Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 9:34  But the Pharisees said, He casteth out demons through the prince of the demons.
Matt EMTV 9:34  But the Pharisees said, "By the ruler of the demons He casts out demons."
Matt NHEBJE 9:34  But the Pharisees said, "By the prince of the demons, he casts out demons."
Matt Etheridg 9:34  But the Pharishee said, By the chief of the devils he casteth out devils.
Matt ABP 9:34  But the Pharisees said, By the ruler of the demons he casts out the demons.
Matt NHEBME 9:34  But the Pharisees said, "By the prince of the demons, he casts out demons."
Matt Rotherha 9:34  [But, the Pharisees, beg to say, In the ruler of the demons, is he casting out the demons.]
Matt LEB 9:34  But the Pharisees were saying, “By the ruler of demons he expels the demons!”
Matt BWE 9:34  But the Pharisees said, ‘He drives bad spirits out of people by the power of the chief of bad spirits.’
Matt Twenty 9:34  But the Pharisees said. "He drives out the demons by the help of the chief of the demons."
Matt ISV 9:34  But the Pharisees kept saying, “He drives out demons by the ruler of demons.”Other mss. lack this verse
Matt RNKJV 9:34  But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
Matt Jubilee2 9:34  But the Pharisees said, He casts out demons through the prince of the demons.
Matt Webster 9:34  But the Pharisees said, He casteth out demons, through the prince of the demons.
Matt Darby 9:34  But the Pharisees said, He casts out the demons through the prince of the demons.
Matt OEB 9:34  But the Pharisees said: “He drives out the demons by the help of the chief of the demons.”
Matt ASV 9:34  But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons.
Matt Anderson 9:34  But the Pharisees said: He casts out the demons by the prince of the demons.
Matt Godbey 9:34  Never did it so appear in Israel. And the Pharisees continued to say, He casts out the demons through the prince of the demons.
Matt LITV 9:34  But the Pharisees said, He casts out the demons by the ruler of the demons.
Matt Geneva15 9:34  But the Pharises saide, He casteth out deuils, through the prince of deuils.
Matt Montgome 9:34  But the Pharisees kept saying, "It is in the power of the Prince of the demons that he is casting out demons."
Matt CPDV 9:34  But the Pharisees said, “By the prince of demons does he cast out demons.”
Matt Weymouth 9:34  But the Pharisees maintained, "It is by the power of the Prince of the demons that he drives out the demons."
Matt LO 9:34  But the Pharisees said, He expels the demons by the prince of the demons.
Matt Common 9:34  But the Pharisees said, "He casts out demons by the prince of demons."
Matt BBE 9:34  But the Pharisees said, By the ruler of evil spirits, he sends evil spirits out of men.
Matt Worsley 9:34  but the pharisees said, he casts out devils by the prince of the devils.
Matt DRC 9:34  But the Pharisees said, By the prince of devils he casteth out devils.
Matt Haweis 9:34  But the Pharisees said, By the prince of the devils doth he cast the devils out.
Matt GodsWord 9:34  But the Pharisees said, "He forces demons out of people with the help of the ruler of demons."
Matt Tyndale 9:34  But the Pharises sayde: he casteth oute devyls by the power of the chefe devyll.
Matt KJVPCE 9:34  But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
Matt NETfree 9:34  But the Pharisees said, "By the ruler of demons he casts out demons."
Matt RKJNT 9:34  But the Pharisees said, He casts out devils by the prince of the devils.
Matt AFV2020 9:34  But the Pharisees said, "By the prince of the demons He casts out demons."
Matt NHEB 9:34  But the Pharisees said, "By the prince of the demons, he casts out demons."
Matt OEBcth 9:34  But the Pharisees said: “He drives out the demons by the help of the chief of the demons.”
Matt NETtext 9:34  But the Pharisees said, "By the ruler of demons he casts out demons."
Matt UKJV 9:34  But the Pharisees said, He casts out devils through the prince of the devils.
Matt Noyes 9:34  But the Pharisees said, He casteth out the demons through the prince of the demons.
Matt KJV 9:34  But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
Matt KJVA 9:34  But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
Matt AKJV 9:34  But the Pharisees said, He casts out devils through the prince of the devils.
