Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 9:32  As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon.
Matt EMTV 9:32  And as they were going out, behold, they brought to Him a mute man who was demon-possessed.
Matt NHEBJE 9:32  And as they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
Matt Etheridg 9:32  And when Jeshu went forth, they brought to him a dumb person in whom was a demon.
Matt ABP 9:32  And of their going forth, behold, they brought near to him [2man 1a mute] being demon-possessed.
Matt NHEBME 9:32  And as they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
Matt Rotherha 9:32  And, as, they, were going forth, lo! there was brought to him, a dumb man, demonized.
Matt LEB 9:32  Now as they were going away, behold, they brought to him a demon-possessed man who was unable to speak.
Matt BWE 9:32  As they were leaving, people brought a man to Jesus. This man could not talk He had a bad spirit in him.
Matt Twenty 9:32  Just as they were going out, some people brought up to Jesus a dumb man who was possessed by a demon;
Matt ISV 9:32  Jesus Heals a Man Who Couldn't TalkAs they were going out, a man who couldn't talk because he was demon-possessed was brought to him.
Matt RNKJV 9:32  As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
Matt Jubilee2 9:32  And as they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon.
Matt Webster 9:32  As thy went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon.
Matt Darby 9:32  But as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon.
Matt OEB 9:32  Just as they were going out, some people brought up to Jesus a dumb man who was possessed by a demon;
Matt ASV 9:32  And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.
Matt Anderson 9:32  And as they were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon.
Matt Godbey 9:32  And they going out, behold, they brought to Him a dumb man, demonized.
Matt LITV 9:32  And as they were going out, behold, they brought to Him a dumb man who had been possessed by a demon.
Matt Geneva15 9:32  And as they went out, beholde, they brought to him a domme man possessed with a deuill.
Matt Montgome 9:32  And as they were departing a dumb demoniac was brought to him,
Matt CPDV 9:32  Then, when they had departed, behold, they brought him a man who was mute, having a demon.
Matt Weymouth 9:32  And as they were leaving His presence a dumb demoniac was brought to Him.
Matt LO 9:32  They were scarcely gone, when a dumb demoniac was presented to him.
Matt Common 9:32  As they were going out, behold, a mute and demon-possessed man was brought to him.
Matt BBE 9:32  And while they were going away, there came to him a man without the power of talking, and with an evil spirit.
Matt Worsley 9:32  And as they were going out, there was brought to Him a dumb man, a demoniac:
Matt DRC 9:32  And when they were gone out, behold they brought him a dumb man, possessed with a devil.
Matt Haweis 9:32  And when they were coming out, behold, they brought unto him a man, dumb, a demoniac.
Matt GodsWord 9:32  As they were leaving, some people brought a man to Jesus. The man was unable to talk because he was possessed by a demon.
Matt Tyndale 9:32  As they went out beholde they brought to hym a dome ma possessed af a devyll.
Matt KJVPCE 9:32  ¶ As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
Matt NETfree 9:32  As they were going away, a man who could not talk and was demon-possessed was brought to him.
Matt RKJNT 9:32  As they were going away, behold, a dumb man possessed by a devil was brought to him.
Matt AFV2020 9:32  And as they were leaving, behold, they brought to Him a dumb man, possessed by a demon;
Matt NHEB 9:32  And as they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
Matt OEBcth 9:32  Just as they were going out, some people brought up to Jesus a dumb man who was possessed by a demon;
Matt NETtext 9:32  As they were going away, a man who could not talk and was demon-possessed was brought to him.
Matt UKJV 9:32  As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
Matt Noyes 9:32  And as they were going out, lo! they brought to him a dumb man, possessed by a demon.
Matt KJV 9:32  As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
Matt KJVA 9:32  As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
Matt AKJV 9:32  As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
Matt RLT 9:32  As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
Matt OrthJBC 9:32  After they had departed, the people brought to Rebbe, Melech HaMoshiach a mute man who was possessed by shedim.
Matt MKJV 9:32  As they went out, behold, they brought to Him a dumb man, who had been demon-possessed.
Matt YLT 9:32  And as they are coming forth, lo, they brought to him a man dumb, a demoniac,
Matt Murdock 9:32  And as Jesus went out, they brought to him a dumb man in whom was a demon.
