Matt
|
RWebster
|
9:3 |
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
|
Matt
|
EMTV
|
9:3 |
And at once some of the scribes said among themselves, "This Man blasphemes!"
|
Matt
|
NHEBJE
|
9:3 |
And behold, some of the scribes said to themselves, "This man blasphemes."
|
Matt
|
Etheridg
|
9:3 |
But men from among the scribes said within themselves, This blasphemeth.
|
Matt
|
ABP
|
9:3 |
And behold, some of the scribes said to themselves, This one blasphemes.
|
Matt
|
NHEBME
|
9:3 |
And behold, some of the scribes said to themselves, "This man blasphemes."
|
Matt
|
Rotherha
|
9:3 |
And lo! certain of the scribes, said within themselves,—This man, speaketh profanely!
|
Matt
|
LEB
|
9:3 |
And behold, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming!”
|
Matt
|
BWE
|
9:3 |
Some of the scribes were thinking, ‘This man is not giving respect to God.’
|
Matt
|
Twenty
|
9:3 |
Then some of the teachers of the Law said to themselves. "This man is blaspheming!"
|
Matt
|
ISV
|
9:3 |
Then some of the scribes said to themselves, “This fellow is blaspheming!”
|
Matt
|
RNKJV
|
9:3 |
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
|
Matt
|
Jubilee2
|
9:3 |
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This [man] blasphemes.
|
Matt
|
Webster
|
9:3 |
And behold, certain of the scribes said within themselves, This [man] blasphemeth.
|
Matt
|
Darby
|
9:3 |
And behold, certain of the scribes said to themselves, This [man] blasphemes.
|
Matt
|
OEB
|
9:3 |
Then some of the teachers of the law said to themselves: “This man is blaspheming!”
|
Matt
|
ASV
|
9:3 |
And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
|
Matt
|
Anderson
|
9:3 |
And behold, some of the scribes said within themselves: This man talks impiously.
|
Matt
|
Godbey
|
9:3 |
And behold, certain ones of the scribes said among themselves; This man blasphemeth.
|
Matt
|
LITV
|
9:3 |
And, behold, some of the scribes said within themselves, This one blasphemes.
|
Matt
|
Geneva15
|
9:3 |
And beholde, certaine of the Scribes saide with themselues, This man blasphemeth.
|
Matt
|
Montgome
|
9:3 |
And behold! certain scribes said to themselves, "This man is blaspheming."
|
Matt
|
CPDV
|
9:3 |
And behold, some of the scribes said within themselves, “He is blaspheming.”
|
Matt
|
Weymouth
|
9:3 |
"Such language is impious," said some of the Scribes among themselves.
|
Matt
|
LO
|
9:3 |
On which some of the scribes said within themselves, This man blasphemes.
|
Matt
|
Common
|
9:3 |
And behold, some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming!"
|
Matt
|
BBE
|
9:3 |
And some of the scribes said among themselves, This man has no respect for God.
|
Matt
|
Worsley
|
9:3 |
Upon which, some of the scribes said in themselves, This man blasphemeth: but Jesus knowing their surmises,
|
Matt
|
DRC
|
9:3 |
And behold some of the scribes said within themselves: He blasphemeth.
|
Matt
|
Haweis
|
9:3 |
And lo! some of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
|
Matt
|
GodsWord
|
9:3 |
Then some of the scribes thought, "He's dishonoring God."
|
Matt
|
Tyndale
|
9:3 |
And beholde certeyne of ye scribes sayd in the selves this ma blasphemeth.
|
Matt
|
KJVPCE
|
9:3 |
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
|
Matt
|
NETfree
|
9:3 |
Then some of the experts in the law said to themselves, "This man is blaspheming!"
|
Matt
|
RKJNT
|
9:3 |
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemes.
|
Matt
|
AFV2020
|
9:3 |
And immediately some of the scribes said within themselves, "This man blasphemes."
|
Matt
|
NHEB
|
9:3 |
And behold, some of the scribes said to themselves, "This man blasphemes."
|
Matt
|
OEBcth
|
9:3 |
Then some of the teachers of the law said to themselves: “This man is blaspheming!”
|
Matt
|
NETtext
|
9:3 |
Then some of the experts in the law said to themselves, "This man is blaspheming!"
|
Matt
|
UKJV
|
9:3 |
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemes.
|
Matt
|
Noyes
|
9:3 |
And lo! some of the scribes said within themselves, This man is blaspheming.
