Matt
|
RWebster
|
9:29 |
Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it to you.
|
Matt
|
EMTV
|
9:29 |
Then He touched their eyes, saying, "According to your faith, let it be unto you."
|
Matt
|
NHEBJE
|
9:29 |
Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you."
|
Matt
|
Etheridg
|
9:29 |
Then he touched their eyes, and said, As you believe be it to you.
|
Matt
|
ABP
|
9:29 |
Then he touched their eyes, saying, According to your belief let it be to you!
|
Matt
|
NHEBME
|
9:29 |
Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you."
|
Matt
|
Rotherha
|
9:29 |
Then touched he their eyes, saying, According to your faith, be it done unto you.
|
Matt
|
LEB
|
9:29 |
Then he touched their eyes, saying, “According to your faith let it be done for you.”
|
Matt
|
BWE
|
9:29 |
Then Jesus touched their eyes. He said, ‘As you believed, so will it happen to you.’
|
Matt
|
Twenty
|
9:29 |
Upon that he touched their eyes, and said. "It shall be according to your faith."
|
Matt
|
ISV
|
9:29 |
Then he touched their eyes and said, “According to your faith, let it be done for you!”
|
Matt
|
RNKJV
|
9:29 |
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
|
Matt
|
Jubilee2
|
9:29 |
Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
|
Matt
|
Webster
|
9:29 |
Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it to you.
|
Matt
|
Darby
|
9:29 |
Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it unto you.
|
Matt
|
OEB
|
9:29 |
Then he touched their eyes, and said: “It will be according to your faith.”
|
Matt
|
ASV
|
9:29 |
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.
|
Matt
|
Anderson
|
9:29 |
Then he touched their eyes, and said: According to your faith, be it to you.
|
Matt
|
Godbey
|
9:29 |
Then He touched their eyes, saying, Be it unto you according to your faith.
|
Matt
|
LITV
|
9:29 |
Then He touched their eyes, saying, According to your faith let it be to you.
|
Matt
|
Geneva15
|
9:29 |
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it vnto you.
|
Matt
|
Montgome
|
9:29 |
Then he touched their eyes, saying "According to your faith be it unto you," and their eyes were opened.
|
Matt
|
CPDV
|
9:29 |
Then he touched their eyes, saying, “According to your faith, so let it be done for you.”
|
Matt
|
Weymouth
|
9:29 |
So He touched their eyes and said, "According to your faith let it be to you."
|
Matt
|
LO
|
9:29 |
Then he touched their eyes, saying, Be it to you according to your faith.
|
Matt
|
Common
|
9:29 |
Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you."
|
Matt
|
BBE
|
9:29 |
Then he put his hand on their eyes, saying, As your faith is, let it be done to you.
|
Matt
|
Worsley
|
9:29 |
Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it done unto you: and their eyes were opened.
|
Matt
|
DRC
|
9:29 |
Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it done unto you.
|
Matt
|
Haweis
|
9:29 |
Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
|
Matt
|
GodsWord
|
9:29 |
He touched their eyes and said, "What you have believed will be done for you!"
|
Matt
|
Tyndale
|
9:29 |
Then touched he their eyes saying: acordynge to youre faythe be it vnto you.
|
Matt
|
KJVPCE
|
9:29 |
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
|
Matt
|
NETfree
|
9:29 |
Then he touched their eyes saying, "Let it be done for you according to your faith."
|
Matt
|
RKJNT
|
9:29 |
Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it done to you.
|
Matt
|
AFV2020
|
9:29 |
Then He touched their eyes, saying, "According to your faith be it to you."
|
Matt
|
NHEB
|
9:29 |
Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you."
|
Matt
|
OEBcth
|
9:29 |
Then he touched their eyes, and said: “It will be according to your faith.”
|
Matt
|
NETtext
|
9:29 |
Then he touched their eyes saying, "Let it be done for you according to your faith."
