Matt
|
RWebster
|
9:37 |
Then saith he to his disciples, The harvest truly is plentiful, but the labourers are few;
|
Matt
|
EMTV
|
9:37 |
Then He said to His disciples, "Indeed the harvest is plentiful, but the workers are few.
|
Matt
|
NHEBJE
|
9:37 |
Then he said to his disciples, "The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
|
Matt
|
Etheridg
|
9:37 |
and said to his disciples, The harvest is great, and the labourers few.
|
Matt
|
ABP
|
9:37 |
Then he says to his disciples, For sure the harvest is great, but the workers few;
|
Matt
|
NHEBME
|
9:37 |
Then he said to his disciples, "The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
|
Matt
|
Rotherha
|
9:37 |
Then, saith he unto his disciples, The harvest, indeed, is great, but, the labourers, few;
|
Matt
|
LEB
|
9:37 |
Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.
|
Matt
|
BWE
|
9:37 |
Then Jesus said to his disciples, ‘The harvest is much. But there are not many people to gather it.
|
Matt
|
Twenty
|
9:37 |
And he said to his disciples. "The harvest is abundant, but the laborers are few.
|
Matt
|
ISV
|
9:37 |
Then he said to his disciples, “The harvest is vast, but the workers are few.
|
Matt
|
RNKJV
|
9:37 |
Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
|
Matt
|
Jubilee2
|
9:37 |
Then he said unto his disciples, The harvest truly [is] plenteous, but the labourers [are] few;
|
Matt
|
Webster
|
9:37 |
Then saith he to his disciples, The harvest truly [is] plentiful, but the laborers [are] few.
|
Matt
|
Darby
|
9:37 |
Then saith he to his disciples, The harvest [is] great and the workmen [are] few;
|
Matt
|
OEB
|
9:37 |
and he said to his disciples: “The harvest is abundant, but the laborers are few.
|
Matt
|
ASV
|
9:37 |
Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.
|
Matt
|
Anderson
|
9:37 |
Then he said to his disciples: The harvest is abundant, but the laborers are few.
|
Matt
|
Godbey
|
9:37 |
Then He says to His disciples, The harvest truly is great and the laborers are few;
|
Matt
|
LITV
|
9:37 |
Then He said to His disciples, The harvest truly is great, but the workers few.
|
Matt
|
Geneva15
|
9:37 |
Then saide he to his disciples, Surely the haruest is great, but the labourers are fewe.
|
Matt
|
Montgome
|
9:37 |
And he said to his disciples. "The harvest is great, but the laborers are few;
|
Matt
|
CPDV
|
9:37 |
Then he said to his disciples: “The harvest indeed is great, but the laborers are few.
|
Matt
|
Weymouth
|
9:37 |
Then He said to His disciples, "The harvest is abundant, but the reapers are few;
|
Matt
|
LO
|
9:37 |
Then he said to his disciples, The harvest is plentiful, but the reapers are few:
|
Matt
|
Common
|
9:37 |
Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful, but the laborers are few.
|
Matt
|
BBE
|
9:37 |
Then he said to his disciples, There is much grain but not enough men to get it in.
|
Matt
|
Worsley
|
9:37 |
upon which He saith to his disciples, The harvest indeed is plentiful, but the laborers few:
|
Matt
|
DRC
|
9:37 |
Then he saith to his disciples, The harvest indeed is great, but the labourers are few.
|
Matt
|
Haweis
|
9:37 |
Then said he to his disciples, The harvest indeed is abundant, but the labourers are few;
|
Matt
|
GodsWord
|
9:37 |
Then he said to his disciples, "The harvest is large, but the workers are few.
|
Matt
|
Tyndale
|
9:37 |
Then sayde he to hys disciples: the hervest is greate but the laborers are feawe.
|
Matt
|
KJVPCE
|
9:37 |
Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
|
Matt
|
NETfree
|
9:37 |
Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful, but the workers are few.
