Matt
|
RWebster
|
9:30 |
And their eyes were opened; and Jesus sternly charged them, saying, See that no man know it .
|
Matt
|
EMTV
|
9:30 |
And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, "See that you let no one know."
|
Matt
|
NHEBJE
|
9:30 |
And their eyes were opened. And Jesus strictly commanded them, saying, "See that no one knows about this."
|
Matt
|
Etheridg
|
9:30 |
And immediately their eyes were opened. And Jeshu forbad them and said, Beware lest any man know.
|
Matt
|
ABP
|
9:30 |
And [3were opened 1their 2eyes]; and [2strictly charged 3them 1Jesus], saying, See you let no one know!
|
Matt
|
NHEBME
|
9:30 |
And their eyes were opened. And Yeshua strictly commanded them, saying, "See that no one knows about this."
|
Matt
|
Rotherha
|
9:30 |
And their eyes were opened. And Jesus, sternly charged them, saying, Mind! let no one know!
|
Matt
|
LEB
|
9:30 |
And their eyes were opened, and Jesus sternly warned them, saying, “See that no one finds out.”
|
Matt
|
BWE
|
9:30 |
Then they were able to see. Jesus said to them, ‘Take care, do not tell anyone about this.’
|
Matt
|
Twenty
|
9:30 |
Then their eyes were opened. Jesus sternly cautioned them. "See that no one knows of it," he said.
|
Matt
|
ISV
|
9:30 |
And their eyes were opened.Then Jesus sternly told them, “See to it that nobody knows about this.”
|
Matt
|
RNKJV
|
9:30 |
And their eyes were opened; and Yahushua straitly charged them, saying, See that no man know it.
|
Matt
|
Jubilee2
|
9:30 |
And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See [that] no one knows [it].
|
Matt
|
Webster
|
9:30 |
And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, See [that] no man know [it].
|
Matt
|
Darby
|
9:30 |
And their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it.
|
Matt
|
OEB
|
9:30 |
Then their eyes were opened. Jesus sternly cautioned them. “See that no one knows of it,” he said.
|
Matt
|
ASV
|
9:30 |
And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.
|
Matt
|
Anderson
|
9:30 |
And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying: See that no one know it,
|
Matt
|
Godbey
|
9:30 |
And their eyes were opened. And Jesus charged them, saying, See that no one know it.
|
Matt
|
LITV
|
9:30 |
And their eyes were opened. And Jesus strictly ordered them, saying, See, let no one know.
|
Matt
|
Geneva15
|
9:30 |
And their eyes were opened, and Iesus gaue them great charge, saying, See that no man knowe it.
|
Matt
|
Montgome
|
9:30 |
Jesus charged them sternly, saying, "See to it that you let no one know."
|
Matt
|
CPDV
|
9:30 |
And their eyes were opened. And Jesus warned them, saying, “See to it that no one knows of this.”
|
Matt
|
Weymouth
|
9:30 |
Then their eyes were opened. And assuming a stern tone Jesus said to them, "Be careful to let no one know."
|
Matt
|
LO
|
9:30 |
Immediately their eyes were opened. And Jesus strictly charging them, said, Take care that no person know it.
|
Matt
|
Common
|
9:30 |
And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, "See that no one knows it."
|
Matt
|
BBE
|
9:30 |
And their eyes were made open. And Jesus said to them sharply, Let no man have knowledge of it.
|
Matt
|
Worsley
|
9:30 |
And Jesus strictly charged them, saying, Do not divulge it: but
|
Matt
|
DRC
|
9:30 |
And their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know this.
|
Matt
|
Haweis
|
9:30 |
And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, Take care that no person know it.
|
Matt
|
GodsWord
|
9:30 |
Then they could see. He warned them, "Don't let anyone know about this!"
|
Matt
|
Tyndale
|
9:30 |
And their eyes were opened. And Iesus charged the saying: Se yt no man knowe of it.
|
Matt
|
KJVPCE
|
9:30 |
And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
|
Matt
|
NETfree
|
9:30 |
And their eyes were opened. Then Jesus sternly warned them, "See that no one knows about this."
|
Matt
|
RKJNT
|
9:30 |
And their eyes were opened; and Jesus sternly charged them, saying, See that no man knows of this.
|
Matt
|
AFV2020
|
9:30 |
And their eyes were opened. And He sternly warned them, saying, "See that you do not let anyone know it."
|
Matt
|
NHEB
|
9:30 |
And their eyes were opened. And Jesus strictly commanded them, saying, "See that no one knows about this."
|
Matt
|
OEBcth
|
9:30 |
Then their eyes were opened. Jesus sternly cautioned them. “See that no one knows of it,” he said.