|
Matt
|
UKJV
|
9:29 |
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
|
Matt
|
Noyes
|
9:29 |
Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it done to you.
|
Matt
|
KJV
|
9:29 |
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
|
Matt
|
KJVA
|
9:29 |
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
|
Matt
|
AKJV
|
9:29 |
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it to you.
|
Matt
|
RLT
|
9:29 |
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
|
Matt
|
OrthJBC
|
9:29 |
Then Rebbe, Melech HaMoshiach touched their eyes, saying, "According to your emunah, let it be done for you."
|
Matt
|
MKJV
|
9:29 |
Then He touched their eyes, saying, According to your faith let it be to you.
|
Matt
|
YLT
|
9:29 |
Then touched he their eyes, saying, `According to your faith let it be to you,'
|
Matt
|
Murdock
|
9:29 |
Then he touched their eyes, and said: As ye have believed, so shall it be to you.
|
Matt
|
ACV
|
9:29 |
Then he touched their eyes, saying, According to your faith may it happen to you.
|
Matt
|
PorBLivr
|
9:29 |
Então tocou os olhos deles, dizendo: Seja feito convosco conforme a vossa fé.
|
Matt
|
Mg1865
|
9:29 |
Dia nanendry ny masony Izy ka nanao hoe: Tongava aminareo araka ny finoanareo.
|
Matt
|
CopNT
|
9:29 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϭⲓⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲉⲥ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ.
|
Matt
|
FinPR
|
9:29 |
Silloin hän kosketti heidän silmiänsä ja sanoi: "Tapahtukoon teille uskonne mukaan".
|
Matt
|
NorBroed
|
9:29 |
Da berørte han øynene deres, og sa, La det skje dere i henhold til troen deres.
|
Matt
|
FinRK
|
9:29 |
Silloin hän kosketti heidän silmiään ja sanoi: ”Tapahtukoon teille uskonne mukaan.”
|
Matt
|
ChiSB
|
9:29 |
於是耶穌摸他們的眼說:「照你們的信德,給你們成就吧!」
|
Matt
|
CopSahBi
|
9:29 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ
|
Matt
|
ArmEaste
|
9:29 |
Այն ժամանակ դիպաւ նրանց աչքերին եւ ասաց. «Ըստ ձեր հաւատի թող լինի ձեզ»:
|
Matt
|
ChiUns
|
9:29 |
耶稣就摸他们的眼睛,说:「照着你们的信给你们成全了吧。」
|
Matt
|
BulVeren
|
9:29 |
Тогава Той се допря до очите им и каза: Нека ви бъде според вярата ви.
|
Matt
|
AraSVD
|
9:29 |
حِينَئِذٍ لَمَسَ أَعْيُنَهُمَا قَائِلًا: «بِحَسَبِ إِيمَانِكُمَا لِيَكُنْ لَكُمَا».
|
Matt
|
Shona
|
9:29 |
Ipapo wakabata meso avo achiti: Ngazviitike kwamuri maererano nerutendo rwenyu.
|
Matt
|
Esperant
|
9:29 |
Tiam li tuŝis iliajn okulojn, dirante: Estu al vi laŭ via fido.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
9:29 |
แล้วพระองค์ทรงถูกต้องตาของพวกเขาตรัสว่า “ให้เป็นไปตามความเชื่อของเจ้าเถิด”
|
Matt
|
BurJudso
|
9:29 |
ထိုအခါ သူတို့၏ မျက်စိကို တို့တော်မူ၍၊ သင်တို့ ယုံခြင်းရှိသည်အတိုင်း သင်တို့၌ဖြစ်စေဟု မိန့်တော် မူလျှင်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
9:29 |
τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων· Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.
|
Matt
|
FarTPV
|
9:29 |
پس عیسی چشمان آنها را لمس كرد و فرمود: «بر طبق ایمان شما برایتان انجام بشود»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
9:29 |
Phir us ne un kī āṅkheṅ chhū kar kahā, “Tumhāre sāth tumhāre īmān ke mutābiq ho jāe.”
