Matt
|
RWebster
|
9:31 |
But they, when they had departed, spread abroad his fame in all that country.
|
Matt
|
EMTV
|
9:31 |
But they went out and spread the news about Him in that whole land.
|
Matt
|
NHEBJE
|
9:31 |
But they went out and spread abroad his fame in all that land.
|
Matt
|
Etheridg
|
9:31 |
But they went forth and spread the report of it through all that land.
|
Matt
|
ABP
|
9:31 |
And they, having gone forth, spread of him abroad in [2entire 3land 1that].
|
Matt
|
NHEBME
|
9:31 |
But they went out and spread abroad his fame in all that land.
|
Matt
|
Rotherha
|
9:31 |
They, however, going forth, made him known throughout the whole of that land.
|
Matt
|
LEB
|
9:31 |
But they went out and spread the report about him in that whole region.
|
Matt
|
BWE
|
9:31 |
But they went away and told everybody in that part of the country about him.
|
Matt
|
Twenty
|
9:31 |
But the men went out, and spread the news about him through all that part of the country.
|
Matt
|
ISV
|
9:31 |
But they went out and spread the news about him throughout that land.
|
Matt
|
RNKJV
|
9:31 |
But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
|
Matt
|
Jubilee2
|
9:31 |
But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
|
Matt
|
Webster
|
9:31 |
But they, when they had departed, spread abroad his fame in all that country.
|
Matt
|
Darby
|
9:31 |
But they, when they were gone out, spread his name abroad in all that land.
|
Matt
|
OEB
|
9:31 |
But the men went out, and spread the news about him through all that part of the country.
|
Matt
|
ASV
|
9:31 |
But they went forth, and spread abroad his fame in all that land.
|
Matt
|
Anderson
|
9:31 |
But they went out and spread his fame abroad in all that land.
|
Matt
|
Godbey
|
9:31 |
But they having gone out, spread abroad His fame in all that country.
|
Matt
|
LITV
|
9:31 |
But going out, they made Him known in all that land.
|
Matt
|
Geneva15
|
9:31 |
But when they were departed, they spread abroad his fame throughout all that land.
|
Matt
|
Montgome
|
9:31 |
But they went and published his fame in that whole region.
|
Matt
|
CPDV
|
9:31 |
But going out, they spread the news of it to all that land.
|
Matt
|
Weymouth
|
9:31 |
But they went out and published His fame in all that district.
|
Matt
|
LO
|
9:31 |
But being departed, they spread his fame through all that country.
|
Matt
|
Common
|
9:31 |
But they went out and spread the news about him all over that region.
|
Matt
|
BBE
|
9:31 |
But they went out and gave news of him in all that land.
|
Matt
|
Worsley
|
9:31 |
they went out and spread his fame through all that country.
|
Matt
|
DRC
|
9:31 |
But they going out, spread his fame abroad in all that country.
|
Matt
|
Haweis
|
9:31 |
But they going forth, blazoned his fame through all that country.
|
Matt
|
GodsWord
|
9:31 |
But they went out and spread the news about him throughout that region.
|
Matt
|
Tyndale
|
9:31 |
But they assone as they were departed spreed abroade his name through oute all the londe.
|
Matt
|
KJVPCE
|
9:31 |
But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
|
Matt
|
NETfree
|
9:31 |
But they went out and spread the news about him throughout that entire region.
|
Matt
|
RKJNT
|
9:31 |
When they departed, they spread abroad his fame in all that region.
|
Matt
|
AFV2020
|
9:31 |
But they went out and made Him known in all that land.
|
Matt
|
NHEB
|
9:31 |
But they went out and spread abroad his fame in all that land.
|
Matt
|
OEBcth
|
9:31 |
But the men went out, and spread the news about him through all that part of the country.
|
Matt
|
NETtext
|
9:31 |
But they went out and spread the news about him throughout that entire region.
|
Matt
|
UKJV
|
9:31 |
But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
|
Matt
|
Noyes
|
9:31 |
But they went out, and spread abroad his fame in all that country.