|
Matt
|
KJV
|
9:3 |
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
|
Matt
|
KJVA
|
9:3 |
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
|
Matt
|
AKJV
|
9:3 |
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemes.
|
Matt
|
RLT
|
9:3 |
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
|
Matt
|
OrthJBC
|
9:3 |
And--hinei!--some of the Sofrim said to themselves, "This one commits Chillul Hashem!" [VAYIKRA 22:32]
|
Matt
|
MKJV
|
9:3 |
And lo, some of the scribes said within themselves, This one blasphemes.
|
Matt
|
YLT
|
9:3 |
And lo, certain of the scribes said within themselves, `This one doth speak evil.'
|
Matt
|
Murdock
|
9:3 |
And some of the Scribes said in their minds, This man blasphemeth.
|
Matt
|
ACV
|
9:3 |
And behold, some of the scholars said within themselves, This man blasphemes.
|
Matt
|
PorBLivr
|
9:3 |
E eis que alguns dos escribas disseram entre si: Ele blasfema.
|
Matt
|
Mg1865
|
9:3 |
Ary, indreo, ny mpanora-dalàna sasany nanao anakampo hoe: Miteny ratsy ity Lehilahy ity.
|
Matt
|
CopNT
|
9:3 |
ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ϫⲉⲟⲩ⳿ⲁ.
|
Matt
|
FinPR
|
9:3 |
Ja katso, muutamat kirjanoppineista sanoivat mielessään: "Tämä pilkkaa Jumalaa".
|
Matt
|
NorBroed
|
9:3 |
Og se!, noen av de skriftlærde sa med seg selv, Denne blasfemerer.
|
Matt
|
FinRK
|
9:3 |
Muutamat kirjanoppineista sanoivat itsekseen: ”Tämä pilkkaa Jumalaa.”
|
Matt
|
ChiSB
|
9:3 |
經師中有幾個人心裏說:」這人說了褻瀆的話。」
|
Matt
|
CopSahBi
|
9:3 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲉϥϫⲓⲟⲩⲁ
|
Matt
|
ArmEaste
|
9:3 |
Եւ ահա օրէնսգէտներից ոմանք իրենց մտքում ասացին՝ դա հայհոյում է:
|
Matt
|
ChiUns
|
9:3 |
有几个文士心里说:「这个人说僭妄的话了。」
|
Matt
|
BulVeren
|
9:3 |
И ето, някои от книжниците си казаха: Този богохулства.
|
Matt
|
AraSVD
|
9:3 |
وَإِذَا قَوْمٌ مِنَ ٱلْكَتَبَةِ قَدْ قَالُوا فِي أَنْفُسِهِمْ: «هَذَا يُجَدِّفُ!».
|
Matt
|
Shona
|
9:3 |
Zvino tarira, vamwe vevanyori vakati mukati mavo: Uyu unonyomba.
|
Matt
|
Esperant
|
9:3 |
Kaj jen iuj el la skribistoj diris en si: Ĉi tiu blasfemas.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
9:3 |
ดูเถิด พวกธรรมาจารย์บางคนคิดในใจว่า “คนนี้พูดหมิ่นประมาท”
|
Matt
|
BurJudso
|
9:3 |
ကျမ်းပြုဆရာအချို့တို့က၊ ဤသူသည် ဘုရားကိုလွန်ကျူး၍ ပြောသည်ဟု ထင်ကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
9:3 |
καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς· Οὗτος βλασφημεῖ.
|
Matt
|
FarTPV
|
9:3 |
فوراً بعضی از علما پیش خود گفتند «این مرد سخنان كفرآمیز میگوید.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
9:3 |
Yih sun kar sharīat ke kuchh ulamā dil meṅ kahne lage, “Yih kufr bak rahā hai!”
|
Matt
|
SweFolk
|
9:3 |
Några skriftlärda tänkte inom sig: "Han hädar!"
|
Matt
|
TNT
|
9:3 |
καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπoν ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτος βλασφημεῖ.
|
Matt
|
GerSch
|
9:3 |
Und siehe, etliche der Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert!
|
Matt
|
TagAngBi
|
9:3 |
At narito, ang ilan sa mga eskriba ay nangagsabi sa kanilang sarili, Ang taong ito'y namumusong.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
9:3 |
Katso, muutamat kirjanoppineista sanoivat mielessään: "Tämä pilkkaa."
