Matt
|
RWebster
|
9:34 |
But the Pharisees said, He casteth out demons through the prince of the demons.
|
Matt
|
EMTV
|
9:34 |
But the Pharisees said, "By the ruler of the demons He casts out demons."
|
Matt
|
NHEBJE
|
9:34 |
But the Pharisees said, "By the prince of the demons, he casts out demons."
|
Matt
|
Etheridg
|
9:34 |
But the Pharishee said, By the chief of the devils he casteth out devils.
|
Matt
|
ABP
|
9:34 |
But the Pharisees said, By the ruler of the demons he casts out the demons.
|
Matt
|
NHEBME
|
9:34 |
But the Pharisees said, "By the prince of the demons, he casts out demons."
|
Matt
|
Rotherha
|
9:34 |
[But, the Pharisees, beg to say, In the ruler of the demons, is he casting out the demons.]
|
Matt
|
LEB
|
9:34 |
But the Pharisees were saying, “By the ruler of demons he expels the demons!”
|
Matt
|
BWE
|
9:34 |
But the Pharisees said, ‘He drives bad spirits out of people by the power of the chief of bad spirits.’
|
Matt
|
Twenty
|
9:34 |
But the Pharisees said. "He drives out the demons by the help of the chief of the demons."
|
Matt
|
ISV
|
9:34 |
But the Pharisees kept saying, “He drives out demons by the ruler of demons.”Other mss. lack this verse
|
Matt
|
RNKJV
|
9:34 |
But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
|
Matt
|
Jubilee2
|
9:34 |
But the Pharisees said, He casts out demons through the prince of the demons.
|
Matt
|
Webster
|
9:34 |
But the Pharisees said, He casteth out demons, through the prince of the demons.
|
Matt
|
Darby
|
9:34 |
But the Pharisees said, He casts out the demons through the prince of the demons.
|
Matt
|
OEB
|
9:34 |
But the Pharisees said: “He drives out the demons by the help of the chief of the demons.”
|
Matt
|
ASV
|
9:34 |
But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons.
|
Matt
|
Anderson
|
9:34 |
But the Pharisees said: He casts out the demons by the prince of the demons.
|
Matt
|
Godbey
|
9:34 |
Never did it so appear in Israel. And the Pharisees continued to say, He casts out the demons through the prince of the demons.
|
Matt
|
LITV
|
9:34 |
But the Pharisees said, He casts out the demons by the ruler of the demons.
|
Matt
|
Geneva15
|
9:34 |
But the Pharises saide, He casteth out deuils, through the prince of deuils.
|
Matt
|
Montgome
|
9:34 |
But the Pharisees kept saying, "It is in the power of the Prince of the demons that he is casting out demons."
|
Matt
|
CPDV
|
9:34 |
But the Pharisees said, “By the prince of demons does he cast out demons.”
|
Matt
|
Weymouth
|
9:34 |
But the Pharisees maintained, "It is by the power of the Prince of the demons that he drives out the demons."
|
Matt
|
LO
|
9:34 |
But the Pharisees said, He expels the demons by the prince of the demons.
|
Matt
|
Common
|
9:34 |
But the Pharisees said, "He casts out demons by the prince of demons."
|
Matt
|
BBE
|
9:34 |
But the Pharisees said, By the ruler of evil spirits, he sends evil spirits out of men.
|
Matt
|
Worsley
|
9:34 |
but the pharisees said, he casts out devils by the prince of the devils.
|
Matt
|
DRC
|
9:34 |
But the Pharisees said, By the prince of devils he casteth out devils.
|
Matt
|
Haweis
|
9:34 |
But the Pharisees said, By the prince of the devils doth he cast the devils out.
|
Matt
|
GodsWord
|
9:34 |
But the Pharisees said, "He forces demons out of people with the help of the ruler of demons."
|
Matt
|
Tyndale
|
9:34 |
But the Pharises sayde: he casteth oute devyls by the power of the chefe devyll.