|
Matt
|
KJV
|
9:31 |
But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
|
Matt
|
KJVA
|
9:31 |
But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
|
Matt
|
AKJV
|
9:31 |
But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
|
Matt
|
RLT
|
9:31 |
But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
|
Matt
|
OrthJBC
|
9:31 |
But having gone out, they made Rebbe, Melech HaMoshiach known in that entire district.
|
Matt
|
MKJV
|
9:31 |
But going out, they made Him known in all that land.
|
Matt
|
YLT
|
9:31 |
but they, having gone forth, did spread his fame in all that land.
|
Matt
|
Murdock
|
9:31 |
But they went out and spread the fame of it in all that land.
|
Matt
|
ACV
|
9:31 |
But having departed, they widely proclaimed him in all that land.
|
Matt
|
PorBLivr
|
9:31 |
Porém eles saíram e divulgaram a notícia acerca dele por toda aquela terra.
|
Matt
|
Mg1865
|
9:31 |
Kanjo nony niala teo izy roa lahy, dia nampiely ny lazany tamin’ izany tany rehetra izany.
|
Matt
|
CopNT
|
9:31 |
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲥⲉⲣ ⲧⲉϥ⳿ⲥⲙⲏ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
9:31 |
Mutta he menivät pois ja levittivät sanomaa hänestä koko siihen maahan.
|
Matt
|
NorBroed
|
9:31 |
Men de, da de hadde gått ut, bekjentgjorde ham i hele dette landet.
|
Matt
|
FinRK
|
9:31 |
Lähdettyään sieltä he kuitenkin levittivät hänestä tietoa koko sille seudulle.
|
Matt
|
ChiSB
|
9:31 |
但他們出去,就在那整個地區把衪傳揚開了。
|
Matt
|
CopSahBi
|
9:31 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϯ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲉⲓⲧ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
9:31 |
Իսկ նրանք ելան եւ նրա համբաւը տարածեցին ամբողջ այդ երկրում:
|
Matt
|
ChiUns
|
9:31 |
他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。
|
Matt
|
BulVeren
|
9:31 |
А те, като излязоха, Го разгласиха по цялата онази страна.
|
Matt
|
AraSVD
|
9:31 |
وَلَكِنَّهُمَا خَرَجَا وَأَشَاعَاهُ فِي تِلْكَ ٱلْأَرْضِ كُلِّهَا.
|
Matt
|
Shona
|
9:31 |
Asi vakati vabuda, vakaparidzira mukurumbira wake munyika iyo yese.
|
Matt
|
Esperant
|
9:31 |
Sed elirinte, ili disvastigis lian famon en tiu tuta regiono.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
9:31 |
แต่เมื่อเขาไปจากที่นั่นแล้ว ก็เผยแพร่กิตติศัพท์ของพระองค์ทั่วแคว้นนั้น
|
Matt
|
BurJudso
|
9:31 |
သို့သော်လည်း ထိုသူတို့သည် သွား၍ သိတင်းတော်ကို တပြည်လုံး၌ နှံ့ပြားကျော်စောစေ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
9:31 |
οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.
|
Matt
|
FarTPV
|
9:31 |
امّا همینکه از خانه بیرون رفتند، این اخبار را دربارهٔ عیسی در تمام آن نواحی منتشر كردند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
9:31 |
Lekin wuh nikal kar pūre ilāqe meṅ us kī ḳhabar phailāne lage.
|
Matt
|
SweFolk
|
9:31 |
Men de gick och spred ut ryktet om honom i hela det området.
|
Matt
|
TNT
|
9:31 |
οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.
|
Matt
|
GerSch
|
9:31 |
Sie aber gingen hinaus und machten ihn in jener ganzen Gegend bekannt.
|
Matt
|
TagAngBi
|
9:31 |
Datapuwa't sila'y nagsialis, at kanilang inilathala ang kaniyang kabantugan sa buong lupang yaon.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
9:31 |
Mutta he menivät pois ja levittivät hänen mainettaan koko sille seudulle.
|
Matt
|
Dari
|
9:31 |
اما همینکه از خانه بیرون رفتند، در تمام آن ناحیه دربارۀ او صحبت کردند.