Matt RLT 9:34  But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
Matt OrthJBC 9:34  But the Perushim said, "It was by the Sar HaShedim (the Prince of Demons) that this man casts out shedim!" THE RACHMONUS OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH
Matt MKJV 9:34  But the Pharisees said, He throws out demons by the ruler of the demons.
Matt YLT 9:34  but the Pharisees said, `By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'
Matt Murdock 9:34  But the Pharisees said: It is by the Prince of demons, he casteth out demons.
Matt ACV 9:34  But the Pharisees said, By the ruler of the demons he casts out demons.
Matt VulgSist 9:34  Pharisaei autem dicebant: In principe daemoniorum eiicit daemones.
Matt VulgCont 9:34  Pharisæi autem dicebant: In principe dæmoniorum eiicit dæmones.
Matt Vulgate 9:34  Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones
Matt VulgHetz 9:34  Pharisæi autem dicebant: In principe dæmoniorum eiicit dæmones.
Matt VulgClem 9:34  Pharisæi autem dicebant : In principe dæmoniorum ejicit dæmones.
Matt CzeBKR 9:34  Farizeové pak pravili: Mocí knížete ďábelského vymítá ďábly.
Matt CzeB21 9:34  Farizeové ale říkali: „Vymítá démony knížetem démonů.“
Matt CzeCEP 9:34  Ale farizeové říkali: „Ve jménu knížete démonů vyhání démony.“
Matt CzeCSP 9:34  Ale farizeové říkali: „⌈V moci⌉ vládce démonů vyhání démony.“
Matt PorBLivr 9:34  Mas os fariseus diziam: É pelo chefe dos demônios que ele expulsa os demônios.
Matt Mg1865 9:34  Fa ny Fariseo kosa nanao hoe: Ny lohan’ ny demonia no amoahany ny demonia.
Matt CopNT 9:34  ⲛⲓⲪⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⲁϥϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
Matt FinPR 9:34  Mutta fariseukset sanoivat: "Riivaajain päämiehen voimalla hän ajaa ulos riivaajia".
Matt NorBroed 9:34  Men fariseerne sa, Ved demonenes fører kaster han ut demonene.
Matt FinRK 9:34  Mutta fariseukset sanoivat: ”Riivaajien päämiehen voimalla hän ajaa ulos riivaajia.”
Matt ChiSB 9:34  但法利賽人們卻說:「衪是仗賴魔王驅魔。」
Matt CopSahBi 9:34  ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ
Matt ArmEaste 9:34  Իսկ փարիսեցիներն ասում էին. «Դա դեւերի իշխանի միջոցով է հանում դեւերին»:
Matt ChiUns 9:34  法利赛人却说:「他是靠着鬼王赶鬼。」
Matt BulVeren 9:34  А фарисеите казваха: Чрез началника на демоните Той изгонва демоните.
Matt AraSVD 9:34  أَمَّا ٱلْفَرِّيسِيُّونَ فَقَالُوا: «بِرَئِيسِ ٱلشَّيَاطِينِ يُخْرِجُ ٱلشَّيَاطِينَ!».
Matt Shona 9:34  Asi VaFarisi vakati: Anobudisa madhimoni nemukuru wemadhimoni.
Matt Esperant 9:34  Sed la Fariseoj diris: Per la estro de la demonoj li elpelas demonojn.
Matt ThaiKJV 9:34  แต่พวกฟาริสีกล่าวว่า “คนนี้ขับผีออกด้วยฤทธิ์ของนายผี”
Matt BurJudso 9:34  ဖာရိရှဲတို့ကလည်း၊ နတ်ဆိုးအကြီးကို အမှီပြု၍ နတ်ဆိုးတို့ကို နှင်ထုတ်သည်ဟု ပြောဆိုကြ၏။
Matt SBLGNT 9:34  οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον· Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
Matt FarTPV 9:34  امّا فریسیان گفتند: «او به كمک رئیس شیاطین، دیوها را بیرون می‌کند.»