|
Matt
|
KJVPCE
|
9:34 |
But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
|
Matt
|
NETfree
|
9:34 |
But the Pharisees said, "By the ruler of demons he casts out demons."
|
Matt
|
RKJNT
|
9:34 |
But the Pharisees said, He casts out devils by the prince of the devils.
|
Matt
|
AFV2020
|
9:34 |
But the Pharisees said, "By the prince of the demons He casts out demons."
|
Matt
|
NHEB
|
9:34 |
But the Pharisees said, "By the prince of the demons, he casts out demons."
|
Matt
|
OEBcth
|
9:34 |
But the Pharisees said: “He drives out the demons by the help of the chief of the demons.”
|
Matt
|
NETtext
|
9:34 |
But the Pharisees said, "By the ruler of demons he casts out demons."
|
Matt
|
UKJV
|
9:34 |
But the Pharisees said, He casts out devils through the prince of the devils.
|
Matt
|
Noyes
|
9:34 |
But the Pharisees said, He casteth out the demons through the prince of the demons.
|
Matt
|
KJV
|
9:34 |
But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
|
Matt
|
KJVA
|
9:34 |
But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
|
Matt
|
AKJV
|
9:34 |
But the Pharisees said, He casts out devils through the prince of the devils.
|
Matt
|
RLT
|
9:34 |
But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
|
Matt
|
OrthJBC
|
9:34 |
But the Perushim said, "It was by the Sar HaShedim (the Prince of Demons) that this man casts out shedim!"
THE RACHMONUS OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH
|
Matt
|
MKJV
|
9:34 |
But the Pharisees said, He throws out demons by the ruler of the demons.
|
Matt
|
YLT
|
9:34 |
but the Pharisees said, `By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'
|
Matt
|
Murdock
|
9:34 |
But the Pharisees said: It is by the Prince of demons, he casteth out demons.
|
Matt
|
ACV
|
9:34 |
But the Pharisees said, By the ruler of the demons he casts out demons.
|
Matt
|
PorBLivr
|
9:34 |
Mas os fariseus diziam: É pelo chefe dos demônios que ele expulsa os demônios.
|
Matt
|
Mg1865
|
9:34 |
Fa ny Fariseo kosa nanao hoe: Ny lohan’ ny demonia no amoahany ny demonia.
|
Matt
|
CopNT
|
9:34 |
ⲛⲓⲪⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⲁϥϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
Matt
|
FinPR
|
9:34 |
Mutta fariseukset sanoivat: "Riivaajain päämiehen voimalla hän ajaa ulos riivaajia".
|
Matt
|
NorBroed
|
9:34 |
Men fariseerne sa, Ved demonenes fører kaster han ut demonene.
|
Matt
|
FinRK
|
9:34 |
Mutta fariseukset sanoivat: ”Riivaajien päämiehen voimalla hän ajaa ulos riivaajia.”
|
Matt
|
ChiSB
|
9:34 |
但法利賽人們卻說:「衪是仗賴魔王驅魔。」
|
Matt
|
CopSahBi
|
9:34 |
ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ
|
Matt
|
ArmEaste
|
9:34 |
Իսկ փարիսեցիներն ասում էին. «Դա դեւերի իշխանի միջոցով է հանում դեւերին»:
|
Matt
|
ChiUns
|
9:34 |
法利赛人却说:「他是靠着鬼王赶鬼。」
|
Matt
|
BulVeren
|
9:34 |
А фарисеите казваха: Чрез началника на демоните Той изгонва демоните.
|
Matt
|
AraSVD
|
9:34 |
أَمَّا ٱلْفَرِّيسِيُّونَ فَقَالُوا: «بِرَئِيسِ ٱلشَّيَاطِينِ يُخْرِجُ ٱلشَّيَاطِينَ!».
|
Matt
|
Shona
|
9:34 |
Asi VaFarisi vakati: Anobudisa madhimoni nemukuru wemadhimoni.