|
Matt
|
NETtext
|
9:30 |
And their eyes were opened. Then Jesus sternly warned them, "See that no one knows about this."
|
Matt
|
UKJV
|
9:30 |
And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.
|
Matt
|
Noyes
|
9:30 |
And their eyes were opened. And Jesus sternly charged them, saying, See that no one know it.
|
Matt
|
KJV
|
9:30 |
And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
|
Matt
|
KJVA
|
9:30 |
And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
|
Matt
|
AKJV
|
9:30 |
And their eyes were opened; and Jesus straightly charged them, saying, See that no man know it.
|
Matt
|
RLT
|
9:30 |
And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
|
Matt
|
OrthJBC
|
9:30 |
And their eyes were opened. Rebbe, Melech HaMoshiach sternly warned them, saying, "See to it that no one knows!"
|
Matt
|
MKJV
|
9:30 |
And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See, let no one know.
|
Matt
|
YLT
|
9:30 |
and their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, `See, let no one know;'
|
Matt
|
Murdock
|
9:30 |
And forthwith their eyes were opened. And Jesus charged them and said: See, that no man know of it.
|
Matt
|
ACV
|
9:30 |
And their eyes were opened. And Jesus strictly warned them, saying, See that no man knows it.
|
Matt
|
PorBLivr
|
9:30 |
E os olhos deles se abriram. Então Jesus os advertiu severamente, dizendo: Tende o cuidado de que ninguém saiba disso.
|
Matt
|
Mg1865
|
9:30 |
Dia nahiratra ny masony; ary Jesosy namepetra azy mafy ka nanao hoe: Tandremo mba tsy ho fantatr’ olona izao.
|
Matt
|
CopNT
|
9:30 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲁⲩ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲉⲙⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
9:30 |
Ja heidän silmänsä aukenivat. Ja Jeesus varoitti heitä vakavasti sanoen: "Katsokaa, ettei kukaan saa tästä tietää".
|
Matt
|
NorBroed
|
9:30 |
Og deres øyne ble åpnet; og Jesus påbydde dem strengt, og sa, Se, at ingen får vite om det.
|
Matt
|
FinRK
|
9:30 |
Niin heidän silmänsä aukenivat, mutta Jeesus varoitti heitä ankarasti sanoen: ”Katsokaa, ettei kukaan saa tietää tästä.”
|
Matt
|
ChiSB
|
9:30 |
他們的眼便開了。耶穌嚴厲驚戒他們說:「你們當心,不要使任何人知道。」
|
Matt
|
CopSahBi
|
9:30 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϭⲱϣⲧ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲓⲙⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
9:30 |
Եւ բացուեցին նրանց աչքերը: Եւ Յիսուս նրանց խստիւ պատուիրեց եւ ասաց. «Զգո՛յշ կացէք, ոչ ոք չիմանայ»:
|
Matt
|
ChiUns
|
9:30 |
他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们说:「你们要小心,不可叫人知道。」
|
Matt
|
BulVeren
|
9:30 |
И очите им се отвориха. А Иисус им заръча строго, като каза: Внимавайте никой да не узнае това!
|
Matt
|
AraSVD
|
9:30 |
فَٱنْفَتَحَتْ أَعْيُنُهُمَا. فَٱنْتَهَرَهُمَا يَسُوعُ قَائِلًا: «ٱنْظُرَا، لَا يَعْلَمْ أَحَدٌ!».
|
Matt
|
Shona
|
9:30 |
Zvino meso avo akasvinudzwa; Jesu akavarairisa achiti: Onai kuti hakuna anozviziva.
|
Matt
|
Esperant
|
9:30 |
Kaj iliaj okuloj malfermiĝis. Kaj Jesuo severe ordonis al ili: Gardu vin, ke neniu tion sciu.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
9:30 |
แล้วตาของพวกเขาก็กลับเห็นดี พระเยซูได้ทรงกำชับเขาอย่างแข็งขันว่า “จงระวังอย่าให้ผู้ใดรู้เลย”
|
Matt
|
BurJudso
|
9:30 |
သူတို့သည် မျက်စိပွင့်လင်းလေ၏။ ယေရှုကလည်း၊ အဘယ်သူမျှ မသိစေခြင်းငှါ သတိပြုကြလော့ဟု မြစ်တားတော်မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
9:30 |
καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ⸀ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω·
|
Matt
|
FarTPV
|
9:30 |
و چشمان آنها باز شد. عیسی با اصرار از آنها خواست كه دربارهٔ این موضوع چیزی به کسی نگویند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
9:30 |
Un kī āṅkheṅ bahāl ho gaīṅ aur Īsā ne saḳhtī se unheṅ kahā, “Ḳhabardār, kisī ko bhī is kā patā na chale!”