Matt UrduGeoR 9:34  Lekin Farīsiyoṅ ne kahā, “Wuh badrūhoṅ ke sardār hī kī madad se badrūhoṅ ko nikāltā hai.”
Matt SweFolk 9:34  Men fariseerna sade: "Det är med hjälp av de onda andarnas furste som han driver ut andarna."
Matt TNT 9:34  Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον, Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
Matt GerSch 9:34  Die Pharisäer aber sagten: Durch den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus!
Matt TagAngBi 9:34  Datapuwa't sinabi ng mga Fariseo, sa pamamagitan ng prinsipe ng mga demonio ay nagpapalabas siya ng mga demonio.
Matt FinSTLK2 9:34  Mutta fariseukset sanoivat: "Riivaajien päämiehen voimalla hän ajaa ulos riivaajia."
Matt Dari 9:34  اما فریسی ها گفتند: «او به کمک رئیس شیاطین، ارواح ناپاک را بیرون می کند.»
Matt SomKQA 9:34  Laakiin Farrisiintii waxay yidhaahdeen, Wuxuu jinniyada ku eryaa madaxda jinniyada.
Matt NorSMB 9:34  Men farisæarane sagde: «Det er djevlehovdingen sjølv som hjelper honom til å driva djevlarne ut.»
Matt Alb 9:34  Por farisenjtë thonin: ''Ai i dëbon demonët me ndihmën e princit të demonëve!''.
Matt GerLeoRP 9:34  Die Pharisäer aber sagten: „Durch den Fürsten der Dämonen vertreibt er die Dämonen.“
Matt UyCyr 9:34  Лекин пәрисийләр: — У җинларни уларниң башлиғиға тайинип һайдайдикән, — дейишти.
Matt KorHKJV 9:34  바리새인들은 이르되, 그가 마귀들의 통치자를 통해 마귀들을 내쫓는다, 하더라.
Matt MorphGNT 9:34  οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον· Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
Matt SrKDIjek 9:34  А фарисеји говораху: помоћу кнеза ђаволског изгони ђаволе.
Matt Wycliffe 9:34  But the Farisees seiden, In the prince of deuelis he castith out deuelis.
Matt Mal1910 9:34  പരീശന്മാരോ: ഇവൻ ഭൂതങ്ങളുടെ തലവനെക്കൊണ്ടു ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
Matt KorRV 9:34  바리새인들은 가로되 저가 귀신의 왕을 빙자하여 귀신을 쫓아낸다 하더라
Matt Azeri 9:34  آمّا فرئسئلر ديئردئلر: "او، ائبلئسلر ريئسئنئن گوجو ائله ائبلئسلري قوور."
Matt GerReinh 9:34  Die Pharisäer aber sprachen: Durch den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus.
Matt SweKarlX 9:34  Men de Phariseer sade: Med den öfwersta djefwulen drifter han djeflar ut.
Matt KLV 9:34  'ach the Pharisees ja'ta', “ Sum the joHHom vo' the demons, ghaH casts pa' demons.”
Matt ItaDio 9:34  Ma i Farisei dicevano: Egli caccia i demoni per lo principe de’ demoni.
Matt RusSynod 9:34  А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.
Matt CSlEliza 9:34  Фарисее же глаголаху: о князи бесовстем изгонит бесы.
Matt ABPGRK 9:34  οι δε Φαρισαίοι έλεγον εν τω άρχοντι των δαιμονίων εκβάλλει τα δαιμόνια
Matt FreBBB 9:34  Mais les pharisiens disaient : C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
Matt LinVB 9:34  Kasi ba-Farizéo balobí : « Mokonzi wa bazábolo moto akopésaka yě ngúyá ya kobengana bazábolo. »
Matt BurCBCM 9:34  ဖာရီဇေးဦးတို့မူကား သူသည် နတ်ဆိုး တို့၏အကြီးအကဲကိုအမှီပြု၍ နတ်ဆိုးများကို နှင်ထုတ် သည်ဟု ဆိုကြ၏။
Matt Che1860 9:34  ᎠᏎᏃ ᎠᏂᏆᎵᏏ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎠᏂᏍᎩᎾ ᎤᎾᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎬᏗᎭ ᏥᏕᎦᏄᎪᏫᏍᎦ ᎠᏂᏍᎩᎾ.