Matt ACV 9:32  And after they departed, behold, they brought to him a mute man possessed with a demon.
Matt VulgSist 9:32  Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, daemonium habentem.
Matt VulgCont 9:32  Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, dæmonium habentem.
Matt Vulgate 9:32  egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem
Matt VulgHetz 9:32  Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, dæmonium habentem.
Matt VulgClem 9:32  Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, dæmonium habentem.
Matt CzeBKR 9:32  A když oni vycházeli, aj, přivedli mu člověka němého, majícího ďábelství.
Matt CzeB21 9:32  Sotva odešli, vtom k němu lidé přivedli němého člověka posedlého démonem.
Matt CzeCEP 9:32  Když odcházeli, přivedli k němu němého člověka, posedlého zlým duchem.
Matt CzeCSP 9:32  Když odcházeli, hle, přivedli k němu němého démonizovaného [člověka].
Matt PorBLivr 9:32  Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um mudo e endemoninhado.
Matt Mg1865 9:32  Ary rehefa nivoaka ireo, dia indro, nisy lehilahy moana anankiray izay demoniaka nentin’ ny olona tany amin’ i Jesosy.
Matt CopNT 9:32  ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲩ⳿ⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲇⲉⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ.
Matt FinPR 9:32  Ja katso, näiden lähdettyä tuotiin hänen tykönsä mykkä mies, joka oli riivattu.
Matt NorBroed 9:32  Og da de hadde gått ut, se!, frembar de til ham et stumt menneske som var demonbesatt.
Matt FinRK 9:32  Kun miehet olivat poistumassa, Jeesuksen luo tuotiin mykkä mies, jossa oli riivaajahenki.
Matt ChiSB 9:32  他們出去後,看,有人給耶穌送來一個附魔的啞吧。
Matt CopSahBi 9:32  ⲉϥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲙⲡⲟ ⲉⲣⲉⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲓⲱⲱϥ
Matt ArmEaste 9:32  Եւ երբ նրանք դուրս եկան, ահա նրա մօտ բերեցին մի համր, դիւահար մարդ:
Matt ChiUns 9:32  他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。
Matt BulVeren 9:32  И когато те излизаха, ето, доведоха при Него един ням човек, обладан от демон.
Matt AraSVD 9:32  وَفِيمَا هُمَا خَارِجَانِ، إِذَا إِنْسَانٌ أَخْرَسُ مَجْنُونٌ قَدَّمُوهُ إِلَيْهِ.
Matt Shona 9:32  Zvino vakati vachibuda, tarira, vakauisa kwaari munhu chimumumu waiva akagarwa nedhimoni.
Matt Esperant 9:32  Kaj dum ili eliris, jen oni alportis al li mutan demonhavanton.
Matt ThaiKJV 9:32  ขณะเมื่อพระเยซูและเหล่าสาวกกำลังเสด็จออกไปจากที่นั่น ดูเถิด มีผู้พาคนใบ้คนหนึ่งที่มีผีสิงอยู่มาหาพระองค์
Matt BurJudso 9:32  ထိုသူတို့သည် ထွက်သွားကြသည်နောက်၊ နတ်ဆိုးစွဲသော လူအ တယောက်ကို အထံတော်သို့ ဆောင်ခဲ့ကြ၏။
Matt SBLGNT 9:32  Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ⸀ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον·
Matt FarTPV 9:32  درحالی‌که آن دو نفر بیرون می‌رفتند، شخصی را پیش عیسی آوردند كه لال بود زیرا دیو داشت.
Matt UrduGeoR 9:32  Jab wuh nikal rahe the to ek gūṅgā ādmī Īsā ke pās lāyā gayā jo kisī badrūh ke qabze meṅ thā.
Matt SweFolk 9:32  Medan de var på väg ut, kom folk till honom med en man som var besatt och stum.
Matt TNT 9:32  Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων, ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ [ἄνθρωπον] κωφὸν δαιμονιζόμενον.
Matt GerSch 9:32  Als sie aber hinausgingen, siehe, da brachte man einen Menschen zu ihm, der stumm und besessen war.
Matt TagAngBi 9:32  At samantalang sila'y nagsisialis, narito, sa kaniya'y dinala ang isang lalaking pipi na inaalihan ng demonio.