|
Matt
|
SweFolk
|
9:29 |
Då rörde han vid deras ögon och sade: "Så som ni tror ska det ske för er."
|
Matt
|
TNT
|
9:29 |
τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων, Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.
|
Matt
|
GerSch
|
9:29 |
Da rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben!
|
Matt
|
TagAngBi
|
9:29 |
Nang magkagayo'y kaniyang hinipo ang mga mata nila, na sinasabi, Alinsunod sa inyong pananampalataya ay siyang mangyari sa inyo.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
9:29 |
Silloin hän kosketti heidän silmiään ja sanoi: "Tapahtukoon teille uskonne mukaan."
|
Matt
|
Dari
|
9:29 |
پس عیسی چشمان آن ها را لمس کرد و فرمود: «مطابق ایمان شما برای تان انجام بشود»
|
Matt
|
SomKQA
|
9:29 |
Markaasuu indhahooda taabtay isagoo leh, Sida rumaysadkiinnu yahay ha idiin noqoto.
|
Matt
|
NorSMB
|
9:29 |
Då tok han burtpå augo deira og sagde: «Det skal verta som de trur.»
|
Matt
|
Alb
|
9:29 |
Atëherë ai ua preku sytë, duke thënë: ''U bëftë sipas besimit tuaj''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
9:29 |
Daraufhin berührte er ihre Augen und sagte: „Nach eurem Glauben soll es euch geschehen!“
|
Matt
|
UyCyr
|
9:29 |
Һәзрити Әйса уларниң көзлиригә қолини тәккүзүп туруп: — Ишәнгиниңлардәк болсун! — дейишигила,
|
Matt
|
KorHKJV
|
9:29 |
이에 그분께서 그들의 눈에 손을 대시며 이르시되, 너희 믿음대로 그 일이 너희에게 이루어질지어다, 하시니
|
Matt
|
MorphGNT
|
9:29 |
τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων· Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
9:29 |
Тада дохвати се очију њиховијех говорећи: по вјери вашој нека вам буде.
|
Matt
|
Wycliffe
|
9:29 |
Thanne he touchide her iyen, and seide, Aftir youre feith be it doon to you.
|
Matt
|
Mal1910
|
9:29 |
അവൻ അവരുടെ കണ്ണു തൊട്ടു: നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസംപോലെ നിങ്ങൾക്കു ഭവിക്കട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു; ഉടനെ അവരുടെ കണ്ണു തുറന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
9:29 |
이에 예수께서 저희 눈을 만지시며 가라사대 너희 믿음대로 되라 하신대
|
Matt
|
Azeri
|
9:29 |
او زامان عئسا اونلارين گؤزلرئنه ال قويوب ددي: "سئزه ائمانينيزا گؤره اولسون."
|
Matt
|
GerReinh
|
9:29 |
Da berührte er ihre Augen, und sprach: Nach euerm Glauben geschehe euch!
|
Matt
|
SweKarlX
|
9:29 |
Då tog han på deras ögon, och sade: Ske eder efter edra tro.
|
Matt
|
KLV
|
9:29 |
vaj ghaH touched chaj mInDu', ja'ta', “According Daq lIj HartaHghach taH 'oH ta'pu' Daq SoH.”
|
Matt
|
ItaDio
|
9:29 |
Allora egli toccò gli occhi loro, dicendo: Siavi fatto secondo la vostra fede.
|
Matt
|
RusSynod
|
9:29 |
Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.
|
Matt
|
CSlEliza
|
9:29 |
Тогда прикоснуся очию их, глаголя: по вере ваю буди вама.
|
Matt
|
ABPGRK
|
9:29 |
τότε ήψατο των οφθαλμών αυτών λέγων κατά την πίστιν υμών γενηθήτω υμίν
|
Matt
|
FreBBB
|
9:29 |
Alors il leur toucha les yeux, disant : Qu'il vous soit fait selon votre foi.
