|
Matt
|
ABP
|
9:37 |
Then he says to his disciples, For sure the harvest is great, but the workers few;
|
|
Matt
|
ACV
|
9:37 |
Then he says to his disciples, The harvest truly is plentiful, but the workmen are few.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
9:37 |
Then He said to His disciples, "The harvest is truly great, but the workmen are few;
|
|
Matt
|
AKJV
|
9:37 |
Then said he to his disciples, The harvest truly is plenteous, but the laborers are few;
|
|
Matt
|
ASV
|
9:37 |
Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.
|
|
Matt
|
Anderson
|
9:37 |
Then he said to his disciples: The harvest is abundant, but the laborers are few.
|
|
Matt
|
BBE
|
9:37 |
Then he said to his disciples, There is much grain but not enough men to get it in.
|
|
Matt
|
BWE
|
9:37 |
Then Jesus said to his disciples, ‘The harvest is much. But there are not many people to gather it.
|
|
Matt
|
CPDV
|
9:37 |
Then he said to his disciples: “The harvest indeed is great, but the laborers are few.
|
|
Matt
|
Common
|
9:37 |
Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful, but the laborers are few.
|
|
Matt
|
DRC
|
9:37 |
Then he saith to his disciples, The harvest indeed is great, but the labourers are few.
|
|
Matt
|
Darby
|
9:37 |
Then saith he to his disciples, The harvest [is] great and the workmen [are] few;
|
|
Matt
|
EMTV
|
9:37 |
Then He said to His disciples, "Indeed the harvest is plentiful, but the workers are few.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
9:37 |
and said to his disciples, The harvest is great, and the labourers few.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
9:37 |
Then saide he to his disciples, Surely the haruest is great, but the labourers are fewe.
|
|
Matt
|
Godbey
|
9:37 |
Then He says to His disciples, The harvest truly is great and the laborers are few;
|
|
Matt
|
GodsWord
|
9:37 |
Then he said to his disciples, "The harvest is large, but the workers are few.
|
|
Matt
|
Haweis
|
9:37 |
Then said he to his disciples, The harvest indeed is abundant, but the labourers are few;
|
|
Matt
|
ISV
|
9:37 |
Then he said to his disciples, “The harvest is vast, but the workers are few.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
9:37 |
Then he said unto his disciples, The harvest truly [is] plenteous, but the labourers [are] few;
|
|
Matt
|
KJV
|
9:37 |
Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
|
|
Matt
|
KJVA
|
9:37 |
Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
9:37 |
Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
|
|
Matt
|
LEB
|
9:37 |
Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.
|
|
Matt
|
LITV
|
9:37 |
Then He said to His disciples, The harvest truly is great, but the workers few.
|
|
Matt
|
LO
|
9:37 |
Then he said to his disciples, The harvest is plentiful, but the reapers are few:
|
|
Matt
|
MKJV
|
9:37 |
Then He said to His disciples, The harvest truly is plenteous, but the laborers are few.
|
|
Matt
|
Montgome
|
9:37 |
And he said to his disciples. "The harvest is great, but the laborers are few;
|
|
Matt
|
Murdock
|
9:37 |
And he said to his disciples, The harvest is great, and the laborers few.
|
|
Matt
|
NETfree
|
9:37 |
Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful, but the workers are few.
|
|
Matt
|
NETtext
|
9:37 |
Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful, but the workers are few.
|
|
Matt
|
NHEB
|
9:37 |
Then he said to his disciples, "The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
9:37 |
Then he said to his disciples, "The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
9:37 |
Then he said to his disciples, "The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
|
|
Matt
|
Noyes
|
9:37 |
Then he saith to his disciples, The harvest indeed is great, but the laborers are few.