Matt FinSTLK2 9:32  Katso, näiden lähdettyä tuotiin hänen luokseen mykkä mies, jossa oli riivaaja.
Matt Dari 9:32  در حالی که آن دو نفر بیرون می رفتند، شخصی را پیش عیسی آوردند که گنگ بود زیرا روح ناپاک داشت.
Matt SomKQA 9:32  Kolkay baxeen, bal eeg, waxaa loo keenay nin Carrabla' oo jinni qaba.
Matt NorSMB 9:32  Med same dei gjekk ut, kom det nokre folk til honom med ein mållaus mann som hadde ei vond ånd i seg.
Matt Alb 9:32  Dhe, kur ata po dilnin, i paraqitën një burrë memec dhe të demonizuar.
Matt GerLeoRP 9:32  Während sie nun hinausgingen, siehe!, da brachte man einen stummen Menschen zu ihm, der besessen war.
Matt UyCyr 9:32  Улар чиқип кәткәндин кейин, җин чаплашқан бир кекәч һәзрити Әйсаниң алдиға елип келинди.
Matt KorHKJV 9:32  ¶그들이 나갈 때에, 보라, 그들이 마귀 들려 말 못하는 자를 그분께 데려오매
Matt MorphGNT 9:32  Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ⸀ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον·
Matt SrKDIjek 9:32  Кад они пак изиђу, гле, доведоше к њему човјека нијема и бијесна.
Matt Wycliffe 9:32  And whanne thei weren gon out, loo! thei brouyten to hym a doumbe man, hauynge a deuel.
Matt Mal1910 9:32  അവർ പോകുമ്പോൾ ചിലർ ഭൂതഗ്രസ്തനായോരു ഊമനെ അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു.
Matt KorRV 9:32  저희가 나갈 때에 귀신 들려 벙어리 된 자를 예수께 데려오니
Matt Azeri 9:32  اونلار چيخاندان سونرا، ائبلئس الئنه توتولموش لال بئر آدامي عئسانين يانينا گتئردئلر.
Matt GerReinh 9:32  Als sie aber hinausgegangen waren, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen.
Matt SweKarlX 9:32  När desse woro utegångne, si, då hade de ena mennisko fram för honom, som war en dumbe och besatt:
Matt KLV 9:32  As chaH mejta' pa', yIlegh, a mute loD 'Iv ghaHta' demon possessed ghaHta' qempu' Daq ghaH.
Matt ItaDio 9:32  Ora, come que’ ciechi uscivano, ecco, gli fu presentato un uomo mutolo, indemoniato.
Matt RusSynod 9:32  Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
Matt CSlEliza 9:32  Тема же исходящема, се, приведоша к Нему человека нема беснуема.
Matt ABPGRK 9:32  αυτών δε εξερχομένων ιδού προσήνεγκαν αυτώ άνθρωπον κωφόν δαιμονιζόμενον
Matt FreBBB 9:32  Et comme ils sortaient, voici on lui amena un homme muet, démoniaque.
Matt LinVB 9:32  Ntángo babandí kokende, bayélí yě moto akangémí na zábolo, akolobaka té.
Matt BurCBCM 9:32  ထိုသူတို့ထွက်သွားကြပြီးနောက်၊ နတ်ဆိုးစီးခံရ၍ ဆွံ့အနေသောသူတစ်ဦးကို လူတို့သည် အထံတော်သို့ ခေါ်ဆောင်ခဲ့ကြပြီး၊-
Matt Che1860 9:32  ᎿᎭᏉᏃ ᎠᏂᏄᎪᎬᎢ ᎬᏂᏳᏉ ᎩᎶ ᎬᏩᏘᏃᎮᎸᎩ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏩᎨᏫ, ᎠᏍᎩᎾ ᎤᏯᎢ.
Matt ChiUnL 9:32  當其出也、有攜瘖啞而患鬼者就之、
Matt VietNVB 9:32  Khi họ vừa đi khỏi, người ta đem cho Ngài một người câm bị quỷ ám.
Matt CebPinad 9:32  Ug sa nakalakaw na sila, tan-awa, gidala kaniya ang usa ka tawong amang nga giyawaan.
Matt RomCor 9:32  Pe când plecau orbii aceştia, iată că au adus la Isus un mut îndrăcit.
