Matt
|
RWebster
|
9:36 |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they were faint, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
|
Matt
|
EMTV
|
9:36 |
But seeing the crowds, He was moved with compassion for them, because they were harassed and prostrated, like sheep having no shepherd.
|
Matt
|
NHEBJE
|
9:36 |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
|
Matt
|
Etheridg
|
9:36 |
BUT when Jeshu saw the multitudes, he had compassion upon them, because they fainted and were dispersed as sheep that had no shepherd;
|
Matt
|
ABP
|
9:36 |
And having beheld the multitudes, he was moved with compassion for them, for they were fainting and dropping as sheep not having a shepherd.
|
Matt
|
NHEBME
|
9:36 |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
|
Matt
|
Rotherha
|
9:36 |
But, seeing the multitudes, he was moved with compassion concerning them, because they were torn and thrown down, like sheep hating no shepherd.
|
Matt
|
LEB
|
9:36 |
And when he saw the crowds, he had compassion for them, because they were weary and dejected, like sheep that did not have a shepherd.
|
Matt
|
BWE
|
9:36 |
He saw the many people and was sorry for them. They were troubled and they could not help themselves. They were like sheep with no one to care for them.
|
Matt
|
Twenty
|
9:36 |
But, when he saw the crowds, his heart was moved with compassion for them, because they were distressed and harassed, 'like sheep without a shepherd';
|
Matt
|
ISV
|
9:36 |
When he saw the crowds, he was deeply moved with compassion for them, because they were troubled and helpless, like sheep without a shepherd.
|
Matt
|
RNKJV
|
9:36 |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
|
Matt
|
Jubilee2
|
9:36 |
And when he saw the multitude, he was moved with compassion on them because they fainted and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
|
Matt
|
Webster
|
9:36 |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
|
Matt
|
Darby
|
9:36 |
But when he saw the crowds he was moved with compassion for them, because they were harassed, and cast away as sheep not having a shepherd.
|
Matt
|
OEB
|
9:36 |
But, when he saw the crowds, his heart was moved with compassion for them, because they were distressed and harassed, ‘like sheep without a shepherd’;
|
Matt
|
ASV
|
9:36 |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.
|
Matt
|
Anderson
|
9:36 |
And when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were troubled and scattered as sheep that had no shepherd.
|
Matt
|
Godbey
|
9:36 |
And seeing the multitudes, He was moved in compassion in their behalf, because they were fleeced and deserted, as sheep having no shepherd.
|
Matt
|
LITV
|
9:36 |
And seeing the crowds, He was moved with pity for them, because they were tired and scattered, like sheep having no shepherd.
|
Matt
|
Geneva15
|
9:36 |
But when he saw the multitude, he had compassion vpon them, because they were dispersed, and scattered abroade, as sheepe hauing no shepheard.
|
Matt
|
Montgome
|
9:36 |
And when he saw the crowds he had compassion on them because they were distressed and fainting, like sheep without a shepherd.
|
Matt
|
CPDV
|
9:36 |
Then, seeing the multitudes, he had compassion on them, because they were distressed and were reclining, like sheep without a shepherd.
|
Matt
|
Weymouth
|
9:36 |
And when He saw the crowds He was touched with pity for them, because they were distressed and were fainting on the ground like sheep which have no shepherd.
|
Matt
|
LO
|
9:36 |
But when he saw the multitudes, he had compassion upon them, because they were scattered and exposed, like a flock without a shepherd.
|
Matt
|
Common
|
9:36 |
When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
|
Matt
|
BBE
|
9:36 |
But when he saw all the people he was moved with pity for them, because they were troubled and wandering like sheep without a keeper.
|
Matt
|
Worsley
|
9:36 |
And when He saw the multitudes, He was moved with compassion towards them; because they were dispersed and scattered like sheep that have no shepherd:
|
Matt
|
DRC
|
9:36 |
And seeing the multitudes, he had compassion on them: because they were distressed, and lying like sheep that have no shepherd.
|
Matt
|
Haweis
|
9:36 |
And beholding the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were fainting, and lying here and there, as sheep that had no shepherd.
|
Matt
|
GodsWord
|
9:36 |
When he saw the crowds, he felt sorry for them. They were troubled and helpless like sheep without a shepherd.
|
Matt
|
Tyndale
|
9:36 |
But when he sawe the people he had copassion on the because they were pyned awaye and scattered abroade eve as shepe havige no shepherd.
|
Matt
|
KJVPCE
|
9:36 |
¶ But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
|
Matt
|
NETfree
|
9:36 |
When he saw the crowds, he had compassion on them because they were bewildered and helpless, like sheep without a shepherd.
|
Matt
|
RKJNT
|
9:36 |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed, and helpless, like sheep without a shepherd.
|
Matt
|
AFV2020
|
9:36 |
And seeing the multitudes, He was moved with compassion for them, because they were wearied and scattered abroad, as sheep who did not have a shepherd.
|
Matt
|
NHEB
|
9:36 |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
|
Matt
|
OEBcth
|
9:36 |
But, when he saw the crowds, his heart was moved with compassion for them, because they were distressed and harassed, ‘like sheep without a shepherd’;
|
Matt
|
NETtext
|
9:36 |
When he saw the crowds, he had compassion on them because they were bewildered and helpless, like sheep without a shepherd.
