Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt ABP 9:33  And having been cast out of the demon possessed man, [3spoke 1the 2mute]. And [3marveled 1the 2multitudes], saying, At no time was such shown forth in Israel.
Matt ACV 9:33  And when the demon was cast out, the mute man spoke. And the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.
Matt AFV2020 9:33  And when the demon had been cast out, the one who had been dumb spoke. And the multitudes wondered, saying, "Never has the like been seen in Israel."
Matt AKJV 9:33  And when the devil was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.
Matt ASV 9:33  And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
Matt Anderson 9:33  And after the demon had been cast out, the dumb man spoke. And the multitudes were astonished, and said: Never was it seen thus in Israel.
Matt BBE 9:33  And when the evil spirit had been sent out, the man had the power of talking: and they were all surprised, saying, Such a thing has never been seen in Israel.
Matt BWE 9:33  Jesus drove the bad spirit out of the man. Then he could talk. The people were very much surprised. They said, ‘Nothing like this has ever been seen in the country of Israel.’
Matt CPDV 9:33  And after the demon was cast out, the mute man spoke. And the crowds wondered, saying, “Never has anything like this been seen in Israel.”
Matt Common 9:33  And when the demon had been cast out, the mute man spoke; and the crowds marveled, saying, "Never was anything like this seen in Israel."
Matt DRC 9:33  And after the devil was cast out, the dumb man spoke, and the multitudes wondered, saying, Never was the like seen in Israel.
Matt Darby 9:33  And the demon having been cast out, the dumb spake. And the crowds were astonished, saying, It has never been seen thus in Israel.
Matt EMTV 9:33  And when the demon was cast out, the mute man spoke. And the crowds marveled, saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel!"
Matt Etheridg 9:33  And when the demon had gone out, the dumb spake; and the multitudes were astonished, and said, Never was it thus seen in Isroel.
Matt Geneva15 9:33  And when the deuill was cast out, the domme spake: then the multitude marueiled, saying, The like was neuer seene in Israel.
Matt Godbey 9:33  And the demon having been cast out, the dumb spoke. And the multitudes were astonished, saying,
Matt GodsWord 9:33  But as soon as the demon was forced out, the man began to speak. The crowds were amazed and said, "We have never seen anything like this in Israel!"
Matt Haweis 9:33  And when the devil was cast out, the dumb man spoke: and the multitudes marvelled, saying, Never at any time was the like to this seen in Israel.
Matt ISV 9:33  As soon as the demon had been driven out, the manLit. the man who couldn't talk began to speak. The crowds were amazed and said, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
Matt Jubilee2 9:33  And when the demon was cast out, the dumb man spoke; and the multitude marvelled, saying, Such a thing has never been seen in Israel.
Matt KJV 9:33  And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
Matt KJVA 9:33  And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
Matt KJVPCE 9:33  And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
Matt LEB 9:33  And after the demon had been expelled, the one who had been mute spoke, and the crowds were astonished, saying, “⌞This has never been seen before⌟ in Israel!”
Matt LITV 9:33  And the demon being cast out, the dumb one spoke. And the crowds marveled, saying, Never was it seen this way in Israel.
Matt LO 9:33  The demon being expelled, the dumb spoke, and the people wondered, saying, Nothing like this was ever seen in Israel.
Matt MKJV 9:33  And when the demon had been cast out, the dumb one spoke. And multitudes marveled, saying, Never was it seen like this in Israel!
Matt Montgome 9:33  and when he had driven out the demon, the dumb spoke. The crowds were amazed, saying, "Never was such a thing seen in Israel!"
Matt Murdock 9:33  And when the demon had gone out, the dumb man conversed. And the multitudes admired, and said: Never was it so seen in Israel!
Matt NETfree 9:33  After the demon was cast out, the man who had been mute spoke. The crowds were amazed and said, "Never has anything like this been seen in Israel!"
Matt NETtext 9:33  After the demon was cast out, the man who had been mute spoke. The crowds were amazed and said, "Never has anything like this been seen in Israel!"
Matt NHEB 9:33  And when the demon was cast out, the mute man spoke. And the multitudes marveled, saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel!"
Matt NHEBJE 9:33  And when the demon was cast out, the mute man spoke. And the multitudes marveled, saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel!"
Matt NHEBME 9:33  And when the demon was cast out, the mute man spoke. And the multitudes marveled, saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel!"
Matt Noyes 9:33  And when the demon was cash out, the dumb man spoke. And the multitudes marveled, saying, Never was the like seen in Israel.
Matt OEB 9:33  and, as soon as the demon had been driven out, the dumb man spoke. The people were astonished at this, and exclaimed: “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
Matt OEBcth 9:33  and, as soon as the demon had been driven out, the dumb man spoke. The people were astonished at this, and exclaimed: “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
Matt OrthJBC 9:33  And when the shedim had been cast out by Rebbe, Melech HaMoshiach, the mute man spoke. And the multitudes marveled, saying, "Never was anything like this seen in eretz-Yisroel!"
Matt RKJNT 9:33  And when the devil was cast out, the dumb man spoke: and the multitudes marvelled, saying, Nothing like this has ever been seen in Israel.