Matt Pohnpeia 9:32  Ira lao kohkohla, aramas ekei ahpw kahredohng Sises ohl emen me sohla kak lokaia pwehki ngehn suwed eh ti powe.
Matt HunUj 9:32  Amikor ezek mentek kifelé, íme, odavittek hozzá egy megszállott némát.
Matt GerZurch 9:32  Als sie aber hinausgingen, siehe, da brachte man einen Stummen zu ihm, der besessen war. (a) Mt 12:22
Matt GerTafel 9:32  Als sie aber ausgingen, siehe, da brachen sie einen Menschen zu Ihm herbei, der stumm und besessen war.
Matt PorAR 9:32  Ao retirarem-se eles, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
Matt DutSVVA 9:32  Als dezen nu uitgingen, ziet, zo brachten zij tot Hem een mens, die stom en van den duivel bezeten was.
Matt Byz 9:32  αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω ανθρωπον κωφον δαιμονιζομενον
Matt FarOPV 9:32  و هنگامی که ایشان بیرون می‌رفتند، ناگاه دیوانه‌ای گنگ را نزد او آوردند.
Matt Ndebele 9:32  Kwathi ekuphumeni kwazo, khangela, baletha kuye umuntu oyisimungulu owayengenwe lidimoni;
Matt PorBLivr 9:32  Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
Matt StatResG 9:32  ¶Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων, ἰδοὺ, προσήνεγκαν αὐτῷ κωφὸν δαιμονιζόμενον.
Matt SloStrit 9:32  Ko sta pa ona izšla, glej, pripeljejo mu mutca, kteri je bil obseden.
Matt Norsk 9:32  Da nu disse gikk bort, se, da førte de til ham et stumt menneske, som var besatt.
Matt SloChras 9:32  Ko pa ta dva odideta, glej, pripeljejo mu mutastega obsedenca.
Matt Northern 9:32  Onlar çıxarkən cinə tutulmuş lal bir adamı İsanın yanına gətirdilər.
Matt GerElb19 9:32  Als sie aber weggingen, siehe, da brachten sie einen stummen Menschen zu ihm, der besessen war.
Matt PohnOld 9:32  Ira lao koieilar, kilang, irail ap wa dong i aramas amen, me lotong o tewil ti poa.
Matt LvGluck8 9:32  Kad nu tie bija aizgājuši, redzi, tad pie Viņa atnesa cilvēku, kas bija mēms un velna apsēsts.
Matt PorAlmei 9:32  E, havendo-se elles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
Matt ChiUn 9:32  他們出去的時候,有人將鬼所附的一個啞巴帶到耶穌跟前來。
Matt SweKarlX 9:32  När desse voro utgångne, si, då hade de ena mennisko fram för honom, som var en dumbe och besatt.
Matt Antoniad 9:32  αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω ανθρωπον κωφον δαιμονιζομενον
Matt CopSahid 9:32  ⲉϥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲙⲡⲟ ⲉⲣⲉⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲓⲱⲱϥ
Matt GerAlbre 9:32  Gerade als sie weggingen, brachte man einen Menschen zu ihm, der durch den Einfluß eines bösen Geistes stumm war.
Matt BulCarig 9:32  И когато те излезваха, ето, доведоха му един человек нем и беснуем.
Matt FrePGR 9:32  Or, comme ils sortaient, voici, on lui amena un démoniaque muet ;
Matt JapDenmo 9:32  彼らが出て行くと,見よ,悪霊に取りつかれた口のきけない人が彼のもとに連れて来られた。
Matt PorCap 9:32  *Mal eles se tinham retirado, apresentaram-lhe um mudo, possesso do demónio.
Matt JapKougo 9:32  彼らが出て行くと、人々は悪霊につかれたおしをイエスのところに連れてきた。
Matt Tausug 9:32  Ha sasang sūng na gumuwa' in duwangka-tau yadtu dayn didtu, awn na isab hambuuk tau diyā mawn kan Īsa. In tau ini naumaw pasal siyusūd siya saytan.
Matt GerTextb 9:32  Da sie aber hinausgiengen, siehe, da brachte man ihm einen stummen Dämonischen.