|
Matt
|
UKJV
|
9:36 |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
|
Matt
|
Noyes
|
9:36 |
And seeing the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered about, as sheep having no shepherd.
|
Matt
|
KJV
|
9:36 |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
|
Matt
|
KJVA
|
9:36 |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
|
Matt
|
AKJV
|
9:36 |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
|
Matt
|
RLT
|
9:36 |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
|
Matt
|
OrthJBC
|
9:36 |
And looking out on the multitudes, Rebbe, Melech HaMoshiach felt rachamanut (mercy, compassion, sympathy) for his people, for they were distressed and nil'ah (weary) KA-TZON ASHER EIN LAHEM RO'EH (`like sheep without a shepherd,` BAMIDBAR 27:17).
|
Matt
|
MKJV
|
9:36 |
But seeing the crowds, He was moved with compassion on them, because they were tired and scattered like sheep having no shepherd.
|
Matt
|
YLT
|
9:36 |
And having seen the multitudes, he was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd,
|
Matt
|
Murdock
|
9:36 |
And when Jesus looked on the multitudes, he pitied them; because they were wearied and dispersed, like sheep that have no shepherd.
|
Matt
|
ACV
|
9:36 |
But when he saw the multitudes, he felt compassion for them, because they were troubled and dejected, as sheep having no shepherd.
|
Matt
|
PorBLivr
|
9:36 |
Quando ele viu as multidões, teve compaixão delas, porque andavam afligidas e desamparadas, como ovelhas que não têm pastor.
|
Matt
|
Mg1865
|
9:36 |
Ary nony nahita ny vahoaka Jesosy, dia nahonena Azy ny fijeriny ireo, satria nampahantraina ireo ka nafoy toy ny ondry tsy misy mpiandry.
|
Matt
|
CopNT
|
9:36 |
⳿ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲛⲓⲙⲏϣ ⲁϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲁⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲩⲥⲱⲣⲉⲙ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲣⲟϫⲡ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲙⲁⲛ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
9:36 |
Ja nähdessään kansanjoukot hänen tuli heitä sääli, kun he olivat nääntyneet ja hyljätyt niinkuin lampaat, joilla ei ole paimenta.
|
Matt
|
NorBroed
|
9:36 |
Men da han hadde sett flokkene, hadde han medfølelse med dem, fordi de var blitt utmattet og kastet liksom sauer som ikke har gjeter.
|
Matt
|
FinRK
|
9:36 |
Kun hän näki kansanjoukot, hänen tuli sääli, sillä ihmiset olivat nääntyneitä ja hylättyjä kuin lampaat, joilla ei ole paimenta.
|
Matt
|
ChiSB
|
9:36 |
衪一見群眾,就對他們動了慈心,因為他們困苦流離,像沒有牧人的羊。
|
Matt
|
CopSahBi
|
9:36 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥϣⲛϩⲧⲏϥ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲥⲕⲩⲗⲗⲉⲓ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛⲏϫ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲓⲉⲥⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲟⲩϣⲱⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
9:36 |
Եւ տեսնելով ժողովրդի բազմութիւնը՝ Յիսուս գթաց նրանց, որովհետեւ յոգնած էին եւ ցրուած, ինչպէս ոչխարներ, որոնք հովիւ չունեն:
|
Matt
|
ChiUns
|
9:36 |
他看见许多的人,就怜悯他们;因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。
|
Matt
|
BulVeren
|
9:36 |
А когато видя множествата, се смили над тях, защото бяха изнемощели и пръснати като овце, които нямат пастир.
|
Matt
|
AraSVD
|
9:36 |
وَلَمَّا رَأَى ٱلْجُمُوعَ تَحَنَّنَ عَلَيْهِمْ، إِذْ كَانُوا مُنْزَعِجِينَ وَمُنْطَرِحِينَ كَغَنَمٍ لَا رَاعِيَ لَهَا.
|
Matt
|
Shona
|
9:36 |
Asi wakati achiona zvaunga, akavanzwira tsitsi, nokuti vakange vaneta, vakapararira semakwai asina mufudzi.
|
Matt
|
Esperant
|
9:36 |
Kaj vidante la homamasojn, li estis kortuŝita pri ili, ĉar ili estis mizerigitaj kaj disigitaj, kiel ŝafoj ne havantaj paŝtiston.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
9:36 |
และเมื่อพระองค์ทอดพระเนตรเห็นประชาชนก็ทรงสงสารเขา ด้วยเขาอิดโรยกระจัดกระจายไปดุจฝูงแกะไม่มีผู้เลี้ยง
|
Matt
|
BurJudso
|
9:36 |
အကြောင်းမူကား၊ ထိုသူတို့သည် ပင်ပန်းသည်ဖြစ်၍ ထိန်းသူမရှိဘဲ ပစ်ထားသောသိုးကဲ့သို့ ဖြစ်ကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
9:36 |
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ⸀ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.
|
Matt
|
FarTPV
|
9:36 |
وقتی او جمعیّت زیادی را دید، دلش به حال آنها سوخت زیرا آنان مانند گوسفندان بدون شبان پریشان حال و درمانده بودند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
9:36 |
Hujūm ko dekh kar use un par baṛā tars āyā, kyoṅki wuh pise hue aur bebas the, aisī bheṛoṅ kī tarah jin kā charwāhā na ho.
