Matt
|
RWebster
|
9:33 |
And when the demon was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
|
Matt
|
EMTV
|
9:33 |
And when the demon was cast out, the mute man spoke. And the crowds marveled, saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel!"
|
Matt
|
NHEBJE
|
9:33 |
And when the demon was cast out, the mute man spoke. And the multitudes marveled, saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel!"
|
Matt
|
Etheridg
|
9:33 |
And when the demon had gone out, the dumb spake; and the multitudes were astonished, and said, Never was it thus seen in Isroel.
|
Matt
|
ABP
|
9:33 |
And having been cast out of the demon possessed man, [3spoke 1the 2mute]. And [3marveled 1the 2multitudes], saying, At no time was such shown forth in Israel.
|
Matt
|
NHEBME
|
9:33 |
And when the demon was cast out, the mute man spoke. And the multitudes marveled, saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel!"
|
Matt
|
Rotherha
|
9:33 |
And, the demon being cast out, the dumb man spoke; and the multitudes marvelled, saying,—Never, was it seen thus, in Israel.
|
Matt
|
LEB
|
9:33 |
And after the demon had been expelled, the one who had been mute spoke, and the crowds were astonished, saying, “⌞This has never been seen before⌟ in Israel!”
|
Matt
|
BWE
|
9:33 |
Jesus drove the bad spirit out of the man. Then he could talk. The people were very much surprised. They said, ‘Nothing like this has ever been seen in the country of Israel.’
|
Matt
|
Twenty
|
9:33 |
And, as soon as the demon had been driven out, the dumb man spoke. The people were astonished at this, and exclaimed. "Nothing like this has ever been seen in Israel!"
|
Matt
|
ISV
|
9:33 |
As soon as the demon had been driven out, the manLit. the man who couldn't talk began to speak. The crowds were amazed and said, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
|
Matt
|
RNKJV
|
9:33 |
And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
|
Matt
|
Jubilee2
|
9:33 |
And when the demon was cast out, the dumb man spoke; and the multitude marvelled, saying, Such a thing has never been seen in Israel.
|
Matt
|
Webster
|
9:33 |
And when the demon was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.
|
Matt
|
Darby
|
9:33 |
And the demon having been cast out, the dumb spake. And the crowds were astonished, saying, It has never been seen thus in Israel.
|
Matt
|
OEB
|
9:33 |
and, as soon as the demon had been driven out, the dumb man spoke. The people were astonished at this, and exclaimed: “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
|
Matt
|
ASV
|
9:33 |
And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
|
Matt
|
Anderson
|
9:33 |
And after the demon had been cast out, the dumb man spoke. And the multitudes were astonished, and said: Never was it seen thus in Israel.
|
Matt
|
Godbey
|
9:33 |
And the demon having been cast out, the dumb spoke. And the multitudes were astonished, saying,
|
Matt
|
LITV
|
9:33 |
And the demon being cast out, the dumb one spoke. And the crowds marveled, saying, Never was it seen this way in Israel.
|
Matt
|
Geneva15
|
9:33 |
And when the deuill was cast out, the domme spake: then the multitude marueiled, saying, The like was neuer seene in Israel.
|
Matt
|
Montgome
|
9:33 |
and when he had driven out the demon, the dumb spoke. The crowds were amazed, saying, "Never was such a thing seen in Israel!"
|
Matt
|
CPDV
|
9:33 |
And after the demon was cast out, the mute man spoke. And the crowds wondered, saying, “Never has anything like this been seen in Israel.”
|
Matt
|
Weymouth
|
9:33 |
When the demon was expelled, the dumb man could speak. And the crowds exclaimed in astonishment, "Never was such a thing seen in Israel."
|
Matt
|
LO
|
9:33 |
The demon being expelled, the dumb spoke, and the people wondered, saying, Nothing like this was ever seen in Israel.
|
Matt
|
Common
|
9:33 |
And when the demon had been cast out, the mute man spoke; and the crowds marveled, saying, "Never was anything like this seen in Israel."
|
Matt
|
BBE
|
9:33 |
And when the evil spirit had been sent out, the man had the power of talking: and they were all surprised, saying, Such a thing has never been seen in Israel.
|
Matt
|
Worsley
|
9:33 |
and when the demon was cast out, the dumb man spake; and the multitudes were amazed, saying, there had never been seen the like in Israel:
|
Matt
|
DRC
|
9:33 |
And after the devil was cast out, the dumb man spoke, and the multitudes wondered, saying, Never was the like seen in Israel.
|
Matt
|
Haweis
|
9:33 |
And when the devil was cast out, the dumb man spoke: and the multitudes marvelled, saying, Never at any time was the like to this seen in Israel.
|
Matt
|
GodsWord
|
9:33 |
But as soon as the demon was forced out, the man began to speak. The crowds were amazed and said, "We have never seen anything like this in Israel!"
|
Matt
|
Tyndale
|
9:33 |
And as sone as the devyll was cast oute the domme spake: And the people merveled sayinge: it was never so sene in Israel.
|
Matt
|
KJVPCE
|
9:33 |
And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
|
Matt
|
NETfree
|
9:33 |
After the demon was cast out, the man who had been mute spoke. The crowds were amazed and said, "Never has anything like this been seen in Israel!"
|
Matt
|
RKJNT
|
9:33 |
And when the devil was cast out, the dumb man spoke: and the multitudes marvelled, saying, Nothing like this has ever been seen in Israel.