|
Matt
|
Esperant
|
9:34 |
Sed la Fariseoj diris: Per la estro de la demonoj li elpelas demonojn.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
9:34 |
แต่พวกฟาริสีกล่าวว่า “คนนี้ขับผีออกด้วยฤทธิ์ของนายผี”
|
Matt
|
BurJudso
|
9:34 |
ဖာရိရှဲတို့ကလည်း၊ နတ်ဆိုးအကြီးကို အမှီပြု၍ နတ်ဆိုးတို့ကို နှင်ထုတ်သည်ဟု ပြောဆိုကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
9:34 |
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον· Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
|
Matt
|
FarTPV
|
9:34 |
امّا فریسیان گفتند: «او به كمک رئیس شیاطین، دیوها را بیرون میکند.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
9:34 |
Lekin Farīsiyoṅ ne kahā, “Wuh badrūhoṅ ke sardār hī kī madad se badrūhoṅ ko nikāltā hai.”
|
Matt
|
SweFolk
|
9:34 |
Men fariseerna sade: "Det är med hjälp av de onda andarnas furste som han driver ut andarna."
|
Matt
|
TNT
|
9:34 |
Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον, Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
|
Matt
|
GerSch
|
9:34 |
Die Pharisäer aber sagten: Durch den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus!
|
Matt
|
TagAngBi
|
9:34 |
Datapuwa't sinabi ng mga Fariseo, sa pamamagitan ng prinsipe ng mga demonio ay nagpapalabas siya ng mga demonio.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
9:34 |
Mutta fariseukset sanoivat: "Riivaajien päämiehen voimalla hän ajaa ulos riivaajia."
|
Matt
|
Dari
|
9:34 |
اما فریسی ها گفتند: «او به کمک رئیس شیاطین، ارواح ناپاک را بیرون می کند.»
|
Matt
|
SomKQA
|
9:34 |
Laakiin Farrisiintii waxay yidhaahdeen, Wuxuu jinniyada ku eryaa madaxda jinniyada.
|
Matt
|
NorSMB
|
9:34 |
Men farisæarane sagde: «Det er djevlehovdingen sjølv som hjelper honom til å driva djevlarne ut.»
|
Matt
|
Alb
|
9:34 |
Por farisenjtë thonin: ''Ai i dëbon demonët me ndihmën e princit të demonëve!''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
9:34 |
Die Pharisäer aber sagten: „Durch den Fürsten der Dämonen vertreibt er die Dämonen.“
|
Matt
|
UyCyr
|
9:34 |
Лекин пәрисийләр: — У җинларни уларниң башлиғиға тайинип һайдайдикән, — дейишти.
|
Matt
|
KorHKJV
|
9:34 |
바리새인들은 이르되, 그가 마귀들의 통치자를 통해 마귀들을 내쫓는다, 하더라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
9:34 |
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον· Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
9:34 |
А фарисеји говораху: помоћу кнеза ђаволског изгони ђаволе.
|
Matt
|
Wycliffe
|
9:34 |
But the Farisees seiden, In the prince of deuelis he castith out deuelis.
|
Matt
|
Mal1910
|
9:34 |
പരീശന്മാരോ: ഇവൻ ഭൂതങ്ങളുടെ തലവനെക്കൊണ്ടു ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
9:34 |
바리새인들은 가로되 저가 귀신의 왕을 빙자하여 귀신을 쫓아낸다 하더라
|
Matt
|
Azeri
|
9:34 |
آمّا فرئسئلر ديئردئلر: "او، ائبلئسلر ريئسئنئن گوجو ائله ائبلئسلري قوور."
|
Matt
|
GerReinh
|
9:34 |
Die Pharisäer aber sprachen: Durch den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus.
|
Matt
|
SweKarlX
|
9:34 |
Men de Phariseer sade: Med den öfwersta djefwulen drifter han djeflar ut.
|
Matt
|
KLV
|
9:34 |
'ach the Pharisees ja'ta', “ Sum the joHHom vo' the demons, ghaH casts pa' demons.”