|
Matt
|
RKJNT
|
9:37 |
Then he said to his disciples, The harvest truly is plentiful, but the labourers are few;
|
Matt
|
AFV2020
|
9:37 |
Then He said to His disciples, "The harvest is truly great, but the workmen are few;
|
Matt
|
NHEB
|
9:37 |
Then he said to his disciples, "The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
|
Matt
|
OEBcth
|
9:37 |
and he said to his disciples: “The harvest is abundant, but the labourers are few.
|
Matt
|
NETtext
|
9:37 |
Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful, but the workers are few.
|
Matt
|
UKJV
|
9:37 |
Then says he unto his disciples, The harvest truly is abundant, but the labourers are few;
|
Matt
|
Noyes
|
9:37 |
Then he saith to his disciples, The harvest indeed is great, but the laborers are few.
|
Matt
|
KJV
|
9:37 |
Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
|
Matt
|
KJVA
|
9:37 |
Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
|
Matt
|
AKJV
|
9:37 |
Then said he to his disciples, The harvest truly is plenteous, but the laborers are few;
|
Matt
|
RLT
|
9:37 |
Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
|
Matt
|
OrthJBC
|
9:37 |
Then Rebbe, Melech HaMoshiach says to his talmidim, "The katzir (harvest) is indeed great but the kotzerim (harvesters) are few.
|
Matt
|
MKJV
|
9:37 |
Then He said to His disciples, The harvest truly is plenteous, but the laborers are few.
|
Matt
|
YLT
|
9:37 |
then saith he to his disciples, `The harvest indeed is abundant, but the workmen few;
|
Matt
|
Murdock
|
9:37 |
And he said to his disciples, The harvest is great, and the laborers few.
|
Matt
|
ACV
|
9:37 |
Then he says to his disciples, The harvest truly is plentiful, but the workmen are few.
|
Matt
|
PorBLivr
|
9:37 |
Então disse aos seus discípulos: Em verdade a colheita é grande, porém os trabalhadores são poucos.
|
Matt
|
Mg1865
|
9:37 |
Dia hoy Izy tamin’ ny mpianany:
|
Matt
|
CopNT
|
9:37 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲡⲓⲱⲥϧ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲛⲓⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲇⲉ ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲉ.
|
Matt
|
FinPR
|
9:37 |
Silloin hän sanoi opetuslapsillensa: "Eloa on paljon, mutta työmiehiä vähän.
|
Matt
|
NorBroed
|
9:37 |
Da sier han til disiplene sine, Høsten er virkelig stor, men arbeiderne er få;
|
Matt
|
FinRK
|
9:37 |
Silloin hän sanoi opetuslapsilleen: ”Eloa on paljon, mutta työmiehiä vähän.
|
Matt
|
ChiSB
|
9:37 |
於是對自己的門徒說:「莊稼固多,工人卻少,
|
Matt
|
CopSahBi
|
9:37 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲡⲱϩⲥ ⲙⲉⲛ ⲛⲁϣⲱϥ ⲛⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲥⲟⲃⲕ
|
Matt
|
ArmEaste
|
9:37 |
Այն ժամանակ իր աշակերտներին ասաց. «Հունձը առատ է, իսկ մշակները՝ սակաւ:
|
Matt
|
ChiUns
|
9:37 |
于是对门徒说:「要收的庄稼多,做工的人少。
|
Matt
|
BulVeren
|
9:37 |
Тогава каза на учениците Си: Жетвата е изобилна, а работниците – малко;
|
Matt
|
AraSVD
|
9:37 |
حِينَئِذٍ قَالَ لِتَلَامِيذِهِ: «ٱلْحَصَادُ كَثِيرٌ وَلَكِنَّ ٱلْفَعَلَةَ قَلِيلُونَ.