|
|
Matt
|
OEB
|
9:37 |
and he said to his disciples: “The harvest is abundant, but the laborers are few.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
9:37 |
and he said to his disciples: “The harvest is abundant, but the labourers are few.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
9:37 |
Then Rebbe, Melech HaMoshiach says to his talmidim, "The katzir (harvest) is indeed great but the kotzerim (harvesters) are few.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
9:37 |
Then he said to his disciples, The harvest truly is plentiful, but the labourers are few;
|
|
Matt
|
RLT
|
9:37 |
Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
|
|
Matt
|
RNKJV
|
9:37 |
Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
|
|
Matt
|
RWebster
|
9:37 |
Then saith he to his disciples, The harvest truly is plentiful, but the labourers are few;
|
|
Matt
|
Rotherha
|
9:37 |
Then, saith he unto his disciples, The harvest, indeed, is great, but, the labourers, few;
|
|
Matt
|
Twenty
|
9:37 |
And he said to his disciples. "The harvest is abundant, but the laborers are few.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
9:37 |
Then sayde he to hys disciples: the hervest is greate but the laborers are feawe.
|
|
Matt
|
UKJV
|
9:37 |
Then says he unto his disciples, The harvest truly is abundant, but the labourers are few;
|
|
Matt
|
Webster
|
9:37 |
Then saith he to his disciples, The harvest truly [is] plentiful, but the laborers [are] few.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
9:37 |
Then He said to His disciples, "The harvest is abundant, but the reapers are few;
|
|
Matt
|
Worsley
|
9:37 |
upon which He saith to his disciples, The harvest indeed is plentiful, but the laborers few:
|
|
Matt
|
YLT
|
9:37 |
then saith he to his disciples, `The harvest indeed is abundant, but the workmen few;
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
9:37 |
τότε λέγει τοις μαθηταίς αυτού ο μεν θερισμός πολύς οι δε εργάται ολίγοι
|
|
Matt
|
Afr1953
|
9:37 |
Toe sê Hy vir sy dissipels: Die oes is wel groot, maar die arbeiders min.
|
|
Matt
|
Alb
|
9:37 |
Atëherë ai u tha dishepujve të vet: ''E korra është me të vërtetë e madhe, por punëtorët janë pak.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
9:37 |
τοτε λεγει τοις μαθηταις αυτου ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι
|
|
Matt
|
AraNAV
|
9:37 |
عِنْدَئِذٍ قَالَ لِتَلاَمِيذِهِ: «الْحَصَادُ كَثِيرٌ، وَالْعُمَّالُ قَلِيلُونَ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
9:37 |
حِينَئِذٍ قَالَ لِتَلَامِيذِهِ: «ٱلْحَصَادُ كَثِيرٌ وَلَكِنَّ ٱلْفَعَلَةَ قَلِيلُونَ.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
9:37 |
Այն ժամանակ իր աշակերտներին ասաց. «Հունձը առատ է, իսկ մշակները՝ սակաւ:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
9:37 |
Այն ատեն ըսաւ իր աշակերտներուն. «Հունձքը ի՛րապէս շատ է, բայց գործաւորները՝ քիչ.
|
|
Matt
|
Azeri
|
9:37 |
او واخت عئسا شاگئردلرئنه ددي: "محصول چوخ، آمّا ائشچي آزدير.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
9:37 |
Orduan dioste bere discipuluey, Segur vztá handi da, baina languile guti.