Matt ChiUnL 9:34  法利賽人曰、彼藉鬼王逐鬼耳、○
Matt VietNVB 9:34  Nhưng người Pha-ri-si lại bảo: Ông ta nhờ chúa quỷ để trừ quỷ.
Matt CebPinad 9:34  Apan ang mga Fariseo nanag-ingon, "Kini siya nagapagula sa mga yawa pinaagi sa punoan sa mga yawa."
Matt RomCor 9:34  Dar fariseii ziceau: „Cu ajutorul domnului dracilor scoate El dracii!”
Matt Pohnpeia 9:34  A Parisi ko ahpw ndapene, “Ni manaman en kaunen ngehn suwed akan me e kin kauski ngehn suwed sang rehn aramas akan.”
Matt HunUj 9:34  A farizeusok viszont ezt mondották: „Az ördögök fejedelmének a segítségével űzi ki az ördögöket.”
Matt GerZurch 9:34  Die Pharisäer aber sagten: Durch den Herrscher der Dämonen treibt er die Dämonen aus. (a) Mt 12:24; Mr 3:22
Matt GerTafel 9:34  Die Pharisäer aber sagten: Durch den Obersten der Dämonen treibt Er die Dämonen aus.
Matt PorAR 9:34  Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
Matt DutSVVA 9:34  Maar de Farizeën zeiden: Hij werpt de duivelen uit door den overste der duivelen.
Matt Byz 9:34  οι δε φαρισαιοι ελεγον εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια
Matt FarOPV 9:34  لیکن فریسیان گفتند: «به واسطه رئیس دیوها، دیوها را بیرون می‌کند.»
Matt Ndebele 9:34  Kodwa abaFarisi bathi: Ukhupha amadimoni ngenkosi yamadimoni.
Matt PorBLivr 9:34  Mas os fariseus diziam: É pelo chefe dos demônios que ele expulsa os demônios.
Matt StatResG 9:34  Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον, “Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.”
Matt SloStrit 9:34  Farizeji so pa govorili: S poglavarjem hudičev izganja hudiče.
Matt Norsk 9:34  Men fariseerne sa: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.
Matt SloChras 9:34  Farizeji pa reko: S poglavarjem hudičev izganja zle duhove.
Matt Northern 9:34  Lakin fariseylər deyirdilər: «O, cinlərin başçısının gücü ilə cinləri qovur».
Matt GerElb19 9:34  Die Pharisäer aber sagten: Er treibt die Dämonen aus durch den Obersten der Dämonen.
Matt PohnOld 9:34  A Parisär indada: Nan saumas en tewil akan me a kausaki sang tewil akan.
Matt LvGluck8 9:34  Bet tie farizeji sacīja: “Viņš izdzen velnus caur velnu virsnieku.”
Matt PorAlmei 9:34  Mas os phariseos diziam: Elle expulsa os demonios pelo principe dos demonios.
Matt ChiUn 9:34  法利賽人卻說:「他是靠著鬼王趕鬼。」
Matt SweKarlX 9:34  Men de Phariseer sade: Med den öfversta djefvulen drifver han djeflar ut.
Matt Antoniad 9:34  οι δε φαρισαιοι ελεγον εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια
Matt CopSahid 9:34  ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ
Matt GerAlbre 9:34  Die Pharisäer aber sagten: "Im Bunde mit dem obersten der bösen Geister treibt er die Geister aus."
Matt BulCarig 9:34  А Фарисеите казваха: Чрез началникът бесовски изгонва бесовете.
Matt FrePGR 9:34  Mais les pharisiens disaient : « C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons. »
Matt JapDenmo 9:34  しかしファリサイ人たちは言った,「彼は悪霊たちの首領によって悪霊たちを追い出しているのだ」。
Matt PorCap 9:34  Os fariseus, porém, diziam: «É pelo chefe dos demónios que Ele expulsa os demónios.»
