Matt
|
RWebster
|
9:32 |
As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon.
|
Matt
|
EMTV
|
9:32 |
And as they were going out, behold, they brought to Him a mute man who was demon-possessed.
|
Matt
|
NHEBJE
|
9:32 |
And as they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
|
Matt
|
Etheridg
|
9:32 |
And when Jeshu went forth, they brought to him a dumb person in whom was a demon.
|
Matt
|
ABP
|
9:32 |
And of their going forth, behold, they brought near to him [2man 1a mute] being demon-possessed.
|
Matt
|
NHEBME
|
9:32 |
And as they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
|
Matt
|
Rotherha
|
9:32 |
And, as, they, were going forth, lo! there was brought to him, a dumb man, demonized.
|
Matt
|
LEB
|
9:32 |
Now as they were going away, behold, they brought to him a demon-possessed man who was unable to speak.
|
Matt
|
BWE
|
9:32 |
As they were leaving, people brought a man to Jesus. This man could not talk He had a bad spirit in him.
|
Matt
|
Twenty
|
9:32 |
Just as they were going out, some people brought up to Jesus a dumb man who was possessed by a demon;
|
Matt
|
ISV
|
9:32 |
Jesus Heals a Man Who Couldn't TalkAs they were going out, a man who couldn't talk because he was demon-possessed was brought to him.
|
Matt
|
RNKJV
|
9:32 |
As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
|
Matt
|
Jubilee2
|
9:32 |
And as they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon.
|
Matt
|
Webster
|
9:32 |
As thy went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon.
|
Matt
|
Darby
|
9:32 |
But as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon.
|
Matt
|
OEB
|
9:32 |
Just as they were going out, some people brought up to Jesus a dumb man who was possessed by a demon;
|
Matt
|
ASV
|
9:32 |
And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.
|
Matt
|
Anderson
|
9:32 |
And as they were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon.
|
Matt
|
Godbey
|
9:32 |
And they going out, behold, they brought to Him a dumb man, demonized.
|
Matt
|
LITV
|
9:32 |
And as they were going out, behold, they brought to Him a dumb man who had been possessed by a demon.
|
Matt
|
Geneva15
|
9:32 |
And as they went out, beholde, they brought to him a domme man possessed with a deuill.
|
Matt
|
Montgome
|
9:32 |
And as they were departing a dumb demoniac was brought to him,
|
Matt
|
CPDV
|
9:32 |
Then, when they had departed, behold, they brought him a man who was mute, having a demon.
|
Matt
|
Weymouth
|
9:32 |
And as they were leaving His presence a dumb demoniac was brought to Him.
|
Matt
|
LO
|
9:32 |
They were scarcely gone, when a dumb demoniac was presented to him.
|
Matt
|
Common
|
9:32 |
As they were going out, behold, a mute and demon-possessed man was brought to him.
|
Matt
|
BBE
|
9:32 |
And while they were going away, there came to him a man without the power of talking, and with an evil spirit.
|
Matt
|
Worsley
|
9:32 |
And as they were going out, there was brought to Him a dumb man, a demoniac:
|
Matt
|
DRC
|
9:32 |
And when they were gone out, behold they brought him a dumb man, possessed with a devil.
|
Matt
|
Haweis
|
9:32 |
And when they were coming out, behold, they brought unto him a man, dumb, a demoniac.
|
Matt
|
GodsWord
|
9:32 |
As they were leaving, some people brought a man to Jesus. The man was unable to talk because he was possessed by a demon.
|
Matt
|
Tyndale
|
9:32 |
As they went out beholde they brought to hym a dome ma possessed af a devyll.
|
Matt
|
KJVPCE
|
9:32 |
¶ As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
|
Matt
|
NETfree
|
9:32 |
As they were going away, a man who could not talk and was demon-possessed was brought to him.
|
Matt
|
RKJNT
|
9:32 |
As they were going away, behold, a dumb man possessed by a devil was brought to him.