|
Matt
|
SweFolk
|
9:36 |
När han såg folkskarorna förbarmade han sig över dem, för de var härjade och hjälplösa som får utan herde.
|
Matt
|
TNT
|
9:36 |
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐριμμένοι ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.
|
Matt
|
GerSch
|
9:36 |
Als er aber die Volksscharen sah, jammerten sie ihn, weil sie beraubt und vernachlässigt waren wie Schafe, die keinen Hirten haben.
|
Matt
|
TagAngBi
|
9:36 |
Datapuwa't nang makita niya ang mga karamihan, ay nahabag siya sa kanila, sapagka't pawang nangahahapis at nangangalat, na gaya ng mga tupa na walang pastor.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
9:36 |
Nähdessään kansanjoukot hänen tuli heitä sääli, kun he olivat nääntyneet ja hylätyt kuin lampaat, joilla ei ole paimenta.
|
Matt
|
Dari
|
9:36 |
وقتی او جمعیت زیادی را دید دلش به حال آن ها سوخت زیرا آنها مانند گوسفندان بدون چوپان پریشان حال و درمانده بودند.
|
Matt
|
SomKQA
|
9:36 |
Laakiin goortuu dadkii badnaa arkay ayuu u naxariistay, waayo, way dhibaataysnaayeen oo kala firidhsanaayeen sidii ido aan adhijir lahayn.
|
Matt
|
NorSMB
|
9:36 |
Og då han såg folkehopen, tykte han hjarteleg synd um deim; for dei var ille medfarne og nedforkomne, som ein saueflokk utan hyrding.
|
Matt
|
Alb
|
9:36 |
Duke parë turmat, kishte dhembshuri për to, sepse ishin të lodhur dhe të shpërndarë si delet pa bari.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
9:36 |
Als er nun die Menschenmengen sah, hatte er Mitleid mit ihnen, weil sie erschöpft und niedergeschlagen waren wie Schafe, die keinen Hirten haben.
|
Matt
|
UyCyr
|
9:36 |
У топ-топ адәмләрни көрүп уларға ич ағритти, чүнки улар қойчисиз қой падилиридәк панасиз бечариләр еди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
9:36 |
¶그러나 그분께서 무리들을 보시고 그들을 불쌍히 여기는 마음을 가지셨으니 이는 그들이 목자 없는 양같이 지치고 널리 흩어졌기 때문이라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
9:36 |
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ⸀ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
9:36 |
А гледајући људе сажали му се, јер бијаху сметени и расијани као овце без пастира.
|
Matt
|
Wycliffe
|
9:36 |
And he siy the puple, and hadde reuthe on hem; for thei weren trauelid, and liggynge as scheep not hauynge a scheepherde.
|
Matt
|
Mal1910
|
9:36 |
അവൻ പുരുഷാരത്തെ ഇടയനില്ലാത്ത ആടുകളെപ്പോലെ കുഴഞ്ഞവരും ചിന്നിയവരുമായി കണ്ടിട്ടു അവരെക്കുറിച്ചു മനസ്സലിഞ്ഞു, തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു:
|
Matt
|
KorRV
|
9:36 |
무리를 보시고 민망히 여기시니 이는 저희가 목자 없는 양과 같이 고생하며 유리함이라
|
Matt
|
Azeri
|
9:36 |
جاماعاتي گؤرن واخت، اونلارا اورهيي يانيردي، چونکي چوبانسيز قويونلار کئمي پرئشان و چارهسئز ائدئلر.
|
Matt
|
GerReinh
|
9:36 |
Da er aber die Volkshaufen sah, jammerte ihn derselbigen, denn sie waren sehr geplagt und heruntergekommen, wie Schafe, die keinen Hirten haben.
|
Matt
|
SweKarlX
|
9:36 |
Och när han såg folket, ömkade han sig öfwer dem, at de woro förlåtne, och förskingrade, som de får som ingen herdan hade.
|
Matt
|
KLV
|
9:36 |
'ach ghorgh ghaH leghta' the multitudes, ghaH ghaHta' vIHta' tlhej compassion vaD chaH, because chaH were harassed { Note: TR reads “ Doy'” instead vo' “harassed” } je scattered, rur Suy' Hutlh a DevwI'.
|
Matt
|
ItaDio
|
9:36 |
E, vedendo le turbe, n’ebbe compassione, perciocchè erano stanchi e dispersi, a guisa di pecore che non hanno pastore.
|
Matt
|
RusSynod
|
9:36 |
Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
|
Matt
|
CSlEliza
|
9:36 |
Видев же народы, милосердова о них, яко бяху смятени и отвержени, яко овцы не имущыя пастыря.
|
Matt
|
ABPGRK
|
9:36 |
ιδών δε τους όχλους εσπλαγχνίσθη περί αυτών ότι ήσαν εκλελυμένοι και ερριμμένοι ωσεί πρόβατα μη έχοντα ποιμένα
|
Matt
|
FreBBB
|
9:36 |
Et voyant les foules, il fut ému de compassion à leur sujet ; car elles étaient fatiguées et gisantes comme des brebis qui n'ont point de berger.