Matt SpaPlate 9:32  Cuando ellos hubieron salido, le presentaron un mudo endemoniado.
Matt Kapingam 9:32  Di madagoaa meemaa ne-hula, gei nia daangada ga-laha-mai gi Jesus taane e-de-leelee, idimaa, di hagataalunga huaidu gu-i dono baahi.
Matt RusVZh 9:32  Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
Matt GerOffBi 9:32  Als sie aber herausgegangen waren, siehe, sie brachten herzu ein Mensch der stumm [und] (von Dämonen) besessen war.
Matt CopSahid 9:32  ⲉϥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ. ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲙⲡⲟ ⲉⲣⲉⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲓⲱⲱϥ.
Matt LtKBB 9:32  Jiems išėjus, štai atvedė pas Jį demono apsėstą nebylį.
Matt Bela 9:32  Калі ж тыя выходзілі, вось, прывялі да Яго чалавека нямога, апанаванага дэманам.
Matt CopSahHo 9:32  ⲉϥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ. ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲙⲡⲟ ⲉⲣⲉⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲓⲱⲱϥ.
Matt BretonNT 9:32  Evel ma'z aent kuit, setu, e voe degaset dezhañ un den mut dalc'het gant un diaoul.
Matt GerBoLut 9:32  Da nun diese waren hinauskommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen.
Matt FinPR92 9:32  Kun miehet olivat poistumassa, Jeesuksen luo tuotiin mykkä mies, jota vaivasi paha henki.
Matt DaNT1819 9:32  Men der disse vare udgangne, see, da førte de et stumt Menneske til ham, som var besat.
Matt Uma 9:32  Kamalai-ra towero toera, ria wo'o-mi to mpokeni hadua tauna to peda' tumai hi Yesus. Tauna toei uma howa' mololita apa' nahawi' seta-i.
Matt GerLeoNA 9:32  Während sie nun hinausgingen, siehe!, da brachte man einen stummen Menschen zu ihm, der besessen war.
Matt SpaVNT 9:32  Y saliendo ellos, hé aquí le trajeron un hombre mudo endemoniado.
Matt Latvian 9:32  Kad tie bija aizgājuši, lūk, atnesa vienu mēmu, ļaunā gara apsēstu cilvēku.
Matt SpaRV186 9:32  ¶ Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado.
Matt FreStapf 9:32  Après leur départ, on lui présenta un muet qui avait un démon.
Matt NlCanisi 9:32  Terwijl ze weggingen, zie, daar bracht men Hem een stomme, die bezeten was.
Matt GerNeUe 9:32  Als die beiden gegangen waren, brachten die Leute einen Stummen zu Jesus, der von einem Dämon beherrscht wurde.
Matt Est 9:32  Kui need olid välja läinud, vaata, siis toodi Ta juure keeletu mees, kes oli seestund.
Matt UrduGeo 9:32  جب وہ نکل رہے تھے تو ایک گونگا آدمی عیسیٰ کے پاس لایا گیا جو کسی بدروح کے قبضے میں تھا۔
Matt AraNAV 9:32  وَمَا إِنْ خَرَجَا، حَتَّى جَاءَهُ بَعْضُهُمْ بِأَخْرَسَ يَسْكُنُهُ شَيْطَانٌ.
Matt ChiNCVs 9:32  他们出去的时候,有人带着一个被鬼附着的哑巴来见耶稣。
Matt f35 9:32  αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω ανθρωπον κωφον δαιμονιζομενον
Matt vlsJoNT 9:32  Terwijl dezen nu uitgingen, bracht men tot Hem een stommen mensch, die door een boozen geest bezeten was.
Matt ItaRive 9:32  Or come quei ciechi uscivano, ecco che gli fu presentato un uomo muto indemoniato.
Matt Afr1953 9:32  En terwyl hulle weggaan, bring die mense 'n stom man wat van die duiwel besete was, na Hom toe.
Matt RusSynod 9:32  Когда же те вышли, то привели к Нему человека – немого бесноватого.
Matt FreOltra 9:32  Quand ils furent partis, on présenta à Jésus un démoniaque sourd-muet.