Matt RLT 9:33  And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
Matt RNKJV 9:33  And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
Matt RWebster 9:33  And when the demon was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
Matt Rotherha 9:33  And, the demon being cast out, the dumb man spoke; and the multitudes marvelled, saying,—Never, was it seen thus, in Israel.
Matt Twenty 9:33  And, as soon as the demon had been driven out, the dumb man spoke. The people were astonished at this, and exclaimed. "Nothing like this has ever been seen in Israel!"
Matt Tyndale 9:33  And as sone as the devyll was cast oute the domme spake: And the people merveled sayinge: it was never so sene in Israel.
Matt UKJV 9:33  And when the devil was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
Matt Webster 9:33  And when the demon was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.
Matt Weymouth 9:33  When the demon was expelled, the dumb man could speak. And the crowds exclaimed in astonishment, "Never was such a thing seen in Israel."
Matt Worsley 9:33  and when the demon was cast out, the dumb man spake; and the multitudes were amazed, saying, there had never been seen the like in Israel:
Matt YLT 9:33  and the demon having been cast out, the dumb spake, and the multitude did wonder, saying that `It was never so seen in Israel:'
Matt VulgClem 9:33  Et ejecto dæmonio, locutus est mutus, et miratæ sunt turbæ, dicentes : Numquam apparuit sic in Israël.
Matt VulgCont 9:33  Et eiecto dæmonio, locutus est mutus, et miratæ sunt turbæ, dicentes: Numquam apparuit sic in Israel.
Matt VulgHetz 9:33  Et eiecto dæmonio, locutus est mutus, et miratæ sunt turbæ, dicentes: Numquam apparuit sic in Israel.
Matt VulgSist 9:33  Et eiecto daemonio, locutus est mutus, et miratae sunt turbae, dicentes: Numquam apparuit sic in Israel.
Matt Vulgate 9:33  et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel
Matt CzeB21 9:33  Když pak byl ten démon vyhnán a němý začal mluvit, zástupy užasly a říkaly: „Něco takového je v Izraeli nevídáno!“
Matt CzeBKR 9:33  A když vyvrženo bylo ďábelství, mluvil němý. I divili se zástupové, řkouce: Že nikdy nic nebylo vídáno takového v Izraeli.
Matt CzeCEP 9:33  A zlý duch byl vyhnán a němý mluvil. Zástupy v údivu říkaly: „Něco takového nebylo v Izraeli nikdy vídáno.“
Matt CzeCSP 9:33  A když byl démon vyhnán, němý promluvil. A zástupy užasly a říkaly: „Něco takového se v Izraeli nikdy nestalo.“
Matt ABPGRK 9:33  και εκβληθέντος του δαιμονίου ελάλησεν ο κωφός και εθαύμασαν οι όχλοι λέγοντες ουδέποτε εφάνη ούτως εν τω Ισραήλ
Matt Afr1953 9:33  En nadat die duiwel uitgedryf was, het die stomme gepraat. En die skare het hulle verwonder en gesê: So iets is nog nooit in Israel gesien nie!
Matt Alb 9:33  Dhe, mbasi e dëboi demonin, memeci foli dhe turmat u çuditën dhe thanë: ''Nuk është parë kurrë një gjë e tillë në Izrael''.
Matt Antoniad 9:33  και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες οτι ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ
Matt AraNAV 9:33  فَلَمَّا طُرِدَ الشَّيْطَانُ، تَكَلَّمَ الأَخْرَسُ. فَتَعَجَّبَتِ الْجُمُوعُ، وَقَالُوا: «لَمْ نُشَاهِدْ مِثْلَ هَذَا قَطُّ فِي إِسْرَائِيلَ».
Matt AraSVD 9:33  فَلَمَّا أُخْرِجَ ٱلشَّيْطَانُ تَكَلَّمَ ٱلْأَخْرَسُ، فَتَعَجَّبَ ٱلْجُمُوعُ قَائِلِينَ: «لَمْ يَظْهَرْ قَطُّ مِثْلُ هَذَا فِي إِسْرَائِيلَ!».
Matt ArmEaste 9:33  Եւ երբ դեւը դուրս եկաւ, համրը խօսեց. եւ ժողովուրդը զարմացաւ ու ասաց. «Այսպիսի բան Իսրայէլում երբեք տեսնուած չէ»:
Matt ArmWeste 9:33  Երբ դեւը ելաւ, համրը խօսեցաւ: Ուստի բազմութիւնները զարմացան, ու կ՚ըսէին թէ բնա՛ւ այսպիսի բան երեւցած չէր Իսրայէլի մէջ:
Matt Azeri 9:33  ائبلئس قوولاندان سونرا، لال دانيشماغا باشلادي. خالق مات قاليب ددي: "ائسرايئلده بله بئر شي هچ واخت گؤرونمه‌يئب."
Matt BasHauti 9:33  Eta deabrua campora egotzi içan cenean, minça cedin mutua: eta mirets ceçaten gendetzéc, cioitela, Egundano ezta aguertu hunelaco gauçaric Israelen.
Matt Bela 9:33  І калі дэман быў выгнаны, нямы пачаў гаварыць. І люд, дзіву даючыся, казаў: ніколі ня было такога явішча ў Ізраілі.