|
Matt
|
LinVB
|
9:36 |
Emóní yě bato ebelé boye, ayókélí bangó mawa, zambí balembí mpé balálí wâná lokóla mpatá izángí mokéngeli.
|
Matt
|
BurCBCM
|
9:36 |
ကိုယ် တော်သည် လူအစုအဝေးတို့ကို မြင်တော်မူသောအခါ သူတို့အပေါ် ကရုဏာသက်တော်မူလေ၏။ အကြောင်း မူကား ထိုသူတို့သည် သိုးထိန်းမရှိသောသိုးများကဲ့သို့ အားကိုးရာမဲ့၍ ပူပင်သောကရောက်နေကြသောကြောင့်ဖြစ်၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
9:36 |
ᏚᎪᎲᏃ ᎤᏂᏣᏘ ᏴᏫ, ᏚᏪᏙᎵᏨᎩ, ᎤᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᏩᎾᏉ ᏓᏂᎶᎬᎢ, ᎠᎴ ᎤᎾᏗᎦᎴᏲᏨᎯ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎠᏫ ᎤᏂᏃᏕᎾ ᏁᎲᎾ ᏥᎨᏐ ᎤᏂᎦᏘᏯ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
9:36 |
見衆憫之、以其困苦流離、猶羊無牧也、
|
Matt
|
VietNVB
|
9:36 |
Nhìn thấy đoàn dân đông đảo, Ngài động lòng thương xót, vì họ bị hà hiếp và khốn đốn như đàn chiên không người chăn.
|
Matt
|
CebPinad
|
9:36 |
Ug sa pagkakita niya sa panon sa katawhan, naluoy siya kanila, kay sila nangalibog ug nanagsubo sama sa mga karnero nga walay magbalantay.
|
Matt
|
RomCor
|
9:36 |
Când a văzut gloatele, I s-a făcut milă de ele, pentru că erau necăjite şi risipite, ca nişte oi care n-au păstor.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
9:36 |
Ni eh kin mahsanihada pokon en aramas akan, e kin kupwureirailla, pwehki ar pwunod akan oh sohte epwelparail, pwe re rasehng sihpw kei me sohte silepahr.
|
Matt
|
HunUj
|
9:36 |
Amikor látta a sokaságot, megszánta őket, mert elgyötörtek és elesettek voltak, mint a juhok pásztor nélkül.
|
Matt
|
GerZurch
|
9:36 |
Als er aber die Volksmenge sah, fühlte er Erbarmen mit ihnen; denn sie waren abgequält und erschöpft wie Schafe, die keinen Hirten haben. (a) Mt 14:14; Mr 6:34; 4Mo 27:17; 1Kön 22:17; Hes 34:4 5
|
Matt
|
GerTafel
|
9:36 |
Und da Er das Gedränge sah, jammerte Ihn derselben, daß sie so verschmachtet und dahingeworfen wären, wie Schafe, die keinen Hirten haben.
|
Matt
|
PorAR
|
9:36 |
Vendo ele as multidões, comoveu-se de compaixão por elas, porque andavam cansadas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
|
Matt
|
DutSVVA
|
9:36 |
En Hij, de scharen ziende, werd innerlijk met ontferming bewogen over hen, omdat zij vermoeid en verstrooid waren, gelijk schapen, die geen herder hebben.
|
Matt
|
Byz
|
9:36 |
ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εσκυλμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα
|
Matt
|
FarOPV
|
9:36 |
و چون جمع کثیر دید، دلش بر ایشان بسوخت زیرا که مانند گوسفندان بیشبان، پریشان حال و پراکنده بودند.
|
Matt
|
Ndebele
|
9:36 |
Kwathi ebona amaxuku, waba lesihelo ngawo, ngoba ayekhathele ehlakazekile njengezimvu ezingelamelusi.
|
Matt
|
PorBLivr
|
9:36 |
Quando ele viu as multidões, teve compaixão delas, porque andavam cansadas e desamparadas, como ovelhas que não têm pastor.
|
Matt
|
StatResG
|
9:36 |
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι, ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.
|
Matt
|
SloStrit
|
9:36 |
Ko pa vidi ljudstvo, zasmilijo mu se; kajti bili so zapuščeni in razkropljeni kakor ovce, ktere nimajo pastirja.
|
Matt
|
Norsk
|
9:36 |
Og da han så folket, ynkedes han inderlig over dem; for de var ille medfarne og forkomne, lik får som ikke har hyrde.
|
Matt
|
SloChras
|
9:36 |
Ko pa vidi množice, se mu zasmilijo; kajti bili so izmučeni in razkropljeni kakor ovce, ki nimajo pastirja.
|
Matt
|
Northern
|
9:36 |
Lakin izdihamı görəndə İsanın onlara rəhmi gəldi, çünki çobansız qoyunlar kimi taqətsiz və çarəsiz idilər.
|
Matt
|
GerElb19
|
9:36 |
Als er aber die Volksmengen sah, wurde er innerlich bewegt über sie, weil sie erschöpft und verschmachtet waren wie Schafe, die keinen Hirten haben.
|
Matt
|
PohnOld
|
9:36 |
A lao masani pokon o, ap kotin kupuro kin irail, pwe irail soangiangalar o dupokalar dueta sip akan, me sota sile parail.