|
Matt
|
ItaDio
|
9:34 |
Ma i Farisei dicevano: Egli caccia i demoni per lo principe de’ demoni.
|
Matt
|
RusSynod
|
9:34 |
А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.
|
Matt
|
CSlEliza
|
9:34 |
Фарисее же глаголаху: о князи бесовстем изгонит бесы.
|
Matt
|
ABPGRK
|
9:34 |
οι δε Φαρισαίοι έλεγον εν τω άρχοντι των δαιμονίων εκβάλλει τα δαιμόνια
|
Matt
|
FreBBB
|
9:34 |
Mais les pharisiens disaient : C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
|
Matt
|
LinVB
|
9:34 |
Kasi ba-Farizéo balobí : « Mokonzi wa bazábolo moto akopésaka yě ngúyá ya kobengana bazábolo. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
9:34 |
ဖာရီဇေးဦးတို့မူကား သူသည် နတ်ဆိုး တို့၏အကြီးအကဲကိုအမှီပြု၍ နတ်ဆိုးများကို နှင်ထုတ် သည်ဟု ဆိုကြ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
9:34 |
ᎠᏎᏃ ᎠᏂᏆᎵᏏ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎠᏂᏍᎩᎾ ᎤᎾᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎬᏗᎭ ᏥᏕᎦᏄᎪᏫᏍᎦ ᎠᏂᏍᎩᎾ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
9:34 |
法利賽人曰、彼藉鬼王逐鬼耳、○
|
Matt
|
VietNVB
|
9:34 |
Nhưng người Pha-ri-si lại bảo: Ông ta nhờ chúa quỷ để trừ quỷ.
|
Matt
|
CebPinad
|
9:34 |
Apan ang mga Fariseo nanag-ingon, "Kini siya nagapagula sa mga yawa pinaagi sa punoan sa mga yawa."
|
Matt
|
RomCor
|
9:34 |
Dar fariseii ziceau: „Cu ajutorul domnului dracilor scoate El dracii!”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
9:34 |
A Parisi ko ahpw ndapene, “Ni manaman en kaunen ngehn suwed akan me e kin kauski ngehn suwed sang rehn aramas akan.”
|
Matt
|
HunUj
|
9:34 |
A farizeusok viszont ezt mondották: „Az ördögök fejedelmének a segítségével űzi ki az ördögöket.”
|
Matt
|
GerZurch
|
9:34 |
Die Pharisäer aber sagten: Durch den Herrscher der Dämonen treibt er die Dämonen aus. (a) Mt 12:24; Mr 3:22
|
Matt
|
GerTafel
|
9:34 |
Die Pharisäer aber sagten: Durch den Obersten der Dämonen treibt Er die Dämonen aus.
|
Matt
|
PorAR
|
9:34 |
Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
|
Matt
|
DutSVVA
|
9:34 |
Maar de Farizeën zeiden: Hij werpt de duivelen uit door den overste der duivelen.
|
Matt
|
Byz
|
9:34 |
οι δε φαρισαιοι ελεγον εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια
|
Matt
|
FarOPV
|
9:34 |
لیکن فریسیان گفتند: «به واسطه رئیس دیوها، دیوها را بیرون میکند.»
|
Matt
|
Ndebele
|
9:34 |
Kodwa abaFarisi bathi: Ukhupha amadimoni ngenkosi yamadimoni.
|
Matt
|
PorBLivr
|
9:34 |
Mas os fariseus diziam: É pelo chefe dos demônios que ele expulsa os demônios.
|
Matt
|
StatResG
|
9:34 |
Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον, “Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.”
|
Matt
|
SloStrit
|
9:34 |
Farizeji so pa govorili: S poglavarjem hudičev izganja hudiče.
|
Matt
|
Norsk
|
9:34 |
Men fariseerne sa: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.
|
Matt
|
SloChras
|
9:34 |
Farizeji pa reko: S poglavarjem hudičev izganja zle duhove.