Matt BretonNT 9:33  Pa voe kaset an diaoul kuit, an den mut a gomzas. Hag ar bobl souezhet a lavare: Biskoazh n'eo bet gwelet kemend-all en Israel.
Matt BulCarig 9:33  И след изпъждането на беса, проговори немият; и почудиха се народите и думаха: Никога не се е видело таквоз нещо в Израил.
Matt BulVeren 9:33  И след като бе изгонен демонът, немият проговори. И множествата се чудеха и казваха: Никога не се е виждало такова нещо в Израил!
Matt BurCBCM 9:33  နတ်ဆိုးကို နှင်ထုတ်သောအခါတွင် ဆွံ့အသောသူသည် စကားပြောလေ၏။ လူအစုအဝေး သည်လည်း လွန်စွာအံ့ဩကြလျက် ဤကဲ့သို့သော အဖြစ်အပျက်မျိုးကို အစ္စရာအဲလ်ပြည်၌ တစ်ခါမျှမမြင် ဖူးပါဟုဆိုကြ၏။-
Matt BurJudso 9:33  နတ်ဆိုးကို နှင်ထုတ်တော်မူပြီးမှ ထိုအသောသူသည် စကားပြော၏။ လူအစုအဝေးတို့သည်လည်း အံ့ဩ၍၊ ဣသရေလအမျိုး၌ ဤကဲ့သို့ မမြင်ရစဖူးဟု ပြောဆိုကြ၏။
Matt Byz 9:33  και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ
Matt CSlEliza 9:33  И изгнану бесу, проглагола немый. И дивишася народи, глаголюще, яко николиже явися тако во Израили.
Matt CebPinad 9:33  Ug sa gikapagula na ang yawa, ang amang nakasulti; ug ang mga tawo nahibulong nga nanag-ingon, "Sukad masukad, wala pay nakita sa Israel nga sama niini."
Matt Che1860 9:33  ᎠᏍᎩᎾᏃ ᎠᏥᏄᎪᏫᏒ ᎤᏩᎨᏫ ᎤᏬᏂᏒᎩ. ᎤᏂᏣᏘᏃ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏒᎩ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎥᏝ ᎢᎸᎯᏳ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᎪᎲᎯ ᏱᎩ ᎢᏏᎵᏱ.
Matt ChiNCVs 9:33  耶稣把鬼赶走之后,哑巴就说话了。众人都很惊奇,说:“这样的事,在以色列从来没有见过。”
Matt ChiSB 9:33  魔鬼一疲趕出去,啞吧就說出話來。群眾驚奇說:「在以色列從未出現萵這樣的事情。」
Matt ChiUn 9:33  鬼被趕出去,啞巴就說出話來。眾人都希奇,說:「在以色列中,從來沒有見過這樣的事。」
Matt ChiUnL 9:33  鬼旣逐、啞遂言、衆異之曰、以色列中、未嘗見是也、
Matt ChiUns 9:33  鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇,说:「在以色列中,从来没有见过这样的事。」
Matt CopNT 9:33  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϩⲓ ⲡⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓ⳿ⲉⲃⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⳿⳿ⲉⲛⲉϩ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϧⲉⲛ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅.
Matt CopSahBi 9:33  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲙⲡⲟ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϩ ϩⲙ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ
Matt CopSahHo 9:33  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛϭⲓⲡⲉⲙⲡⲟ. ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛϭⲓⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϩ ϩⲙⲡⲓ̅ⲏ̅ⲗ̅.
Matt CopSahid 9:33  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛϭⲓⲡⲉⲙⲡⲟ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛϭⲓⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϩ ϩⲙⲡⲓⲏⲗ
Matt CopSahid 9:33  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲙⲡⲟ. ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϩ ϩⲙ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ.
Matt CroSaric 9:33  Pošto izagna đavla, progovori njemak. Mnoštvo se čudom čudilo i govorilo: "Nikada se takvo što ne vidje u Izraelu!"
Matt DaNT1819 9:33  Og der Djævelen var uddreven, talede den Stumme. Og Folket forundrede sig og sagde: aldrig er saadant seet i Israel.
Matt DaOT1871 9:33  Og da den onde Aand var uddreven, talte den stumme. Og Skarerne forundrede sig og sagde: „Aldrig er saadant set i Israel.‟
Matt DaOT1931 9:33  Og da den onde Aand var uddreven, talte den stumme. Og Skarerne forundrede sig og sagde: „Aldrig er saadant set i Israel.‟
Matt Dari 9:33  عیسی روح ناپاک را از او بیرون کرد و زبان او باز شد. مردم از این موضوع بسیار تعجب کرده گفتند: «چیزی مانند این هرگز در میان قوم اسرائیل دیده نشده است.»
Matt DutSVV 9:33  En als de duivel uitgeworpen was, sprak de stomme. En de scharen verwonderden zich, zeggende: Er is nooit desgelijks in Israel gezien!
Matt DutSVVA 9:33  En als de duivel uitgeworpen was, sprak de stomme. En de scharen verwonderden zich, zeggende: Er is nooit desgelijks in Israël gezien!