|
|
Matt
|
Bela
|
9:37 |
Тады кажа вучням Сваім: жніва многа, ды работнікаў мала;
|
|
Matt
|
BretonNT
|
9:37 |
Neuze e lavaras d'e ziskibien: An eost a zo bras, met nebeut a zo al labourerien.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
9:37 |
Тогаз рече на учениците си: Жетвата е много, а работниците малко;
|
|
Matt
|
BulVeren
|
9:37 |
Тогава каза на учениците Си: Жетвата е изобилна, а работниците – малко;
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
9:37 |
ထိုအခါ ကိုယ်တော်က အသီးအနှံရိတ်သိမ်းစရာ များစွာရှိ၏။ လုပ်ဆောင်သောသူတို့မူကား နည်းပါးကြ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
9:37 |
ထိုအခါ ကိုယ်တော်က၊ စပါးရိတ်စရာများစွာရှိ၏။ ရိတ်သောသူတို့သည် နည်းကြ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
9:37 |
τοτε λεγει τοις μαθηταις αυτου ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
9:37 |
Тогда глагола учеником Своим: жатва убо многа, делателей же мало:
|
|
Matt
|
CebPinad
|
9:37 |
"Unya miingon siya sa iyang mga tinun-an, " Daghan unta ang anihon, apan diyutay ra ang mga mamumoo;
|
|
Matt
|
Che1860
|
9:37 |
ᎿᎭᏉ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᎭᎸ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ; ᎡᏉᎯᏳ ᏠᎨᏏ ᎤᎦᏛᎾᏨᎯ, ᎠᏎᏃ ᎠᏂᎦᏲᎵᏳ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
9:37 |
他就对门徒说:“庄稼多,工人少;
|
|
Matt
|
ChiSB
|
9:37 |
於是對自己的門徒說:「莊稼固多,工人卻少,
|
|
Matt
|
ChiUn
|
9:37 |
於是對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
9:37 |
遂語其徒曰、穡多工少、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
9:37 |
于是对门徒说:「要收的庄稼多,做工的人少。
|
|
Matt
|
CopNT
|
9:37 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲡⲓⲱⲥϧ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲛⲓⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲇⲉ ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲉ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
9:37 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲡⲱϩⲥ ⲙⲉⲛ ⲛⲁϣⲱϥ ⲛⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲥⲟⲃⲕ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
9:37 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲡⲱϩⲥ ⲙⲉⲛ ⲛⲁϣⲱϥ. ⲛⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲥⲟⲃⲕ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
9:37 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲡⲱϩⲥ ⲙⲉⲛ ⲛⲁϣⲱϥ ⲛⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲥⲟⲃⲕ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
9:37 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲡⲱϩⲥ ⲙⲉⲛ ⲛⲁϣⲱϥ. ⲛⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲥⲟⲃⲕ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
9:37 |
Tada reče svojim učenicima: "Žetve je mnogo, a radnika malo.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
9:37 |
Da sagde han til sine Disciple: Høsten er vel stor, men Arbeiderne faa;
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
9:37 |
Da siger han til sine Disciple: „Høsten er stor, men Arbejderne ere faa;
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
9:37 |
Da siger han til sine Disciple: „Høsten er stor, men Arbejderne ere faa;
|
|
Matt
|
Dari
|
9:37 |
پس به شاگردان خود گفت: «در حقیقت محصول فراوان است ولی کارگر کم.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
9:37 |
Toen zeide Hij tot Zijn discipelen: De oogst is wel groot; maar de arbeiders zijn weinige;
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
9:37 |
Toen zeide Hij tot Zijn discipelen: De oogst is wel groot; maar de arbeiders zijn weinige;
|
|
Matt
|
Elzevir
|
9:37 |
τοτε λεγει τοις μαθηταις αυτου ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι
|
|
Matt
|
Esperant
|
9:37 |
Tiam li diris al siaj disĉiploj: La rikolto ja estas abunda, sed la laborantoj estas malmultaj.
|
|
Matt
|
Est
|
9:37 |
Siis Ta ütles Oma jüngritele: "Lõikust on palju, aga vähe töötegijaid.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
9:37 |
پس به شاگردانش گفت: «محصول فراوان است، امّا کارگر اندک.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
9:37 |
آنگاه به شاگردان خود گفت: «حصاد فراوان است لیکن عمله کم. پس از صاحب حصاد استدعا نمایید تاعمله در حصاد خود بفرستد.»
|
|
Matt
|
FarTPV
|
9:37 |
پس به شاگردان خود گفت: «در حقیقت محصول فراوان است ولی كارگر كم.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
9:37 |
Silloin hän sanoi opetuslapsillensa: eloa on tosin paljo, mutta työväkeä on vähä.