|
Matt
|
Northern
|
9:34 |
Lakin fariseylər deyirdilər: «O, cinlərin başçısının gücü ilə cinləri qovur».
|
Matt
|
GerElb19
|
9:34 |
Die Pharisäer aber sagten: Er treibt die Dämonen aus durch den Obersten der Dämonen.
|
Matt
|
PohnOld
|
9:34 |
A Parisär indada: Nan saumas en tewil akan me a kausaki sang tewil akan.
|
Matt
|
LvGluck8
|
9:34 |
Bet tie farizeji sacīja: “Viņš izdzen velnus caur velnu virsnieku.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
9:34 |
Mas os phariseos diziam: Elle expulsa os demonios pelo principe dos demonios.
|
Matt
|
ChiUn
|
9:34 |
法利賽人卻說:「他是靠著鬼王趕鬼。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
9:34 |
Men de Phariseer sade: Med den öfversta djefvulen drifver han djeflar ut.
|
Matt
|
Antoniad
|
9:34 |
οι δε φαρισαιοι ελεγον εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια
|
Matt
|
CopSahid
|
9:34 |
ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ
|
Matt
|
GerAlbre
|
9:34 |
Die Pharisäer aber sagten: "Im Bunde mit dem obersten der bösen Geister treibt er die Geister aus."
|
Matt
|
BulCarig
|
9:34 |
А Фарисеите казваха: Чрез началникът бесовски изгонва бесовете.
|
Matt
|
FrePGR
|
9:34 |
Mais les pharisiens disaient : « C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
9:34 |
しかしファリサイ人たちは言った,「彼は悪霊たちの首領によって悪霊たちを追い出しているのだ」。
|
Matt
|
PorCap
|
9:34 |
Os fariseus, porém, diziam: «É pelo chefe dos demónios que Ele expulsa os demónios.»
|
Matt
|
JapKougo
|
9:34 |
しかし、パリサイ人たちは言った、「彼は、悪霊どものかしらによって悪霊どもを追い出しているのだ」。
|
Matt
|
Tausug
|
9:34 |
Sagawa' laung sin manga tau Parisi, “Nakura' sin manga Saytan sayan in nagdihil kaniya barakat pagpaguwa' sin manga saytan.”
|
Matt
|
GerTextb
|
9:34 |
Die Pharisäer aber sagten: durch den obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus.
|
Matt
|
SpaPlate
|
9:34 |
Pero los fariseos decían: “Por obra del príncipe de los demonios lanza a los demonios”.
|
Matt
|
Kapingam
|
9:34 |
Gei nia Pharisee ga-helekai, “Di tagi o-nia hagataalunga huaidu dela ne-wanga gi Mee di mogobuna e-hagabagi nia hagataalunga huaidu i-baahi nia daangada.”
|
Matt
|
RusVZh
|
9:34 |
А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.
|
Matt
|
GerOffBi
|
9:34 |
Die Pharisäer aber sagten: Durch (mit Hilfe von) dem Herrscher (dem Fürst) der Dämonen treibt er aus die Dämonen.
|
Matt
|
CopSahid
|
9:34 |
ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ.
|
Matt
|
LtKBB
|
9:34 |
O fariziejai kalbėjo: „Jis išvaro demonus jų valdovo jėga“.
|
Matt
|
Bela
|
9:34 |
А фарысэі казалі: сілаю князя дэманскага выганяе Ён дэманаў.
|
Matt
|
CopSahHo
|
9:34 |
ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ.
|
Matt
|
BretonNT
|
9:34 |
Met ar farizianed a lavare: Kas a ra kuit an diaouled dre briñs an diaouled.
|
Matt
|
GerBoLut
|
9:34 |
Aber die Pharisaer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten.
|
Matt
|
FinPR92
|
9:34 |
Mutta fariseukset sanoivat: "Pääpaholaisen voimin hän pahoja henkiä karkottaa."
|
Matt
|
DaNT1819
|
9:34 |
Men Pharisæerne sagde: han uddriver Djævle ved Djævlenes Øverste.