|
Matt
|
SweFolk
|
9:30 |
Och deras ögon öppnades. Jesus sade strängt till dem: "Se till att ingen får veta det."
|
Matt
|
TNT
|
9:30 |
Καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί· καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.
|
Matt
|
GerSch
|
9:30 |
Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus drohte ihnen ernstlich und sprach: Sehet zu, daß es niemand erfahre!
|
Matt
|
TagAngBi
|
9:30 |
At nangadilat ang kanilang mga mata. At mahigpit na ipinagbilin ni Jesus sa kanila, na sinasabi, Ingatan ninyong sinoma'y huwag makaalam nito.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
9:30 |
Heidän silmänsä aukenivat, ja Jeesus varoitti heitä vakavasti sanoen: "Katsokaa, ettei kukaan saa tästä tietää."
|
Matt
|
Dari
|
9:30 |
و چشمان آن ها باز شد. عیسی با تکرار از آن ها خواست که دربارۀ این موضوع چیزی به کسی نگویند.
|
Matt
|
SomKQA
|
9:30 |
Markaasaa indhahoodii furmeen. Ciise aad buu u amray, oo ku yidhi, Iska jira; ninna yaanu ogaan.
|
Matt
|
NorSMB
|
9:30 |
Og med ein gong kunde dei sjå. Jesus tala strengt til deim og sagde: «Sjå til at ingen fær vita det!»
|
Matt
|
Alb
|
9:30 |
Dhe atyre iu hapën sytë. Pastaj Jezusi i urdhëroi rreptësisht duke thënë: ''Ruhuni se mos e merr vesh njeri''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
9:30 |
Da wurden ihre Augen geöffnet; und dann warnte sie Jesus und sagte: „Seht zu – niemand soll es erfahren!“
|
Matt
|
UyCyr
|
9:30 |
уларниң көзлири ечилди. Һәзрити Әйса уларға: — Бу ишни һеч кимгә ейтмаңлар! — дәп қаттиқ тапилиди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
9:30 |
그들의 눈이 열리거늘 예수님께서 그들에게 엄히 명하여 이르시되, 삼가 아무에게도 그것을 알리지 말라, 하시더라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
9:30 |
καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ⸀ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
9:30 |
И отворише им се очи. И запријети им Исус говорећи: гледајте да нико не дозна.
|
Matt
|
Wycliffe
|
9:30 |
And the iyen of hem were opened. And Jhesus thretenede hem, and seide, Se ye, that no man wite.
|
Matt
|
Mal1910
|
9:30 |
പിന്നെ യേശു: നോക്കുവിൻ; ആരും അറിയരുതു എന്നു അമൎച്ചയായി കല്പിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
9:30 |
그 눈들이 밝아진지라 예수께서 엄히 경계하시되 삼가 아무에게도 알게 하지 말라 하셨으나
|
Matt
|
Azeri
|
9:30 |
کورلارين گؤزلري آچيلدي. عئسا اونلارا جئدّي تاپشيريب ددي: "باخين، هچ کئم بو بارهده بئر شي بئلمهسئن."
|
Matt
|
GerReinh
|
9:30 |
Und es wurde ihre Augen aufgetan. Und Jesus bedrohte sie, und sprach: Sehet zu, daß es niemand wisse!
|
Matt
|
SweKarlX
|
9:30 |
Och deras ögon wordo öppnade; och JEsus hotade dem, sägandes: Ser til, at ingen får detta weta.
|
Matt
|
KLV
|
9:30 |
chaj mInDu' were poSmaHpu'. Jesus strictly ra'ta' chaH, ja'ta', “ legh vetlh ghobe' wa' SovtaH about vam.”
|
Matt
|
ItaDio
|
9:30 |
E gli occhi loro furono aperti; e Gesù fece loro un severo divieto, dicendo:
|
Matt
|
RusSynod
|
9:30 |
И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.
|
Matt
|
CSlEliza
|
9:30 |
И отверзостася очи има: и запрети има Иисус, глаголя: блюдита, да никтоже увесть.
|
Matt
|
ABPGRK
|
9:30 |
και ανεώχθησαν αυτών οι οφθαλμοί και ενεβριμήσατο αυτοίς ο Ιησούς λέγων οράτε μηδείς γινωσκέτω
|
Matt
|
FreBBB
|
9:30 |
Et leurs yeux furent ouverts ; et Jésus leur parla avec menace, disant : Prenez garde que personne ne le sache.