|
Matt
|
SomKQA
|
9:31 |
Laakiin iyagu way baxeen oo warkiisa ku fidiyeen dhulkaas oo dhan.
|
Matt
|
NorSMB
|
9:31 |
Men dei var ’kje fyrr komne ut, fyrr dei bar gjetordet hans ut yver alle bygder.
|
Matt
|
Alb
|
9:31 |
Por ata, sapo dolën, e përhapën famën e tij në mbarë atë vend.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
9:31 |
Sie aber gingen hinaus und erzählten von ihm in jenem ganzen Land.
|
Matt
|
UyCyr
|
9:31 |
Лекин улар у йәрдин чиқипла, бу ишни әтрапқа йейивәтти.
|
Matt
|
KorHKJV
|
9:31 |
그러나 그들이 떠나가서 그분의 명성을 그 온 지역에 널리 퍼뜨리니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
9:31 |
οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
9:31 |
А они изишавши разгласише га по свој земљи оној.
|
Matt
|
Wycliffe
|
9:31 |
But thei yeden out, and diffameden hym thorou al that lond.
|
Matt
|
Mal1910
|
9:31 |
അവരോ പുറപ്പെട്ടു ആ ദേശത്തിലൊക്കെയും അവന്റെ ശ്രുതിയെ പരത്തി.
|
Matt
|
KorRV
|
9:31 |
저희가 나가서 예수의 소문을 그 온 땅에 전파하니라
|
Matt
|
Azeri
|
9:31 |
آمّا اونلار چيخيب، اونون حاقّينداکي خبري او دئيارين هر يرئنه يايديلار.
|
Matt
|
GerReinh
|
9:31 |
Sie aber gingen hinaus, und verbreiteten seinen Ruf in jenem ganzen Lande.
|
Matt
|
SweKarlX
|
9:31 |
Men de gingo ut, och beryktade honom i det hela landet.
|
Matt
|
KLV
|
9:31 |
'ach chaH mejta' pa' je ngeH abroad Daj fame Daq Hoch vetlh puH.
|
Matt
|
ItaDio
|
9:31 |
Guardate che niuno lo sappia. Ma essi, usciti fuori, pubblicarono la fama di esso per tutto quel paese.
|
Matt
|
RusSynod
|
9:31 |
А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.
|
Matt
|
CSlEliza
|
9:31 |
Она же изшедша прослависта Его по всей земли той.
|
Matt
|
ABPGRK
|
9:31 |
οι δε εξελθόντες διεφήμισαν αυτόν εν όλη τη γη εκείνη
|
Matt
|
FreBBB
|
9:31 |
Mais eux, étant sortis, répandirent sa renommée dans toute cette contrée.
|
Matt
|
LinVB
|
9:31 |
Kasi áwa babimí, batámbwísí nsango ya yě o ekólo mobimba.
|
Matt
|
BurCBCM
|
9:31 |
သို့ရာတွင်ထိုသူတို့သည် အထံ တော်မှထွက်သွားကြပြီး ကိုယ်တော်၏သတင်းတော် ကို ထိုဒေသတစ်ခုလုံး၌ ပျံ့နှံ့ကျော်ကြားစေကြ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
9:31 |
ᎠᏎᏃ ᎤᎾᏓᏅᏒᏉ ᏚᏂᏃᏣᎳᏅᎩ ᎾᎿᎭᏂᎬᎾᏛᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
9:31 |
二人出、徧揚其名於斯地、○
|
Matt
|
VietNVB
|
9:31 |
Nhưng họ đi ra và đồn về Ngài khắp vùng đó.
|
Matt
|
CebPinad
|
9:31 |
Apan nanglakaw sila ug ang iyang kabantug gisangyaw nila sa tanang dapit niadtong yutaa.
|
Matt
|
RomCor
|
9:31 |
Dar ei, cum au ieşit, au răspândit vestea despre El în tot ţinutul acela.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
9:31 |
A ira kohlahte, lohkiseli wasa koaros nan sahpwo duwen Sises.
|
Matt
|
HunUj
|
9:31 |
De azok elmentek, és elvitték hírét az egész vidéken.