|
Matt
|
AFV2020
|
9:32 |
And as they were leaving, behold, they brought to Him a dumb man, possessed by a demon;
|
Matt
|
NHEB
|
9:32 |
And as they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
|
Matt
|
OEBcth
|
9:32 |
Just as they were going out, some people brought up to Jesus a dumb man who was possessed by a demon;
|
Matt
|
NETtext
|
9:32 |
As they were going away, a man who could not talk and was demon-possessed was brought to him.
|
Matt
|
UKJV
|
9:32 |
As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
|
Matt
|
Noyes
|
9:32 |
And as they were going out, lo! they brought to him a dumb man, possessed by a demon.
|
Matt
|
KJV
|
9:32 |
As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
|
Matt
|
KJVA
|
9:32 |
As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
|
Matt
|
AKJV
|
9:32 |
As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
|
Matt
|
RLT
|
9:32 |
As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
|
Matt
|
OrthJBC
|
9:32 |
After they had departed, the people brought to Rebbe, Melech HaMoshiach a mute man who was possessed by shedim.
|
Matt
|
MKJV
|
9:32 |
As they went out, behold, they brought to Him a dumb man, who had been demon-possessed.
|
Matt
|
YLT
|
9:32 |
And as they are coming forth, lo, they brought to him a man dumb, a demoniac,
|
Matt
|
Murdock
|
9:32 |
And as Jesus went out, they brought to him a dumb man in whom was a demon.
|
Matt
|
ACV
|
9:32 |
And after they departed, behold, they brought to him a mute man possessed with a demon.
|
Matt
|
PorBLivr
|
9:32 |
Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um mudo e endemoninhado.
|
Matt
|
Mg1865
|
9:32 |
Ary rehefa nivoaka ireo, dia indro, nisy lehilahy moana anankiray izay demoniaka nentin’ ny olona tany amin’ i Jesosy.
|
Matt
|
CopNT
|
9:32 |
ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲩ⳿ⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲇⲉⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
9:32 |
Ja katso, näiden lähdettyä tuotiin hänen tykönsä mykkä mies, joka oli riivattu.
|
Matt
|
NorBroed
|
9:32 |
Og da de hadde gått ut, se!, frembar de til ham et stumt menneske som var demonbesatt.
|
Matt
|
FinRK
|
9:32 |
Kun miehet olivat poistumassa, Jeesuksen luo tuotiin mykkä mies, jossa oli riivaajahenki.
|
Matt
|
ChiSB
|
9:32 |
他們出去後,看,有人給耶穌送來一個附魔的啞吧。
|
Matt
|
CopSahBi
|
9:32 |
ⲉϥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲙⲡⲟ ⲉⲣⲉⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲓⲱⲱϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
9:32 |
Եւ երբ նրանք դուրս եկան, ահա նրա մօտ բերեցին մի համր, դիւահար մարդ:
|
Matt
|
ChiUns
|
9:32 |
他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。
|
Matt
|
BulVeren
|
9:32 |
И когато те излизаха, ето, доведоха при Него един ням човек, обладан от демон.
|
Matt
|
AraSVD
|
9:32 |
وَفِيمَا هُمَا خَارِجَانِ، إِذَا إِنْسَانٌ أَخْرَسُ مَجْنُونٌ قَدَّمُوهُ إِلَيْهِ.
|
Matt
|
Shona
|
9:32 |
Zvino vakati vachibuda, tarira, vakauisa kwaari munhu chimumumu waiva akagarwa nedhimoni.
|
Matt
|
Esperant
|
9:32 |
Kaj dum ili eliris, jen oni alportis al li mutan demonhavanton.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
9:32 |
ขณะเมื่อพระเยซูและเหล่าสาวกกำลังเสด็จออกไปจากที่นั่น ดูเถิด มีผู้พาคนใบ้คนหนึ่งที่มีผีสิงอยู่มาหาพระองค์
|
Matt
|
BurJudso
|
9:32 |
ထိုသူတို့သည် ထွက်သွားကြသည်နောက်၊ နတ်ဆိုးစွဲသော လူအ တယောက်ကို အထံတော်သို့ ဆောင်ခဲ့ကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
9:32 |
Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ⸀ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον·
|
Matt
|
FarTPV
|
9:32 |
درحالیکه آن دو نفر بیرون میرفتند، شخصی را پیش عیسی آوردند كه لال بود زیرا دیو داشت.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
9:32 |
Jab wuh nikal rahe the to ek gūṅgā ādmī Īsā ke pās lāyā gayā jo kisī badrūh ke qabze meṅ thā.