|
Matt
|
LinVB
|
9:30 |
Mpé míso ma bangó mafungwámí. Yézu akébísí bangó makási, alobí : « Bókéba, moto mǒkó áyéba mpô yangó té ! »
|
Matt
|
BurCBCM
|
9:30 |
ထိုအခါ သူတို့၏မျက်စိများပွင့်လာကြ၏။ ယေဇူးကလည်း ဤအမှုကို မည်သူမျှ မသိစေနှင့်ဟု ကြပ်တည်း စွာတားမြစ် တော်မူ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
9:30 |
ᏗᏂᎦᏙᎵᏃ ᏚᎵᏍᏚᎩᏒᎩ. ᏥᏌᏃ ᏚᏅᏍᏓᏕᎸᎩ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᏞᏍᏗ ᎩᎶ ᎤᏙᎴᎰᏒᎩ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
9:30 |
其目卽啟、耶穌嚴戒之曰、愼勿令人知之、
|
Matt
|
VietNVB
|
9:30 |
Mắt họ được sáng. Đức Giê-su nghiêm nghị dặn: Nầy, đừng cho ai biết việc nầy.
|
Matt
|
CebPinad
|
9:30 |
Ug nabuka ang ilang mga mata. Ug kanila si Jesus mitugon sa hugot gayud nga nag-ingon, "Magmatngon kamo nga walay bisan kinsa nga mahibalo niini."
|
Matt
|
RomCor
|
9:30 |
Şi li s-au deschis ochii. Isus le-a poruncit cu tot dinadinsul şi le-a zis: „Vedeţi să nu ştie nimeni”.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
9:30 |
Masara ko eri pehdpeseng. Sises eri ketin kalikirahdi ira dehpa ndahng aramas emen met.
|
Matt
|
HunUj
|
9:30 |
Erre megnyílt a szemük. Jézus pedig erélyesen rájuk parancsolt: „Vigyázzatok, meg ne tudja senki!”
|
Matt
|
GerZurch
|
9:30 |
Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus drohte ihnen ernstlich und sagte: Sehet zu, niemand soll es erfahren. (a) Mt 8:4; 12:16; Mr 1:44
|
Matt
|
GerTafel
|
9:30 |
Und ihre Augen wurden aufgetan. Und Jesus drohte ihnen und sprach: Sehet zu, daß es niemand erfahre.
|
Matt
|
PorAR
|
9:30 |
E os olhos deles se abriram. E Jesus severamente os advertiu, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
|
Matt
|
DutSVVA
|
9:30 |
En hun ogen zijn geopend geworden. En Jezus heeft hun zeer gestrengelijk verboden, zeggende: Ziet, dat niemand het wete.
|
Matt
|
Byz
|
9:30 |
και ανεωχθησαν αυτων οι οφθαλμοι και ενεβριμησατο αυτοις ο ιησους λεγων ορατε μηδεις γινωσκετω
|
Matt
|
FarOPV
|
9:30 |
درحال چشمانشان باز شد و عیسی ایشان را به تاکیدفرمود که «زنهار کسی اطلاع نیابد.»
|
Matt
|
Ndebele
|
9:30 |
Asevulwa amehlo azo; uJesu wasezilayisisa kakhulu wathi: Qaphelani, kakungabi lamuntu okwaziyo.
|
Matt
|
PorBLivr
|
9:30 |
E os olhos deles se abriram. Então Jesus os advertiu severamente, dizendo: Tende o cuidado de que ninguém saiba disso.
|
Matt
|
StatResG
|
9:30 |
Καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. Καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς λέγων, “Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.”
|
Matt
|
SloStrit
|
9:30 |
In njune očí se odpró. In Jezus jima zapretí, in reče: Glejta, da nihče ne zvé.
|
Matt
|
Norsk
|
9:30 |
Og deres øine blev oplatt. Og Jesus talte strengt til dem og sa: Se til at ingen får vite det!
|
Matt
|
SloChras
|
9:30 |
In njune oči se odpro. In Jezus jima zapreti in veli: Glejta, da nihče ne zve.
|
Matt
|
Northern
|
9:30 |
Onların gözləri açıldı. İsa «baxın heç kim bu barədə bilməsin» deyə onlara ciddi tapşırdı.
|
Matt
|
GerElb19
|
9:30 |
Und ihre Augen wurden aufgetan; und Jesus bedrohte sie und sprach: Sehet zu, niemand erfahre es!
|
Matt
|
PohnOld
|
9:30 |
Mas ara ari pad pasang. Iesus ap kotin kalik ira di masani: Kalaka, pwe meamen de asa!