|
Matt
|
AFV2020
|
9:33 |
And when the demon had been cast out, the one who had been dumb spoke. And the multitudes wondered, saying, "Never has the like been seen in Israel."
|
Matt
|
NHEB
|
9:33 |
And when the demon was cast out, the mute man spoke. And the multitudes marveled, saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel!"
|
Matt
|
OEBcth
|
9:33 |
and, as soon as the demon had been driven out, the dumb man spoke. The people were astonished at this, and exclaimed: “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
|
Matt
|
NETtext
|
9:33 |
After the demon was cast out, the man who had been mute spoke. The crowds were amazed and said, "Never has anything like this been seen in Israel!"
|
Matt
|
UKJV
|
9:33 |
And when the devil was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
|
Matt
|
Noyes
|
9:33 |
And when the demon was cash out, the dumb man spoke. And the multitudes marveled, saying, Never was the like seen in Israel.
|
Matt
|
KJV
|
9:33 |
And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
|
Matt
|
KJVA
|
9:33 |
And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
|
Matt
|
AKJV
|
9:33 |
And when the devil was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.
|
Matt
|
RLT
|
9:33 |
And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
|
Matt
|
OrthJBC
|
9:33 |
And when the shedim had been cast out by Rebbe, Melech HaMoshiach, the mute man spoke. And the multitudes marveled, saying, "Never was anything like this seen in eretz-Yisroel!"
|
Matt
|
MKJV
|
9:33 |
And when the demon had been cast out, the dumb one spoke. And multitudes marveled, saying, Never was it seen like this in Israel!
|
Matt
|
YLT
|
9:33 |
and the demon having been cast out, the dumb spake, and the multitude did wonder, saying that `It was never so seen in Israel:'
|
Matt
|
Murdock
|
9:33 |
And when the demon had gone out, the dumb man conversed. And the multitudes admired, and said: Never was it so seen in Israel!
|
Matt
|
ACV
|
9:33 |
And when the demon was cast out, the mute man spoke. And the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.
|
Matt
|
PorBLivr
|
9:33 |
Quando o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. Então as multidões ficaram maravilhadas, e disseram: Nunca se viu algo assim em Israel!
|
Matt
|
Mg1865
|
9:33 |
Ary rehefa navoaka ny demonia, dia niteny ilay moana; ary gaga ny vahoaka ka nanao hoe: Tsy mbola nisy niseho toy izao tamin’ ny Isiraely.
|
Matt
|
CopNT
|
9:33 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϩⲓ ⲡⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓ⳿ⲉⲃⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⳿⳿ⲉⲛⲉϩ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϧⲉⲛ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅.
|
Matt
|
FinPR
|
9:33 |
Ja kun riivaaja oli ajettu ulos, niin mykkä puhui, ja kansa ihmetteli sanoen: "Tällaista ei ole Israelissa ikinä nähty".
|
Matt
|
NorBroed
|
9:33 |
Og da demonen var blitt utkastet, talte den stumme; og flokkene undrer seg, og sa, Aldri viste det seg på den måten i Israel.
|
Matt
|
FinRK
|
9:33 |
Kun riivaaja oli ajettu ulos, mykkä alkoi puhua, ja väkijoukko oli ihmeissään ja sanoi: ”Tällaista ei Israelissa ole ikinä nähty.”
|
Matt
|
ChiSB
|
9:33 |
魔鬼一疲趕出去,啞吧就說出話來。群眾驚奇說:「在以色列從未出現萵這樣的事情。」
|
Matt
|
CopSahBi
|
9:33 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲙⲡⲟ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϩ ϩⲙ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ
|
Matt
|
ArmEaste
|
9:33 |
Եւ երբ դեւը դուրս եկաւ, համրը խօսեց. եւ ժողովուրդը զարմացաւ ու ասաց. «Այսպիսի բան Իսրայէլում երբեք տեսնուած չէ»:
|
Matt
|
ChiUns
|
9:33 |
鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇,说:「在以色列中,从来没有见过这样的事。」
|
Matt
|
BulVeren
|
9:33 |
И след като бе изгонен демонът, немият проговори. И множествата се чудеха и казваха: Никога не се е виждало такова нещо в Израил!
|
Matt
|
AraSVD
|
9:33 |
فَلَمَّا أُخْرِجَ ٱلشَّيْطَانُ تَكَلَّمَ ٱلْأَخْرَسُ، فَتَعَجَّبَ ٱلْجُمُوعُ قَائِلِينَ: «لَمْ يَظْهَرْ قَطُّ مِثْلُ هَذَا فِي إِسْرَائِيلَ!».
|
Matt
|
Shona
|
9:33 |
Zvino dhimoni rakati rabudiswa, chimumumu chikataura; zvaunga zvikashamisika zvikati: Hakuna kumboonekwa zvakadai muna Israeri.
|
Matt
|
Esperant
|
9:33 |
Kaj kiam la demono estis elpelita, la mutulo parolis; kaj la homamasoj miris, dirante: Neniam tia afero estas vidita en Izrael.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
9:33 |
เมื่อทรงขับผีออกแล้วคนใบ้นั้นก็พูดได้ หมู่คนก็อัศจรรย์ใจพูดกันว่า “ไม่เคยเห็นการกระทำเช่นนี้ในอิสราเอลเลย”
|
Matt
|
BurJudso
|
9:33 |
နတ်ဆိုးကို နှင်ထုတ်တော်မူပြီးမှ ထိုအသောသူသည် စကားပြော၏။ လူအစုအဝေးတို့သည်လည်း အံ့ဩ၍၊ ဣသရေလအမျိုး၌ ဤကဲ့သို့ မမြင်ရစဖူးဟု ပြောဆိုကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
9:33 |
καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες· Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.