Matt Elzevir 9:33  και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες οτι ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ
Matt Esperant 9:33  Kaj kiam la demono estis elpelita, la mutulo parolis; kaj la homamasoj miris, dirante: Neniam tia afero estas vidita en Izrael.
Matt Est 9:33  Ja kui kuri vaim oli välja aetud, rääkis keeletu. Ja rahvas imestas ja ütles: "Seda pole veel iialgi nähtud Iisraelis!"
Matt FarHezar 9:33  چون عیسی دیو را از او بیرون راند، زبان آن مردِ لال باز شد. مردم حیرتزده می‌گفتند: «چنین چیزی هرگز در اسرائیل دیده نشده است!»
Matt FarOPV 9:33  و چون دیوبیرون شد، گنگ، گویا گردید و همه در تعجب شده، گفتند: «در اسرائیل چنین امر هرگز دیده نشده بود.»
Matt FarTPV 9:33  عیسی دیو را از او بیرون كرد و زبان او باز شد. مردم از این موضوع بسیار تعجّب كرده گفتند: «چیزی مانند این هرگز در میان قوم اسرائیل دیده نشده است.»
Matt FinBibli 9:33  Ja kuin perkele oli ajettu ulos, niin mykkä puhui. Ja kansa ihmetteli ja sanoi: ei senkaltaista ole ikänä Israelissa nähty.
Matt FinPR 9:33  Ja kun riivaaja oli ajettu ulos, niin mykkä puhui, ja kansa ihmetteli sanoen: "Tällaista ei ole Israelissa ikinä nähty".
Matt FinPR92 9:33  Jeesus ajoi hengen ulos, ja mykkä alkoi puhua. Ihmiset hämmästyivät ja sanoivat: "Tällaista ei Israelissa ole koskaan nähty."
Matt FinRK 9:33  Kun riivaaja oli ajettu ulos, mykkä alkoi puhua, ja väkijoukko oli ihmeissään ja sanoi: ”Tällaista ei Israelissa ole ikinä nähty.”
Matt FinSTLK2 9:33  Kun riivaaja oli ajettu ulos, mykkä puhui, ja kansa ihmetteli sanoen: "Tällaista ei ole Israelissa koskaan ilmennyt."
Matt FreBBB 9:33  Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étant dans l'admiration, disait : Jamais rien de semblable ne parut en Israël.
Matt FreBDM17 9:33  Et quand le démon eut été chassé dehors, le muet parla ; et les troupes s’en étonnèrent, en disant : il ne s’est jamais rien vu de semblable en Israël.
Matt FreCramp 9:33  Le démon ayant été chassé, le muet parla, et la multitude, saisie d'admiration, disait : " Jamais rien de semblable ne s'est vu en Israël. "
Matt FreGenev 9:33  Et quand le diable eut efté jetté hors, le muët parla: dont les troupes s'eftonnerent, difans, Rien de femblable ne fut jamais veu en Ifraël.
Matt FreJND 9:33  Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et les foules s’en étonnèrent, disant : Il ne s’est jamais rien vu de pareil en Israël ;
Matt FreOltra 9:33  Le démon ayant été chassé, le muet parla, et la foule, pleine d'admiration, disait: «Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël.»
Matt FrePGR 9:33  et le démon ayant été chassé, le muet parla, et la foule étonnée disait : « Jamais chose semblable ne s'est vue en Israël. »
Matt FreSegon 9:33  Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël.
Matt FreStapf 9:33  Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Les multitudes disaient dans leur admiration : «On n'a jamais rien vu de semblable en Israël !»
Matt FreSynod 9:33  Le démon ayant été chassé, le muet parla. La foule était dans l'admiration et s'écriait: Jamais rien de semblable ne s'est vu en Israël!
Matt FreVulgG 9:33  Le démon ayant été chassé, le muet parla, et les foules furent dans l’admiration, disant : Jamais rien de semblable n’a été vu en Israël.
Matt GerAlbre 9:33  Doch nach der Austreibung des bösen Geistes konnte der Stumme reden. Da verwunderten sich die Leute und sprachen: "So etwas hat man noch nie in Israel erlebt."
Matt GerBoLut 9:33  Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden.
Matt GerElb18 9:33  Und als der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und die Volksmenge verwunderte sich und sprach: Niemals ward es also in Israel gesehen.
Matt GerElb19 9:33  Und als der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und die Volksmengen verwunderten sich und sprachen: Niemals ward es also in Israel gesehen.
Matt GerGruen 9:33  Sobald der Dämon ausgetrieben war, konnte der Stumme wieder reden. Die Scharen riefen ganz verwundert: "Noch nie ist so etwas in Israel geschehen."
Matt GerLeoNA 9:33  Und nachdem der Dämon vertrieben war, redete der Stumme. Da staunten die Menschenmengen und sagten: „Nie zuvor wurde so [etwas] in Israel gesehen!“
Matt GerLeoRP 9:33  Und nachdem der Dämon vertrieben war, redete der Stumme; da staunten die Menschenmengen und sagten: „Nie zuvor wurde so [etwas] in Israel gesehen!“
Matt GerMenge 9:33  und als der böse Geist ausgetrieben war, konnte der Stumme reden. Da geriet die Volksmenge in Staunen und sagte: »Noch niemals hat man etwas Derartiges in Israel gesehen!«
Matt GerNeUe 9:33  Als dieser böse Geist von dem Mann ausgefahren war, konnte der Stumme reden. Die Leute staunten und sagten: "So etwas hat man in Israel noch nie gesehen!"