|
Matt
|
Dari
|
9:3 |
فوراً بعضی از علمای دین یهود پیش خود گفتند «این مرد سخنان کفرآمیز می گوید.»
|
Matt
|
SomKQA
|
9:3 |
Kolkaasaa qaar culimmada ah waxay isku yidhaahdeen, Ninkan waa caytamayaa.
|
Matt
|
NorSMB
|
9:3 |
Då var det nokre av dei skriftlærde som tenkte med seg: «Denne spottar Gud!»
|
Matt
|
Alb
|
9:3 |
Atëherë disa skribë thanë me vete: ''Ky po blasfemon!''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
9:3 |
Und siehe!, einige der Schriftgelehrten sagten unter sich: „Dieser [Mann] lästert [Gott].“
|
Matt
|
UyCyr
|
9:3 |
Бир қанчә Тәврат устазлири көңлидә «Бу Адәм күпүрлүк қилди», дәп ойлиди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
9:3 |
보라, 서기관들 중의 어떤 자들이 속으로 이르되, 이 사람이 신성모독하는도다, 하니
|
Matt
|
MorphGNT
|
9:3 |
καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς· Οὗτος βλασφημεῖ.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
9:3 |
И гле, неки од књижевника рекоше у себи: овај хули на Бога.
|
Matt
|
Wycliffe
|
9:3 |
And lo! summe of the scribis seiden withynne hem silf, This blasfemeth.
|
Matt
|
Mal1910
|
9:3 |
എന്നാൽ ശാസ്ത്രിമാരിൽ ചിലർ: ഇവൻ ദൈവദൂഷണം പറയുന്നു എന്നു ഉള്ളംകൊണ്ടു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
9:3 |
어떤 서기관들이 속으로 이르되 이 사람이 참람하도다
|
Matt
|
Azeri
|
9:3 |
دئن عالئملرئندن بعضئلري اؤز-اؤزونه ددئلر: "بو آدام کوفر ديئر!"
|
Matt
|
GerReinh
|
9:3 |
Und siehe, etliche von den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert.
|
Matt
|
SweKarlX
|
9:3 |
Och si, somlige utaf de Skriftlärda sade wid sig sjelfwa: Denne häder Gud.
|
Matt
|
KLV
|
9:3 |
yIlegh, 'op vo' the scribes ja'ta' Daq themselves, “ vam loD blasphemes.”
|
Matt
|
ItaDio
|
9:3 |
Ed ecco, alcuni degli Scribi dicevano fra sè stessi: Costui bestemmia.
|
Matt
|
RusSynod
|
9:3 |
При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.
|
Matt
|
CSlEliza
|
9:3 |
И се, нецыи от книжник реша в себе: Сей хулит.
|
Matt
|
ABPGRK
|
9:3 |
και ιδού τινές των γραμματέων είπον εν εαυτοίς ούτος βλασφημεί
|
Matt
|
FreBBB
|
9:3 |
Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : Celui-ci blasphème.
|
Matt
|
LinVB
|
9:3 |
Batéyi ba Mobéko basúsu bamílobélí : « Moto óyo atúkí Nzámbe. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
9:3 |
ထိုအခါ ကျမ်း တတ်ဆရာအချို့တို့က ဤသူသည် ဘုရားသခင်ကို ထိခိုက်၍ပြောဆိုသည်ဟု မိမိတို့စိတ်ထဲ၌ဆိုကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
9:3 |
ᎬᏂᏳᏉᏃ ᎢᎦᏛ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎ ᏚᎾᏓᏅᏛᎢ; ᎯᎠ ᎠᏍᎦᏯ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎠᏐᏢᎢᏍᏗᎭ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
9:3 |
有士子數人、意謂僭妄哉若人、
|
Matt
|
VietNVB
|
9:3 |
Mấy chuyên gia kinh luật nói với nhau: Người này phạm thượng!
|
Matt
|
CebPinad
|
9:3 |
Ug tan-awa, dihay mga escriba nga nanag-ingon sa ilang kaugalingon, "Nagapasipala kining tawhana."
|
Matt
|
RomCor
|
9:3 |
Şi iată că unii din cărturari au zis în ei înşişi: „Omul acesta huleşte!”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
9:3 |
A sounkawehwehn Kosonnedo kei ahpw mengimengloalki, “Ohl menet wie lahlahwe Koht.”