|
Matt
|
FarTPV
|
9:33 |
عیسی دیو را از او بیرون كرد و زبان او باز شد. مردم از این موضوع بسیار تعجّب كرده گفتند: «چیزی مانند این هرگز در میان قوم اسرائیل دیده نشده است.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
9:33 |
Jab badrūh ko nikālā gayā to gūṅgā bolne lagā. Hujūm hairān rah gayā. Unhoṅ ne kahā, “Aisā kām Isrāīl meṅ kabhī nahīṅ dekhā gayā.”
|
Matt
|
SweFolk
|
9:33 |
När den onda anden var utdriven, talade den stumme. Och folket häpnade och sade: "Aldrig har man sett något sådant i Israel!"
|
Matt
|
TNT
|
9:33 |
καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός· καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες, Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.
|
Matt
|
GerSch
|
9:33 |
Und nachdem der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden!
|
Matt
|
TagAngBi
|
9:33 |
At nang mapalabas ang demonio, ay nagsalita ang lalaking pipi: at nangagtaka ang mga karamihan, na nangagsasabi, Kailan ma'y hindi nakita sa Israel ang ganito.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
9:33 |
Kun riivaaja oli ajettu ulos, mykkä puhui, ja kansa ihmetteli sanoen: "Tällaista ei ole Israelissa koskaan ilmennyt."
|
Matt
|
Dari
|
9:33 |
عیسی روح ناپاک را از او بیرون کرد و زبان او باز شد. مردم از این موضوع بسیار تعجب کرده گفتند: «چیزی مانند این هرگز در میان قوم اسرائیل دیده نشده است.»
|
Matt
|
SomKQA
|
9:33 |
Oo goortii jinnigii la saaray, ninkii carrabka la'aa waa hadlay, dadkii badnaana way yaabeen oo waxay yidhaahdeen, Sidaas oo kale Israa'iil weligeed laguma arag.
|
Matt
|
NorSMB
|
9:33 |
Då so den vonde åndi var drivi ut, tala den mållause. Og folk undra seg og sagde: «Aldri hev slikt vore set fyrr i Israel!»
|
Matt
|
Alb
|
9:33 |
Dhe, mbasi e dëboi demonin, memeci foli dhe turmat u çuditën dhe thanë: ''Nuk është parë kurrë një gjë e tillë në Izrael''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
9:33 |
Und nachdem der Dämon vertrieben war, redete der Stumme; da staunten die Menschenmengen und sagten: „Nie zuvor wurde so [etwas] in Israel gesehen!“
|
Matt
|
UyCyr
|
9:33 |
Һәзрити Әйса униңдики җинни қоғлиши биләнла, һелиқи адәм зуванға кәлди. Халайиқ һәйран болуп: — Бундақ иш Исраилда зади болмиған, — дейишти.
|
Matt
|
KorHKJV
|
9:33 |
그 마귀가 내쫓기고 말 못하는 자가 말을 하거늘 무리들이 놀라며 이르되, 이스라엘에서 결코 그 일을 이런 식으로 본 적이 없다, 하나
|
Matt
|
MorphGNT
|
9:33 |
καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες· Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
9:33 |
И пошто изгна ђавола, проговори нијеми. И дивљаше се народ говорећи: нигда се тога није видјело у Израиљу.
|
Matt
|
Wycliffe
|
9:33 |
And whanne the deuel was cast out, the doumb man spak. And the puple wondride, and seide, It hath not be say thus in Israel.
|
Matt
|
Mal1910
|
9:33 |
അവൻ ഭൂതത്തെ പുറത്താക്കിയ ശേഷം ഊമൻ സംസാരിച്ചു; യിസ്രായേലിൽ ഇങ്ങനെ ഒരുനാളും കണ്ടിട്ടില്ല എന്നു പുരുഷാരം അതിശയിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
9:33 |
귀신이 쫓겨나고 벙어리가 말하거늘 무리가 기이히 여겨 가로되 이스라엘 가운데서 이런 일을 본 때가 없다 하되
|
Matt
|
Azeri
|
9:33 |
ائبلئس قوولاندان سونرا، لال دانيشماغا باشلادي. خالق مات قاليب ددي: "ائسرايئلده بله بئر شي هچ واخت گؤرونمهيئب."
|
Matt
|
GerReinh
|
9:33 |
Und als der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und die Volkshaufen verwunderten sich und sprachen: Noch niemals ist so etwas in Israel gesehen worden.
|
Matt
|
SweKarlX
|
9:33 |
Och når djefwulen war utdrifwen, talade dumben. Och folket förundrade sig, och sade: Sådant hafwer aldrig warit sedt i Israel.
|
Matt
|
KLV
|
9:33 |
ghorgh the demon ghaHta' chuH pa', the mute loD jatlhta'. The multitudes marveled, ja'ta', “ pagh rur vam ghajtaH ever taH leghpu' Daq Israel!”
|
Matt
|
ItaDio
|
9:33 |
E quando il demonio fu cacciato fuori, il mutolo parlò, e le turbe si maravigliavano, dicendo: Giammai non si vide cotal cosa in Israele.