|
Matt
|
SweFolk
|
9:32 |
Medan de var på väg ut, kom folk till honom med en man som var besatt och stum.
|
Matt
|
TNT
|
9:32 |
Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων, ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ [ἄνθρωπον] κωφὸν δαιμονιζόμενον.
|
Matt
|
GerSch
|
9:32 |
Als sie aber hinausgingen, siehe, da brachte man einen Menschen zu ihm, der stumm und besessen war.
|
Matt
|
TagAngBi
|
9:32 |
At samantalang sila'y nagsisialis, narito, sa kaniya'y dinala ang isang lalaking pipi na inaalihan ng demonio.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
9:32 |
Katso, näiden lähdettyä tuotiin hänen luokseen mykkä mies, jossa oli riivaaja.
|
Matt
|
Dari
|
9:32 |
در حالی که آن دو نفر بیرون می رفتند، شخصی را پیش عیسی آوردند که گنگ بود زیرا روح ناپاک داشت.
|
Matt
|
SomKQA
|
9:32 |
Kolkay baxeen, bal eeg, waxaa loo keenay nin Carrabla' oo jinni qaba.
|
Matt
|
NorSMB
|
9:32 |
Med same dei gjekk ut, kom det nokre folk til honom med ein mållaus mann som hadde ei vond ånd i seg.
|
Matt
|
Alb
|
9:32 |
Dhe, kur ata po dilnin, i paraqitën një burrë memec dhe të demonizuar.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
9:32 |
Während sie nun hinausgingen, siehe!, da brachte man einen stummen Menschen zu ihm, der besessen war.
|
Matt
|
UyCyr
|
9:32 |
Улар чиқип кәткәндин кейин, җин чаплашқан бир кекәч һәзрити Әйсаниң алдиға елип келинди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
9:32 |
¶그들이 나갈 때에, 보라, 그들이 마귀 들려 말 못하는 자를 그분께 데려오매
|
Matt
|
MorphGNT
|
9:32 |
Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ⸀ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
9:32 |
Кад они пак изиђу, гле, доведоше к њему човјека нијема и бијесна.
|
Matt
|
Wycliffe
|
9:32 |
And whanne thei weren gon out, loo! thei brouyten to hym a doumbe man, hauynge a deuel.
|
Matt
|
Mal1910
|
9:32 |
അവർ പോകുമ്പോൾ ചിലർ ഭൂതഗ്രസ്തനായോരു ഊമനെ അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
9:32 |
저희가 나갈 때에 귀신 들려 벙어리 된 자를 예수께 데려오니
|
Matt
|
Azeri
|
9:32 |
اونلار چيخاندان سونرا، ائبلئس الئنه توتولموش لال بئر آدامي عئسانين يانينا گتئردئلر.
|
Matt
|
GerReinh
|
9:32 |
Als sie aber hinausgegangen waren, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
9:32 |
När desse woro utegångne, si, då hade de ena mennisko fram för honom, som war en dumbe och besatt:
|
Matt
|
KLV
|
9:32 |
As chaH mejta' pa', yIlegh, a mute loD 'Iv ghaHta' demon possessed ghaHta' qempu' Daq ghaH.
|
Matt
|
ItaDio
|
9:32 |
Ora, come que’ ciechi uscivano, ecco, gli fu presentato un uomo mutolo, indemoniato.
|
Matt
|
RusSynod
|
9:32 |
Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
|
Matt
|
CSlEliza
|
9:32 |
Тема же исходящема, се, приведоша к Нему человека нема беснуема.
|
Matt
|
ABPGRK
|
9:32 |
αυτών δε εξερχομένων ιδού προσήνεγκαν αυτώ άνθρωπον κωφόν δαιμονιζόμενον
|
Matt
|
FreBBB
|
9:32 |
Et comme ils sortaient, voici on lui amena un homme muet, démoniaque.