|
Matt
|
LinVB
|
9:29 |
Sikáwa Yézu asímbí míso ma bangó, alobí : « Ésálema na bínó sé lokóla boyambí. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
9:29 |
ထိုအခါ ကိုယ် တော်သည် သူတို့၏မျက်စိများကိုတို့ထိတော်မူ၍ သင်တို့ ၏ယုံကြည်ခြင်းအတိုင်း သင်တို့၌ ဖြစ်စေဟု မိန့်တော်မူ ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
9:29 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏚᏒᏁᎸ ᏗᏂᎦᏙᎵ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᏄᏍᏛ ᎢᏍᏙᎯᏳᎲᏍᎬ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᏍᏓᎵᏍᏓᏏ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
9:29 |
乃捫其目曰、如爾信成之、
|
Matt
|
VietNVB
|
9:29 |
Ngài sờ mắt họ và phán: Hãy sáng mắt như các con đã tin.
|
Matt
|
CebPinad
|
9:29 |
Ug ang ilang mga mata gihikap niya nga nag-ingon, "Sumala sa inyong pagsalig mao ang mahimo lang kaninyo."
|
Matt
|
RomCor
|
9:29 |
Atunci S-a atins de ochii lor şi a zis: „Facă-vi-se după credinţa voastră!”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
9:29 |
Sises eri ketin doahke masaro ko, oh mahsanih, “En wiawihong kumwa duwen amwa pwoson.”
|
Matt
|
HunUj
|
9:29 |
Ekkor megérintette a szemüket, és ezt mondta: „Legyen a ti hitetek szerint!”
|
Matt
|
GerZurch
|
9:29 |
Da rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben! (a) Mt 8:13
|
Matt
|
GerTafel
|
9:29 |
Da berührte Er ihre Augen und sprach: Nach eurem Glauben geschehe euch!
|
Matt
|
PorAR
|
9:29 |
Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
|
Matt
|
DutSVVA
|
9:29 |
Toen raakte Hij hun ogen aan, zeggende: U geschiede naar uw geloof.
|
Matt
|
Byz
|
9:29 |
τοτε ηψατο των οφθαλμων αυτων λεγων κατα την πιστιν υμων γενηθητω υμιν
|
Matt
|
FarOPV
|
9:29 |
در ساعت چشمان ایشان را لمس کرده، گفت: «بر وفق ایمانتان به شما بشود.»
|
Matt
|
Ndebele
|
9:29 |
Wasethinta amehlo azo, wathi: Akwenzeke kini njengokholo lwenu.
|
Matt
|
PorBLivr
|
9:29 |
Então tocou os olhos deles, dizendo: Seja feito convosco conforme a vossa fé.
|
Matt
|
StatResG
|
9:29 |
Τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων, “Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.”
|
Matt
|
SloStrit
|
9:29 |
Tedaj se dotakne njunih očî, govoreč: Po vaju veri naj se vama zgodí!
|
Matt
|
Norsk
|
9:29 |
Da rørte han ved deres øine og sa: Det skje eder efter eders tro!
|
Matt
|
SloChras
|
9:29 |
Tedaj se dotakne njunih oči, rekoč: Po vajini veri se vama zgódi!
|
Matt
|
Northern
|
9:29 |
O zaman İsa onların gözlərinə toxunaraq dedi: «Sizə imanınıza görə olsun».
|
Matt
|
GerElb19
|
9:29 |
Dann rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.
|
Matt
|
PohnOld
|
9:29 |
I ap kotin sair mas ara masani: Duen oma poson a pan wiaui ong koma.