|
Matt
|
RusSynod
|
9:33 |
И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
|
Matt
|
CSlEliza
|
9:33 |
И изгнану бесу, проглагола немый. И дивишася народи, глаголюще, яко николиже явися тако во Израили.
|
Matt
|
ABPGRK
|
9:33 |
και εκβληθέντος του δαιμονίου ελάλησεν ο κωφός και εθαύμασαν οι όχλοι λέγοντες ουδέποτε εφάνη ούτως εν τω Ισραήλ
|
Matt
|
FreBBB
|
9:33 |
Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étant dans l'admiration, disait : Jamais rien de semblable ne parut en Israël.
|
Matt
|
LinVB
|
9:33 |
Yézu abengání zábolo mpé moto ebúbú abandí koloba. Bato bánso bakámwí mpé balobí : « Mokolo mǒkó té tomóní bôngó o Israél. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
9:33 |
နတ်ဆိုးကို နှင်ထုတ်သောအခါတွင် ဆွံ့အသောသူသည် စကားပြောလေ၏။ လူအစုအဝေး သည်လည်း လွန်စွာအံ့ဩကြလျက် ဤကဲ့သို့သော အဖြစ်အပျက်မျိုးကို အစ္စရာအဲလ်ပြည်၌ တစ်ခါမျှမမြင် ဖူးပါဟုဆိုကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
9:33 |
ᎠᏍᎩᎾᏃ ᎠᏥᏄᎪᏫᏒ ᎤᏩᎨᏫ ᎤᏬᏂᏒᎩ. ᎤᏂᏣᏘᏃ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏒᎩ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎥᏝ ᎢᎸᎯᏳ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᎪᎲᎯ ᏱᎩ ᎢᏏᎵᏱ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
9:33 |
鬼旣逐、啞遂言、衆異之曰、以色列中、未嘗見是也、
|
Matt
|
VietNVB
|
9:33 |
Khi quỷ bị đuổi ra, người câm nói được. Dân chúng ngạc nhiên kêu lên: Chưa bao giờ có việc như thế này xảy ra trong Y-sơ-ra-ên.
|
Matt
|
CebPinad
|
9:33 |
Ug sa gikapagula na ang yawa, ang amang nakasulti; ug ang mga tawo nahibulong nga nanag-ingon, "Sukad masukad, wala pay nakita sa Israel nga sama niini."
|
Matt
|
RomCor
|
9:33 |
După ce a fost scos dracul din el, mutul a vorbit. Şi noroadele, mirate, ziceau: „Niciodată nu s-a văzut aşa ceva în Israel!”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
9:33 |
Ngehn suwedo lao pekeussang reh, ohlo ahpw lokaiahda. Aramas koaros ahpw malamalawangkihla oh ndinda, “Soangen wiewia wet se saikinte kilang nan Israel!”
|
Matt
|
HunUj
|
9:33 |
Miután kiűzte belőle az ördögöt, megszólalt a néma, a sokaság pedig elcsodálkozott, és ezt mondta: „Sohasem láttak még ilyet Izráelben!”
|
Matt
|
GerZurch
|
9:33 |
Und nachdem der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und die Volksmenge verwunderte sich und sagte: Noch nie ist solches in Israel gesehen worden. (a) Lu 7:16
|
Matt
|
GerTafel
|
9:33 |
Und als der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und die Menge verwunderte sich, und sie sprachen: Noch nie ist solches in Israel erschienen.
|
Matt
|
PorAR
|
9:33 |
E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu tal coisa em Israel.
|
Matt
|
DutSVVA
|
9:33 |
En als de duivel uitgeworpen was, sprak de stomme. En de scharen verwonderden zich, zeggende: Er is nooit desgelijks in Israël gezien!
|
Matt
|
Byz
|
9:33 |
και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ
|
Matt
|
FarOPV
|
9:33 |
و چون دیوبیرون شد، گنگ، گویا گردید و همه در تعجب شده، گفتند: «در اسرائیل چنین امر هرگز دیده نشده بود.»
|
Matt
|
Ndebele
|
9:33 |
kwathi idimoni selikhutshiwe, isimungulu sakhuluma; amaxuku asemangala, athi: Kakuzanga kubonwe okunje koIsrayeli.
|
Matt
|
PorBLivr
|
9:33 |
Quando o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. Então as multidões ficaram maravilhadas, e disseram: Nunca se viu algo assim em Israel!
|
Matt
|
StatResG
|
9:33 |
Καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου, ἐλάλησεν ὁ κωφός. Καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες, “Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.”
|
Matt
|
SloStrit
|
9:33 |
In ko je hudiča izgnal, mutec spregovori. In ljudstvo se začudi, in reče: Nikoli se ni kaj takega v Izraelu videlo.
|
Matt
|
Norsk
|
9:33 |
Og da den onde ånd var drevet ut, talte den stumme. Og folket undret sig og sa: Aldri har slikt vært sett i Israel.
|
Matt
|
SloChras
|
9:33 |
In ko izžene zlega duha, mutec izpregovori. In množica se začudi in reče: Nikoli se ni videlo kaj takega v Izraelu.
|
Matt
|
Northern
|
9:33 |
Cin qovulandan sonra lal danışmağa başladı. Xalq heyrətlənərək dedi: «İsraildə heç vaxt belə bir şey baş verməmişdi».
|
Matt
|
GerElb19
|
9:33 |
Und als der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und die Volksmengen verwunderten sich und sprachen: Niemals ward es also in Israel gesehen.