Matt UrduGeoD 9:32  जब वह निकल रहे थे तो एक गूँगा आदमी ईसा के पास लाया गया जो किसी बदरूह के क़ब्ज़े में था।
Matt TurNTB 9:32  Adamlar çıkarken İsa'ya dilsiz bir cinli getirdiler.
Matt DutSVV 9:32  Als dezen nu uitgingen, ziet, zo brachten zij tot Hem een mens, die stom en van den duivel bezeten was.
Matt HunKNB 9:32  Amikor ezek elmentek, íme, odahoztak hozzá egy néma megszállottat.
Matt Maori 9:32  I a raua e puta ana ki waho, ka kawea mai ki a ia tetahi tangata wahangu, he rewera tona.
Matt sml_BL_2 9:32  Ma sabu pa'in ala'an duwangan inān, aniya' saga a'a pina'an ni si Isa amowa sehe' sigām ya mbal makabissala ma sabab sinōd saitan.
Matt HunKar 9:32  Mikor pedig azok elmentek vala, ímé egy ördöngős néma embert hozának néki.
Matt Viet 9:32  Khi đi khỏi chỗ đó, thì người ta đem tới cho Ngài một người câm bị quỉ ám.
Matt Kekchi 9:32  Tojeˈ ajcuiˈ teˈe̱lk eb aˈan nak quicˈameˈ chak riqˈuin li Jesús jun li cui̱nk mem. Cuan ma̱us aj musikˈej riqˈuin.
Matt Swe1917 9:32  När dessa voro på väg ut, förde man till honom en dövstum som var besatt.
Matt KhmerNT 9:32  ពេល​អ្នក​ទាំង​ពីរ​នោះ​កំពុង​ចេញទៅ​ មើល៍​ មាន​គេ​នាំ​យក​មនុស្ស​គ​ម្នាក់​ដែល​មាន​អារក្ស​ចូល​មក​រក​ព្រះអង្គ​
Matt CroSaric 9:32  Tek što oni iziđoše, gle, doniješe mu njemaka opsjednuta.
Matt BasHauti 9:32  Eta hec ilkiten ciradela, huná, presenta cieçoten guiçon mutu demoniatubat.
Matt WHNU 9:32  αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω ανθρωπον κωφον δαιμονιζομενον
Matt VieLCCMN 9:32  Họ vừa đi ra thì người ta đem đến cho Đức Giê-su một người câm bị quỷ ám.
Matt FreBDM17 9:32  Et comme ils sortaient, voici, on lui présenta un homme muet et démoniaque.
Matt TR 9:32  αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω ανθρωπον κωφον δαιμονιζομενον
Matt HebModer 9:32  המה יצאו והנה הביאו אליו איש אלם אחוז שד׃
Matt PotLykin 9:32  Kan msakumwat cI pInI kipie'twawan ke'kie'ptonIt nInI packakwnIt mIcImIne'ton.
Matt Kaz 9:32  Бұлар кетіп бара жатқанда, жұрт Исаның алдына жын соққан бір мылқауды алып келді.
Matt UkrKulis 9:32  Як же вони виходили, ось приведено до Него нїмого чоловіка біснуватого.
Matt FreJND 9:32  Et comme ils sortaient, voici, on lui amena un homme muet, démoniaque.
Matt TurHADI 9:32  Bu iki adam oradan ayrılırken İsa’ya bir başkasını getirdiler. Bu adam konuşamıyordu, çünkü içinde cin vardı.
Matt Wulfila 9:32  𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌿𐍄𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌴𐌹𐍃, 𐍃𐌰𐌹, 𐌰𐍄𐌱𐌴𐍂𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌿𐌳𐌰𐌽𐌰 𐌳𐌰𐌹𐌼𐍉𐌽𐌰𐍂𐌹.
Matt GerGruen 9:32  Diese waren eben weggegangen, da brachte man ihm einen Stummen, der besessen war.
Matt SloKJV 9:32  § Ko sta odšla ven, glej, so k njemu prinesli nemega moža, obsedenega s hudičem.
Matt Haitian 9:32  Antan avèg yo taprale, kèk lòt moun mennen yon nonm bay Jezi. Nonm sa a te bèbè, paske li te gen yon move lespri sou li.
Matt FinBibli 9:32  Kuin nämät olivat menneet ulos, katso, niin he toivat mykän ja pirulta riivatun ihmisen hänen eteensä.