|
Matt
|
Shona
|
9:37 |
Ipapo akati kuvadzidzi vake: Zvirokwazvo goho iguru, asi vashandi vashoma;
|
Matt
|
Esperant
|
9:37 |
Tiam li diris al siaj disĉiploj: La rikolto ja estas abunda, sed la laborantoj estas malmultaj.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
9:37 |
แล้วพระองค์ตรัสกับพวกสาวกของพระองค์ว่า “การเก็บเกี่ยวนั้นเป็นการใหญ่นักหนา แต่คนงานยังน้อยอยู่
|
Matt
|
BurJudso
|
9:37 |
ထိုအခါ ကိုယ်တော်က၊ စပါးရိတ်စရာများစွာရှိ၏။ ရိတ်သောသူတို့သည် နည်းကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
9:37 |
τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·
|
Matt
|
FarTPV
|
9:37 |
پس به شاگردان خود گفت: «در حقیقت محصول فراوان است ولی كارگر كم.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
9:37 |
Us ne apne shāgirdoṅ se kahā, “Fasal bahut hai, lekin mazdūr kam.
|
Matt
|
SweFolk
|
9:37 |
Och han sade till sina lärjungar: "Skörden är stor men arbetarna är få.
|
Matt
|
TNT
|
9:37 |
τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·
|
Matt
|
GerSch
|
9:37 |
Da sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß, aber der Arbeiter sind wenige.
|
Matt
|
TagAngBi
|
9:37 |
Nang magkagayo'y sinabi niya sa kaniyang mga alagad, Katotohana'y ang aanihin ay marami, datapuwa't kakaunti ang mga manggagawa.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
9:37 |
Silloin hän sanoi opetuslapsilleen: "Eloa on paljon, mutta työmiehiä vähän.
|
Matt
|
Dari
|
9:37 |
پس به شاگردان خود گفت: «در حقیقت محصول فراوان است ولی کارگر کم.
|
Matt
|
SomKQA
|
9:37 |
Markaasuu xertiisii ku yidhi, Waxa beerta laga gooynayaa way badan yihiin, shaqaalayaashuse waa yar yihiin.
|
Matt
|
NorSMB
|
9:37 |
Då sagde han til læresveinarne sine: «Grøda er stor, men onnefolki er få.
|
Matt
|
Alb
|
9:37 |
Atëherë ai u tha dishepujve të vet: ''E korra është me të vërtetë e madhe, por punëtorët janë pak.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
9:37 |
Daraufhin sagt er zu seinen Jüngern: „Die Ernte [ist] zwar groß, aber die Arbeiter [sind] wenige;
|
Matt
|
UyCyr
|
9:37 |
Шуниң билән У шагиртлириға: — Қутқузулушқа интилидиғанлар мол һосулдәк көп, бирақ һосулни елиш үчүн ишләйдиғанлар аз екән.
|
Matt
|
KorHKJV
|
9:37 |
이에 그분께서 자기 제자들에게 이르시되, 진실로 수확할 것은 많되 일꾼들이 적으니
|
Matt
|
MorphGNT
|
9:37 |
τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
9:37 |
Тада рече ученицима својијем: жетве је много, а посленика мало.
|
Matt
|
Wycliffe
|
9:37 |
Thanne he seide to hise disciplis, Sotheli there is myche ripe corn, but fewe werk men.
|
Matt
|
Mal1910
|
9:37 |
കൊയ്ത്തു വളരെ ഉണ്ടു സത്യം, വേലക്കാരോ ചുരുക്കം;
|
Matt
|
KorRV
|
9:37 |
이에 제자들에게 이르시되 추수할 것은 많되 일꾼은 적으니
|
Matt
|
Azeri
|
9:37 |
او واخت عئسا شاگئردلرئنه ددي: "محصول چوخ، آمّا ائشچي آزدير.
|
Matt
|
GerReinh
|
9:37 |
Da sagt er seinen Jüngern: Die Ernte ist zwar groß, der Arbeiter aber wenige,
|
Matt
|
SweKarlX
|
9:37 |
Då sade han til sina Lärjungar: Säden är mycken, och arbetarena äro få:
|
Matt
|
KLV
|
9:37 |
vaj ghaH ja'ta' Daq Daj ghojwI'pu', “The harvest indeed ghaH plentiful, 'ach the laborers 'oH few.
|
Matt
|
ItaDio
|
9:37 |
Allora egli disse a’ suoi discepoli: Ben è la ricolta grande, ma pochi sono gli operai.