|
Matt
|
PohnOld
|
9:33 |
Tewil lao pakausa sang, me lotong o ap lokaia; pokon o ap malamalauak kila indada: Nan dueta met a saikenta wiauier nan Israel.
|
Matt
|
LvGluck8
|
9:33 |
Un kad velns bija izdzīts, tad tas mēmais runāja. Un tie ļaudis brīnījās un sacīja: “Tas vēl nekad iekš Israēla nav redzēts.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
9:33 |
E, expulso o demonio, fallou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
|
Matt
|
ChiUn
|
9:33 |
鬼被趕出去,啞巴就說出話來。眾人都希奇,說:「在以色列中,從來沒有見過這樣的事。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
9:33 |
Och när djefvulen var utdrifven, talade dumben. Och folket förundrade sig, och sade: Sådant hafver aldrig varit sedt i Israel.
|
Matt
|
Antoniad
|
9:33 |
και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες οτι ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ
|
Matt
|
CopSahid
|
9:33 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛϭⲓⲡⲉⲙⲡⲟ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛϭⲓⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϩ ϩⲙⲡⲓⲏⲗ
|
Matt
|
GerAlbre
|
9:33 |
Doch nach der Austreibung des bösen Geistes konnte der Stumme reden. Da verwunderten sich die Leute und sprachen: "So etwas hat man noch nie in Israel erlebt."
|
Matt
|
BulCarig
|
9:33 |
И след изпъждането на беса, проговори немият; и почудиха се народите и думаха: Никога не се е видело таквоз нещо в Израил.
|
Matt
|
FrePGR
|
9:33 |
et le démon ayant été chassé, le muet parla, et la foule étonnée disait : « Jamais chose semblable ne s'est vue en Israël. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
9:33 |
悪霊が追い出されると,口のきけない人はものを言った。群衆は驚いて言った,「イスラエルの中でこのようなことが見られたことは,これまで一度もない!」
|
Matt
|
PorCap
|
9:33 |
Depois que o demónio foi expulso, o mudo falou; e a multidão, admirada, dizia: «Nunca se viu tal coisa em Israel.»
|
Matt
|
JapKougo
|
9:33 |
すると、悪霊は追い出されて、おしが物を言うようになった。群衆は驚いて、「このようなことがイスラエルの中で見られたことは、これまで一度もなかった」と言った。
|
Matt
|
Tausug
|
9:33 |
Sagawa' pagpaguwa' hi Īsa sin saytan dayn ha baran niya magtūy da isab in tau yadtu nakabichara. Nahaylan in katān tau nakakita', laung nila pakaniya-pakaniya “Dayn tagna' wala' kitaniyu nakakita' sin biya' ha ini dī ha hula' sin bangsa natu' Israil.”
|
Matt
|
GerTextb
|
9:33 |
Und als der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme, und die Massen verwunderten sich und sprachen: noch nie ist solches vorgekommen in Israel.
|
Matt
|
SpaPlate
|
9:33 |
Y echado el demonio, habló el mudo, y las multitudes, llenas de admiración, se pusieron a decir: “Jamás se ha visto cosa parecida en Israel”.
|
Matt
|
Kapingam
|
9:33 |
Di madagoaa-hua di hagataalunga huaidu ne-hagabagi gi-daha, gei mee gu-leelee. Digau huogodoo gu-goboina, ga-helekai, “Di mee beenei ne-gidee-gidaadou i Israel ai!”
|
Matt
|
RusVZh
|
9:33 |
И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
|
Matt
|
GerOffBi
|
9:33 |
Und nachdem der Dämon ausgetrieben war konnte der Stumme reden. Und die Menge wunderte sich (staunte) und sagte: Niemals wurde solches sichtbar (hat man noch nie gesehen) in Israel.
|
Matt
|
CopSahid
|
9:33 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲙⲡⲟ. ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϩ ϩⲙ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ.
|
Matt
|
LtKBB
|
9:33 |
Išvarius demoną, nebylys prakalbo. Minios stebėjosi ir sakė: „Dar niekad Izraelyje nebuvo tokių dalykų“.
|
Matt
|
Bela
|
9:33 |
І калі дэман быў выгнаны, нямы пачаў гаварыць. І люд, дзіву даючыся, казаў: ніколі ня было такога явішча ў Ізраілі.
|
Matt
|
CopSahHo
|
9:33 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛϭⲓⲡⲉⲙⲡⲟ. ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛϭⲓⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϩ ϩⲙⲡⲓ̅ⲏ̅ⲗ̅.
|
Matt
|
BretonNT
|
9:33 |
Pa voe kaset an diaoul kuit, an den mut a gomzas. Hag ar bobl souezhet a lavare: Biskoazh n'eo bet gwelet kemend-all en Israel.
|
Matt
|
GerBoLut
|
9:33 |
Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden.
|
Matt
|
FinPR92
|
9:33 |
Jeesus ajoi hengen ulos, ja mykkä alkoi puhua. Ihmiset hämmästyivät ja sanoivat: "Tällaista ei Israelissa ole koskaan nähty."
|
Matt
|
DaNT1819
|
9:33 |
Og der Djævelen var uddreven, talede den Stumme. Og Folket forundrede sig og sagde: aldrig er saadant seet i Israel.