|
Matt
|
LinVB
|
9:32 |
Ntángo babandí kokende, bayélí yě moto akangémí na zábolo, akolobaka té.
|
Matt
|
BurCBCM
|
9:32 |
ထိုသူတို့ထွက်သွားကြပြီးနောက်၊ နတ်ဆိုးစီးခံရ၍ ဆွံ့အနေသောသူတစ်ဦးကို လူတို့သည် အထံတော်သို့ ခေါ်ဆောင်ခဲ့ကြပြီး၊-
|
Matt
|
Che1860
|
9:32 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎠᏂᏄᎪᎬᎢ ᎬᏂᏳᏉ ᎩᎶ ᎬᏩᏘᏃᎮᎸᎩ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏩᎨᏫ, ᎠᏍᎩᎾ ᎤᏯᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
9:32 |
當其出也、有攜瘖啞而患鬼者就之、
|
Matt
|
VietNVB
|
9:32 |
Khi họ vừa đi khỏi, người ta đem cho Ngài một người câm bị quỷ ám.
|
Matt
|
CebPinad
|
9:32 |
Ug sa nakalakaw na sila, tan-awa, gidala kaniya ang usa ka tawong amang nga giyawaan.
|
Matt
|
RomCor
|
9:32 |
Pe când plecau orbii aceştia, iată că au adus la Isus un mut îndrăcit.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
9:32 |
Ira lao kohkohla, aramas ekei ahpw kahredohng Sises ohl emen me sohla kak lokaia pwehki ngehn suwed eh ti powe.
|
Matt
|
HunUj
|
9:32 |
Amikor ezek mentek kifelé, íme, odavittek hozzá egy megszállott némát.
|
Matt
|
GerZurch
|
9:32 |
Als sie aber hinausgingen, siehe, da brachte man einen Stummen zu ihm, der besessen war. (a) Mt 12:22
|
Matt
|
GerTafel
|
9:32 |
Als sie aber ausgingen, siehe, da brachen sie einen Menschen zu Ihm herbei, der stumm und besessen war.
|
Matt
|
PorAR
|
9:32 |
Ao retirarem-se eles, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
|
Matt
|
DutSVVA
|
9:32 |
Als dezen nu uitgingen, ziet, zo brachten zij tot Hem een mens, die stom en van den duivel bezeten was.
|
Matt
|
Byz
|
9:32 |
αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω ανθρωπον κωφον δαιμονιζομενον
|
Matt
|
FarOPV
|
9:32 |
و هنگامی که ایشان بیرون میرفتند، ناگاه دیوانهای گنگ را نزد او آوردند.
|
Matt
|
Ndebele
|
9:32 |
Kwathi ekuphumeni kwazo, khangela, baletha kuye umuntu oyisimungulu owayengenwe lidimoni;
|
Matt
|
PorBLivr
|
9:32 |
Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
|
Matt
|
StatResG
|
9:32 |
¶Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων, ἰδοὺ, προσήνεγκαν αὐτῷ κωφὸν δαιμονιζόμενον.
|
Matt
|
SloStrit
|
9:32 |
Ko sta pa ona izšla, glej, pripeljejo mu mutca, kteri je bil obseden.
|
Matt
|
Norsk
|
9:32 |
Da nu disse gikk bort, se, da førte de til ham et stumt menneske, som var besatt.
|
Matt
|
SloChras
|
9:32 |
Ko pa ta dva odideta, glej, pripeljejo mu mutastega obsedenca.
|
Matt
|
Northern
|
9:32 |
Onlar çıxarkən cinə tutulmuş lal bir adamı İsanın yanına gətirdilər.
|
Matt
|
GerElb19
|
9:32 |
Als sie aber weggingen, siehe, da brachten sie einen stummen Menschen zu ihm, der besessen war.
|
Matt
|
PohnOld
|
9:32 |
Ira lao koieilar, kilang, irail ap wa dong i aramas amen, me lotong o tewil ti poa.