|
Matt
|
HunUj
|
9:3 |
Ekkor néhány írástudó így szólt magában: „Ez Istent káromolja.”
|
Matt
|
GerZurch
|
9:3 |
Und siehe, etliche der Schriftgelehrten sagten bei sich selbst: Dieser lästert.
|
Matt
|
GerTafel
|
9:3 |
Und siehe, einige Schriftgelehrten sprachen bei sich: Dieser lästert Gott.
|
Matt
|
PorAR
|
9:3 |
E eis que alguns dos escribas disseram consigo mesmos: Este homem blasfema.
|
Matt
|
DutSVVA
|
9:3 |
En ziet, sommigen der Schriftgeleerden zeiden in zichzelven: Deze lastert God.
|
Matt
|
Byz
|
9:3 |
και ιδου τινες των γραμματεων ειπον εν εαυτοις ουτος βλασφημει
|
Matt
|
FarOPV
|
9:3 |
آنگاه بعضی از کاتبان با خود گفتند: «این شخص کفر میگوید.»
|
Matt
|
Ndebele
|
9:3 |
Njalo khangela, abanye bababhali bakhulumela ngaphakathi bathi: Lo uyahlambaza.
|
Matt
|
PorBLivr
|
9:3 |
E eis que alguns dos escribas disseram entre si: Ele blasfema.
|
Matt
|
StatResG
|
9:3 |
Καὶ ἰδού, τινες τῶν γραμματέων εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, “Οὗτος βλασφημεῖ!”
|
Matt
|
SloStrit
|
9:3 |
In glej, nekteri od pismarjev rekó v sebi: Ta preklinja Boga,
|
Matt
|
Norsk
|
9:3 |
Og se, nogen av de skriftlærde sa ved sig selv: Denne spotter Gud.
|
Matt
|
SloChras
|
9:3 |
In glej, nekateri pismarji reko v sebi: Ta preklinja Boga.
|
Matt
|
Northern
|
9:3 |
Onda bəzi ilahiyyatçılar öz-özünə dedilər: «Bu Adam küfr danışır».
|
Matt
|
GerElb19
|
9:3 |
Und siehe, etliche von den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert.
|
Matt
|
PohnOld
|
9:3 |
A kilang, saunkawewe kai mongemongeloleki: Lap o kin lalaue.
|
Matt
|
LvGluck8
|
9:3 |
Un lūk, kādi no tiem rakstu mācītājiem runāja paši pie sevis: “Šis zaimo Dievu.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
9:3 |
E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Elle blasphema.
|
Matt
|
ChiUn
|
9:3 |
有幾個文士心裡說:「這個人說僭妄的話了。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
9:3 |
Och si, somlige utaf de Skriftlärda sade vid sig sjelfva: Denne häder Gud.
|
Matt
|
Antoniad
|
9:3 |
και ιδου τινες των γραμματεων ειπον εν εαυτοις ουτος βλασφημει
|
Matt
|
CopSahid
|
9:3 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲫⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲉϥϫⲓⲟⲩⲁ
|
Matt
|
GerAlbre
|
9:3 |
Da dachten einige Schriftgelehrte bei sich: "Der Mann lästert Gott."
|
Matt
|
BulCarig
|
9:3 |
И ето, некои от книжниците рекоха в себе си: Той богохулствува.
|
Matt
|
FrePGR
|
9:3 |
Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : « Cet homme blasphème. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
9:3 |
見よ,数人の律法学者たちが心の中で言った,「この男は冒とくしている」。
|
Matt
|
PorCap
|
9:3 |
Alguns doutores da Lei disseram consigo: «Este homem blasfema.»
|
Matt
|
JapKougo
|
9:3 |
すると、ある律法学者たちが心の中で言った、「この人は神を汚している」。
|
Matt
|
Tausug
|
9:3 |
Manjari ini awn manga guru sara' agama duun. In manga guru ini kaibanan naghuna'-huna', amu agi, “Uy, in tau ini namung pangkal pa Tuhan!”
|
Matt
|
GerTextb
|
9:3 |
Und siehe, einige von den Schriftgelehrten sprachen bei sich: dieser lästert.
|
Matt
|
SpaPlate
|
9:3 |
Entonces algunos escribas comenzaron a decir interiormente: “Este blasfema”.
|
Matt
|
Kapingam
|
9:3 |
Hunu gau haga-donudonu haganoho ga-helehelekai i nadau mehanga, “Taane deenei le e-haga-balumee a God.”