|
Matt
|
RusSynod
|
9:37 |
Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;
|
Matt
|
CSlEliza
|
9:37 |
Тогда глагола учеником Своим: жатва убо многа, делателей же мало:
|
Matt
|
ABPGRK
|
9:37 |
τότε λέγει τοις μαθηταίς αυτού ο μεν θερισμός πολύς οι δε εργάται ολίγοι
|
Matt
|
FreBBB
|
9:37 |
Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
|
Matt
|
LinVB
|
9:37 |
Alobí na bayékoli ba yě : « Mbuma itóndí o elanga, kasi basáli bazalí míngi té.
|
Matt
|
BurCBCM
|
9:37 |
ထိုအခါ ကိုယ်တော်က အသီးအနှံရိတ်သိမ်းစရာ များစွာရှိ၏။ လုပ်ဆောင်သောသူတို့မူကား နည်းပါးကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
9:37 |
ᎿᎭᏉ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᎭᎸ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ; ᎡᏉᎯᏳ ᏠᎨᏏ ᎤᎦᏛᎾᏨᎯ, ᎠᏎᏃ ᎠᏂᎦᏲᎵᏳ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
9:37 |
遂語其徒曰、穡多工少、
|
Matt
|
VietNVB
|
9:37 |
Ngài bảo các môn đệ: Mùa gặt thật trúng, nhưng thợ gặt thì ít.
|
Matt
|
CebPinad
|
9:37 |
"Unya miingon siya sa iyang mga tinun-an, " Daghan unta ang anihon, apan diyutay ra ang mga mamumoo;
|
Matt
|
RomCor
|
9:37 |
Atunci a zis ucenicilor Săi: „Mare este secerişul, dar puţini sunt lucrătorii!
|
Matt
|
Pohnpeia
|
9:37 |
Ihme e mahsanihkihong sapwellime tohnpadahk ko, “Mehlel pwe rahket me inenen laud, a tohndoadoahk kan me malaulau.
|
Matt
|
HunUj
|
9:37 |
Ekkor így szólt tanítványaihoz: „Az aratnivaló sok, de a munkás kevés:
|
Matt
|
GerZurch
|
9:37 |
Da sagte er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist gross, aber der Arbeiter sind wenige. (a) Lu 10:2; Joh 4:35
|
Matt
|
GerTafel
|
9:37 |
Da spricht Er zu Seinen Jüngern: Viel ist der Ernte, aber wenige sind der Arbeiter.
|
Matt
|
PorAR
|
9:37 |
Então disse a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
|
Matt
|
DutSVVA
|
9:37 |
Toen zeide Hij tot Zijn discipelen: De oogst is wel groot; maar de arbeiders zijn weinige;
|
Matt
|
Byz
|
9:37 |
τοτε λεγει τοις μαθηταις αυτου ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι
|
Matt
|
FarOPV
|
9:37 |
آنگاه به شاگردان خود گفت: «حصاد فراوان است لیکن عمله کم. پس از صاحب حصاد استدعا نمایید تاعمله در حصاد خود بفرستد.»
|
Matt
|
Ndebele
|
9:37 |
Wasesithi kubafundi bakhe: Isibili isivuno sikhulu, kodwa izisebenzi zinlutshwana;
|
Matt
|
PorBLivr
|
9:37 |
Então disse aos seus discípulos: Em verdade a colheita é grande, porém os trabalhadores são poucos.
|
Matt
|
StatResG
|
9:37 |
Τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, “Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·
|
Matt
|
SloStrit
|
9:37 |
Tedaj reče učencem svojim: Žetve je mnogo, ali delalcev malo;
|
Matt
|
Norsk
|
9:37 |
Da sa han til sine disipler: Høsten er stor, men arbeiderne få;
|
Matt
|
SloChras
|
9:37 |
Tedaj reče učencem svojim: Žetve je sicer mnogo, ali delavcev malo.
|
Matt
|
Northern
|
9:37 |
O zaman İsa şagirdlərinə dedi: «Məhsul çoxdur, işçilərsə azdır.