|
Matt
|
LvGluck8
|
9:32 |
Kad nu tie bija aizgājuši, redzi, tad pie Viņa atnesa cilvēku, kas bija mēms un velna apsēsts.
|
Matt
|
PorAlmei
|
9:32 |
E, havendo-se elles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
|
Matt
|
ChiUn
|
9:32 |
他們出去的時候,有人將鬼所附的一個啞巴帶到耶穌跟前來。
|
Matt
|
SweKarlX
|
9:32 |
När desse voro utgångne, si, då hade de ena mennisko fram för honom, som var en dumbe och besatt.
|
Matt
|
Antoniad
|
9:32 |
αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω ανθρωπον κωφον δαιμονιζομενον
|
Matt
|
CopSahid
|
9:32 |
ⲉϥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲙⲡⲟ ⲉⲣⲉⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲓⲱⲱϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
9:32 |
Gerade als sie weggingen, brachte man einen Menschen zu ihm, der durch den Einfluß eines bösen Geistes stumm war.
|
Matt
|
BulCarig
|
9:32 |
И когато те излезваха, ето, доведоха му един человек нем и беснуем.
|
Matt
|
FrePGR
|
9:32 |
Or, comme ils sortaient, voici, on lui amena un démoniaque muet ;
|
Matt
|
JapDenmo
|
9:32 |
彼らが出て行くと,見よ,悪霊に取りつかれた口のきけない人が彼のもとに連れて来られた。
|
Matt
|
PorCap
|
9:32 |
*Mal eles se tinham retirado, apresentaram-lhe um mudo, possesso do demónio.
|
Matt
|
JapKougo
|
9:32 |
彼らが出て行くと、人々は悪霊につかれたおしをイエスのところに連れてきた。
|
Matt
|
Tausug
|
9:32 |
Ha sasang sūng na gumuwa' in duwangka-tau yadtu dayn didtu, awn na isab hambuuk tau diyā mawn kan Īsa. In tau ini naumaw pasal siyusūd siya saytan.
|
Matt
|
GerTextb
|
9:32 |
Da sie aber hinausgiengen, siehe, da brachte man ihm einen stummen Dämonischen.
|
Matt
|
SpaPlate
|
9:32 |
Cuando ellos hubieron salido, le presentaron un mudo endemoniado.
|
Matt
|
Kapingam
|
9:32 |
Di madagoaa meemaa ne-hula, gei nia daangada ga-laha-mai gi Jesus taane e-de-leelee, idimaa, di hagataalunga huaidu gu-i dono baahi.
|
Matt
|
RusVZh
|
9:32 |
Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
|
Matt
|
GerOffBi
|
9:32 |
Als sie aber herausgegangen waren, siehe, sie brachten herzu ein Mensch der stumm [und] (von Dämonen) besessen war.
|
Matt
|
CopSahid
|
9:32 |
ⲉϥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ. ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲙⲡⲟ ⲉⲣⲉⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲓⲱⲱϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
9:32 |
Jiems išėjus, štai atvedė pas Jį demono apsėstą nebylį.
|
Matt
|
Bela
|
9:32 |
Калі ж тыя выходзілі, вось, прывялі да Яго чалавека нямога, апанаванага дэманам.
|
Matt
|
CopSahHo
|
9:32 |
ⲉϥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ. ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲙⲡⲟ ⲉⲣⲉⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲓⲱⲱϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
9:32 |
Evel ma'z aent kuit, setu, e voe degaset dezhañ un den mut dalc'het gant un diaoul.
|
Matt
|
GerBoLut
|
9:32 |
Da nun diese waren hinauskommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen.
|
Matt
|
FinPR92
|
9:32 |
Kun miehet olivat poistumassa, Jeesuksen luo tuotiin mykkä mies, jota vaivasi paha henki.
|
Matt
|
DaNT1819
|
9:32 |
Men der disse vare udgangne, see, da førte de et stumt Menneske til ham, som var besat.