|
Matt
|
GerZurch
|
9:31 |
Sie aber gingen hinaus und machten ihn in jener ganzen Gegend bekannt.
|
Matt
|
GerTafel
|
9:31 |
Sie aber gingen aus und machten Ihn ruchbar in selbigem ganzen Lande.
|
Matt
|
PorAR
|
9:31 |
Porém, saindo eles, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
|
Matt
|
DutSVVA
|
9:31 |
Maar zij, uitgegaan zijnde, hebben Hem ruchtbaar gemaakt door dat gehele land.
|
Matt
|
Byz
|
9:31 |
οι δε εξελθοντες διεφημισαν αυτον εν ολη τη γη εκεινη
|
Matt
|
FarOPV
|
9:31 |
اما ایشان بیرون رفته، او را در تمام آن نواحی شهرت دادند.
|
Matt
|
Ndebele
|
9:31 |
Kodwa zaphuma zafakaza ngaye kulo lonke lelolizwe.
|
Matt
|
PorBLivr
|
9:31 |
Porém eles saíram e divulgaram a notícia acerca dele por toda aquela terra.
|
Matt
|
StatResG
|
9:31 |
Οἱ δὲ ἐξελθόντες, διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.
|
Matt
|
SloStrit
|
9:31 |
Ona pa izideta in ga razglasita po vsej tistej zemlji.
|
Matt
|
Norsk
|
9:31 |
Men de gikk ut og utbredte ryktet om ham i hele landet deromkring.
|
Matt
|
SloChras
|
9:31 |
Ona pa izideta in ga razglasita po vsej tisti deželi.
|
Matt
|
Northern
|
9:31 |
Onlar isə çıxıb Onun haqqındakı xəbəri o torpağın hər tərəfinə yaydılar.
|
Matt
|
GerElb19
|
9:31 |
Sie aber gingen aus und machten ihn ruchbar in jenem ganzen Lande.
|
Matt
|
PohnOld
|
9:31 |
A ira koieilar katiti sili ni sap karos.
|
Matt
|
LvGluck8
|
9:31 |
Bet tie aizgājuši Viņu izslavēja pa visu to zemi.
|
Matt
|
PorAlmei
|
9:31 |
Mas, tendo elle saido, divulgaram a sua fama por toda aquella terra.
|
Matt
|
ChiUn
|
9:31 |
他們出去,竟把他的名聲傳遍了那地方。
|
Matt
|
SweKarlX
|
9:31 |
Men de gingo ut, och beryktade honom i det hela landet.
|
Matt
|
Antoniad
|
9:31 |
οι δε εξελθοντες διεφημισαν αυτον εν ολη τη γη εκεινη
|
Matt
|
CopSahid
|
9:31 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϯ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲉⲓⲧ ϩⲙⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
9:31 |
Sobald sie aber das Haus verlassen hatten, machten sie ihn in jener ganzen Gegend bekannt.
|
Matt
|
BulCarig
|
9:31 |
А те като излезоха, прославиха го по всичката онази земя.
|
Matt
|
FrePGR
|
9:31 |
Mais, après qu'ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans toute cette contrée-là.
|
Matt
|
JapDenmo
|
9:31 |
しかし彼らは出て行って,その地方全体に彼の評判を言い広めた。
|
Matt
|
PorCap
|
9:31 |
Mas eles, saindo, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
|
Matt
|
JapKougo
|
9:31 |
しかし、彼らは出て行って、その地方全体にイエスのことを言いひろめた。
|
Matt
|
Tausug
|
9:31 |
Sagawa' pag'īg nila, nanuysuy da sila pa manga tau ha katilingkal sin paghula' yadtu pasal sin nahinang hi Īsa kanila.
|
Matt
|
GerTextb
|
9:31 |
Sie aber giengen hinaus und verredeten ihn im ganzen Lande daselbst.
|
Matt
|
Kapingam
|
9:31 |
Gei meemaa gaa-hula-hua, ga-hagadele di longo o Jesus gi-nia guongo huogodoo o tenua deelaa.