Matt JapKougo 9:34  しかし、パリサイ人たちは言った、「彼は、悪霊どものかしらによって悪霊どもを追い出しているのだ」。
Matt Tausug 9:34  Sagawa' laung sin manga tau Parisi, “Nakura' sin manga Saytan sayan in nagdihil kaniya barakat pagpaguwa' sin manga saytan.”
Matt GerTextb 9:34  Die Pharisäer aber sagten: durch den obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus.
Matt SpaPlate 9:34  Pero los fariseos decían: “Por obra del príncipe de los demonios lanza a los demonios”.
Matt Kapingam 9:34  Gei nia Pharisee ga-helekai, “Di tagi o-nia hagataalunga huaidu dela ne-wanga gi Mee di mogobuna e-hagabagi nia hagataalunga huaidu i-baahi nia daangada.”
Matt RusVZh 9:34  А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.
Matt GerOffBi 9:34  Die Pharisäer aber sagten: Durch (mit Hilfe von) dem Herrscher (dem Fürst) der Dämonen treibt er aus die Dämonen.
Matt CopSahid 9:34  ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ.
Matt LtKBB 9:34  O fariziejai kalbėjo: „Jis išvaro demonus jų valdovo jėga“.
Matt Bela 9:34  А фарысэі казалі: сілаю князя дэманскага выганяе Ён дэманаў.
Matt CopSahHo 9:34  ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ.
Matt BretonNT 9:34  Met ar farizianed a lavare: Kas a ra kuit an diaouled dre briñs an diaouled.
Matt GerBoLut 9:34  Aber die Pharisaer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten.
Matt FinPR92 9:34  Mutta fariseukset sanoivat: "Pääpaholaisen voimin hän pahoja henkiä karkottaa."
Matt DaNT1819 9:34  Men Pharisæerne sagde: han uddriver Djævle ved Djævlenes Øverste.
Matt Uma 9:34  Aga to Parisi, uma rapangalai' kuasa-na Yesus, ra'uli': "Ah! Kuasa-na tetu-le ngkai magau' seta. Toe-hawo pai' ria baraka' -na mpopalai seta-e."
Matt GerLeoNA 9:34  Die Pharisäer aber sagten: „Durch den Fürsten der Dämonen vertreibt er die Dämonen.“
Matt SpaVNT 9:34  Mas los Fariséos decian: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.
Matt Latvian 9:34  Bet farizeji sacīja: Ar velnu virsnieka spēku Viņš izdzen ļaunos garus.
Matt SpaRV186 9:34  Mas los Fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.
Matt FreStapf 9:34  Quant aux Pharisiens, ils disaient : «C'est par le Prince des démons qu'il chasse les démons!
Matt NlCanisi 9:34  Maar de farizeën zeiden: Door den vorst der duivels drijft Hij de duivels uit.
Matt GerNeUe 9:34  Die Pharisäer aber behaupteten: "Kein Wunder, er treibt die Dämonen ja durch den Oberdämon aus."
Matt Est 9:34  Kuid variserid ütlesid: "Kurjade vaimude ülema abil ajab Ta kurje vaime välja."
Matt UrduGeo 9:34  لیکن فریسیوں نے کہا، ”وہ بدروحوں کے سردار ہی کی مدد سے بدروحوں کو نکالتا ہے۔“
Matt AraNAV 9:34  أَمَّا الْفَرِّيسِيُّونَ فَقَالُوا: «إِنَّهُ يَطْرُدُ الشَّيَاطِينِ بِرَئِيسِ الشَّيَاطِينِ!».
Matt ChiNCVs 9:34  但法利赛人说:“他不过是靠鬼王赶鬼罢了。”
Matt f35 9:34  οι δε φαρισαιοι ελεγον εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια
Matt vlsJoNT 9:34  Maar de fariseërs zeiden: Door den overste der booze geesten werpt Hij de booze geesten uit.
Matt ItaRive 9:34  Ma i Farisei dicevano: Egli caccia i demoni per l’aiuto del principe dei demoni.
Matt Afr1953 9:34  Maar die Fariseërs het gesê: Deur die owerste van die duiwels dryf Hy die duiwels uit.
Matt RusSynod 9:34  А фарисеи говорили: «Он изгоняет бесов силой князя бесовского».
Matt FreOltra 9:34  Mais les pharisiens disaient: «C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.»