|
Matt
|
GerElb19
|
9:37 |
Dann spricht er zu seinen Jüngern: Die Ernte zwar ist groß, der Arbeiter aber sind wenige;
|
Matt
|
PohnOld
|
9:37 |
I ap kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan: Nan melel rak me kalaimun, a men dodok me malaulau.
|
Matt
|
LvGluck8
|
9:37 |
Tad Viņš uz Saviem mācekļiem sacīja: “Pļaujama gan daudz, bet maz pļāvēju.
|
Matt
|
PorAlmei
|
9:37 |
Então disse aos seus discipulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
|
Matt
|
ChiUn
|
9:37 |
於是對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
|
Matt
|
SweKarlX
|
9:37 |
Då sade han till sina Lärjungar: Säden är mycken, och arbetarena äro få.
|
Matt
|
Antoniad
|
9:37 |
τοτε λεγει τοις μαθηταις αυτου ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι
|
Matt
|
CopSahid
|
9:37 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲡⲱϩⲥ ⲙⲉⲛ ⲛⲁϣⲱϥ ⲛⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲥⲟⲃⲕ
|
Matt
|
GerAlbre
|
9:37 |
Da sprach er zu seinen Jüngern: "Die Ernte ist groß, aber der Arbeiter sind wenig.
|
Matt
|
BulCarig
|
9:37 |
Тогаз рече на учениците си: Жетвата е много, а работниците малко;
|
Matt
|
FrePGR
|
9:37 |
Alors il dit à ses disciples : « La moisson est considérable, il est vrai, mais les ouvriers sont en petit nombre ;
|
Matt
|
JapDenmo
|
9:37 |
そして彼は弟子たちに言った,「収穫は確かに多いが,働き人が少ない。
|
Matt
|
PorCap
|
9:37 |
*Disse, então, aos seus discípulos: «A messe é grande, mas os trabalhadores são poucos.
|
Matt
|
JapKougo
|
9:37 |
そして弟子たちに言われた、「収穫は多いが、働き人が少ない。
|
Matt
|
Tausug
|
9:37 |
Sakali laung hi Īsa pa manga mulid niya, “In manga tau (mabaya' na magad ha hindu' sin Bayta' Marayaw) biya' sapantun manga bunga sin tiyanum, amu in tūp na tuud pusuun, sagawa' hangkatiyu' da in magpupusu'.
|
Matt
|
GerTextb
|
9:37 |
Hierauf sagt er zu seinen Jüngern: die Ernte ist reich, der Arbeiter aber sind wenige.
|
Matt
|
Kapingam
|
9:37 |
Deenei dana mee ne-hagi ang-gi ana dama-agoago, “E-donu bolo taugai e-damanaiee, gei digau ngalua le e-hogoohi.
|
Matt
|
SpaPlate
|
9:37 |
Entonces dijo a sus discípulos: “La mies es grande, mas los obreros son pocos.
|
Matt
|
RusVZh
|
9:37 |
Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;
|
Matt
|
GerOffBi
|
9:37 |
Da sagte er seinen Jüngern: Zwar [ist] die Ernte groß, aber der Arbeiter sind wenig.
|
Matt
|
CopSahid
|
9:37 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲡⲱϩⲥ ⲙⲉⲛ ⲛⲁϣⲱϥ. ⲛⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲥⲟⲃⲕ.
|
Matt
|
LtKBB
|
9:37 |
Tuomet Jis tarė savo mokiniams: „Pjūtis didelė, o darbininkų maža.
|
Matt
|
Bela
|
9:37 |
Тады кажа вучням Сваім: жніва многа, ды работнікаў мала;
|
Matt
|
CopSahHo
|
9:37 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲡⲱϩⲥ ⲙⲉⲛ ⲛⲁϣⲱϥ. ⲛⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲥⲟⲃⲕ.
|
Matt
|
BretonNT
|
9:37 |
Neuze e lavaras d'e ziskibien: An eost a zo bras, met nebeut a zo al labourerien.
|
Matt
|
GerBoLut
|
9:37 |
Da sprach erzu seinen Jungern: Die Ernte ist grofi; aber wenig sind der Arbeiter.