|
Matt
|
Uma
|
9:32 |
Kamalai-ra towero toera, ria wo'o-mi to mpokeni hadua tauna to peda' tumai hi Yesus. Tauna toei uma howa' mololita apa' nahawi' seta-i.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
9:32 |
Während sie nun hinausgingen, siehe!, da brachte man einen stummen Menschen zu ihm, der besessen war.
|
Matt
|
SpaVNT
|
9:32 |
Y saliendo ellos, hé aquí le trajeron un hombre mudo endemoniado.
|
Matt
|
Latvian
|
9:32 |
Kad tie bija aizgājuši, lūk, atnesa vienu mēmu, ļaunā gara apsēstu cilvēku.
|
Matt
|
SpaRV186
|
9:32 |
¶ Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado.
|
Matt
|
FreStapf
|
9:32 |
Après leur départ, on lui présenta un muet qui avait un démon.
|
Matt
|
NlCanisi
|
9:32 |
Terwijl ze weggingen, zie, daar bracht men Hem een stomme, die bezeten was.
|
Matt
|
GerNeUe
|
9:32 |
Als die beiden gegangen waren, brachten die Leute einen Stummen zu Jesus, der von einem Dämon beherrscht wurde.
|
Matt
|
Est
|
9:32 |
Kui need olid välja läinud, vaata, siis toodi Ta juure keeletu mees, kes oli seestund.
|
Matt
|
UrduGeo
|
9:32 |
جب وہ نکل رہے تھے تو ایک گونگا آدمی عیسیٰ کے پاس لایا گیا جو کسی بدروح کے قبضے میں تھا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
9:32 |
وَمَا إِنْ خَرَجَا، حَتَّى جَاءَهُ بَعْضُهُمْ بِأَخْرَسَ يَسْكُنُهُ شَيْطَانٌ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
9:32 |
他们出去的时候,有人带着一个被鬼附着的哑巴来见耶稣。
|
Matt
|
f35
|
9:32 |
αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω ανθρωπον κωφον δαιμονιζομενον
|
Matt
|
vlsJoNT
|
9:32 |
Terwijl dezen nu uitgingen, bracht men tot Hem een stommen mensch, die door een boozen geest bezeten was.
|
Matt
|
ItaRive
|
9:32 |
Or come quei ciechi uscivano, ecco che gli fu presentato un uomo muto indemoniato.
|
Matt
|
Afr1953
|
9:32 |
En terwyl hulle weggaan, bring die mense 'n stom man wat van die duiwel besete was, na Hom toe.
|
Matt
|
RusSynod
|
9:32 |
Когда же те вышли, то привели к Нему человека – немого бесноватого.
|
Matt
|
FreOltra
|
9:32 |
Quand ils furent partis, on présenta à Jésus un démoniaque sourd-muet.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
9:32 |
जब वह निकल रहे थे तो एक गूँगा आदमी ईसा के पास लाया गया जो किसी बदरूह के क़ब्ज़े में था।
|
Matt
|
TurNTB
|
9:32 |
Adamlar çıkarken İsa'ya dilsiz bir cinli getirdiler.
|
Matt
|
DutSVV
|
9:32 |
Als dezen nu uitgingen, ziet, zo brachten zij tot Hem een mens, die stom en van den duivel bezeten was.
|
Matt
|
HunKNB
|
9:32 |
Amikor ezek elmentek, íme, odahoztak hozzá egy néma megszállottat.
|
Matt
|
Maori
|
9:32 |
I a raua e puta ana ki waho, ka kawea mai ki a ia tetahi tangata wahangu, he rewera tona.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
9:32 |
Ma sabu pa'in ala'an duwangan inān, aniya' saga a'a pina'an ni si Isa amowa sehe' sigām ya mbal makabissala ma sabab sinōd saitan.
|
Matt
|
HunKar
|
9:32 |
Mikor pedig azok elmentek vala, ímé egy ördöngős néma embert hozának néki.
|
Matt
|
Viet
|
9:32 |
Khi đi khỏi chỗ đó, thì người ta đem tới cho Ngài một người câm bị quỉ ám.