|
Matt
|
RusVZh
|
9:3 |
При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.
|
Matt
|
GerOffBi
|
9:3 |
Und siehe, einige der Schriftgelehrten sprachen bei sich: Dieser lästert (Gott).
|
Matt
|
CopSahid
|
9:3 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ. ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲉϥϫⲓⲟⲩⲁ.
|
Matt
|
LtKBB
|
9:3 |
Kai kurie Rašto žinovai ėmė murmėti: „Jis piktžodžiauja!“
|
Matt
|
Bela
|
9:3 |
І вось, некаторыя кніжнікі сказалі самі сабе: Ён блюзьнерыць.
|
Matt
|
CopSahHo
|
9:3 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲫⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ. ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲉϥϫⲓⲟⲩⲁ.
|
Matt
|
BretonNT
|
9:3 |
Neuze ur re eus ar skribed a soñjas enno o-unan: Hemañ a wallgomz.
|
Matt
|
GerBoLut
|
9:3 |
Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lasted Gott.
|
Matt
|
FinPR92
|
9:3 |
Jotkut lainopettajat sanoivat silloin itsekseen: "Tuohan herjaa Jumalaa."
|
Matt
|
DaNT1819
|
9:3 |
Og see, nogle af de Skriftkloge sagde ved sig selv: denne bespotter Gud.
|
Matt
|
Uma
|
9:3 |
Ba hangkuja dua guru agama mpo'epe lolita-na Yesus toe. Mololita bongo-ramo hi rala nono-ra, ra'uli': "Dada'a lia-i tau toii! Na'uli' -hana hibalia tuwu' -na hante tuwu' -na Alata'ala!"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
9:3 |
Und siehe!, einige der Schriftgelehrten sagten unter sich: „Dieser [Mann] lästert [Gott].“
|
Matt
|
SpaVNT
|
9:3 |
Y hé aquí algunos de los escribas decian dentro de sí: Este blasfema.
|
Matt
|
Latvian
|
9:3 |
Bet, lūk, daži no rakstu mācītājiem paši sevī domāja: Šis zaimo Dievu.
|
Matt
|
SpaRV186
|
9:3 |
Y, he aquí, algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema.
|
Matt
|
FreStapf
|
9:3 |
Il y avait là quelques Scribes. «Cet homme blasphème», se dirent-ils en eux-mêmes ;
|
Matt
|
NlCanisi
|
9:3 |
En zie, enige schriftgeleerden zeiden bij zichzelf: Hij lastert God.
|
Matt
|
GerNeUe
|
9:3 |
Einige Gesetzeslehrer dachten im Stillen: "Das ist ja Gotteslästerung!"
|
Matt
|
Est
|
9:3 |
Ja vaata, mõned kirjatundjaist ütlesid isekeskis: "Seesinane pilkab Jumalat."
|
Matt
|
UrduGeo
|
9:3 |
یہ سن کر شریعت کے کچھ علما دل میں کہنے لگے، ”یہ کفر بک رہا ہے!“
|
Matt
|
AraNAV
|
9:3 |
فَقَالَ بَعْضُ الْكَتَبَةِ فِي أَنْفُسِهِمْ: «إِنَّهُ يُجَدِّفُ!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
9:3 |
有几位经学家彼此说:“这个人在说僭妄的话。”
|
Matt
|
f35
|
9:3 |
και ιδου τινες των γραμματεων ειπον εν εαυτοις ουτος βλασφημει
|
Matt
|
vlsJoNT
|
9:3 |
En ziet, sommigen der schriftgeleerden zeiden bij zich zelven: Deze lastert!
|
Matt
|
ItaRive
|
9:3 |
Ed ecco alcuni degli scribi dissero dentro di sé: Costui bestemmia.
|
Matt
|
Afr1953
|
9:3 |
En sommige van die skrifgeleerdes het by hulleself gesê: Hierdie man praat godslasterlik.
|
Matt
|
RusSynod
|
9:3 |
При этом некоторые из книжников сказали сами в себе: «Он богохульствует».
|
Matt
|
FreOltra
|
9:3 |
Là-dessus, quelques scribes dirent en eux-mêmes: «Cet homme blasphème.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
9:3 |
यह सुनकर शरीअत के कुछ उलमा दिल में कहने लगे, “यह कुफ़र बक रहा है!”