Matt GerOffBi 9:33  Und nachdem der Dämon ausgetrieben war konnte der Stumme reden. Und die Menge wunderte sich (staunte) und sagte: Niemals wurde solches sichtbar (hat man noch nie gesehen) in Israel.
Matt GerReinh 9:33  Und als der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und die Volkshaufen verwunderten sich und sprachen: Noch niemals ist so etwas in Israel gesehen worden.
Matt GerSch 9:33  Und nachdem der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden!
Matt GerTafel 9:33  Und als der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und die Menge verwunderte sich, und sie sprachen: Noch nie ist solches in Israel erschienen.
Matt GerTextb 9:33  Und als der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme, und die Massen verwunderten sich und sprachen: noch nie ist solches vorgekommen in Israel.
Matt GerZurch 9:33  Und nachdem der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und die Volksmenge verwunderte sich und sagte: Noch nie ist solches in Israel gesehen worden. (a) Lu 7:16
Matt GreVamva 9:33  και αφού εξεβλήθη το δαιμόνιον, ελάλησεν ο κωφός, και εθαύμασαν οι όχλοι, λέγοντες ότι ποτέ δεν εφάνη τοιούτον εν τω Ισραήλ.
Matt Haitian 9:33  Chase Jezi chase move lespri a, bèbè a pran pale. Foul moun yo te sezi anpil. Yo t'ap di: Nou poko janm wè bagay konsa nan peyi Izrayèl.
Matt HebDelit 9:33  וְכַאֲשֶׁר גֹּרַשׁ הַשֵּׁד וַיְדַבֵּר הָאִלֵּם וַיִּתְמַהּ הֲמוֹן הָאֲנָשִׁים וַיֹּאמְרוּ מֵעוֹלָם לֹא־נִרְאֲתָה כָזֹאת בְּיִשְׂרָאֵל׃
Matt HebModer 9:33  וכאשר גרש השד וידבר האלם ויתמה המון האנשים ויאמרו מעולם לא נראתה כזאת בישראל׃
Matt HunKNB 9:33  Kiűzte belőle az ördögöt, és a néma megszólalt. A tömeg elcsodálkozott: »Soha nem történt még ilyen Izraelben!«
Matt HunKar 9:33  És az ördögöt kiűzvén, megszólalt a néma; és a sokaság csudálkozik vala, mondván: Soha nem láttak ilyet Izráelben!
Matt HunRUF 9:33  Miután kiűzte belőle az ördögöt, megszólalt a néma, a sokaság pedig elcsodálkozott, és ezt mondta: Sohasem láttak még ilyet Izráelben!
Matt HunUj 9:33  Miután kiűzte belőle az ördögöt, megszólalt a néma, a sokaság pedig elcsodálkozott, és ezt mondta: „Sohasem láttak még ilyet Izráelben!”
Matt ItaDio 9:33  E quando il demonio fu cacciato fuori, il mutolo parlò, e le turbe si maravigliavano, dicendo: Giammai non si vide cotal cosa in Israele.
Matt ItaRive 9:33  E cacciato che fu il demonio, il muto parlò. E le turbe si maravigliarono dicendo: Mai non s’è vista cosa tale in Israele.
Matt JapBungo 9:33  惡鬼おひ出されて唖者ものいひたれば、群衆あやしみて言ふ『かかる事は未だイスラエルの中に顯れざりき』
Matt JapDenmo 9:33  悪霊が追い出されると,口のきけない人はものを言った。群衆は驚いて言った,「イスラエルの中でこのようなことが見られたことは,これまで一度もない!」
Matt JapKougo 9:33  すると、悪霊は追い出されて、おしが物を言うようになった。群衆は驚いて、「このようなことがイスラエルの中で見られたことは、これまで一度もなかった」と言った。
Matt JapRague 9:33  惡魔逐払はれて唖者言ひ、群衆感嘆して、斯る事は曾てイスラエルの中に顕れし事なし、と云ひしかど、
Matt KLV 9:33  ghorgh the demon ghaHta' chuH pa', the mute loD jatlhta'. The multitudes marveled, ja'ta', “ pagh rur vam ghajtaH ever taH leghpu' Daq Israel!”
Matt Kapingam 9:33  Di madagoaa-hua di hagataalunga huaidu ne-hagabagi gi-daha, gei mee gu-leelee. Digau huogodoo gu-goboina, ga-helekai, “Di mee beenei ne-gidee-gidaadou i Israel ai!”
Matt Kaz 9:33  Жыны қуып шығарылғаннан кейін мылқау сөйлей бастады. Көптеп жиналған халық қайран қалып:— Мұндай керемет оқиға Исраилде ешқашан болған емес! — десті.