|
Matt
|
Kekchi
|
9:32 |
Tojeˈ ajcuiˈ teˈe̱lk eb aˈan nak quicˈameˈ chak riqˈuin li Jesús jun li cui̱nk mem. Cuan ma̱us aj musikˈej riqˈuin.
|
Matt
|
Swe1917
|
9:32 |
När dessa voro på väg ut, förde man till honom en dövstum som var besatt.
|
Matt
|
KhmerNT
|
9:32 |
ពេលអ្នកទាំងពីរនោះកំពុងចេញទៅ មើល៍ មានគេនាំយកមនុស្សគម្នាក់ដែលមានអារក្សចូលមករកព្រះអង្គ
|
Matt
|
CroSaric
|
9:32 |
Tek što oni iziđoše, gle, doniješe mu njemaka opsjednuta.
|
Matt
|
BasHauti
|
9:32 |
Eta hec ilkiten ciradela, huná, presenta cieçoten guiçon mutu demoniatubat.
|
Matt
|
WHNU
|
9:32 |
αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω ανθρωπον κωφον δαιμονιζομενον
|
Matt
|
VieLCCMN
|
9:32 |
Họ vừa đi ra thì người ta đem đến cho Đức Giê-su một người câm bị quỷ ám.
|
Matt
|
FreBDM17
|
9:32 |
Et comme ils sortaient, voici, on lui présenta un homme muet et démoniaque.
|
Matt
|
TR
|
9:32 |
αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω ανθρωπον κωφον δαιμονιζομενον
|
Matt
|
HebModer
|
9:32 |
המה יצאו והנה הביאו אליו איש אלם אחוז שד׃
|
Matt
|
PotLykin
|
9:32 |
Kan msakumwat cI pInI kipie'twawan ke'kie'ptonIt nInI packakwnIt mIcImIne'ton.
|
Matt
|
Kaz
|
9:32 |
Бұлар кетіп бара жатқанда, жұрт Исаның алдына жын соққан бір мылқауды алып келді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
9:32 |
Як же вони виходили, ось приведено до Него нїмого чоловіка біснуватого.
|
Matt
|
FreJND
|
9:32 |
Et comme ils sortaient, voici, on lui amena un homme muet, démoniaque.
|
Matt
|
TurHADI
|
9:32 |
Bu iki adam oradan ayrılırken İsa’ya bir başkasını getirdiler. Bu adam konuşamıyordu, çünkü içinde cin vardı.
|
Matt
|
Wulfila
|
9:32 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌿𐍄𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌴𐌹𐍃, 𐍃𐌰𐌹, 𐌰𐍄𐌱𐌴𐍂𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌿𐌳𐌰𐌽𐌰 𐌳𐌰𐌹𐌼𐍉𐌽𐌰𐍂𐌹.
|
Matt
|
GerGruen
|
9:32 |
Diese waren eben weggegangen, da brachte man ihm einen Stummen, der besessen war.
|
Matt
|
SloKJV
|
9:32 |
§ Ko sta odšla ven, glej, so k njemu prinesli nemega moža, obsedenega s hudičem.
|
Matt
|
Haitian
|
9:32 |
Antan avèg yo taprale, kèk lòt moun mennen yon nonm bay Jezi. Nonm sa a te bèbè, paske li te gen yon move lespri sou li.
|
Matt
|
FinBibli
|
9:32 |
Kuin nämät olivat menneet ulos, katso, niin he toivat mykän ja pirulta riivatun ihmisen hänen eteensä.
|
Matt
|
SpaRV
|
9:32 |
Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado.
|
Matt
|
HebDelit
|
9:32 |
הֵמָּה יָצָאוּ וְהִנֵּה הֵבִיאוּ אֵלָיו אִישׁ אִלֵּם אֲחוּז שֵׁד׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
9:32 |
Wrth iddyn nhw adael, dyma rhyw bobl yn dod â dyn at Iesu oedd yn methu siarad am ei fod yng ngafael cythraul.