|
Matt
|
LvGluck8
|
9:29 |
Tad Tas aizskāra viņu acis sacīdams: “Lai jums notiek pēc jūsu ticības.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
9:29 |
Tocou então os olhos d'elles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
|
Matt
|
ChiUn
|
9:29 |
耶穌就摸他們的眼睛,說:「照著你們的信給你們成全了吧。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
9:29 |
Då tog han på deras ögon, och sade: Ske eder efter edra tro.
|
Matt
|
Antoniad
|
9:29 |
τοτε ηψατο των οφθαλμων αυτων λεγων κατα την πιστιν υμων γενηθητω υμιν
|
Matt
|
CopSahid
|
9:29 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ
|
Matt
|
GerAlbre
|
9:29 |
Nun berührte er ihre Augen mit den Worten: "Nach euerm Glauben geschehe euch!"
|
Matt
|
BulCarig
|
9:29 |
Тогаз се прикосна до очите им, и каза: Да бъде вам по верата ваша.
|
Matt
|
FrePGR
|
9:29 |
Alors il toucha leurs yeux, en disant : « Qu'il vous soit fait selon votre foi. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
9:29 |
そこで彼は彼らの目に触り,「あなた方の信仰どおりのことが,あなた方に起こるように」 と言った。
|
Matt
|
PorCap
|
9:29 |
Então, tocou-lhes nos olhos, dizendo: «Seja-vos feito segundo a vossa fé.»
|
Matt
|
JapKougo
|
9:29 |
そこで、イエスは彼らの目にさわって言われた、「あなたがたの信仰どおり、あなたがたの身になるように」。
|
Matt
|
Tausug
|
9:29 |
Sakali, kiyaputan na hi Īsa in mata nila karuwa, ubus laung niya kanila, “Na, dayn ha sabab sin parachaya iban pangandul niyu, maawn in piyangayu' niyu.”
|
Matt
|
GerTextb
|
9:29 |
Hierauf berührte er ihre Augen mit den Worten: nach eurem Glauben geschehe euch; und ihre Augen thaten sich auf.
|
Matt
|
Kapingam
|
9:29 |
Jesus gaa-bili gi-nia golomada meemaa, ga-helekai, “Gi-heia adu gi goolua gii-hai be di-gulu hagadonu.”
|
Matt
|
SpaPlate
|
9:29 |
Entonces les tocó los ojos diciendo: “Os sea hecho según vuestra fe”. Y sus ojos se abrieron.
|
Matt
|
RusVZh
|
9:29 |
Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.
|
Matt
|
GerOffBi
|
9:29 |
Da berührte er ihre Augen [und] sagte: gemäß (nach) eures Glaubens soll euch geschehen (wie ihr glaubt soll euch geschehen).
|
Matt
|
CopSahid
|
9:29 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ.
|
Matt
|
LtKBB
|
9:29 |
Tada Jis palietė jų akis ir tarė: „Tebūna jums pagal jūsų tikėjimą“.
|
Matt
|
Bela
|
9:29 |
Тады Ён крануўся вачэй іхніх і сказаў: па веры вашай хай будзе вам.
|
Matt
|
CopSahHo
|
9:29 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ.
|
Matt
|
BretonNT
|
9:29 |
Neuze e stokas ouzh o daoulagad, en ur lavarout: Ra vo graet deoc'h hervez ho feiz.
|
Matt
|
GerBoLut
|
9:29 |
Da ruhrete er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.
|
Matt
|
FinPR92
|
9:29 |
Silloin hän kosketti heidän silmiään ja sanoi: "Tapahtukoon teille niin kuin uskotte",
|
Matt
|
DaNT1819
|
9:29 |
Da rørte han ved deres Øine og sagde: Eder skee efter Eders Tro!
|
Matt
|
Uma
|
9:29 |
Ngkai ree najama-mi mata-ra pai' na'uli' -raka: "Kupaka'uri' -mokoi ntuku' pepangala' -ni."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
9:29 |
Daraufhin berührte er ihre Augen und sagte: „Nach eurem Glauben soll es euch geschehen!“
|
Matt
|
SpaVNT
|
9:29 |
Entónces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme á vuestra fé os sea hecho.