|
Matt
|
FinPR92
|
9:37 |
Silloin hän sanoi opetuslapsilleen: "Satoa on paljon, mutta sadonkorjaajia vähän.
|
Matt
|
DaNT1819
|
9:37 |
Da sagde han til sine Disciple: Høsten er vel stor, men Arbeiderne faa;
|
Matt
|
Uma
|
9:37 |
Na'uli' mpo'uli' -raka ana'guru-na: "Tauna to wori' toera hewa pae to taha'. Wori' pae to kana rapepae, aga topepae uma-ra wori'.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
9:37 |
Daraufhin sagt er zu seinen Jüngern: „Die Ernte [ist] zwar groß, aber die Arbeiter [sind] wenige;
|
Matt
|
SpaVNT
|
9:37 |
Entónces dice á sus discípulos: A la verdad la mies [es] mucha, mas los obreros pocos.
|
Matt
|
Latvian
|
9:37 |
Tad Viņš sacīja saviem mācekļiem: Pļauja gan liela, bet strādnieku maz.
|
Matt
|
SpaRV186
|
9:37 |
Entonces dice a sus discípulos: A la verdad la mies es mucha; mas los obreros, pocos.
|
Matt
|
FreStapf
|
9:37 |
Alors il dit à ses disciples : «La moisson est grande et les ouvriers en petit nombre.
|
Matt
|
NlCanisi
|
9:37 |
Toen zei Hij tot zijn leerlingen: De oogst is groot, maar werklieden zijn er weinig.
|
Matt
|
GerNeUe
|
9:37 |
Dann sagte er zu seinen Jüngern: "Die Ernte ist groß, aber es gibt nur wenig Arbeiter.
|
Matt
|
Est
|
9:37 |
Siis Ta ütles Oma jüngritele: "Lõikust on palju, aga vähe töötegijaid.
|
Matt
|
UrduGeo
|
9:37 |
اُس نے اپنے شاگردوں سے کہا، ”فصل بہت ہے، لیکن مزدور کم۔
|
Matt
|
AraNAV
|
9:37 |
عِنْدَئِذٍ قَالَ لِتَلاَمِيذِهِ: «الْحَصَادُ كَثِيرٌ، وَالْعُمَّالُ قَلِيلُونَ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
9:37 |
他就对门徒说:“庄稼多,工人少;
|
Matt
|
f35
|
9:37 |
τοτε λεγει τοις μαθηταις αυτου ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι
|
Matt
|
vlsJoNT
|
9:37 |
Toen zeide Hij tot zijn discipelen: De oogst is wel groot, maar er zijn weinig arbeiders.
|
Matt
|
ItaRive
|
9:37 |
Allora egli disse ai suoi discepoli: Ben è la mèsse grande, ma pochi son gli operai.
|
Matt
|
Afr1953
|
9:37 |
Toe sê Hy vir sy dissipels: Die oes is wel groot, maar die arbeiders min.
|
Matt
|
RusSynod
|
9:37 |
Тогда говорит ученикам Своим: «Жатвы много, а работников мало;
|
Matt
|
FreOltra
|
9:37 |
Alors il dit à ses disciples: «La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers;
|
Matt
|
UrduGeoD
|
9:37 |
उसने अपने शागिर्दों से कहा, “फ़सल बहुत है, लेकिन मज़दूर कम।
|
Matt
|
TurNTB
|
9:37 |
O zaman İsa öğrencilerine, “Ürün bol, ama işçi az” dedi,
|
Matt
|
DutSVV
|
9:37 |
Toen zeide Hij tot Zijn discipelen: De oogst is wel groot; maar de arbeiders zijn weinige;
|
Matt
|
HunKNB
|
9:37 |
Erre így szólt tanítványaihoz: »Az aratni való sok, de a munkás kevés.
|
Matt
|
Maori
|
9:37 |
Katahi ia ka mea ki ana akonga, He nui te kotinga, ko nga kaimahi ia he ruarua;
|
Matt
|
sml_BL_2
|
9:37 |
Sakali yuk si Isa ni saga mulidna, “Saga a'a itu sali' dalil huma atiguma' na buwa'na. Aluha tana', sagō' kulang a'a magani.