Matt UrduGeoD 9:34  लेकिन फ़रीसियों ने कहा, “वह बदरूहों के सरदार ही की मदद से बदरूहों को निकालता है।”
Matt TurNTB 9:34  Ferisiler ise, “Cinleri, cinlerin önderinin gücüyle kovuyor” diyorlardı.
Matt DutSVV 9:34  Maar de Farizeen zeiden: Hij werpt de duivelen uit door den overste der duivelen.
Matt HunKNB 9:34  A farizeusok pedig azt mondták: »Az ördögök fejedelme által űzi ki az ördögöket.«
Matt Maori 9:34  Otira ka mea nga Parihi, Na te rangatira o nga rewera tana peinga rewera.
Matt sml_BL_2 9:34  Sagō' yuk saga Parisi, “A'a itu taga-barakat min nakura' saitan, ya angkan tapaluwasna saga saitan.”
Matt HunKar 9:34  A farizeusok pedig ezt mondják vala: Az ördögök fejedelme által űzi ki az ördögöket.
Matt Viet 9:34  Nhưng người Pha-ri-si lại nói rằng: Người nầy cậy phép chúa quỉ mà trừ quỉ.
Matt Kekchi 9:34  Aban eb laj fariseo queˈxye: —Riqˈuin xcuanquil laj tza narisiheb li ma̱us aj musikˈej li cui̱nk aˈan, chanqueb.
Matt Swe1917 9:34  Men fariséerna sade: »Det är med de onda andarnas furste som han driver ut de onda andarna.»
Matt KhmerNT 9:34  ប៉ុន្ដែ​ពួក​អ្នក​ខាង​គណៈ​ផារិស៊ី​បាន​និយាយ​ថា៖​ «ម្នាក់​នេះ​បណ្ដេញ​អារក្ស​ដោយសារ​មេអារក្ស​ទេ»។​
Matt CroSaric 9:34  A farizeji govorahu: "Po poglavici đavolskome izgoni đavle."
Matt BasHauti 9:34  Baina Phariseuéc erraiten çuten, Deabruén princearen partez campora egoizten ditu deabruac.
Matt WHNU 9:34  [οι οι δε φαρισαιοι ελεγον εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια] δαιμονια
Matt VieLCCMN 9:34  Nhưng người Pha-ri-sêu lại bảo : Ông ấy dựa thế quỷ vương mà trừ quỷ.
Matt FreBDM17 9:34  Mais les Pharisiens disaient : il chasse les démons par le prince des démons.
Matt TR 9:34  οι δε φαρισαιοι ελεγον εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια
Matt HebModer 9:34  והפרושים אמרו על ידי שר השדים מגרש הוא את השדים׃
Matt PotLykin 9:34  OtIcI Pe'nisiuk kikItwuk, Osakicowe'pinan mIcImIne'ton, opic okuman mIcImIne'ton.
Matt Kaz 9:34  Бірақ парызшылдар:— Ол жындарды солардың әміршісінің күшімен қуып шығарады! — деп жала жапты.
Matt UkrKulis 9:34  Фарисеї ж казали: Виганяв Він біси князем бісовським.
Matt FreJND 9:34  mais les pharisiens disaient : Il chasse les démons par le chef des démons.
Matt TurHADI 9:34  Fakat Ferisiler, “Cinleri, cinlerin reisi Şeytan’ın kuvvetiyle çıkarıyor” diye söylendiler.
Matt Wulfila 9:34  𐌹𐌸 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌻𐌾𐌰 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍉 𐌿𐍃𐌳𐍂𐌴𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃.
Matt GerGruen 9:34  Allein die Pharisäer sagten: "Durch den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus."
Matt SloKJV 9:34  Toda farizeji so rekli: „Hudiče izganja s pomočjo princa hudičev.“
Matt Haitian 9:34  Men, farizyen yo t'ap di: Se chèf move lespri yo ki ba l' pouvwa pou chase move lespri yo.
Matt FinBibli 9:34  Mutta Pharisealaiset sanoivat: hän ajaa ulos perkeleet perkeleitten pääruhtinasten kautta.