|
Matt
|
Uma
|
9:34 |
Aga to Parisi, uma rapangalai' kuasa-na Yesus, ra'uli': "Ah! Kuasa-na tetu-le ngkai magau' seta. Toe-hawo pai' ria baraka' -na mpopalai seta-e."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
9:34 |
Die Pharisäer aber sagten: „Durch den Fürsten der Dämonen vertreibt er die Dämonen.“
|
Matt
|
SpaVNT
|
9:34 |
Mas los Fariséos decian: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.
|
Matt
|
Latvian
|
9:34 |
Bet farizeji sacīja: Ar velnu virsnieka spēku Viņš izdzen ļaunos garus.
|
Matt
|
SpaRV186
|
9:34 |
Mas los Fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.
|
Matt
|
FreStapf
|
9:34 |
Quant aux Pharisiens, ils disaient : «C'est par le Prince des démons qu'il chasse les démons!
|
Matt
|
NlCanisi
|
9:34 |
Maar de farizeën zeiden: Door den vorst der duivels drijft Hij de duivels uit.
|
Matt
|
GerNeUe
|
9:34 |
Die Pharisäer aber behaupteten: "Kein Wunder, er treibt die Dämonen ja durch den Oberdämon aus."
|
Matt
|
Est
|
9:34 |
Kuid variserid ütlesid: "Kurjade vaimude ülema abil ajab Ta kurje vaime välja."
|
Matt
|
UrduGeo
|
9:34 |
لیکن فریسیوں نے کہا، ”وہ بدروحوں کے سردار ہی کی مدد سے بدروحوں کو نکالتا ہے۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
9:34 |
أَمَّا الْفَرِّيسِيُّونَ فَقَالُوا: «إِنَّهُ يَطْرُدُ الشَّيَاطِينِ بِرَئِيسِ الشَّيَاطِينِ!».
|
Matt
|
ChiNCVs
|
9:34 |
但法利赛人说:“他不过是靠鬼王赶鬼罢了。”
|
Matt
|
f35
|
9:34 |
οι δε φαρισαιοι ελεγον εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια
|
Matt
|
vlsJoNT
|
9:34 |
Maar de fariseërs zeiden: Door den overste der booze geesten werpt Hij de booze geesten uit.
|
Matt
|
ItaRive
|
9:34 |
Ma i Farisei dicevano: Egli caccia i demoni per l’aiuto del principe dei demoni.
|
Matt
|
Afr1953
|
9:34 |
Maar die Fariseërs het gesê: Deur die owerste van die duiwels dryf Hy die duiwels uit.
|
Matt
|
RusSynod
|
9:34 |
А фарисеи говорили: «Он изгоняет бесов силой князя бесовского».
|
Matt
|
FreOltra
|
9:34 |
Mais les pharisiens disaient: «C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
9:34 |
लेकिन फ़रीसियों ने कहा, “वह बदरूहों के सरदार ही की मदद से बदरूहों को निकालता है।”
|
Matt
|
TurNTB
|
9:34 |
Ferisiler ise, “Cinleri, cinlerin önderinin gücüyle kovuyor” diyorlardı.
|
Matt
|
DutSVV
|
9:34 |
Maar de Farizeen zeiden: Hij werpt de duivelen uit door den overste der duivelen.
|
Matt
|
HunKNB
|
9:34 |
A farizeusok pedig azt mondták: »Az ördögök fejedelme által űzi ki az ördögöket.«
|
Matt
|
Maori
|
9:34 |
Otira ka mea nga Parihi, Na te rangatira o nga rewera tana peinga rewera.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
9:34 |
Sagō' yuk saga Parisi, “A'a itu taga-barakat min nakura' saitan, ya angkan tapaluwasna saga saitan.”
|
Matt
|
HunKar
|
9:34 |
A farizeusok pedig ezt mondják vala: Az ördögök fejedelme által űzi ki az ördögöket.