|
Matt
|
HunKar
|
9:37 |
Akkor monda az ő tanítványainak: Az aratni való sok, de a munkás kevés.
|
Matt
|
Viet
|
9:37 |
Ngài bèn phán cùng môn đồ rằng: Mùa gặt thì thật trúng, song con gặt thì ít.
|
Matt
|
Kekchi
|
9:37 |
Tojoˈnak quixye reheb lix tzolom, —Relic chi ya̱l nabaleb li incˈaˈ nequeˈxnau li xya̱lal. Abanan moco qˈuiheb ta li teˈxye li xya̱lal reheb. Chanchaneb li ru li acui̱mk li ma̱cˈaˈ aj sicˈol re.
|
Matt
|
Swe1917
|
9:37 |
Därför sade han till sina lärjungar: »Skörden är mycken, men arbetarna äro få.
|
Matt
|
KhmerNT
|
9:37 |
បន្ទាប់មក ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅសិស្សរបស់ព្រះអង្គថា៖ «ចម្រូតធំណាស់ ប៉ុន្ដែពួកអ្នកច្រូតមានតិច
|
Matt
|
CroSaric
|
9:37 |
Tada reče svojim učenicima: "Žetve je mnogo, a radnika malo.
|
Matt
|
BasHauti
|
9:37 |
Orduan dioste bere discipuluey, Segur vztá handi da, baina languile guti.
|
Matt
|
WHNU
|
9:37 |
τοτε λεγει τοις μαθηταις αυτου ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι
|
Matt
|
VieLCCMN
|
9:37 |
Bấy giờ, Người nói với môn đệ rằng : Lúa chín đầy đồng, mà thợ gặt lại ít.
|
Matt
|
FreBDM17
|
9:37 |
Et il dit à ses Disciples : certes la moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers.
|
Matt
|
TR
|
9:37 |
τοτε λεγει τοις μαθηταις αυτου ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι
|
Matt
|
HebModer
|
9:37 |
אז ידבר לתלמדידיו ויאמר רב הקציר והפעלים מעטים׃
|
Matt
|
PotLykin
|
9:37 |
OtI cI okinan ni ke'knomowacIn; MicIm mane', nIshcI makice'wicuk pike'ci she'iwik.
|
Matt
|
Kaz
|
9:37 |
Сонда Ол шәкірттеріне: «Оратын егін көп, бірақ жұмысшылар аз.
|
Matt
|
UkrKulis
|
9:37 |
Рече тодї ученикам своїм: Жнива багато, робітника ж мало.
|
Matt
|
FreJND
|
9:37 |
Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers :
|
Matt
|
TurHADI
|
9:37 |
Şakirtlerine, “Toplanacak büyük bir insan hasadı var. Fakat hasadı kaldıracak işçiler az.
|
Matt
|
Wulfila
|
9:37 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼: 𐌰𐍃𐌰𐌽𐍃 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰, 𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌾𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌰𐍅𐌰𐌹.
|
Matt
|
GerGruen
|
9:37 |
Damals sagte er zu seinen Jüngern: "Die Ernte ist groß, doch der Arbeiter sind wenige;
|
Matt
|
SloKJV
|
9:37 |
Tedaj reče svojim učencem: „Žetev je resnično obilna, toda delavcev je malo.
|
Matt
|
Haitian
|
9:37 |
Lè sa a, li di disip li yo: Rekòt la anpil, men manke travayè pou ranmase l'.
|
Matt
|
FinBibli
|
9:37 |
Silloin hän sanoi opetuslapsillensa: eloa on tosin paljo, mutta työväkeä on vähä.
|
Matt
|
SpaRV
|
9:37 |
Entonces dice á sus discípulos: A la verdad la mies es mucha, mas los obreros pocos.
|
Matt
|
HebDelit
|
9:37 |
אָז יְדַבֵּר לְתַלְמִידָיו וַיֹּאמַר רַב הַקָּצִיר וְהַפֹּעֲלִים מְעַטִּים׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
9:37 |
Ac meddai wrth ei ddisgyblion, “Mae'r cynhaeaf mor fawr, a'r gweithwyr mor brin!