Matt SpaRV 9:34  Mas los Fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.
Matt HebDelit 9:34  וְהַפְּרוּשִׁים אָמְרוּ עַל־יְדֵי שַׂר הַשֵּׁדִים מְגָרֵשׁ הוּא אֵת הַשֵּׁדִים׃
Matt WelBeibl 9:34  Ond roedd y Phariseaid yn dweud, “Tywysog y cythreuliaid sy'n rhoi'r gallu iddo wneud hyn.”
Matt GerMenge 9:34  Die Pharisäer aber erklärten: »Im Bunde mit dem Obersten der bösen Geister treibt er die Geister aus.«
Matt GreVamva 9:34  Οι δε Φαρισαίοι έλεγον· Διά του άρχοντος των δαιμονίων εκβάλλει τα δαιμόνια.
Matt ManxGael 9:34  Agh dooyrt ny Phariseeyn, Liorish yn ard ghrogh-spyrryd t'eshyn castey drogh-spyrrydyn.
Matt Tisch 9:34  οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον· ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
Matt UkrOgien 9:34  Фарисеї ж казали: „Виганяє Він де́монів силою князя де́монів“.
Matt MonKJV 9:34  Гэтэл Фарисачууд, Тэрбээр чөтгөрүүдийг чөтгөрүүдийн хунтайжаар дамжуулан зайлуулдаг юм гэжээ.
Matt SrKDEkav 9:34  А фарисеји говораху: Помоћу кнеза ђаволског изгони ђаволе.
Matt FreCramp 9:34  Mais les Pharisiens disaient : " C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. "
Matt SpaTDP 9:34  Pero los fariseos decían, «Por el príncipe de los demonios, Él expulsa demonios.»
Matt PolUGdan 9:34  Lecz faryzeusze mówili: Przez władcę demonów wypędza demony.
Matt FreGenev 9:34  Mais les Pharifiens difoyent, Il jette hors les diables par le prince des diables.
Matt FreSegon 9:34  Mais les pharisiens dirent: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
Matt SpaRV190 9:34  Mas los Fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.
Matt Swahili 9:34  Lakini Mafarisayo wakawa wanasema, "Anawatoa pepo kwa nguvu ya mkuu wa pepo wabaya."
Matt HunRUF 9:34  A farizeusok viszont ezt mondták: Az ördögök fejedelmével űzi ki az ördögöket.
Matt FreSynod 9:34  Mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le prince des démons.
Matt DaOT1931 9:34  Men Farisæerne sagde: „Ved de onde Aanders Fyrste uddriver han de onde Aander.‟
Matt FarHezar 9:34  امّا فَریسیان گفتند: «او دیوها را به یاری رئیس دیوها بیرون می‌راند.»
Matt TpiKJPB 9:34  Tasol ol Farisi i tok, Em i rausim ol spirit nogut long wok bilong hetman bilong ol spirit nogut.
Matt ArmWeste 9:34  Բայց Փարիսեցիները կ՚ըսէին. «Ան դեւերուն իշխանո՛վ դուրս կը հանէ դեւերը»:
Matt DaOT1871 9:34  Men Farisæerne sagde: „Ved de onde Aanders Fyrste uddriver han de onde Aander.‟
Matt JapRague 9:34  ファリザイ人等は、彼が惡魔を逐払ふは惡魔の長に籍るなり、と云ひ居れり。
Matt Peshitta 9:34  ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܪܫܐ ܕܕܝܘܐ ܡܦܩ ܕܝܘܐ ܀
Matt FreVulgG 9:34  Mais les pharisiens disaient : C’est par le prince des démons qu’Il chasse les démons.
Matt PolGdans 9:34  Ale Faryzeuszowie mówili: Przez książęcia dyjabelskiego wygania dyjabły.
Matt JapBungo 9:34  然るにパリサイ人いふ『かれは惡鬼の首によりて惡鬼を逐ひ出すなり』
Matt Elzevir 9:34  οι δε φαρισαιοι ελεγον εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια
Matt GerElb18 9:34  Die Pharisäer aber sagten: Er treibt die Dämonen aus durch den Obersten der Dämonen.