matt HebDelit 9:29  וַיִּגַּע בְּעֵינֵיהֶם וַיֹּאמַר יֵעָשֶׂה לָכֶם כֶּאֱמוּנַתְכֶם׃
Matt WelBeibl 9:29  Yna cyffyrddodd eu llygaid nhw a dweud, “Cewch beth dych wedi'i gredu sy'n bosib,”
Matt GerMenge 9:29  Da rührte er ihre Augen an und sagte: »Nach eurem Glauben geschehe euch!«
Matt GreVamva 9:29  Τότε ήγγισε τους οφθαλμούς αυτών, λέγων· Κατά την πίστιν σας ας γείνη εις εσάς.
Matt ManxGael 9:29  Eisht venn eh rish ny sooillyn oc, gra Cordail rish nyn gredjue dy row nyn aghin eu.
Matt Tisch 9:29  τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων· Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.
Matt UkrOgien 9:29  Тоді Він доторкнувся до їхніх оче́й і сказав: „Нехай станеться вам згідно з вашою вірою!“
Matt MonKJV 9:29  Тэгээд тэдний нүдэнд хүрээд, Та нарын итгэлийн дагуу та нарт биелэг гэж хэлэв.
Matt FreCramp 9:29  Alors il toucha leurs yeux en disant : " Qu'il vous soit fait selon votre foi. "
Matt SrKDEkav 9:29  Тада дохвати се очију њихових говорећи: По вери вашој нека вам буде.
Matt SpaTDP 9:29  Entonces Él tocó sus ojos, diciendo, «Que se cumpla en ustedes, de acuerdo a su fe.»
Matt PolUGdan 9:29  Wtedy dotknął ich oczu i powiedział: Według waszej wiary niech się wam stanie.
Matt FreGenev 9:29  Alors il toucha leurs yeux difant, Qu'il vous foit fait felon voftre foi.
Matt FreSegon 9:29  Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.
Matt Swahili 9:29  Hapo Yesu akayagusa macho yao, akasema, "Na iwe kwenu kama mnavyoamini."
Matt SpaRV190 9:29  Entonces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme á vuestra fe os sea hecho.
Matt HunRUF 9:29  Ekkor megérintette a szemüket, és ezt mondta: Legyen a ti hitetek szerint!
Matt FreSynod 9:29  Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi!
Matt DaOT1931 9:29  Da rørte han ved deres Øjne og sagde: „Det ske eder efter eders Tro!‟
Matt FarHezar 9:29  سپس عیسی چشمانشان را لمس کرد و گفت: «بنا بر ایمانتان برایتان انجام شود.»
Matt TpiKJPB 9:29  Nau em i tasim ol ai bilong ol, i spik, Bilong bihainim bilip tru bilong yutupela em i ken kamap long yupela.
Matt ArmWeste 9:29  Այն ատեն դպաւ անոնց աչքերուն եւ ըսաւ. «Թող ըլլայ ձեզի՝ ձեր հաւատքին համեմատ»:
Matt DaOT1871 9:29  Da rørte han ved deres Øjne og sagde: „Det ske eder efter eders Tro!‟
Matt JapRague 9:29  イエズス手を其目に触れて、其信仰の儘に汝等に成れ、と曰ふや、
Matt Peshitta 9:29  ܗܝܕܝܢ ܩܪܒ ܠܥܝܢܝܗܘܢ ܘܐܡܪ ܐܝܟܢܐ ܕܗܝܡܢܬܘܢ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܀
Matt FreVulgG 9:29  Alors Il toucha leurs yeux, en disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi.
Matt PolGdans 9:29  Tedy się dotknął oczu ich, mówiąc: Według wiary waszej niechaj się wam stanie.
Matt JapBungo 9:29  爰にイエスかれらの目に觸りて言ひたまふ『なんぢらの信仰のごとく汝らに成れ』
Matt Elzevir 9:29  τοτε ηψατο των οφθαλμων αυτων λεγων κατα την πιστιν υμων γενηθητω υμιν
Matt GerElb18 9:29  Dann rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.