|
Matt
|
LvGluck8
|
9:36 |
Un kad Viņš tos ļaužu pulkus redzēja, tad Viņam sirds par tiem iežēlojās, jo tie bija izklīduši un pamesti, kā avis, kam nav gana.
|
Matt
|
PorAlmei
|
9:36 |
E, vendo a multidão, teve grande compaixão d'elles, porque andavam desgarrados e errantes, como ovelhas que não teem pastor.
|
Matt
|
ChiUn
|
9:36 |
他看見許多的人,就憐憫他們;因為他們困苦流離,如同羊沒有牧人一般。
|
Matt
|
SweKarlX
|
9:36 |
Och när han såg folket, ömkade han sig öfver dem, att de voro förlåtne och förskingrade, som de får som ingen herdan hade.
|
Matt
|
Antoniad
|
9:36 |
ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εκλελυμενοι και ερριμμενοι ως προβατα μη εχοντα ποιμενα
|
Matt
|
CopSahid
|
9:36 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥϣⲛϩⲧⲏϥ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲥⲕⲩⲗⲗⲉⲓ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛⲏϫ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲓⲉⲥⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲟⲩϣⲱⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
9:36 |
Beim Anblick der Volksscharen aber ward er von Mitleid erfüllt, denn sie waren abgetrieben und ermattet wie Schafe ohne Hirten.
|
Matt
|
BulCarig
|
9:36 |
И като виде множеството на народът, смили се за тях, защото беха изнемощели и пръснати, като овци, които немат пастир.
|
Matt
|
FrePGR
|
9:36 |
Or, en voyant la foule, il fut ému de compassion envers elle, parce qu'elle était lasse et abattue, comme des brebis qui n'ont pas de berger.
|
Matt
|
JapDenmo
|
9:36 |
また群衆を見ると,彼らに対する哀れみに動かされた。彼らが羊飼いのいない羊のように苦しめられ,追い散らされていたからである。
|
Matt
|
PorCap
|
9:36 |
*Contemplando a multidão, encheu-se de compaixão por ela, pois estava cansada e abatida, como ovelhas sem pastor.
|
Matt
|
JapKougo
|
9:36 |
また群衆が飼う者のない羊のように弱り果てて、倒れているのをごらんになって、彼らを深くあわれまれた。
|
Matt
|
Tausug
|
9:36 |
Pagkita' hi Īsa sin baanan tau, landu' tuud siya limuuy kanila sabab ha lawm kasusahan sila iban wayruun makatabang kanila. Biya' sila sapantun manga bili-bili wayruun mag'iipat kanila.
|
Matt
|
GerTextb
|
9:36 |
Da er aber die Massen sahe, erbarmte es ihn ihrer, daß sie mißhandelt und preisgegeben waren wie Schafe, die keinen Hirten haben.
|
Matt
|
SpaPlate
|
9:36 |
Y viendo a las muchedumbres, tuvo compasión de ellas, porque estaban como ovejas que no tienen pastor, esquilmadas y abatidas.
|
Matt
|
Kapingam
|
9:36 |
Dono gidee digau dogologowaahee, ge-Ia gu-aloho huoloo i digaula, idimaa, digaula e-de-nnoomaalia, tangada e-benebene ginaadou ai. Digaula guu-hai be nia siibi, deai nadau hagaloohi ai.
|
Matt
|
RusVZh
|
9:36 |
Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
|
Matt
|
GerOffBi
|
9:36 |
Als er aber die Volksmenge sah hatte er Mitleid mit ihnen, dass sie ermattet (müde, abgehetzt) und darniederliegend (am Boden liegend) waren: wie Schade, die keinen Hirten haben.
|
Matt
|
CopSahid
|
9:36 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥϣⲛϩⲧⲏϥ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲥⲕⲩⲗⲗⲉⲓ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛⲏϫ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲓⲉⲥⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲟⲩϣⲱⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
9:36 |
Matydamas minias, Jis gailėjosi žmonių, nes jie buvo suvargę ir išsklaidyti lyg avys be piemens.
|
Matt
|
Bela
|
9:36 |
Бачачы людзей, Ён умілажаліўся зь іх, бо яны былі зьнясіленыя і пакінутыя, як авечкі без пастуха.
|
Matt
|
CopSahHo
|
9:36 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥϣⲛϩⲧⲏϥ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲥⲕⲩⲗⲗⲉⲓ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛⲏϫ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲓⲉⲥⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲟⲩϣⲱⲥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
9:36 |
O welout an holl dud-se, en doe truez outo abalamour ma oant skuizh ha dianket, evel deñved hep mesaer.
|
Matt
|
GerBoLut
|
9:36 |
Und da er das Volk sah, jammerte ihn desselbigen; denn sie waren verschmachtet und zerstreuet wie die Schafe, die keinen Hirten haben.
|
Matt
|
FinPR92
|
9:36 |
Kun hän näki väkijoukot, hänet valtasi sääli, sillä ihmiset olivat näännyksissä ja heitteillä, kuin lammaslauma paimenta vailla.
|
Matt
|
DaNT1819
|
9:36 |
Men der han saae Folket, ynkedes han inderligen over dem; thi de vare forsmægtede og adspredte som Faar, der ikke have Hyrde.