|
Matt
|
TurNTB
|
9:3 |
Bunun üzerine bazı din bilginleri içlerinden, “Bu adam Tanrı'ya küfrediyor!” dediler.
|
Matt
|
DutSVV
|
9:3 |
En ziet, sommigen der Schriftgeleerden zeiden in zichzelven: Deze lastert God.
|
Matt
|
HunKNB
|
9:3 |
Erre egyesek az írástudók közül azt mondták magukban: »Ez káromkodik.«
|
Matt
|
Maori
|
9:3 |
Na ka mea etahi o nga karaipi ki a ratou ano, E kohukohu ana tenei tangata.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
9:3 |
Aniya' maina'an saga guru sara' agama magupama dansehe'an. Yuk sigām, “Oy! A'a itu ah'lling kupul ma Tuhan!”
|
Matt
|
HunKar
|
9:3 |
És ímé némelyek az írástudók közül mondának magukban: Ez káromlást szól.
|
Matt
|
Viet
|
9:3 |
Khi ấy, có một vài thầy thông giáo đều nghĩ thầm rằng: Người nầy nói lộng ngôn.
|
Matt
|
Kekchi
|
9:3 |
Ut cuanqueb junju̱nk saˈ xya̱nkeb laj tzˈi̱b yo̱queb chixyebal saˈ xchˈo̱leb: —Li cui̱nk aˈin naxjuntakˈe̱ta rib riqˈuin li Dios, chanqueb.
|
Matt
|
Swe1917
|
9:3 |
Då sade några av de skriftlärde vid sig själva: »Denne hädar.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
9:3 |
ឯពួកគ្រូវិន័យខ្លះបាននិយាយគ្នាថា៖ «មើល៍! មនុស្សនេះនិយាយប្រមាថព្រះជាម្ចាស់ហើយ»
|
Matt
|
CroSaric
|
9:3 |
A gle, neki od pismoznanaca rekoše u sebi: "Ovaj huli!"
|
Matt
|
BasHauti
|
9:3 |
Eta huná, Scribetaric batzuc erraiten çuten bere baithan, Hunec blasphematzen du.
|
Matt
|
WHNU
|
9:3 |
και ιδου τινες των γραμματεων ειπαν εν εαυτοις ουτος βλασφημει
|
Matt
|
VieLCCMN
|
9:3 |
Có mấy kinh sư nghĩ bụng rằng : Ông này nói phạm thượng.
|
Matt
|
FreBDM17
|
9:3 |
Et voici, quelques-uns des Scribes disaient en eux-mêmes : celui-ci blasphème.
|
Matt
|
TR
|
9:3 |
και ιδου τινες των γραμματεων ειπον εν εαυτοις ουτος βλασφημει
|
Matt
|
HebModer
|
9:3 |
והנה אנשים מן הסופרים אמרו בלבבם מגדף הוא׃
|
Matt
|
PotLykin
|
9:3 |
IcI pInI, anIt we'npie'ke'cIk nInwuk otI KikItwuk; otI nInI; pcIkikito.
|
Matt
|
Kaz
|
9:3 |
Сонда дін мұғалімдері: «Бұл Кісі Құдайды қорлап тұр ғой!» — деп іштей наразы болды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
9:3 |
Аж тут деякі письменники кажуть собі: Сей хулить.
|
Matt
|
FreJND
|
9:3 |
Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : Cet homme blasphème.
|
Matt
|
TurHADI
|
9:3 |
Bazı din âlimleri İsa’nın sözlerini duydular. Kendi kendilerine, “Bu adam Allah’a küfrediyor” diye söylendiler.
|
Matt
|
Wulfila
|
9:3 |
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐌴 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌼: 𐍃𐌰 𐍅𐌰𐌾𐌰𐌼𐌴𐍂𐌴𐌹𐌸.
|
Matt
|
GerGruen
|
9:3 |
Und siehe, einige der Schriftgelehrten dachten: "Der lästert."
|
Matt
|
SloKJV
|
9:3 |
In glej, nekateri izmed pisarjev so v sebi govorili: „Ta človek preklinja.“
|
Matt
|
Haitian
|
9:3 |
Lè sa a, kèk dirèktè lalwa di nan kè yo: Nonm sa a ap pale mal sou Bondye.
|
Matt
|
FinBibli
|
9:3 |
Ja katso, muutamat kirjanoppineista sanoivat keskenänsä: tämä pilkkaa (Jumalaa).