|
Matt
|
Latvian
|
9:29 |
Tad Viņš skāra to acis, sacīdams: Kā jūs ticējāt, tā jums lai notiek!
|
Matt
|
SpaRV186
|
9:29 |
Entonces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme a vuestra fe os sea hecho.
|
Matt
|
FreStapf
|
9:29 |
«Qu'il vous soit fait selon votre foi!» dit-il alors en leur touchant les yeux.
|
Matt
|
NlCanisi
|
9:29 |
Nu raakte Hij hun ogen aan, en sprak: U geschiede naar uw geloof.
|
Matt
|
GerNeUe
|
9:29 |
Da berührte er ihre Augen und sagte: "Was ihr mir zutraut, soll geschehen."
|
Matt
|
Est
|
9:29 |
Siis Ta puudutas nende silmi ning ütles: "Teile sündigu teie usku mööda!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
9:29 |
پھر اُس نے اُن کی آنکھیں چھو کر کہا، ”تمہارے ساتھ تمہارے ایمان کے مطابق ہو جائے۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
9:29 |
فَلَمَسَ أَعْيُنَهُمَا قَائِلاً: «لِيَكُنْ لَكُمَا بِحَسَبِ إِيمَانِكُمَا!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
9:29 |
于是耶稣摸他们的眼睛,说:“照你们的信心给你们成就吧。”
|
Matt
|
f35
|
9:29 |
τοτε ηψατο των οφθαλμων αυτων λεγων κατα την πιστιν υμων γενηθητω υμιν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
9:29 |
Toen opende Hij hun oogen, zeggende: Naar uw geloof geschiede u!
|
Matt
|
ItaRive
|
9:29 |
Allora toccò loro gli occhi, dicendo: Siavi fatto secondo la vostra fede.
|
Matt
|
Afr1953
|
9:29 |
Toe raak Hy hulle oë aan en sê: Laat dit vir julle wees volgens julle geloof.
|
Matt
|
RusSynod
|
9:29 |
Тогда Он коснулся глаз их и сказал: «По вере вашей да будет вам».
|
Matt
|
FreOltra
|
9:29 |
Alors il leur toucha les yeux, et leur dit: «Qu'il vous soit fait selon votre foi.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
9:29 |
फिर उसने उनकी आँखें छूकर कहा, “तुम्हारे साथ तुम्हारे ईमान के मुताबिक़ हो जाए।”
|
Matt
|
TurNTB
|
9:29 |
Bunun üzerine İsa körlerin gözlerine dokunarak, “İmanınıza göre olsun” dedi.
|
Matt
|
DutSVV
|
9:29 |
Toen raakte Hij hun ogen aan, zeggende: U geschiede naar uw geloof.
|
Matt
|
HunKNB
|
9:29 |
Erre ő megérintette a szemüket és így szólt: »Legyen nektek hitetek szerint.«
|
Matt
|
Maori
|
9:29 |
Me i reira ka pa ia ki o raua kanohi, ka mea, Kia rite ki to korua whakapono te meatanga ki a korua.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
9:29 |
Jari pinat'nna' e' si Isa tanganna ni mata sigā maka e'na ah'lling, yukna, “Tahinang ma ka'am buwat bay pagsab'nnalbi.”
|
Matt
|
HunKar
|
9:29 |
Akkor illeté az ő szemeiket, mondván: Legyen néktek a ti hitetek szerint.
|
Matt
|
Viet
|
9:29 |
Ngài bèn rờ mắt hai người mà phán rằng: Theo như đức tin các ngươi, phải được thành vậy.