|
Matt
|
Uma
|
9:36 |
Tuna nono-na mpohilo tauna to wori', apa' wori' kasusaa' -ra, pai' uma hema to mpotulungi-ra, hewa bima to uma te'ewu.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
9:36 |
Als er nun die Menschenmengen sah, hatte er Mitleid mit ihnen, weil sie erschöpft und niedergeschlagen waren wie Schafe, die keinen Hirten haben.
|
Matt
|
SpaVNT
|
9:36 |
Y viendo las gentes, tuvo compasion de ellas; porque estaban derramadas y esparcidas, como ovejas que no tienen pastor.
|
Matt
|
Latvian
|
9:36 |
Bet, redzot ļaudis, Viņam kļuva to žēl, jo viņi bija apspiesti kā avis, kam nav gana.
|
Matt
|
SpaRV186
|
9:36 |
Y viendo las multitudes, tuvo misericordia de ellas; que eran derramadas y esparcidas, como ovejas que no tienen pastor.
|
Matt
|
FreStapf
|
9:36 |
Voyant les multitudes, il fut ému de compassion, car elles étaient comme des brebis sans berger, épuisées et gisantes çà et là.
|
Matt
|
NlCanisi
|
9:36 |
Bij het zien van de scharen had Hij medelijden met hen; want ze waren uitgeput, en lagen daar als schapen zonder herder.
|
Matt
|
GerNeUe
|
9:36 |
Als er die vielen Menschen sah, ergriff ihn tiefes Mitgefühl, denn sie waren hilflos und erschöpft wie Schafe ohne Hirten.
|
Matt
|
Est
|
9:36 |
Aga kui Ta rahvahulki nägi, oli Tal hale meel nende pärast, sest nad olid piinatud ja vintsutatud otsegu lambad kelledel ei ole karjast.
|
Matt
|
UrduGeo
|
9:36 |
ہجوم کو دیکھ کر اُسے اُن پر بڑا ترس آیا، کیونکہ وہ پِسے ہوئے اور بےبس تھے، ایسی بھیڑوں کی طرح جن کا چرواہا نہ ہو۔
|
Matt
|
AraNAV
|
9:36 |
وَعِنْدَمَا رَأَى الْجُمُوعَ، أَخَذَتْهُ الشَّفَقَةُ عَلَيْهِمْ، إِذْ كَانُوا مُعَذَّبِينَ وَمُشَرَّدِينَ كَغَنَمٍ لاَ رَاعِيَ لَهَا.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
9:36 |
他看见群众,就怜悯他们,因为他们困苦无依,像没有牧人的羊一样。
|
Matt
|
f35
|
9:36 |
ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εσκυλμενοι και ερριμμενοι ως προβατα μη εχοντα ποιμενα
|
Matt
|
vlsJoNT
|
9:36 |
En de scharen ziende, werd Hij over hen bewogen, omdat zij geplunderd en uitgeput waren, als schapen die geen herder hebben.
|
Matt
|
ItaRive
|
9:36 |
E vedendo le turbe, n’ebbe compassione, perch’erano stanche e sfinite, come pecore che non hanno pastore.
|
Matt
|
Afr1953
|
9:36 |
En toe Hy die skare sien, het Hy innig jammer gevoel vir hulle, omdat hulle moeg en uitgeput was, soos skape wat geen herder het nie.
|
Matt
|
RusSynod
|
9:36 |
Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
|
Matt
|
FreOltra
|
9:36 |
A la vue des foules qui le suivaient, Jésus se sentit ému de compassion pour elles, car elles étaient dans un état de lassitude et de prostration, comme le seraient des brebis qui n'ont point de berger.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
9:36 |
हुजूम को देखकर उसे उन पर बड़ा तरस आया, क्योंकि वह पिसे हुए और बेबस थे, ऐसी भेड़ों की तरह जिनका चरवाहा न हो।
|
Matt
|
TurNTB
|
9:36 |
Kalabalıkları görünce onlara acıdı. Çünkü çobansız koyunlar gibi şaşkın ve perişandılar.
|
Matt
|
DutSVV
|
9:36 |
En Hij, de scharen ziende, werd innerlijk met ontferming bewogen over hen, omdat zij vermoeid en verstrooid waren, gelijk schapen, die geen herder hebben.
|
Matt
|
HunKNB
|
9:36 |
Mikor a tömegeket látta, megesett rajtuk a szíve, mert elgyötörtek voltak és levertek, olyanok, mint a pásztor nélküli juhok .
|
Matt
|
Maori
|
9:36 |
A, no tona kitenga i nga mano, ka toko ake tona ngakau aroha ki a ratou, e mauiui ana hoki ratou, e marara ke ana, me he hipi heparakore.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
9:36 |
Pag'nda'na ma a'a kamemon inān, landu' iya ma'ase', sabab ina'an sigām ma deyom kasusahan ma halam aniya' anabangan sigām. Sali' sigām sapantun bili-bili halam aniya' angupiksa' sigām.
|
Matt
|
HunKar
|
9:36 |
Mikor pedig látta vala a sokaságot, könyörületességre indula rajtok, mert el voltak gyötörve és szétszórva, mint a pásztor nélkül való juhok.