|
Matt
|
LvGluck8
|
9:30 |
Un viņu acis tapa atvērtas. Un Jēzus tiem stipri aizliedza un sacīja: “Pielūkojiet, ka neviens to nedabū zināt.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
9:30 |
E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhae não o saiba alguem.
|
Matt
|
ChiUn
|
9:30 |
他們的眼睛就開了。耶穌切切地囑咐他們說:「你們要小心,不可叫人知道。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
9:30 |
Och deras ögon vordo öppnade; och Jesus hotade dem, sägandes: Ser till, att ingen får detta veta.
|
Matt
|
Antoniad
|
9:30 |
και ανεωχθησαν αυτων οι οφθαλμοι και ενεβριμησατο αυτοις ο ιησους λεγων ορατε μηδεις γινωσκετω
|
Matt
|
CopSahid
|
9:30 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲛϭⲓⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϭⲱϣⲧ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲓⲙⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
9:30 |
Da taten sich ihre Augen auf. Und Jesus befahl ihnen streng: "Gebt acht, daß es niemand erfahre!"
|
Matt
|
BulCarig
|
9:30 |
И отвориха им се очите. И запрети им Исус строго и рече: Гледайте, да не узнае това никой.
|
Matt
|
FrePGR
|
9:30 |
Et leurs yeux furent ouverts, et Jésus les tança vertement en disant : « Prenez garde que personne ne le sache. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
9:30 |
彼らの目は開かれた。イエスは彼らに厳しく命じて,「だれにもこのことを知られないようにしなさい」 と言った。
|
Matt
|
PorCap
|
9:30 |
E os olhos abriram-se-lhes. Jesus advertiu-os em tom severo: «Vede lá, que ninguém o saiba.»
|
Matt
|
JapKougo
|
9:30 |
すると彼らの目が開かれた。イエスは彼らをきびしく戒めて言われた、「だれにも知れないように気をつけなさい」。
|
Matt
|
Tausug
|
9:30 |
Na, saruun-duun da nagbalik in pangita' nila. Nag'ibut-ibut tuud hi Īsa kanila, laung niya, “Ayaw kamu magsuysuy minsan kansiyu pasal ini!”
|
Matt
|
GerTextb
|
9:30 |
Und Jesus fuhr sie an und sagte: sehet zu, daß es niemand erfahre.
|
Matt
|
SpaPlate
|
9:30 |
Y Jesús les ordenó rigurosamente: “¡Mirad que nadie lo sepa!”.
|
Matt
|
Kapingam
|
9:30 |
Nia golomada o meemaa gu-aala, gei Jesus ga-helekai, “Hudee hagi-anga-ina di mee deenei gi dahi dangada.”
|
Matt
|
RusVZh
|
9:30 |
И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.
|
Matt
|
GerOffBi
|
9:30 |
Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus fuhr sie an (schärfte ihnen ein, befahl mit aller Entschlossenheit): hütet euch, niemand soll es wissen.
|
Matt
|
CopSahid
|
9:30 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲩⲃⲁⲗ. ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϭⲱϣⲧ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲓⲙⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
9:30 |
Ir jų akys atsivėrė. Jėzus griežtai jiems įsakė: „Žiūrėkite, kad niekas nesužinotų!“
|
Matt
|
Bela
|
9:30 |
І адкрыліся вочы ў іх; і строга наказаў ім Ісус: глядзеце, каб ніхто не даведаўся.
|
Matt
|
CopSahHo
|
9:30 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲛϭⲓⲛⲉⲩⲃⲁⲗ. ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ϭⲱϣⲧ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲓⲙⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
9:30 |
Hag o daoulagad a voe digoret. Jezuz a reas dezho an difenn start-mañ: Diwallit na ouefe den an dra-se.
|
Matt
|
GerBoLut
|
9:30 |
Und ihre Augen wurden geoffnet. Und Jesus bedrauete sie und sprach: Sehet zu, daß es niemand erfahre!
|
Matt
|
FinPR92
|
9:30 |
ja heidän silmänsä aukenivat. Jeesus varoitti heitä ankarasti: "Katsokaa, ettei kukaan saa tietää tästä."
|
Matt
|
DaNT1819
|
9:30 |
Og deres Øine bleve aabnede. Og Jesus bød dem strengeligen og sagde: seer til, at Ingen faar det at vide.
|
Matt
|
Uma
|
9:30 |
Kaliliu pehilo-ramo. Ngkai ree, Yesus mpotagi-ra, na'uli' -raka: "Neo' nilolita hi hema-hema napa to kubabehi hi koi' toi-e'!"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
9:30 |
Da wurden ihre Augen geöffnet, und dann warnte sie Jesus und sagte: „Seht zu – niemand soll es erfahren!“
|
Matt
|
SpaVNT
|
9:30 |
Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesus les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad [que] nadie [lo] sepa.