|
Matt
|
Kekchi
|
9:29 |
Tojoˈnak li Jesús quixchˈeˈ li xnakˈ ruheb ut quixye: —Chanru nak xepa̱b, joˈcan ajcuiˈ nak chi-uxk li cˈaˈru te̱raj.—
|
Matt
|
Swe1917
|
9:29 |
Då rörde han vid deras ögon och sade: »Ske eder efter eder tro.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
9:29 |
បន្ទាប់មក ព្រះអង្គក៏ពាល់ភ្នែករបស់ពួកគេ ដោយមានបន្ទូលថា៖ «សូមឲ្យបានសម្រេចតាមជំនឿរបស់អ្នកទាំងពីរចុះ»
|
Matt
|
CroSaric
|
9:29 |
Tada se dotače njihovih očiju govoreći: "Neka vam bude po vašoj vjeri."
|
Matt
|
BasHauti
|
9:29 |
Orduan hunqui citzan hayén beguiac, cioela, Çuen fedearen araura eguin bequiçue.
|
Matt
|
WHNU
|
9:29 |
τοτε ηψατο των οφθαλμων αυτων λεγων κατα την πιστιν υμων γενηθητω υμιν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
9:29 |
Bấy giờ Người sờ vào mắt họ và nói : Các anh tin thế nào thì được như vậy.
|
Matt
|
FreBDM17
|
9:29 |
Alors il toucha leurs yeux, en disant : qu’il vous soit fait selon votre foi.
|
Matt
|
TR
|
9:29 |
τοτε ηψατο των οφθαλμων αυτων λεγων κατα την πιστιν υμων γενηθητω υμιν
|
Matt
|
HebModer
|
9:29 |
ויגע בעיניהם ויאמר יעשה לכם כאמונתכם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
9:29 |
IcI e'kitakinumwat oshkishkonuk, otI cI kIto, E'shte'pwe'tume'k ikInomkIt.
|
Matt
|
Kaz
|
9:29 |
Сонда Иса:— Сенімдеріңе сай болсын! — деп, көздеріне саусағын тигізді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
9:29 |
Тодї приторкнув ся Він до очей їх, і рече: По вірі вашій нехай станеть ся вам.
|
Matt
|
FreJND
|
9:29 |
Alors il toucha leurs yeux, disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi.
|
Matt
|
TurHADI
|
9:29 |
O zaman İsa gözlerine dokundu; “Madem gözlerinizi açabileceğime iman ediyorsunuz, öyle olsun” dedi.
|
Matt
|
Wulfila
|
9:29 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺 𐌰𐌿𐌲𐌰𐌼 𐌹𐌶𐌴 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌲𐌲𐌵𐌰𐍂𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌲𐌲𐌵𐌹𐍃.
|
Matt
|
GerGruen
|
9:29 |
Und er berührte ihre Augen, wobei er sprach: "Wie ihr geglaubt habt, soll euch geschehen."
|
Matt
|
SloKJV
|
9:29 |
Tedaj se je dotaknil njunih oči, rekoč: „Naj se vama zgodi glede na vajino vero.“
|
Matt
|
Haitian
|
9:29 |
Lè sa a, li manyen je yo, li di: Se pou sa fèt pou nou jan nou kwè l' la.
|
Matt
|
FinBibli
|
9:29 |
Niin hän rupesi heidän silmiinsä, sanoen: tapahtukoon teille uskonne jälkeen.
|
Matt
|
SpaRV
|
9:29 |
Entonces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme á vuestra fe os sea hecho.
|
Matt
|
HebDelit
|
9:29 |
וַיִּגַּע בְּעֵינֵיהֶם וַיֹּאמַר יֵעָשֶׂה לָכֶם כֶּאֱמוּנַתְכֶם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
9:29 |
Yna cyffyrddodd eu llygaid nhw a dweud, “Cewch beth dych wedi'i gredu sy'n bosib,”
|
Matt
|
GerMenge
|
9:29 |
Da rührte er ihre Augen an und sagte: »Nach eurem Glauben geschehe euch!«
|
Matt
|
GreVamva
|
9:29 |
Τότε ήγγισε τους οφθαλμούς αυτών, λέγων· Κατά την πίστιν σας ας γείνη εις εσάς.