|
Matt
|
Viet
|
9:36 |
Khi Ngài thấy những đám dân đông, thì động lòng thương xót, vì họ khốn cùng, và tan lạc như chiên không có kẻ chăn.
|
Matt
|
Kekchi
|
9:36 |
Ut nak quirileb li qˈuila tenamit, quixtokˈobaheb ru xban nak tacuajenakeb ut raheb saˈ xchˈo̱l. Chanchaneb li carner li ma̱cˈaˈ aj ilol reheb.
|
Matt
|
Swe1917
|
9:36 |
Och när han såg folkskarorna, ömkade han sig över dem, eftersom de voro så illa medfarna och uppgivna, »lika får som icke hava någon herde.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
9:36 |
ពេលឃើញបណ្ដាជន ព្រះអង្គអាណិតអាសូរពួកគេពន់ពេក ព្រោះពួកគេខ្ចាត់ព្រាត់ និងល្វើយ ដូចជាចៀមគ្មានអ្នកគង្វាល។
|
Matt
|
CroSaric
|
9:36 |
Vidjevši mnoštvo, sažali mu se nad njim jer bijahu izmučeni i ophrvani kao ovce bez pastira.
|
Matt
|
BasHauti
|
9:36 |
Eta ikussiric Iesusec gendetzeac, compassione har ceçan heçaz, ceren baitziraden errebelatuac eta barreyatuac ardi artzainic eztutenac beçala.
|
Matt
|
WHNU
|
9:36 |
ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εσκυλμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα
|
Matt
|
VieLCCMN
|
9:36 |
*Đức Giê-su thấy đám đông thì chạnh lòng thương, vì họ lầm than vất vưởng, như bầy chiên không người chăn dắt.
|
Matt
|
FreBDM17
|
9:36 |
Et voyant les troupes, il en fut ému de compassion, parce qu’ils étaient dispersés et errants comme des brebis qui n’ont point de pasteur.
|
Matt
|
TR
|
9:36 |
ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εκλελυμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα
|
Matt
|
HebModer
|
9:36 |
ובראותו את ההמנים נכמרו רחמיו עליהם כי הם מתעלפים ונדחים כצאן אשר אין להם רעה׃
|
Matt
|
PotLykin
|
9:36 |
Pic cI kawapmat maoce'tincIn, okishuwe'nman osam e'pike'ie'kwsInIt, ipi e'swe'shkanIt ke'cwa mantanshIn, owIiI e'pwakawapmukwat.
|
Matt
|
Kaz
|
9:36 |
Иса көптеп жиналған халықты көргенде, оларға жаны ашыды. Себебі адамдар бағушысы жоқ қойлардай қалжыраған бейшара күйде болатын.
|
Matt
|
UkrKulis
|
9:36 |
Поглядаючи ж на людей, жалкував над ними, що були потомлені й розпорошені, як вівцї без пастиря.
|
Matt
|
FreJND
|
9:36 |
Et voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu’ils étaient las et dispersés, comme des brebis qui n’ont pas de berger.
|
Matt
|
TurHADI
|
9:36 |
İsa kalabalıkları gördü, yüreği sızladı. Çünkü çobansız koyunlar gibi şaşkın ve perişandılar.
|
Matt
|
Wulfila
|
9:36 |
𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽𐍆𐌴𐌹𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐌴, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌰𐍆𐌳𐌰𐌿𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌰𐌽𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌰 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌴𐌹𐍃.
|
Matt
|
GerGruen
|
9:36 |
Als er die Scharen sah, empfand er mit ihnen ein herzliches Erbarmen; sie waren ja so elend und verwahrlost wie Schafe, die keinen Hirten haben.
|
Matt
|
SloKJV
|
9:36 |
Toda, ko je videl množice, je bil prevzet s sočutjem do njih, ker so oslabeli in so bili razkropljeni naokoli, kakor ovce brez pastirja.
|
Matt
|
Haitian
|
9:36 |
Lè Jezi wè tout bann moun sa yo, kè l' fè l' mal pou yo paske li wè yo te bouke, yo te dekouraje, tankou yon bann mouton san gadò.
|
Matt
|
FinBibli
|
9:36 |
Ja kuin hän näki kansat, armahti hän heidän päällensä, että he olivat niin nääntyneet ja hajoitetut kuin lampaat, joilla ei ole paimenta.
|
Matt
|
SpaRV
|
9:36 |
Y viendo las gentes, tuvo compasión de ellas; porque estaban derramadas y esparcidas como ovejas que no tienen pastor.
|
Matt
|
HebDelit
|
9:36 |
וּבִרְאוֹתוֹ אֶת־הַהֲמוֹנִים נִכְמְרוּ רַחֲמָיו עֲלֵיהֶם כִּי הֵם עֲיֵפִים וְנִדָּחִים כַּצֹּאן אֲשֶׁר אֵין־לָהֶם רֹעֶה׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
9:36 |
Roedd gweld tyrfaoedd o bobl yn ei gyffwrdd i'r byw, am eu bod fel defaid heb fugail, ar goll ac yn gwbl ddiymadferth.
|
Matt
|
GerMenge
|
9:36 |
Beim Anblick der Volksscharen aber erfaßte ihn tiefes Mitleid mit ihnen, denn sie waren abgehetzt und verwahrlost wie Schafe, die keinen Hirten haben.