|
Matt
|
Uma
|
9:33 |
Wae kanawuso-na Yesus seta to mpesuai' -i toe-e, howa' -imi-hawo mololita. Konce-ramo ntodea mpohilo to jadi' toe, ra'uli': "Uma mowo kabaraka' -nae'! Ko'ia ria hangkania tahilo to hewa Hi'a toe hi tana' to Israel!"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
9:33 |
Und nachdem der Dämon vertrieben war, redete der Stumme. Da staunten die Menschenmengen und sagten: „Nie zuvor wurde so [etwas] in Israel gesehen!“
|
Matt
|
SpaVNT
|
9:33 |
Y echado fuera el demonio, el mudo hablo: y las gentes se maravillaron diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel.
|
Matt
|
Latvian
|
9:33 |
Kad ļaunais gars bija izdzīts, mēmais sāka runāt, bet ļaudis brīnījās, sacīdami: Nekad vēl Izraēlī nav bijusi tāda parādība.
|
Matt
|
SpaRV186
|
9:33 |
Y echado fuera el demonio, el mudo habló. Y las gentes se maravillaron, diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel.
|
Matt
|
FreStapf
|
9:33 |
Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Les multitudes disaient dans leur admiration : «On n'a jamais rien vu de semblable en Israël !»
|
Matt
|
NlCanisi
|
9:33 |
En toen de duivel was uitgedreven, begon de stomme te spreken. De menigte stond verbaasd, en zeide: Zo iets is nog nooit in Israël gezien.
|
Matt
|
GerNeUe
|
9:33 |
Als dieser böse Geist von dem Mann ausgefahren war, konnte der Stumme reden. Die Leute staunten und sagten: "So etwas hat man in Israel noch nie gesehen!"
|
Matt
|
Est
|
9:33 |
Ja kui kuri vaim oli välja aetud, rääkis keeletu. Ja rahvas imestas ja ütles: "Seda pole veel iialgi nähtud Iisraelis!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
9:33 |
جب بدروح کو نکالا گیا تو گونگا بولنے لگا۔ ہجوم حیران رہ گیا۔ اُنہوں نے کہا، ”ایسا کام اسرائیل میں کبھی نہیں دیکھا گیا۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
9:33 |
فَلَمَّا طُرِدَ الشَّيْطَانُ، تَكَلَّمَ الأَخْرَسُ. فَتَعَجَّبَتِ الْجُمُوعُ، وَقَالُوا: «لَمْ نُشَاهِدْ مِثْلَ هَذَا قَطُّ فِي إِسْرَائِيلَ».
|
Matt
|
ChiNCVs
|
9:33 |
耶稣把鬼赶走之后,哑巴就说话了。众人都很惊奇,说:“这样的事,在以色列从来没有见过。”
|
Matt
|
f35
|
9:33 |
και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες οτι ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ
|
Matt
|
vlsJoNT
|
9:33 |
En toen de booze geest was uitgedreven, sprak de stomme. En de scharen verwonderden zich, zeggende: Nooit is zoo iets in Israël gezien!
|
Matt
|
ItaRive
|
9:33 |
E cacciato che fu il demonio, il muto parlò. E le turbe si maravigliarono dicendo: Mai non s’è vista cosa tale in Israele.
|
Matt
|
Afr1953
|
9:33 |
En nadat die duiwel uitgedryf was, het die stomme gepraat. En die skare het hulle verwonder en gesê: So iets is nog nooit in Israel gesien nie!
|
Matt
|
RusSynod
|
9:33 |
И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: «Никогда не бывало такого явления в Израиле».
|
Matt
|
FreOltra
|
9:33 |
Le démon ayant été chassé, le muet parla, et la foule, pleine d'admiration, disait: «Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
9:33 |
जब बदरूह को निकाला गया तो गूँगा बोलने लगा। हुजूम हैरान रह गया। उन्होंने कहा, “ऐसा काम इसराईल में कभी नहीं देखा गया।”
|
Matt
|
TurNTB
|
9:33 |
Cin kovulunca adamın dili çözüldü. Halk hayret içinde, “İsrail'de böylesi hiç görülmemiştir” diyordu.
|
Matt
|
DutSVV
|
9:33 |
En als de duivel uitgeworpen was, sprak de stomme. En de scharen verwonderden zich, zeggende: Er is nooit desgelijks in Israel gezien!
|
Matt
|
HunKNB
|
9:33 |
Kiűzte belőle az ördögöt, és a néma megszólalt. A tömeg elcsodálkozott: »Soha nem történt még ilyen Izraelben!«
|
Matt
|
Maori
|
9:33 |
A, ka oti te rewera te pei, ka whai reo te wahangu; a miharo ana te mano, ka mea, Kahore ano i kitea te penei i roto i a Iharaira.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
9:33 |
Aubus pa'in e' si Isa bay amala'an saitan min baran a'a itu, magtūy iya makabissala. Ainu-inu saga a'a maina'an kamemon. Yuk sigām, “Halam aniya' bay ta'nda'tam buwattitu ma kaluha'an lahat Isra'il itu. Yampa.”
|
Matt
|
HunKar
|
9:33 |
És az ördögöt kiűzvén, megszólalt a néma; és a sokaság csudálkozik vala, mondván: Soha nem láttak ilyet Izráelben!
|
Matt
|
Viet
|
9:33 |
Quỉ bị đuổi ra rồi, thì người câm nói được. Ðoàn dân lấy làm lạ mà nói rằng: Không hề bao giờ thấy sự như vậy trong dân Y-sơ-ra-ên.