|
Matt
|
ManxGael
|
9:29 |
Eisht venn eh rish ny sooillyn oc, gra Cordail rish nyn gredjue dy row nyn aghin eu.
|
Matt
|
Tisch
|
9:29 |
τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων· Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
9:29 |
Тоді Він доторкнувся до їхніх оче́й і сказав: „Нехай станеться вам згідно з вашою вірою!“
|
Matt
|
MonKJV
|
9:29 |
Тэгээд тэдний нүдэнд хүрээд, Та нарын итгэлийн дагуу та нарт биелэг гэж хэлэв.
|
Matt
|
FreCramp
|
9:29 |
Alors il toucha leurs yeux en disant : " Qu'il vous soit fait selon votre foi. "
|
Matt
|
SrKDEkav
|
9:29 |
Тада дохвати се очију њихових говорећи: По вери вашој нека вам буде.
|
Matt
|
SpaTDP
|
9:29 |
Entonces Él tocó sus ojos, diciendo, «Que se cumpla en ustedes, de acuerdo a su fe.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
9:29 |
Wtedy dotknął ich oczu i powiedział: Według waszej wiary niech się wam stanie.
|
Matt
|
FreGenev
|
9:29 |
Alors il toucha leurs yeux difant, Qu'il vous foit fait felon voftre foi.
|
Matt
|
FreSegon
|
9:29 |
Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.
|
Matt
|
Swahili
|
9:29 |
Hapo Yesu akayagusa macho yao, akasema, "Na iwe kwenu kama mnavyoamini."
|
Matt
|
SpaRV190
|
9:29 |
Entonces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme á vuestra fe os sea hecho.
|
Matt
|
HunRUF
|
9:29 |
Ekkor megérintette a szemüket, és ezt mondta: Legyen a ti hitetek szerint!
|
Matt
|
FreSynod
|
9:29 |
Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi!
|
Matt
|
DaOT1931
|
9:29 |
Da rørte han ved deres Øjne og sagde: „Det ske eder efter eders Tro!‟
|
Matt
|
FarHezar
|
9:29 |
سپس عیسی چشمانشان را لمس کرد و گفت: «بنا بر ایمانتان برایتان انجام شود.»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
9:29 |
Nau em i tasim ol ai bilong ol, i spik, Bilong bihainim bilip tru bilong yutupela em i ken kamap long yupela.
|
Matt
|
ArmWeste
|
9:29 |
Այն ատեն դպաւ անոնց աչքերուն եւ ըսաւ. «Թող ըլլայ ձեզի՝ ձեր հաւատքին համեմատ»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
9:29 |
Da rørte han ved deres Øjne og sagde: „Det ske eder efter eders Tro!‟
|
Matt
|
JapRague
|
9:29 |
イエズス手を其目に触れて、其信仰の儘に汝等に成れ、と曰ふや、
|
Matt
|
Peshitta
|
9:29 |
ܗܝܕܝܢ ܩܪܒ ܠܥܝܢܝܗܘܢ ܘܐܡܪ ܐܝܟܢܐ ܕܗܝܡܢܬܘܢ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
9:29 |
Alors Il toucha leurs yeux, en disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi.
|
Matt
|
PolGdans
|
9:29 |
Tedy się dotknął oczu ich, mówiąc: Według wiary waszej niechaj się wam stanie.
|
Matt
|
JapBungo
|
9:29 |
爰にイエスかれらの目に觸りて言ひたまふ『なんぢらの信仰のごとく汝らに成れ』
|
Matt
|
Elzevir
|
9:29 |
τοτε ηψατο των οφθαλμων αυτων λεγων κατα την πιστιν υμων γενηθητω υμιν
|
Matt
|
GerElb18
|
9:29 |
Dann rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.
|