|
Matt
|
SpaPlate
|
9:31 |
Pero ellos, luego que salieron, hablaron de Él por toda aquella tierra.
|
Matt
|
RusVZh
|
9:31 |
А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.
|
Matt
|
GerOffBi
|
9:31 |
Und doch (aber) gingen sie heraus [und] verkündeten (erzählten, machten bekannt) sie dieses in jenem ganzen Land.
|
Matt
|
CopSahid
|
9:31 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϯ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲉⲓⲧ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
9:31 |
Tačiau tie išėję išgarsino Jį po visą tą kraštą.
|
Matt
|
Bela
|
9:31 |
А яны, выйшаўшы, расказалі пра Яго па ўсёй зямлі той.
|
Matt
|
CopSahHo
|
9:31 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϯ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲉⲓⲧ ϩⲙⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
9:31 |
Met int, o vezañ aet er-maez, a gasas ar vrud anezhañ dre an holl vro.
|
Matt
|
GerBoLut
|
9:31 |
Aber sie gingen aus und machten ihn ruchbar im selbigen ganzen Lande.
|
Matt
|
FinPR92
|
9:31 |
Mutta lähdettyään sieltä he levittivät hänestä tietoa koko sillä seudulla.
|
Matt
|
DaNT1819
|
9:31 |
Men da de gik ud, udspredte de hans Rygte i det ganske Land.
|
Matt
|
Uma
|
9:31 |
Ntaa' we'i, hilou lau-ramo mpopalele kareba toe hi hawe'ea ngata to mohu'.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
9:31 |
Sie aber gingen hinaus und erzählten von ihm in jenem ganzen Land.
|
Matt
|
SpaVNT
|
9:31 |
Mas ellos salidos, divulgaron su fama por toda aquella tierra.
|
Matt
|
Latvian
|
9:31 |
Bet tie aizgājuši godināja Viņu visā tanī apkārtnē.
|
Matt
|
SpaRV186
|
9:31 |
Mas ellos salidos, divulgaron su fama por toda aquella tierra.
|
Matt
|
FreStapf
|
9:31 |
Mais eux, s'en étant allés, publièrent sa renommée dans tout ce pays.
|
Matt
|
NlCanisi
|
9:31 |
Maar zodra ze waren heengegaan, maakten ze Hem bekend in heel die streek.
|
Matt
|
GerNeUe
|
9:31 |
Aber kaum waren sie aus dem Haus, machten sie Jesus in der ganzen Gegend bekannt.
|
Matt
|
Est
|
9:31 |
Aga nemad läksid välja ja tegid Tema kuulsaks kogu sellel maal.
|
Matt
|
UrduGeo
|
9:31 |
لیکن وہ نکل کر پورے علاقے میں اُس کی خبر پھیلانے لگے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
9:31 |
وَلَكِنَّهُمَا انْطَلَقَا وَأَذَاعَا صِيتَهُ فِي تِلْكَ الْبِلاَدِ كُلِّهَا.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
9:31 |
他们却出去,把他所作的事传遍了那一带。
|
Matt
|
f35
|
9:31 |
οι δε εξελθοντες διεφημισαν αυτον εν ολη τη γη εκεινη
|
Matt
|
vlsJoNT
|
9:31 |
Maar zij uitgaande, maakten Hem ruchtbaar in die gansche landstreek.
|
Matt
|
ItaRive
|
9:31 |
Ma quelli, usciti fuori, sparsero la fama di lui per tutto quel paese.
|
Matt
|
Afr1953
|
9:31 |
Maar hulle het heengegaan en Hom in daardie hele land bekend gemaak.
|
Matt
|
RusSynod
|
9:31 |
А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.
|
Matt
|
FreOltra
|
9:31 |
Mais, dès qu'ils furent dehors, ils publièrent ses louanges dans toute la contrée.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
9:31 |
लेकिन वह निकलकर पूरे इलाक़े में उस की ख़बर फैलाने लगे।
|
Matt
|
TurNTB
|
9:31 |
Onlar ise çıkıp İsa'yla ilgili haberi bütün bölgeye yaydılar.