|
Matt
|
Latvian
|
9:30 |
Un viņu acis atvērās; un Jēzus viņiem piekodināja, sacīdams: Lūkojiet, ka neviens to nezinātu!
|
Matt
|
SpaRV186
|
9:30 |
Y los ojos de ellos fueron abiertos; y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirád, que nadie lo sepa.
|
Matt
|
FreStapf
|
9:30 |
Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus ajouta d'un ton sévère : «Veillez à ce que nul ne le sache!»
|
Matt
|
NlCanisi
|
9:30 |
En hun ogen werden geopend. Jesus gebood hun ten strengste: Let er op, dat niemand het te weten komt.
|
Matt
|
GerNeUe
|
9:30 |
Sofort konnten sie sehen. Doch Jesus verbot ihnen streng, jemand davon zu erzählen.
|
Matt
|
Est
|
9:30 |
Ja nende silmad avanesid. Ja Jeesus hoiatas neid kõvasti ning ütles: "Katsuge, et seda keegi ei saa teada!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
9:30 |
اُن کی آنکھیں بحال ہو گئیں اور عیسیٰ نے سختی سے اُنہیں کہا، ”خبردار، کسی کو بھی اِس کا پتا نہ چلے!“
|
Matt
|
AraNAV
|
9:30 |
فَانْفَتَحَتْ أَعْيُنُهُمَا. وَأَنْذَرَهُمَا يَسُوعُ بِشِدَّةٍ قَائِلاً: اِنْتَبِهَا! لاَ تُخْبِرَا أَحَداً!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
9:30 |
他们的眼睛就看见了。耶稣严严地嘱咐他们:“千万不可让人知道。”
|
Matt
|
f35
|
9:30 |
και ανεωχθησαν αυτων οι οφθαλμοι και ενεβριμησατο αυτοις ο ιησους λεγων ορατε μηδεις γινωσκετω
|
Matt
|
vlsJoNT
|
9:30 |
En hun oogen werden geopend. En Jezus verbood hun streng, zeggende: Ziet toe, dat het niemand wete.
|
Matt
|
ItaRive
|
9:30 |
E gli occhi loro furono aperti. E Gesù fece loro un severo divieto, dicendo: Guardate che niuno lo sappia.
|
Matt
|
Afr1953
|
9:30 |
En hulle oë het oopgegaan. En Jesus het hulle skerp aangespreek en gesê: Pas op, laat niemand dit te wete kom nie.
|
Matt
|
RusSynod
|
9:30 |
И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: «Смотрите, чтобы никто не узнал».
|
Matt
|
FreOltra
|
9:30 |
Et ils recouvrèrent la vue. Jésus ajouta d'un ton sévère: «Prenez garde que personne ne le sache.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
9:30 |
उनकी आँखें बहाल हो गईं और ईसा ने सख़्ती से उन्हें कहा, “ख़बरदार, किसी को भी इसका पता न चले!”
|
Matt
|
TurNTB
|
9:30 |
Ve adamların gözleri açıldı. İsa, “Sakın kimse bunu bilmesin” diyerek onları sıkı sıkı uyardı.
|
Matt
|
DutSVV
|
9:30 |
En hun ogen zijn geopend geworden. En Jezus heeft hun zeer gestrengelijk verboden, zeggende: Ziet, dat het niemand wete.
|
Matt
|
HunKNB
|
9:30 |
Ekkor megnyílt a szemük. Jézus pedig komolyan rájuk parancsolt: »Vigyázzatok, senki meg ne tudja!«
|
Matt
|
Maori
|
9:30 |
Na kua kite o raua kanohi; katahi ka whakatupato a Ihu i a raua, ka mea, Kia mahara kei rangona e te tangata.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
9:30 |
Magtūy du sigā maka'nda' pabīng, ati niebot-ebotan e' si Isa, yukna, “Da'a kam angahaka ni sai-sai pasal itu-i.”
|
Matt
|
HunKar
|
9:30 |
És megnyilatkozának azoknak szemei; és rájok parancsola Jézus, mondván: Meglássátok, senki meg ne tudja!
|
Matt
|
Viet
|
9:30 |
Mắt hai người liền mở. Ðức Chúa Jêsus lấy giọng nghiêm phán rằng: Hãy giữ, đừng cho ai biết chuyện nầy.
|
Matt
|
Kekchi
|
9:30 |
Ut queˈiloc li xnakˈ ruheb. Ut li Jesús quixye reheb: —Cherabi chi us li cˈaˈru tinye e̱re. Ma̱ ani aj iqˈuin te̱serakˈi li cˈaˈru xecˈul, chan reheb.