Matt Kekchi 9:33  Li Jesús quirisi li ma̱us aj musikˈej riqˈuin ut li cui̱nk qui-oc chi a̱tinac. Cˈajoˈ nak queˈsach xchˈo̱l li tenamit ut queˈxye: —Ma̱ jun cua kilom aˈin saˈ li katenamit Israel.—
Matt KhmerNT 9:33  ព្រះអង្គ​ក៏​បណ្ដេញ​អារក្ស​នោះ​ចេញ​ ឯ​មនុស្ស​គ​ក៏​អាច​និយាយ​បាន​វិញ​ ហើយ​បណ្ដាជន​ក៏​នឹក​អស្ចារ្យ​ដោយ​និយាយ​ថា៖​ «នៅ​អ៊ីស្រាអែល​ ពុំ​ដែល​កើត​មាន​ហេតុ​ការណ៍​ដូច្នេះ​សោះ»​
Matt KorHKJV 9:33  그 마귀가 내쫓기고 말 못하는 자가 말을 하거늘 무리들이 놀라며 이르되, 이스라엘에서 결코 그 일을 이런 식으로 본 적이 없다, 하나
Matt KorRV 9:33  귀신이 쫓겨나고 벙어리가 말하거늘 무리가 기이히 여겨 가로되 이스라엘 가운데서 이런 일을 본 때가 없다 하되
Matt Latvian 9:33  Kad ļaunais gars bija izdzīts, mēmais sāka runāt, bet ļaudis brīnījās, sacīdami: Nekad vēl Izraēlī nav bijusi tāda parādība.
Matt LinVB 9:33  Yézu abengání zábolo mpé moto ebúbú abandí ko­loba. Bato bánso bakámwí mpé balobí : « Mokolo mǒkó té tomóní bôn­gó o Israél. »
Matt LtKBB 9:33  Išvarius demoną, nebylys prakalbo. Minios stebėjosi ir sakė: „Dar niekad Izraelyje nebuvo tokių dalykų“.
Matt LvGluck8 9:33  Un kad velns bija izdzīts, tad tas mēmais runāja. Un tie ļaudis brīnījās un sacīja: “Tas vēl nekad iekš Israēla nav redzēts.”
Matt Mal1910 9:33  അവൻ ഭൂതത്തെ പുറത്താക്കിയ ശേഷം ഊമൻ സംസാരിച്ചു; യിസ്രായേലിൽ ഇങ്ങനെ ഒരുനാളും കണ്ടിട്ടില്ല എന്നു പുരുഷാരം അതിശയിച്ചു.
Matt ManxGael 9:33  As tra va'n drogh-spyrryd er ny chastey, ren y balloo loayrt: as ghow yn pobble yindys, gra, Cha row rieau lheid shoh er ny akin ayns Israel.
Matt Maori 9:33  A, ka oti te rewera te pei, ka whai reo te wahangu; a miharo ana te mano, ka mea, Kahore ano i kitea te penei i roto i a Iharaira.
Matt Mg1865 9:33  Ary rehefa navoaka ny demonia, dia niteny ilay moana; ary gaga ny vahoaka ka nanao hoe: Tsy mbola nisy niseho toy izao tamin’ ny Isiraely.
Matt MonKJV 9:33  Тэгээд чөтгөр зайлуулагдахад хэлгүй хүн ярилаа. Тэгтэл цугласан олон гайхаж, Хэзээ ч ийм юм Израйльд үзэгдээгүй гэлцэв.
Matt MorphGNT 9:33  καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες· Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.
Matt Ndebele 9:33  kwathi idimoni selikhutshiwe, isimungulu sakhuluma; amaxuku asemangala, athi: Kakuzanga kubonwe okunje koIsrayeli.
Matt NlCanisi 9:33  En toen de duivel was uitgedreven, begon de stomme te spreken. De menigte stond verbaasd, en zeide: Zo iets is nog nooit in Israël gezien.
Matt NorBroed 9:33  Og da demonen var blitt utkastet, talte den stumme; og flokkene undrer seg, og sa, Aldri viste det seg på den måten i Israel.
Matt NorSMB 9:33  Då so den vonde åndi var drivi ut, tala den mållause. Og folk undra seg og sagde: «Aldri hev slikt vore set fyrr i Israel!»
Matt Norsk 9:33  Og da den onde ånd var drevet ut, talte den stumme. Og folket undret sig og sa: Aldri har slikt vært sett i Israel.
Matt Northern 9:33  Cin qovulandan sonra lal danışmağa başladı. Xalq heyrətlənərək dedi: «İsraildə heç vaxt belə bir şey baş verməmişdi».
Matt Peshitta 9:33  ܘܡܢ ܕܢܦܩ ܕܝܘܐ ܡܠܠ ܗܘ ܚܪܫܐ ܘܐܬܕܡܪܘ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܐ ܡܬܘܡ ܐܬܚܙܝ ܗܟܢܐ ܒܐܝܤܪܐܝܠ ܀
Matt PohnOld 9:33  Tewil lao pakausa sang, me lotong o ap lokaia; pokon o ap malamalauak kila indada: Nan dueta met a saikenta wiauier nan Israel.
Matt Pohnpeia 9:33  Ngehn suwedo lao pekeussang reh, ohlo ahpw lokaiahda. Aramas koaros ahpw malamalawangkihla oh ndinda, “Soangen wiewia wet se saikinte kilang nan Israel!”