|
Matt
|
Kekchi
|
9:33 |
Li Jesús quirisi li ma̱us aj musikˈej riqˈuin ut li cui̱nk qui-oc chi a̱tinac. Cˈajoˈ nak queˈsach xchˈo̱l li tenamit ut queˈxye: —Ma̱ jun cua kilom aˈin saˈ li katenamit Israel.—
|
Matt
|
Swe1917
|
9:33 |
Och när den onde anden hade blivit utdriven, talade den dövstumme. Och folket förundrade sig och sade: »Sådant har aldrig förut varit sett i Israel.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
9:33 |
ព្រះអង្គក៏បណ្ដេញអារក្សនោះចេញ ឯមនុស្សគក៏អាចនិយាយបានវិញ ហើយបណ្ដាជនក៏នឹកអស្ចារ្យដោយនិយាយថា៖ «នៅអ៊ីស្រាអែល ពុំដែលកើតមានហេតុការណ៍ដូច្នេះសោះ»
|
Matt
|
CroSaric
|
9:33 |
Pošto izagna đavla, progovori njemak. Mnoštvo se čudom čudilo i govorilo: "Nikada se takvo što ne vidje u Izraelu!"
|
Matt
|
BasHauti
|
9:33 |
Eta deabrua campora egotzi içan cenean, minça cedin mutua: eta mirets ceçaten gendetzéc, cioitela, Egundano ezta aguertu hunelaco gauçaric Israelen.
|
Matt
|
WHNU
|
9:33 |
και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ
|
Matt
|
VieLCCMN
|
9:33 |
Khi quỷ bị trục xuất rồi, thì người câm nói được. Dân chúng kinh ngạc, nói rằng : Ở Ít-ra-en, chưa hề thấy thế bao giờ !
|
Matt
|
FreBDM17
|
9:33 |
Et quand le démon eut été chassé dehors, le muet parla ; et les troupes s’en étonnèrent, en disant : il ne s’est jamais rien vu de semblable en Israël.
|
Matt
|
TR
|
9:33 |
και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες οτι ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ
|
Matt
|
HebModer
|
9:33 |
וכאשר גרש השד וידבר האלם ויתמה המון האנשים ויאמרו מעולם לא נראתה כזאת בישראל׃
|
Matt
|
PotLykin
|
9:33 |
IcI kasaktInat ni mIcImIne'ton ke'iie'pitok kin ukikito kimamkate'ntumwuk cI ‘kimaoce'ticuk otI cI kikItwuk; Cowika wapicukate'snon otI Isniuk.
|
Matt
|
Kaz
|
9:33 |
Жыны қуып шығарылғаннан кейін мылқау сөйлей бастады. Көптеп жиналған халық қайран қалып:— Мұндай керемет оқиға Исраилде ешқашан болған емес! — десті.
|
Matt
|
UkrKulis
|
9:33 |
І, як вигнав Він біса, почав нїмий говорити; й дивувались люде, кажучи: Ніколи не явилось такого в Ізраїлї.
|
Matt
|
FreJND
|
9:33 |
Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et les foules s’en étonnèrent, disant : Il ne s’est jamais rien vu de pareil en Israël ;
|
Matt
|
TurHADI
|
9:33 |
İsa adamın içinden cini çıkarır çıkarmaz dilsiz adam konuşmaya başladı. İnsanlar hayret etti. “İsrail’de böyle bir şey hiç görülmedi” diyorlardı.
|
Matt
|
Wulfila
|
9:33 |
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌿𐍃𐌳𐍂𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉, 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌰 𐌳𐌿𐌼𐌱𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐍅 𐍃𐍅𐌰 𐌿𐍃𐌺𐌿𐌽𐌸 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌰.
|
Matt
|
GerGruen
|
9:33 |
Sobald der Dämon ausgetrieben war, konnte der Stumme wieder reden. Die Scharen riefen ganz verwundert: "Noch nie ist so etwas in Israel geschehen."
|
Matt
|
SloKJV
|
9:33 |
In ko je bil hudič izgnan, je nemi spregovoril in množice so se čudile, rekoč: „Nikoli ni bilo tega videti v Izraelu.“
|
Matt
|
Haitian
|
9:33 |
Chase Jezi chase move lespri a, bèbè a pran pale. Foul moun yo te sezi anpil. Yo t'ap di: Nou poko janm wè bagay konsa nan peyi Izrayèl.
|
Matt
|
FinBibli
|
9:33 |
Ja kuin perkele oli ajettu ulos, niin mykkä puhui. Ja kansa ihmetteli ja sanoi: ei senkaltaista ole ikänä Israelissa nähty.
|
Matt
|
SpaRV
|
9:33 |
Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y las gentes se maravillaron, diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel.
|
Matt
|
HebDelit
|
9:33 |
וְכַאֲשֶׁר גֹּרַשׁ הַשֵּׁד וַיְדַבֵּר הָאִלֵּם וַיִּתְמַהּ הֲמוֹן הָאֲנָשִׁים וַיֹּאמְרוּ מֵעוֹלָם לֹא־נִרְאֲתָה כָזֹאת בְּיִשְׂרָאֵל׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
9:33 |
Pan gafodd y cythraul ei fwrw allan ohono, dyma'r dyn yn dechrau siarad. Roedd y dyrfa wedi'i syfrdanu, a phobl yn dweud, “Does dim byd tebyg i hyn wedi digwydd yn Israel erioed o'r blaen.”