|
Matt
|
Swe1917
|
9:30 |
Och deras ögon öppnades. Och Jesus tillsade dem strängeligen att se till, att ingen finge veta detta.
|
Matt
|
KhmerNT
|
9:30 |
ភ្នែករបស់ពួកគេក៏ភ្លឺឡើង រួចព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលហាមពួកគេយ៉ាងម៉ឺងម៉ាត់ថា៖ «ចូរប្រយ័ត្ន! កុំឲ្យនរណាម្នាក់ដឹងឲ្យសោះ»
|
Matt
|
CroSaric
|
9:30 |
I otvoriše im se oči. A Isus im poprijeti: "Pazite da nitko ne dozna!"
|
Matt
|
BasHauti
|
9:30 |
Eta irequi citecen hayén beguiac, eta debeta citzan mehatchurequin Iesusec, cioela, Beguirauçue nehorc eztaquian.
|
Matt
|
WHNU
|
9:30 |
και ηνεωχθησαν αυτων οι οφθαλμοι και ενεβριμηθη αυτοις ο ιησους λεγων ορατε μηδεις γινωσκετω
|
Matt
|
VieLCCMN
|
9:30 |
Mắt họ liền mở ra. Người nghiêm giọng bảo họ : Coi chừng, đừng cho ai biết !
|
Matt
|
FreBDM17
|
9:30 |
Et leurs yeux furent ouverts ; et Jésus leur défendit avec menaces, disant : Prenez garde que personne ne le sache.
|
Matt
|
TR
|
9:30 |
και ανεωχθησαν αυτων οι οφθαλμοι και ενεβριμησατο αυτοις ο ιησους λεγων ορατε μηδεις γινωσκετω
|
Matt
|
HebModer
|
9:30 |
ותפקחנה עיניהם ויגער בם ישוע ויאמר ראו פן יודע לאיש׃
|
Matt
|
PotLykin
|
9:30 |
Oshkishkowan cI kinsakshkInI, icI Cisus cI okiakwaman otI cI kanat, Ke'ko ikwamsuk wIiI nInI e'wipwakuke'ntuk.
|
Matt
|
Kaz
|
9:30 |
Сонда зағиптардың көздері ашылып, көретін болды! Иса оларға: «Байқаңдар, бұл туралы ешкім білмесін!» — деп қатты ескертті.
|
Matt
|
UkrKulis
|
9:30 |
І відкрились їм очі. І заказав їм Ісус: Гледїть, щоб нїхто не довідавсь.
|
Matt
|
FreJND
|
9:30 |
Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla sévèrement, disant : Prenez garde que personne ne le sache.
|
Matt
|
TurHADI
|
9:30 |
Adamların gözleri açılıverdi. İsa onları sıkıca tembihledi, “Bunu benim yaptığımı sakın kimseye söylemeyin” dedi.
|
Matt
|
Wulfila
|
9:30 |
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐍄𐍃 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌹.
|
Matt
|
GerGruen
|
9:30 |
Da öffneten sich ihre Augen. Doch Jesus sprach zu ihnen voll Ernst: "Sorgt dafür, daß niemand es erfährt."
|
Matt
|
SloKJV
|
9:30 |
In njune oči so bile odprte in Jezus jima je strogo naročil, rekoč: „Glejta, da tega nihče ne izve.“
|
Matt
|
Haitian
|
9:30 |
Je yo louvri. Jezi pale byen sevè ak yo, li di yo: Tande byen, piga pesonn konn sa.
|
Matt
|
FinBibli
|
9:30 |
Ja heidän silmänsä aukenivat. Niin Jesus haastoi heitä, sanoen: katsokaat, ettei kenkään saa tätä tietää.
|
Matt
|
SpaRV
|
9:30 |
Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa.
|
Matt
|
HebDelit
|
9:30 |
וַתִּפָּקַחְנָה עֵינֵיהֶם וַיִּגְעַר־בָּם יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר רְאוּ פֶּן־יִוָּדַע לְאִישׁ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
9:30 |
ac roedden nhw'n gallu gweld eto. Dyma Iesu'n eu rhybuddio'n llym, “Gwnewch yn siŵr fod neb yn gwybod am hyn.”
|
Matt
|
GerMenge
|
9:30 |
Da taten sich ihre Augen auf; Jesus aber gab ihnen die strenge Weisung: »Hütet euch! Niemand darf etwas davon erfahren!«
|
Matt
|
GreVamva
|
9:30 |
Και ηνοίχθησαν αυτών οι οφθαλμοί· προσέταξε δε αυτούς εντόνως ο Ιησούς, λέγων· Προσέχετε, ας μη εξεύρη τούτο μηδείς.