|
Matt
|
Viet
|
9:34 |
Nhưng người Pha-ri-si lại nói rằng: Người nầy cậy phép chúa quỉ mà trừ quỉ.
|
Matt
|
Kekchi
|
9:34 |
Aban eb laj fariseo queˈxye: —Riqˈuin xcuanquil laj tza narisiheb li ma̱us aj musikˈej li cui̱nk aˈan, chanqueb.
|
Matt
|
Swe1917
|
9:34 |
Men fariséerna sade: »Det är med de onda andarnas furste som han driver ut de onda andarna.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
9:34 |
ប៉ុន្ដែពួកអ្នកខាងគណៈផារិស៊ីបាននិយាយថា៖ «ម្នាក់នេះបណ្ដេញអារក្សដោយសារមេអារក្សទេ»។
|
Matt
|
CroSaric
|
9:34 |
A farizeji govorahu: "Po poglavici đavolskome izgoni đavle."
|
Matt
|
BasHauti
|
9:34 |
Baina Phariseuéc erraiten çuten, Deabruén princearen partez campora egoizten ditu deabruac.
|
Matt
|
WHNU
|
9:34 |
[οι οι δε φαρισαιοι ελεγον εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια] δαιμονια
|
Matt
|
VieLCCMN
|
9:34 |
Nhưng người Pha-ri-sêu lại bảo : Ông ấy dựa thế quỷ vương mà trừ quỷ.
|
Matt
|
FreBDM17
|
9:34 |
Mais les Pharisiens disaient : il chasse les démons par le prince des démons.
|
Matt
|
TR
|
9:34 |
οι δε φαρισαιοι ελεγον εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια
|
Matt
|
HebModer
|
9:34 |
והפרושים אמרו על ידי שר השדים מגרש הוא את השדים׃
|
Matt
|
PotLykin
|
9:34 |
OtIcI Pe'nisiuk kikItwuk, Osakicowe'pinan mIcImIne'ton, opic okuman mIcImIne'ton.
|
Matt
|
Kaz
|
9:34 |
Бірақ парызшылдар:— Ол жындарды солардың әміршісінің күшімен қуып шығарады! — деп жала жапты.
|
Matt
|
UkrKulis
|
9:34 |
Фарисеї ж казали: Виганяв Він біси князем бісовським.
|
Matt
|
FreJND
|
9:34 |
mais les pharisiens disaient : Il chasse les démons par le chef des démons.
|
Matt
|
TurHADI
|
9:34 |
Fakat Ferisiler, “Cinleri, cinlerin reisi Şeytan’ın kuvvetiyle çıkarıyor” diye söylendiler.
|
Matt
|
Wulfila
|
9:34 |
𐌹𐌸 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌻𐌾𐌰 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍉 𐌿𐍃𐌳𐍂𐌴𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃.
|
Matt
|
GerGruen
|
9:34 |
Allein die Pharisäer sagten: "Durch den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus."
|
Matt
|
SloKJV
|
9:34 |
Toda farizeji so rekli: „Hudiče izganja s pomočjo princa hudičev.“
|
Matt
|
Haitian
|
9:34 |
Men, farizyen yo t'ap di: Se chèf move lespri yo ki ba l' pouvwa pou chase move lespri yo.
|
Matt
|
FinBibli
|
9:34 |
Mutta Pharisealaiset sanoivat: hän ajaa ulos perkeleet perkeleitten pääruhtinasten kautta.
|
Matt
|
SpaRV
|
9:34 |
Mas los Fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.
|
Matt
|
HebDelit
|
9:34 |
וְהַפְּרוּשִׁים אָמְרוּ עַל־יְדֵי שַׂר הַשֵּׁדִים מְגָרֵשׁ הוּא אֵת הַשֵּׁדִים׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
9:34 |
Ond roedd y Phariseaid yn dweud, “Tywysog y cythreuliaid sy'n rhoi'r gallu iddo wneud hyn.”