|
Matt
|
GreVamva
|
9:36 |
Ιδών δε τους όχλους, εσπλαγχνίσθη δι' αυτούς, διότι ήσαν εκλελυμένοι και εσκορπισμένοι ως πρόβατα μη έχοντα ποιμένα.
|
Matt
|
ManxGael
|
9:36 |
Agh tra honnick eh yn chaglym mooar dy leih, v'eh er ny veiyghey lesh chymmey orroo, er-yn-oyr dy row ad tooillit, as er nyn skeayley noon as noal, myr kirree fegooish bochilley.
|
Matt
|
Tisch
|
9:36 |
ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.
|
Matt
|
UkrOgien
|
9:36 |
А як бачив людей, змилосе́рджувався Він над ними, бо були вони змучені та розпоро́шені, „як ті вівці, що не мають пастуха“.
|
Matt
|
MonKJV
|
9:36 |
Харин тэр цугласан олныг харахдаа тэднийг өрөвдөв. Яагаад гэвэл тэд хоньчингүй хонь адил туйлдан, тарж бутарсан байжээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
9:36 |
А гледајући људе сажали Му се, јер беху сметени и расејани као овце без пастира.
|
Matt
|
FreCramp
|
9:36 |
Or, en voyant cette multitude d'hommes, il fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient harassés et abattus, comme des brebis sans pasteur.
|
Matt
|
SpaTDP
|
9:36 |
Pero cuando vio las multitudes, fue movido por la compasión hacia ellas, porque estaban cansadas y dispersas como ovejas sin pastor.
|
Matt
|
PolUGdan
|
9:36 |
A widząc tłumy ludzi, użalił się nad nimi, bo byli utrudzeni i rozproszeni jak owce niemające pasterza.
|
Matt
|
FreGenev
|
9:36 |
Et voyant les troupes, il fut émeu de compaffion envers elles, & de ce qu'elles eftoyent éparfes & errantes, comme des brebis qui n'ont point de pafteur.
|
Matt
|
FreSegon
|
9:36 |
Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n'ont point de berger.
|
Matt
|
SpaRV190
|
9:36 |
Y viendo las gentes, tuvo compasión de ellas; porque estaban derramadas y esparcidas como ovejas que no tienen pastor.
|
Matt
|
Swahili
|
9:36 |
Basi, alipowaona watu, makundi kwa makundi, aliwaonea huruma kwa sababu walikuwa hoi na wenye wasiwasi kama kondoo wasio na mchungaji.
|
Matt
|
HunRUF
|
9:36 |
Amikor látta a sokaságot, megszánta őket, mert elgyötörtek és elveszettek voltak, mint a juhok pásztor nélkül.
|
Matt
|
FreSynod
|
9:36 |
En voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu'elles étaient épuisées et dispersées comme des brebis qui n'ont pas de berger.
|
Matt
|
DaOT1931
|
9:36 |
Men da han saa Skarerne, ynkedes han inderligt over dem; thi de vare vanrøgtede og forkomne som Faar, der ikke have Hyrde.
|
Matt
|
FarHezar
|
9:36 |
و چون انبوه جماعتها را دید، دلش بر حال آنان سوخت زیرا همچون گوسفندانی بیشبان، پریشانحال و درمانده بودند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
9:36 |
Tasol taim em i lukim ol bikpela lain tru, pasin sori i kirapim em long ol, bilong wanem, ol i hap i dai, na ol i bruk nabaut ausait, olsem ol sipsip taim ol i no gat wasman.
|
Matt
|
ArmWeste
|
9:36 |
Եւ տեսնելով բազմութիւնները՝ գթաց անոնց վրայ, որովհետեւ պարտասած ու ցրուած էին՝ հովիւ չունեցող ոչխարներու պէս:
|
Matt
|
DaOT1871
|
9:36 |
Men da han saa Skarerne, ynkedes han inderligt over dem; thi de vare vanrøgtede og forkomne som Faar, der ikke have Hyrde.
|
Matt
|
JapRague
|
9:36 |
群衆を見て、其難みて牧者なき羊の如く臥せるを憐み給へり。
|
Matt
|
Peshitta
|
9:36 |
ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܟܢܫܐ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗܘܢ ܕܠܐܝܢ ܗܘܘ ܘܫܪܝܢ ܐܝܟ ܥܪܒܐ ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ ܪܥܝܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
9:36 |
Et voyant les foules, Il en eut compassion ; car elles étaient accablées, et gisaient comme des brebis qui n’ont point de pasteur.
|
Matt
|
PolGdans
|
9:36 |
A widząc on lud, użalił się go, iż był strudzony i rozproszony jako owce nie mające pasterza.
|
Matt
|
JapBungo
|
9:36 |
また群衆を見て、その牧ふ者なき羊のごとく惱み、且たふるるを甚く憫み、
|
Matt
|
Elzevir
|
9:36 |
ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εκλελυμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα
|
Matt
|
GerElb18
|
9:36 |
Als er aber die Volksmenge sah, wurde er innerlich bewegt über sie, weil sie erschöpft und verschmachtet waren wie Schafe, die keinen Hirten haben.
|