|
Matt
|
SpaRV
|
9:3 |
Y he aquí, algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema.
|
Matt
|
HebDelit
|
9:3 |
וְהִנֵּה אֲנָשִׁים מִן־הַסּוֹפְרִים אָמְרוּ בִלְבָבָם מְגַדֵּף הוּא׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
9:3 |
Roedd rhai o'r arbenigwyr yn y Gyfraith yn dweud wrth ei gilydd, “Mae'r dyn yma'n cablu!”
|
Matt
|
GerMenge
|
9:3 |
Da dachten einige von den Schriftgelehrten bei sich: »Dieser lästert Gott!«
|
Matt
|
GreVamva
|
9:3 |
Και ιδού, τινές εκ των γραμματέων είπον καθ' εαυτούς· Ούτος βλασφημεί.
|
Matt
|
ManxGael
|
9:3 |
Er shoh, dooyrt shiartanse jeh ny scrudeyryn roo hene, T'eh shoh loayrt goan mollaghtagh.
|
Matt
|
Tisch
|
9:3 |
καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπον ἐν ἑαυτοῖς· οὗτος βλασφημεῖ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
9:3 |
І ось, дехто із книжників стали казати про себе: „Він богозневажає“.
|
Matt
|
MonKJV
|
9:3 |
Тэгтэл ажигтун, зарим бичээч нь хоорондоо, Энэ хүн шүтээнийг доромжилж байна гэлцлээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
9:3 |
И гле, неки од књижевника рекоше у себи: Овај хули на Бога.
|
Matt
|
FreCramp
|
9:3 |
Aussitôt quelques Scribes dirent en eux-mêmes : " Cet homme blasphème. "
|
Matt
|
SpaTDP
|
9:3 |
Algunos de los escribas dijeron entre ellos, «Este hombre blasfema.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
9:3 |
A niektórzy z uczonych w Piśmie pomyśleli sobie: On bluźni.
|
Matt
|
FreGenev
|
9:3 |
Et voici quelques-uns des Scribes difoyent en eux-mefmes, Celui-ci blafpheme.
|
Matt
|
FreSegon
|
9:3 |
Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d'eux: Cet homme blasphème.
|
Matt
|
SpaRV190
|
9:3 |
Y he aquí, algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema.
|
Matt
|
Swahili
|
9:3 |
Baadhi ya walimu wa Sheria wakaanza kufikiri, "Mtu huyu anamkufuru Mungu!"
|
Matt
|
HunRUF
|
9:3 |
Ekkor néhányan az írástudók közül így szóltak magukban: Istenkáromló!
|
Matt
|
FreSynod
|
9:3 |
Alors quelques scribes dirent en eux-mêmes: Cet homme blasphème!
|
Matt
|
DaOT1931
|
9:3 |
Og se, nogle af de skriftkloge sagde ved sig selv: „Denne taler bespotteligt.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
9:3 |
در این هنگام، بعضی از علمای دین با خود گفتند: «این مرد کفر میگوید.»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
9:3 |
Na, lukim, sampela bilong ol man bilong rait i toktok insait long ol yet, Dispela man i tok bilas.
|
Matt
|
ArmWeste
|
9:3 |
Դպիրներէն ոմանք ըսին՝ իրենք իրենց մէջ. «Ասիկա կը հայհոյէ»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
9:3 |
Og se, nogle af de skriftkloge sagde ved sig selv: „Denne taler bespotteligt.‟
|
Matt
|
JapRague
|
9:3 |
折しも或律法學士等心の中に、彼は冒涜の言を吐けり、と謂ひしが、
|
Matt
|
Peshitta
|
9:3 |
ܐܢܫܐ ܕܝܢ ܡܢ ܤܦܪܐ ܐܡܪܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܗܢܐ ܡܓܕܦ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
9:3 |
Et voici que quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : Cet homme blasphème.
|
Matt
|
PolGdans
|
9:3 |
A oto niektórzy z nauczonych w Piśmie mówili sami w sobie: Ten bluźni.
|
Matt
|
JapBungo
|
9:3 |
視よ、或 學者ら心の中にいふ『この人は神を瀆すなり』
|
Matt
|
Elzevir
|
9:3 |
και ιδου τινες των γραμματεων ειπον εν εαυτοις ουτος βλασφημει
|
Matt
|
GerElb18
|
9:3 |
Und siehe, etliche von den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert.
|