Matt SpaRV 9:32  Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado.
Matt HebDelit 9:32  הֵמָּה יָצָאוּ וְהִנֵּה הֵבִיאוּ אֵלָיו אִישׁ אִלֵּם אֲחוּז שֵׁד׃
Matt WelBeibl 9:32  Wrth iddyn nhw adael, dyma rhyw bobl yn dod â dyn at Iesu oedd yn methu siarad am ei fod yng ngafael cythraul.
Matt GerMenge 9:32  Während diese hinausgingen, brachte man schon wieder einen stummen Besessenen zu ihm;
Matt GreVamva 9:32  Ενώ δε αυτοί εξήρχοντο, ιδού, έφεραν προς αυτόν άνθρωπον κωφόν δαιμονιζόμενον·
Matt ManxGael 9:32  Erreish daue shoh v'er n'gholl ersooyl, cur-my-ner, hug ad lhieu huggey dooinney balloo va drogh-spyrryd ayn.
Matt Tisch 9:32  Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων, ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον·
Matt UkrOgien 9:32  Коли ж ті вихо́дили, то ось привели́ до Нього чоловіка німого, що був біснуватий.
Matt MonKJV 9:32  Харин тэд яваад, ажигтун, муу ёрын сүнс шүглэсэн нэгэн хэлгүй хүнийг түүн дээр авчрав.
Matt SrKDEkav 9:32  Кад они пак изиђоше, гле, доведоше к Њему човека немог и бесног.
Matt FreCramp 9:32  Après leur départ, on lui présenta un homme muet, possédé du démon.
Matt SpaTDP 9:32  Cuando se iban, le llevaron un hombre mudo que estaba poseído por un demonio.
Matt PolUGdan 9:32  A gdy wychodzili, przyprowadzono do niego niemowę opętanego przez demona.
Matt FreGenev 9:32  Et ainfi qu'ils fortoyent, voici, on lui prefenta un homme muët, demoniaque.
Matt FreSegon 9:32  Comme ils s'en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet.
Matt SpaRV190 9:32  Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado.
Matt Swahili 9:32  Watu walipokuwa wanakwenda zao, wengine walimletea Yesu mtu mmoja aliyekuwa bubu kwa sababu alikuwa amepagawa na pepo.
Matt HunRUF 9:32  Alighogy ezek elmentek, íme, odavittek hozzá egy megszállott némát.
Matt FreSynod 9:32  Comme ils sortaient, voici qu'on lui présenta un homme muet, possédé d'un démon.
Matt DaOT1931 9:32  Men da disse gik ud, se, da førte de til ham et stumt Menneske, som var besat.
Matt FarHezar 9:32  در همان حال که آنها بیرون می‌رفتند، مردی دیوزده را که لال بود، نزد عیسی آوردند.
Matt TpiKJPB 9:32  Taim ol i go ausait, lukim, ol i bringim long em wanpela mauspas man spirit nogut i holimpas.
Matt ArmWeste 9:32  Երբ անոնք դուրս ելան, ահա՛ համր դիւահար մարդ մը բերին իրեն:
Matt DaOT1871 9:32  Men da disse gik ud, se, da førte de til ham et stumt Menneske, som var besat.
Matt JapRague 9:32  彼等の出でたる折しも、人々惡魔に憑かれたる一人の唖者をイエズスに差出ししかば、
Matt Peshitta 9:32  ܘܟܕ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܩܪܒܘ ܠܗ ܚܪܫܐ ܕܐܝܬ ܥܠܘܗܝ ܕܝܘܐ ܀
Matt FreVulgG 9:32  Lorsqu’ils furent sortis, voici qu’on Lui présenta un homme muet, possédé du démon.
Matt PolGdans 9:32  A gdy oni wychodzili, oto przywiedli mu człowieka niemego, opętanego od dyjabła.
Matt JapBungo 9:32  盲人どもの出づるとき、視よ、人々、惡鬼に憑かれたる唖者を御許につれきたる。
Matt Elzevir 9:32  αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω ανθρωπον κωφον δαιμονιζομενον
Matt GerElb18 9:32  Als sie aber weggingen, siehe, da brachten sie einen stummen Menschen zu ihm, der besessen war.