|
Matt
|
GerMenge
|
9:32 |
Während diese hinausgingen, brachte man schon wieder einen stummen Besessenen zu ihm;
|
Matt
|
GreVamva
|
9:32 |
Ενώ δε αυτοί εξήρχοντο, ιδού, έφεραν προς αυτόν άνθρωπον κωφόν δαιμονιζόμενον·
|
Matt
|
ManxGael
|
9:32 |
Erreish daue shoh v'er n'gholl ersooyl, cur-my-ner, hug ad lhieu huggey dooinney balloo va drogh-spyrryd ayn.
|
Matt
|
Tisch
|
9:32 |
Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων, ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον·
|
Matt
|
UkrOgien
|
9:32 |
Коли ж ті вихо́дили, то ось привели́ до Нього чоловіка німого, що був біснуватий.
|
Matt
|
MonKJV
|
9:32 |
Харин тэд яваад, ажигтун, муу ёрын сүнс шүглэсэн нэгэн хэлгүй хүнийг түүн дээр авчрав.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
9:32 |
Кад они пак изиђоше, гле, доведоше к Њему човека немог и бесног.
|
Matt
|
FreCramp
|
9:32 |
Après leur départ, on lui présenta un homme muet, possédé du démon.
|
Matt
|
SpaTDP
|
9:32 |
Cuando se iban, le llevaron un hombre mudo que estaba poseído por un demonio.
|
Matt
|
PolUGdan
|
9:32 |
A gdy wychodzili, przyprowadzono do niego niemowę opętanego przez demona.
|
Matt
|
FreGenev
|
9:32 |
Et ainfi qu'ils fortoyent, voici, on lui prefenta un homme muët, demoniaque.
|
Matt
|
FreSegon
|
9:32 |
Comme ils s'en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet.
|
Matt
|
SpaRV190
|
9:32 |
Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado.
|
Matt
|
Swahili
|
9:32 |
Watu walipokuwa wanakwenda zao, wengine walimletea Yesu mtu mmoja aliyekuwa bubu kwa sababu alikuwa amepagawa na pepo.
|
Matt
|
HunRUF
|
9:32 |
Alighogy ezek elmentek, íme, odavittek hozzá egy megszállott némát.
|
Matt
|
FreSynod
|
9:32 |
Comme ils sortaient, voici qu'on lui présenta un homme muet, possédé d'un démon.
|
Matt
|
DaOT1931
|
9:32 |
Men da disse gik ud, se, da førte de til ham et stumt Menneske, som var besat.
|
Matt
|
FarHezar
|
9:32 |
در همان حال که آنها بیرون میرفتند، مردی دیوزده را که لال بود، نزد عیسی آوردند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
9:32 |
Taim ol i go ausait, lukim, ol i bringim long em wanpela mauspas man spirit nogut i holimpas.
|
Matt
|
ArmWeste
|
9:32 |
Երբ անոնք դուրս ելան, ահա՛ համր դիւահար մարդ մը բերին իրեն:
|
Matt
|
DaOT1871
|
9:32 |
Men da disse gik ud, se, da førte de til ham et stumt Menneske, som var besat.
|
Matt
|
JapRague
|
9:32 |
彼等の出でたる折しも、人々惡魔に憑かれたる一人の唖者をイエズスに差出ししかば、
|
Matt
|
Peshitta
|
9:32 |
ܘܟܕ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܩܪܒܘ ܠܗ ܚܪܫܐ ܕܐܝܬ ܥܠܘܗܝ ܕܝܘܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
9:32 |
Lorsqu’ils furent sortis, voici qu’on Lui présenta un homme muet, possédé du démon.
|
Matt
|
PolGdans
|
9:32 |
A gdy oni wychodzili, oto przywiedli mu człowieka niemego, opętanego od dyjabła.
|
Matt
|
JapBungo
|
9:32 |
盲人どもの出づるとき、視よ、人々、惡鬼に憑かれたる唖者を御許につれきたる。
|
Matt
|
Elzevir
|
9:32 |
αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω ανθρωπον κωφον δαιμονιζομενον
|
Matt
|
GerElb18
|
9:32 |
Als sie aber weggingen, siehe, da brachten sie einen stummen Menschen zu ihm, der besessen war.
|