Matt PolGdans 9:33  A gdy był wygnany on dyjabeł, przemówił niemy; i dziwował się lud, mówiąc: Nigdy się taka rzecz nie pokazała w Izraelu.
Matt PolUGdan 9:33  Kiedy demon został wypędzony, niemy przemówił. A tłumy dziwiły się i mówiły: Nigdy czegoś takiego nie widziano w Izraelu.
Matt PorAR 9:33  E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu tal coisa em Israel.
Matt PorAlmei 9:33  E, expulso o demonio, fallou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
Matt PorBLivr 9:33  Quando o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. Então as multidões ficaram maravilhadas, e disseram: Nunca se viu algo assim em Israel!
Matt PorBLivr 9:33  Quando o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. Então as multidões ficaram maravilhadas, e disseram: Nunca se viu algo assim em Israel!
Matt PorCap 9:33  Depois que o demónio foi expulso, o mudo falou; e a multidão, admirada, dizia: «Nunca se viu tal coisa em Israel.»
Matt PotLykin 9:33  IcI kasaktInat ni mIcImIne'ton ke'iie'pitok kin ukikito kimamkate'ntumwuk cI ‘kimaoce'ticuk otI cI kikItwuk; Cowika wapicukate'snon otI Isniuk.
Matt RomCor 9:33  După ce a fost scos dracul din el, mutul a vorbit. Şi noroadele, mirate, ziceau: „Niciodată nu s-a văzut aşa ceva în Israel!”
Matt RusSynod 9:33  И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
Matt RusSynod 9:33  И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: «Никогда не бывало такого явления в Израиле».
Matt RusVZh 9:33  И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
Matt SBLGNT 9:33  καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες· Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.
Matt Shona 9:33  Zvino dhimoni rakati rabudiswa, chimumumu chikataura; zvaunga zvikashamisika zvikati: Hakuna kumboonekwa zvakadai muna Israeri.
Matt SloChras 9:33  In ko izžene zlega duha, mutec izpregovori. In množica se začudi in reče: Nikoli se ni videlo kaj takega v Izraelu.
Matt SloKJV 9:33  In ko je bil hudič izgnan, je nemi spregovoril in množice so se čudile, rekoč: „Nikoli ni bilo tega videti v Izraelu.“
Matt SloStrit 9:33  In ko je hudiča izgnal, mutec spregovori. In ljudstvo se začudi, in reče: Nikoli se ni kaj takega v Izraelu videlo.
Matt SomKQA 9:33  Oo goortii jinnigii la saaray, ninkii carrabka la'aa waa hadlay, dadkii badnaana way yaabeen oo waxay yidhaahdeen, Sidaas oo kale Israa'iil weligeed laguma arag.
Matt SpaPlate 9:33  Y echado el demonio, habló el mudo, y las multitudes, llenas de admiración, se pusieron a decir: “Jamás se ha visto cosa parecida en Israel”.
Matt SpaRV 9:33  Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y las gentes se maravillaron, diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel.
Matt SpaRV186 9:33  Y echado fuera el demonio, el mudo habló. Y las gentes se maravillaron, diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel.
Matt SpaRV190 9:33  Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y las gentes se maravillaron, diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel.
Matt SpaTDP 9:33  Y cuando el demonio fue expulsado, el mudo pudo hablar. La multitud maravillada, decía, «¡Nunca antes había sido visto en Israel algo como esto!»
Matt SpaVNT 9:33  Y echado fuera el demonio, el mudo hablo: y las gentes se maravillaron diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel.
Matt SrKDEkav 9:33  И пошто изгна ђавола, проговори неми. И дивљаше се народ говорећи: Никада се тога није видело у Израиљу.
Matt SrKDIjek 9:33  И пошто изгна ђавола, проговори нијеми. И дивљаше се народ говорећи: нигда се тога није видјело у Израиљу.
Matt StatResG 9:33  Καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου, ἐλάλησεν ὁ κωφός. Καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες, “Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.”
Matt Swahili 9:33  Mara tu huyo pepo alipotolewa, mtu huyo aliyekuwa bubu akaanza kuongea tena. Watu wakashangaa na kusema, "Jambo kama hili halijapata kuonekana katika Israeli!"
Matt Swe1917 9:33  Och när den onde anden hade blivit utdriven, talade den dövstumme. Och folket förundrade sig och sade: »Sådant har aldrig förut varit sett i Israel.»
Matt SweFolk 9:33  När den onda anden var utdriven, talade den stumme. Och folket häpnade och sade: "Aldrig har man sett något sådant i Israel!"
Matt SweKarlX 9:33  Och når djefwulen war utdrifwen, talade dumben. Och folket förundrade sig, och sade: Sådant hafwer aldrig warit sedt i Israel.
Matt SweKarlX 9:33  Och när djefvulen var utdrifven, talade dumben. Och folket förundrade sig, och sade: Sådant hafver aldrig varit sedt i Israel.
Matt TNT 9:33  καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός· καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες, Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.
Matt TR 9:33  και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες οτι ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ
Matt TagAngBi 9:33  At nang mapalabas ang demonio, ay nagsalita ang lalaking pipi: at nangagtaka ang mga karamihan, na nangagsasabi, Kailan ma'y hindi nakita sa Israel ang ganito.