|
Matt
|
GerMenge
|
9:34 |
Die Pharisäer aber erklärten: »Im Bunde mit dem Obersten der bösen Geister treibt er die Geister aus.«
|
Matt
|
GreVamva
|
9:34 |
Οι δε Φαρισαίοι έλεγον· Διά του άρχοντος των δαιμονίων εκβάλλει τα δαιμόνια.
|
Matt
|
ManxGael
|
9:34 |
Agh dooyrt ny Phariseeyn, Liorish yn ard ghrogh-spyrryd t'eshyn castey drogh-spyrrydyn.
|
Matt
|
Tisch
|
9:34 |
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον· ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
|
Matt
|
UkrOgien
|
9:34 |
Фарисеї ж казали: „Виганяє Він де́монів силою князя де́монів“.
|
Matt
|
MonKJV
|
9:34 |
Гэтэл Фарисачууд, Тэрбээр чөтгөрүүдийг чөтгөрүүдийн хунтайжаар дамжуулан зайлуулдаг юм гэжээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
9:34 |
А фарисеји говораху: Помоћу кнеза ђаволског изгони ђаволе.
|
Matt
|
FreCramp
|
9:34 |
Mais les Pharisiens disaient : " C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. "
|
Matt
|
SpaTDP
|
9:34 |
Pero los fariseos decían, «Por el príncipe de los demonios, Él expulsa demonios.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
9:34 |
Lecz faryzeusze mówili: Przez władcę demonów wypędza demony.
|
Matt
|
FreGenev
|
9:34 |
Mais les Pharifiens difoyent, Il jette hors les diables par le prince des diables.
|
Matt
|
FreSegon
|
9:34 |
Mais les pharisiens dirent: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
|
Matt
|
SpaRV190
|
9:34 |
Mas los Fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.
|
Matt
|
Swahili
|
9:34 |
Lakini Mafarisayo wakawa wanasema, "Anawatoa pepo kwa nguvu ya mkuu wa pepo wabaya."
|
Matt
|
HunRUF
|
9:34 |
A farizeusok viszont ezt mondták: Az ördögök fejedelmével űzi ki az ördögöket.
|
Matt
|
FreSynod
|
9:34 |
Mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le prince des démons.
|
Matt
|
DaOT1931
|
9:34 |
Men Farisæerne sagde: „Ved de onde Aanders Fyrste uddriver han de onde Aander.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
9:34 |
امّا فَریسیان گفتند: «او دیوها را به یاری رئیس دیوها بیرون میراند.»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
9:34 |
Tasol ol Farisi i tok, Em i rausim ol spirit nogut long wok bilong hetman bilong ol spirit nogut.
|
Matt
|
ArmWeste
|
9:34 |
Բայց Փարիսեցիները կ՚ըսէին. «Ան դեւերուն իշխանո՛վ դուրս կը հանէ դեւերը»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
9:34 |
Men Farisæerne sagde: „Ved de onde Aanders Fyrste uddriver han de onde Aander.‟
|
Matt
|
JapRague
|
9:34 |
ファリザイ人等は、彼が惡魔を逐払ふは惡魔の長に籍るなり、と云ひ居れり。
|
Matt
|
Peshitta
|
9:34 |
ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܪܫܐ ܕܕܝܘܐ ܡܦܩ ܕܝܘܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
9:34 |
Mais les pharisiens disaient : C’est par le prince des démons qu’Il chasse les démons.
|
Matt
|
PolGdans
|
9:34 |
Ale Faryzeuszowie mówili: Przez książęcia dyjabelskiego wygania dyjabły.
|
Matt
|
JapBungo
|
9:34 |
然るにパリサイ人いふ『かれは惡鬼の首によりて惡鬼を逐ひ出すなり』
|
Matt
|
Elzevir
|
9:34 |
οι δε φαρισαιοι ελεγον εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια
|
Matt
|
GerElb18
|
9:34 |
Die Pharisäer aber sagten: Er treibt die Dämonen aus durch den Obersten der Dämonen.
|