|
Matt
|
ManxGael
|
9:30 |
As va ny sooillyn oc er nyn vosley, as hug Yeesey currym gyere orroo, gra, Jeeagh Jee nagh vow dooinney erbee fys er.
|
Matt
|
Tisch
|
9:30 |
καὶ ἀνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.
|
Matt
|
UkrOgien
|
9:30 |
І очі відкрилися їм. А Ісус наказав їм суво́ро, гово́рячи: „Глядіть, — щоб ніхто не дові́давсь про це!“
|
Matt
|
MonKJV
|
9:30 |
Тэгтэл тэдний нүд нээгдлээ. Дараа нь Есүс тэдэнд, Үүнийг нэг ч хүн мэдэж болохгүйг анхаар гэж хатуу сануулав.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
9:30 |
И отворише им се очи. И запрети им Исус говорећи: Гледајте да нико не дозна.
|
Matt
|
FreCramp
|
9:30 |
Aussitôt leurs yeux furent ouverts, et Jésus leur dit d'un ton sévère : " Prenez garde que personne ne le sache. "
|
Matt
|
SpaTDP
|
9:30 |
Sus ojos se abrieron y Jesús les indicó estrictamente, «Cuiden que nadie sepa sobre esto.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
9:30 |
I otworzyły się ich oczy, a Jezus przykazał im surowo: Uważajcie, aby nikt się o tym nie dowiedział.
|
Matt
|
FreGenev
|
9:30 |
Et leurs yeux furent ouverts: & Jefus leur defendit avec menaces, difant, Prenez garde que perfonne ne le fçache.
|
Matt
|
FreSegon
|
9:30 |
Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache.
|
Matt
|
SpaRV190
|
9:30 |
Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa.
|
Matt
|
Swahili
|
9:30 |
Macho yao yakafunguliwa. Naye Yesu akawaonya kwa ukali: "Msimwambie mtu yeyote jambo hili."
|
Matt
|
HunRUF
|
9:30 |
Erre megnyílt a szemük. Jézus pedig megparancsolta nekik: Vigyázzatok, senki meg ne tudja!
|
Matt
|
FreSynod
|
9:30 |
Et leurs yeux furent ouverts. Jésus leur dit d'un ton sévère: Prenez garde que personne ne le sache!
|
Matt
|
DaOT1931
|
9:30 |
Og deres Øjne bleve aabnede. Og Jesus bød dem strengt og sagde: „Ser til, lad ingen faa det at vide.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
9:30 |
آنگاه چشمان ایشان باز شد. عیسی آنان را بهتأکید امر فرمود: «مراقب باشید کسی از این موضوع آگاه نشود.»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
9:30 |
Na ol ai bilong ol i op. Na Jisas i givim tok long ol stret, i spik, Lukaut gut long i no gat man i ken save long dispela.
|
Matt
|
ArmWeste
|
9:30 |
Անոնց աչքերը բացուեցան, ու Յիսուս ազդարարեց անոնց՝ ըսելով. «Զգուշացէ՛ք որ ո՛չ մէկը գիտնայ»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
9:30 |
Og deres Øjne bleve aabnede. Og Jesus bød dem strengt og sagde: „Ser til, lad ingen faa det at vide.‟
|
Matt
|
JapRague
|
9:30 |
彼等の目開けたり。イエズス厳しく彼等を戒めて、人に知れざる様慎め、と曰ひしかど、
|
Matt
|
Peshitta
|
9:30 |
ܘܡܚܕܐ ܐܬܦܬܚ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܚܙܘ ܠܐ ܐܢܫ ܢܕܥ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
9:30 |
Et leurs yeux s’ouvrirent. Et Jésus les menaça, en disant : Prenez garde que personne ne le sache.
|
Matt
|
PolGdans
|
9:30 |
I otworzyły się oczy ich; i przygroził im srodze Jezus, mówiąc: Patrzcież, aby nikt o tem nie wiedział.
|
Matt
|
JapBungo
|
9:30 |
乃ち彼らの目あきたり。イエス嚴しく戒めて言ひたまふ『愼みて誰にも知らすな』
|
Matt
|
Elzevir
|
9:30 |
και ανεωχθησαν αυτων οι οφθαλμοι και ενεβριμησατο αυτοις ο ιησους λεγων ορατε μηδεις γινωσκετω
|
Matt
|
GerElb18
|
9:30 |
Und ihre Augen wurden aufgetan; und Jesus bedrohte sie und sprach: Sehet zu, niemand erfahre es!
|