Matt Tausug 9:33  Sagawa' pagpaguwa' hi Īsa sin saytan dayn ha baran niya magtūy da isab in tau yadtu nakabichara. Nahaylan in katān tau nakakita', laung nila pakaniya-pakaniya “Dayn tagna' wala' kitaniyu nakakita' sin biya' ha ini dī ha hula' sin bangsa natu' Israil.”
Matt ThaiKJV 9:33  เมื่อทรงขับผีออกแล้วคนใบ้นั้นก็พูดได้ หมู่คนก็อัศจรรย์ใจพูดกันว่า “ไม่เคยเห็นการกระทำเช่นนี้ในอิสราเอลเลย”
Matt Tisch 9:33  καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες· οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.
Matt TpiKJPB 9:33  Na taim em i rausim dispela spirit nogut i go ausait, mauspas i toktok. Na dispela bikpela lain tru i tingting planti, i spik, Mipela i no bin lukim samting olsem bipo long Isrel.
Matt TurHADI 9:33  İsa adamın içinden cini çıkarır çıkarmaz dilsiz adam konuşmaya başladı. İnsanlar hayret etti. “İsrail’de böyle bir şey hiç görülmedi” diyorlardı.
Matt TurNTB 9:33  Cin kovulunca adamın dili çözüldü. Halk hayret içinde, “İsrail'de böylesi hiç görülmemiştir” diyordu.
Matt UkrKulis 9:33  І, як вигнав Він біса, почав нїмий говорити; й дивувались люде, кажучи: Ніколи не явилось такого в Ізраїлї.
Matt UkrOgien 9:33  І як де́мон був вигнаний, німий заговорив. І дивувався наро́д і казав: „Ніко́ли таке не траплялося серед Ізраїля!“
Matt Uma 9:33  Wae kanawuso-na Yesus seta to mpesuai' -i toe-e, howa' -imi-hawo mololita. Konce-ramo ntodea mpohilo to jadi' toe, ra'uli': "Uma mowo kabaraka' -nae'! Ko'ia ria hangkania tahilo to hewa Hi'a toe hi tana' to Israel!"
Matt UrduGeo 9:33  جب بدروح کو نکالا گیا تو گونگا بولنے لگا۔ ہجوم حیران رہ گیا۔ اُنہوں نے کہا، ”ایسا کام اسرائیل میں کبھی نہیں دیکھا گیا۔“
Matt UrduGeoD 9:33  जब बदरूह को निकाला गया तो गूँगा बोलने लगा। हुजूम हैरान रह गया। उन्होंने कहा, “ऐसा काम इसराईल में कभी नहीं देखा गया।”
Matt UrduGeoR 9:33  Jab badrūh ko nikālā gayā to gūṅgā bolne lagā. Hujūm hairān rah gayā. Unhoṅ ne kahā, “Aisā kām Isrāīl meṅ kabhī nahīṅ dekhā gayā.”
Matt UyCyr 9:33  Һәзрити Әйса униңдики җинни қоғлиши биләнла, һелиқи адәм зуванға кәлди. Халайиқ һәйран болуп: — Бундақ иш Исраилда зади болмиған, — дейишти.
Matt VieLCCMN 9:33  Khi quỷ bị trục xuất rồi, thì người câm nói được. Dân chúng kinh ngạc, nói rằng : Ở Ít-ra-en, chưa hề thấy thế bao giờ !
Matt Viet 9:33  Quỉ bị đuổi ra rồi, thì người câm nói được. Ðoàn dân lấy làm lạ mà nói rằng: Không hề bao giờ thấy sự như vậy trong dân Y-sơ-ra-ên.
Matt VietNVB 9:33  Khi quỷ bị đuổi ra, người câm nói được. Dân chúng ngạc nhiên kêu lên: Chưa bao giờ có việc như thế này xảy ra trong Y-sơ-ra-ên.
Matt WHNU 9:33  και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ
Matt WelBeibl 9:33  Pan gafodd y cythraul ei fwrw allan ohono, dyma'r dyn yn dechrau siarad. Roedd y dyrfa wedi'i syfrdanu, a phobl yn dweud, “Does dim byd tebyg i hyn wedi digwydd yn Israel erioed o'r blaen.”
Matt Wulfila 9:33  𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌿𐍃𐌳𐍂𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉, 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌰 𐌳𐌿𐌼𐌱𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐍅 𐍃𐍅𐌰 𐌿𐍃𐌺𐌿𐌽𐌸 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌰.
Matt Wycliffe 9:33  And whanne the deuel was cast out, the doumb man spak. And the puple wondride, and seide, It hath not be say thus in Israel.
Matt f35 9:33  και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες οτι ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ
Matt sml_BL_2 9:33  Aubus pa'in e' si Isa bay amala'an saitan min baran a'a itu, magtūy iya makabissala. Ainu-inu saga a'a maina'an kamemon. Yuk sigām, “Halam aniya' bay ta'nda'tam buwattitu ma kaluha'an lahat Isra'il itu. Yampa.”
Matt vlsJoNT 9:33  En toen de booze geest was uitgedreven, sprak de stomme. En de scharen verwonderden zich, zeggende: Nooit is zoo iets in Israël gezien!