|
Matt
|
DutSVV
|
9:31 |
Maar zij, uitgegaan zijnde, hebben Hem ruchtbaar gemaakt door dat gehele land.
|
Matt
|
HunKNB
|
9:31 |
De ők, mihelyt kimentek, szétvitték a hírét azon az egész vidéken.
|
Matt
|
Maori
|
9:31 |
Ko raua ia i puta atu ki waho, a korerotia nuitia ana ia puta noa i taua whenua.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
9:31 |
Sagō' ala'an pa'in duwangan itu minnē', amatanyag sigā pasal si Isa ma sakalingkal lahat inān.
|
Matt
|
HunKar
|
9:31 |
Azok pedig kimenvén, elterjeszték az ő hírét abban az egész tartományban.
|
Matt
|
Viet
|
9:31 |
Song lúc hai người ra khỏi nhà, thì đồn danh tiếng Ngài khắp cả xứ.
|
Matt
|
Kekchi
|
9:31 |
Caˈaj cuiˈ tzˈakal queˈel aran nak queˈoc chixserakˈinquil resil saˈ chixjunil li naˈajej aˈan li cˈaˈru quixba̱nu li Jesús reheb.
|
Matt
|
Swe1917
|
9:31 |
Men de gingo åstad och utspridde ryktet om honom över hela det landet.
|
Matt
|
KhmerNT
|
9:31 |
ប៉ុន្ដែពេលអ្នកទាំងពីរនោះចេញទៅ ក៏ផ្សព្វផ្សាយប្រាប់គេពីព្រះអង្គពាសពេញតំបន់នោះទាំងមូល។
|
Matt
|
CroSaric
|
9:31 |
Ali oni, izišavši, razniješe glas o njemu po svem onom kraju.
|
Matt
|
BasHauti
|
9:31 |
Baina hec ilkiric barreya ceçaten haren famá herri hartan gucian.
|
Matt
|
WHNU
|
9:31 |
οι δε εξελθοντες διεφημισαν αυτον εν ολη τη γη εκεινη
|
Matt
|
VieLCCMN
|
9:31 |
Nhưng vừa ra khỏi đó, họ đã nói về Người trong khắp cả vùng.
|
Matt
|
FreBDM17
|
9:31 |
Mais eux étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là.
|
Matt
|
TR
|
9:31 |
οι δε εξελθοντες διεφημισαν αυτον εν ολη τη γη εκεινη
|
Matt
|
HebModer
|
9:31 |
והמה בצאתם השמיעו את שמעו בכל הארץ ההיא׃
|
Matt
|
PotLykin
|
9:31 |
IcI winwa kamaciwat okiacimawan kashIcke'unut caye'k otukimwak.
|
Matt
|
Kaz
|
9:31 |
Алайда олар далаға шығып, Иса туралы хабарды сол төңіректегі барлық жұртқа жайды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
9:31 |
Вони ж, вийшовши, розпустили про Него чутку по всїй землї тій.
|
Matt
|
FreJND
|
9:31 |
Mais eux, étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là.
|
Matt
|
TurHADI
|
9:31 |
Fakat onlar dışarı çıkıp İsa’nın yaptığı ile ilgili haberi bütün bölgeye yaydılar.
|
Matt
|
Wulfila
|
9:31 |
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐌼𐌴𐍂𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹.
|
Matt
|
GerGruen
|
9:31 |
Sie aber gingen weg und breiteten die Kunde über ihn in jener ganzen Gegend aus.
|
Matt
|
SloKJV
|
9:31 |
Toda ko sta onadva odšla, sta v vsej tej deželi povsod razširila njegov slôves.
|
Matt
|
Haitian
|
9:31 |
Men, ale yo ale, yo pran nonmen non l' toupatou nan peyi a.
|
Matt
|
FinBibli
|
9:31 |
Vaan kuin he menivät pois, niin he julistivat hänen sanomansa kaikessa siinä maassa.
|
Matt
|
SpaRV
|
9:31 |
Mas ellos salidos, divulgaron su fama por toda aquella tierra.