|
Matt
|
GerMenge
|
9:37 |
Da sagte er zu seinen Jüngern: »Die Ernte ist groß, aber die Zahl der Arbeiter ist klein;
|
Matt
|
GreVamva
|
9:37 |
Τότε λέγει προς τους μαθητάς αυτού· Ο μεν θερισμός πολύς, οι δε εργάται ολίγοι·
|
Matt
|
ManxGael
|
9:37 |
Eisht dooyrt eh rish e ynseydee, Ta'n fouyr dy jarroo palchey, agh s'coan ta ny beayneeyn.
|
Matt
|
Tisch
|
9:37 |
τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·
|
Matt
|
UkrOgien
|
9:37 |
Тоді Він казав Своїм учням: „Жни́во справді велике, та робі́тників мало;
|
Matt
|
MonKJV
|
9:37 |
Тэгээд тэр шавь нартаа, Ургац үнэхээр арвин харин ажилчид цөөн байна.
|
Matt
|
FreCramp
|
9:37 |
Alors il dit à ses disciples : " La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
9:37 |
Тада рече ученицима својим: Жетве је много, а посленика мало.
|
Matt
|
SpaTDP
|
9:37 |
Entonces les dijo a sus discípulos, «De hecho la cosecha es abundante, pero los trabajadores son pocos.
|
Matt
|
PolUGdan
|
9:37 |
Wtedy powiedział do swoich uczniów: Żniwo wprawdzie wielkie, ale robotników mało.
|
Matt
|
FreGenev
|
9:37 |
Alors il dit à fes difciples, Certes la moiffon eft grande, mais il y a peu d'ouvriers.
|
Matt
|
FreSegon
|
9:37 |
Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
|
Matt
|
Swahili
|
9:37 |
Hapo akawaambia wanafunzi wake, "Mavuno ni mengi, lakini wavunaji ni wachache.
|
Matt
|
SpaRV190
|
9:37 |
Entonces dice á sus discípulos: A la verdad la mies es mucha, mas los obreros pocos.
|
Matt
|
HunRUF
|
9:37 |
Ekkor így szólt tanítványaihoz: Az aratnivaló sok, de a munkás kevés:
|
Matt
|
FreSynod
|
9:37 |
Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
|
Matt
|
DaOT1931
|
9:37 |
Da siger han til sine Disciple: „Høsten er stor, men Arbejderne ere faa;
|
Matt
|
FarHezar
|
9:37 |
پس به شاگردانش گفت: «محصول فراوان است، امّا کارگر اندک.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
9:37 |
Nau em i tokim ol disaipel bilong em, Tru tumas, kamautim bilong ol kaikai i planti tru, tasol ol man bilong hatwok i no planti.
|
Matt
|
ArmWeste
|
9:37 |
Այն ատեն ըսաւ իր աշակերտներուն. «Հունձքը ի՛րապէս շատ է, բայց գործաւորները՝ քիչ.
|
Matt
|
DaOT1871
|
9:37 |
Da siger han til sine Disciple: „Høsten er stor, men Arbejderne ere faa;
|
Matt
|
JapRague
|
9:37 |
然て弟子等に曰ひけるは、収穫は多けれども働く者は少し、
|
Matt
|
Peshitta
|
9:37 |
ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܚܨܕܐ ܤܓܝ ܘܦܥܠܐ ܙܥܘܪܝܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
9:37 |
Alors Il dit à Ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers.
|
Matt
|
PolGdans
|
9:37 |
Tedy rzekł uczniom swoim: Żniwoć wprawdzie wielkie, ale robotników mało.
|
Matt
|
JapBungo
|
9:37 |
遂に弟子たちに言ひたまふ『收穫はおほく勞動人はすくなし。
|
Matt
|
Elzevir
|
9:37 |
τοτε λεγει τοις μαθηταις αυτου ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι
|
Matt
|
GerElb18
|
9:37 |
Dann spricht er zu seinen Jüngern: Die Ernte zwar ist groß, der Arbeiter aber sind wenige;
|