|
Matt
|
GerMenge
|
9:33 |
und als der böse Geist ausgetrieben war, konnte der Stumme reden. Da geriet die Volksmenge in Staunen und sagte: »Noch niemals hat man etwas Derartiges in Israel gesehen!«
|
Matt
|
GreVamva
|
9:33 |
και αφού εξεβλήθη το δαιμόνιον, ελάλησεν ο κωφός, και εθαύμασαν οι όχλοι, λέγοντες ότι ποτέ δεν εφάνη τοιούτον εν τω Ισραήλ.
|
Matt
|
ManxGael
|
9:33 |
As tra va'n drogh-spyrryd er ny chastey, ren y balloo loayrt: as ghow yn pobble yindys, gra, Cha row rieau lheid shoh er ny akin ayns Israel.
|
Matt
|
Tisch
|
9:33 |
καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες· οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
9:33 |
І як де́мон був вигнаний, німий заговорив. І дивувався наро́д і казав: „Ніко́ли таке не траплялося серед Ізраїля!“
|
Matt
|
MonKJV
|
9:33 |
Тэгээд чөтгөр зайлуулагдахад хэлгүй хүн ярилаа. Тэгтэл цугласан олон гайхаж, Хэзээ ч ийм юм Израйльд үзэгдээгүй гэлцэв.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
9:33 |
И пошто изгна ђавола, проговори неми. И дивљаше се народ говорећи: Никада се тога није видело у Израиљу.
|
Matt
|
FreCramp
|
9:33 |
Le démon ayant été chassé, le muet parla, et la multitude, saisie d'admiration, disait : " Jamais rien de semblable ne s'est vu en Israël. "
|
Matt
|
SpaTDP
|
9:33 |
Y cuando el demonio fue expulsado, el mudo pudo hablar. La multitud maravillada, decía, «¡Nunca antes había sido visto en Israel algo como esto!»
|
Matt
|
PolUGdan
|
9:33 |
Kiedy demon został wypędzony, niemy przemówił. A tłumy dziwiły się i mówiły: Nigdy czegoś takiego nie widziano w Izraelu.
|
Matt
|
FreGenev
|
9:33 |
Et quand le diable eut efté jetté hors, le muët parla: dont les troupes s'eftonnerent, difans, Rien de femblable ne fut jamais veu en Ifraël.
|
Matt
|
FreSegon
|
9:33 |
Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël.
|
Matt
|
SpaRV190
|
9:33 |
Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y las gentes se maravillaron, diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel.
|
Matt
|
Swahili
|
9:33 |
Mara tu huyo pepo alipotolewa, mtu huyo aliyekuwa bubu akaanza kuongea tena. Watu wakashangaa na kusema, "Jambo kama hili halijapata kuonekana katika Israeli!"
|
Matt
|
HunRUF
|
9:33 |
Miután kiűzte belőle az ördögöt, megszólalt a néma, a sokaság pedig elcsodálkozott, és ezt mondta: Sohasem láttak még ilyet Izráelben!
|
Matt
|
FreSynod
|
9:33 |
Le démon ayant été chassé, le muet parla. La foule était dans l'admiration et s'écriait: Jamais rien de semblable ne s'est vu en Israël!
|
Matt
|
DaOT1931
|
9:33 |
Og da den onde Aand var uddreven, talte den stumme. Og Skarerne forundrede sig og sagde: „Aldrig er saadant set i Israel.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
9:33 |
چون عیسی دیو را از او بیرون راند، زبان آن مردِ لال باز شد. مردم حیرتزده میگفتند: «چنین چیزی هرگز در اسرائیل دیده نشده است!»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
9:33 |
Na taim em i rausim dispela spirit nogut i go ausait, mauspas i toktok. Na dispela bikpela lain tru i tingting planti, i spik, Mipela i no bin lukim samting olsem bipo long Isrel.
|
Matt
|
ArmWeste
|
9:33 |
Երբ դեւը ելաւ, համրը խօսեցաւ: Ուստի բազմութիւնները զարմացան, ու կ՚ըսէին թէ բնա՛ւ այսպիսի բան երեւցած չէր Իսրայէլի մէջ:
|
Matt
|
DaOT1871
|
9:33 |
Og da den onde Aand var uddreven, talte den stumme. Og Skarerne forundrede sig og sagde: „Aldrig er saadant set i Israel.‟
|
Matt
|
JapRague
|
9:33 |
惡魔逐払はれて唖者言ひ、群衆感嘆して、斯る事は曾てイスラエルの中に顕れし事なし、と云ひしかど、
|
Matt
|
Peshitta
|
9:33 |
ܘܡܢ ܕܢܦܩ ܕܝܘܐ ܡܠܠ ܗܘ ܚܪܫܐ ܘܐܬܕܡܪܘ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܐ ܡܬܘܡ ܐܬܚܙܝ ܗܟܢܐ ܒܐܝܤܪܐܝܠ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
9:33 |
Le démon ayant été chassé, le muet parla, et les foules furent dans l’admiration, disant : Jamais rien de semblable n’a été vu en Israël.
|
Matt
|
PolGdans
|
9:33 |
A gdy był wygnany on dyjabeł, przemówił niemy; i dziwował się lud, mówiąc: Nigdy się taka rzecz nie pokazała w Izraelu.
|
Matt
|
JapBungo
|
9:33 |
惡鬼おひ出されて唖者ものいひたれば、群衆あやしみて言ふ『かかる事は未だイスラエルの中に顯れざりき』
|
Matt
|
Elzevir
|
9:33 |
και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες οτι ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ
|
Matt
|
GerElb18
|
9:33 |
Und als der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und die Volksmenge verwunderte sich und sprach: Niemals ward es also in Israel gesehen.
|