|
Matt
|
HebDelit
|
9:31 |
וְהֵמָּה בְּצֵאתָם הִשְׁמִיעוּ אֶת־שָׁמְעוֹ בְּכָל־הָאָרֶץ הַהִיא׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
9:31 |
Ond pan aethon nhw allan, dyma nhw'n dweud wrth bawb drwy'r ardal i gyd amdano.
|
Matt
|
GerMenge
|
9:31 |
Sobald sie aber hinausgegangen waren, verbreiteten sie die Kunde von ihm in jener ganzen Gegend.
|
Matt
|
GreVamva
|
9:31 |
Αλλ' εκείνοι εξελθόντες διεφήμισαν αυτόν εν όλη τη γη εκείνη.
|
Matt
|
ManxGael
|
9:31 |
Agh tra v'adsyn er n'gholl roue, hug ad goo jeh magh trooid ooilley yn cheer shen.
|
Matt
|
Tisch
|
9:31 |
οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
9:31 |
А вони відійшли, та й розголосили про Нього по всій тій країні.
|
Matt
|
MonKJV
|
9:31 |
Гэвч тэд тэндээс явахдаа түүний нэр алдрыг тэр нутаг даяар түгээжээ.
|
Matt
|
FreCramp
|
9:31 |
Mais, s'en étant allés, ils publièrent ses louanges dans tout le pays.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
9:31 |
А они изишавши разгласише Га по свој земљи оној.
|
Matt
|
SpaTDP
|
9:31 |
Pero ellos salieron y difundieron su fama en toda esa región.
|
Matt
|
PolUGdan
|
9:31 |
Lecz oni, wyszedłszy, rozsławili go po całej tamtejszej ziemi.
|
Matt
|
FreGenev
|
9:31 |
Mais eux eftant partis, firent courir fa renommée par tout ce quartier-là.
|
Matt
|
FreSegon
|
9:31 |
Mais, dès qu'ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays.
|
Matt
|
Swahili
|
9:31 |
Lakini wao wakaondoka, wakaeneza habari za Yesu katika nchi ile yote.
|
Matt
|
SpaRV190
|
9:31 |
Mas ellos salidos, divulgaron su fama por toda aquella tierra.
|
Matt
|
HunRUF
|
9:31 |
De azok kimenve onnan, elterjesztették hírét az egész vidéken.
|
Matt
|
FreSynod
|
9:31 |
Mais eux, étant sortis, répandirent sa renommée dans tout le pays.
|
Matt
|
DaOT1931
|
9:31 |
Men de gik ud og udbredte Rygtet om ham i hele den Egn.
|
Matt
|
FarHezar
|
9:31 |
امّا آنها بیرون رفته، او را در تمام آن نواحی شهرت دادند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
9:31 |
Tasol ol, taim ol i lusim dispela hap, i mekim biknem tru bilong em long go nabaut ausait long olgeta dispela hap graun.
|
Matt
|
ArmWeste
|
9:31 |
Բայց անոնք մեկնելով տարածեցին անոր համբաւը այդ ամբողջ երկրին մէջ:
|
Matt
|
DaOT1871
|
9:31 |
Men de gik ud og udbredte Rygtet om ham i hele den Egn.
|
Matt
|
JapRague
|
9:31 |
彼等出て、洽く其地にイエズスの噂を言弘めたり。
|
Matt
|
Peshitta
|
9:31 |
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܢܦܩܘ ܐܛܒܘܗܝ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܗܝ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
9:31 |
Mais eux, s’en allant, répandirent Sa renommée dans tout ce pays-là.
|
Matt
|
PolGdans
|
9:31 |
Lecz oni wyszedłszy, rozsławili go po wszystkiej onej ziemi.
|
Matt
|
JapBungo
|
9:31 |
されど彼ら出でて、あまねくその地にイエスの事をいひ弘めたり。
|
Matt
|
Elzevir
|
9:31 |
οι δε εξελθοντες διεφημισαν αυτον εν ολη τη γη εκεινη
|
Matt
|
GerElb18
|
9:31 |
Sie aber gingen aus und machten ihn ruchbar in jenem ganzen Lande.
|