|
|
Matt
|
FinPR
|
9:37 |
Silloin hän sanoi opetuslapsillensa: "Eloa on paljon, mutta työmiehiä vähän.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
9:37 |
Silloin hän sanoi opetuslapsilleen: "Satoa on paljon, mutta sadonkorjaajia vähän.
|
|
Matt
|
FinRK
|
9:37 |
Silloin hän sanoi opetuslapsilleen: ”Eloa on paljon, mutta työmiehiä vähän.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
9:37 |
Silloin hän sanoi opetuslapsilleen: "Eloa on paljon, mutta työmiehiä vähän.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
9:37 |
Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
9:37 |
Et il dit à ses Disciples : certes la moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
9:37 |
Alors il dit à ses disciples : " La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
9:37 |
Alors il dit à fes difciples, Certes la moiffon eft grande, mais il y a peu d'ouvriers.
|
|
Matt
|
FreJND
|
9:37 |
Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers :
|
|
Matt
|
FreOltra
|
9:37 |
Alors il dit à ses disciples: «La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers;
|
|
Matt
|
FrePGR
|
9:37 |
Alors il dit à ses disciples : « La moisson est considérable, il est vrai, mais les ouvriers sont en petit nombre ;
|
|
Matt
|
FreSegon
|
9:37 |
Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
9:37 |
Alors il dit à ses disciples : «La moisson est grande et les ouvriers en petit nombre.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
9:37 |
Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
9:37 |
Alors Il dit à Ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
9:37 |
Da sprach er zu seinen Jüngern: "Die Ernte ist groß, aber der Arbeiter sind wenig.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
9:37 |
Da sprach erzu seinen Jungern: Die Ernte ist grofi; aber wenig sind der Arbeiter.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
9:37 |
Dann spricht er zu seinen Jüngern: Die Ernte zwar ist groß, der Arbeiter aber sind wenige;
|
|
Matt
|
GerElb19
|
9:37 |
Dann spricht er zu seinen Jüngern: Die Ernte zwar ist groß, der Arbeiter aber sind wenige;
|
|
Matt
|
GerGruen
|
9:37 |
Damals sagte er zu seinen Jüngern: "Die Ernte ist groß, doch der Arbeiter sind wenige;
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
9:37 |
Daraufhin sagt er zu seinen Jüngern: „Die Ernte [ist] zwar groß, aber die Arbeiter [sind] wenige;
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
9:37 |
Daraufhin sagt er zu seinen Jüngern: „Die Ernte [ist] zwar groß, aber die Arbeiter [sind] wenige;
|
|
Matt
|
GerMenge
|
9:37 |
Da sagte er zu seinen Jüngern: »Die Ernte ist groß, aber die Zahl der Arbeiter ist klein;
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
9:37 |
Dann sagte er zu seinen Jüngern: "Die Ernte ist groß, aber es gibt nur wenig Arbeiter.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
9:37 |
Da sagte er seinen Jüngern: Zwar [ist] die Ernte groß, aber der Arbeiter sind wenig.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
9:37 |
Da sagt er seinen Jüngern: Die Ernte ist zwar groß, der Arbeiter aber wenige,
|
|
Matt
|
GerSch
|
9:37 |
Da sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß, aber der Arbeiter sind wenige.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
9:37 |
Da spricht Er zu Seinen Jüngern: Viel ist der Ernte, aber wenige sind der Arbeiter.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
9:37 |
Hierauf sagt er zu seinen Jüngern: die Ernte ist reich, der Arbeiter aber sind wenige.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
9:37 |
Da sagte er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist gross, aber der Arbeiter sind wenige. (a) Lu 10:2; Joh 4:35
|
|
Matt
|
GreVamva
|
9:37 |
Τότε λέγει προς τους μαθητάς αυτού· Ο μεν θερισμός πολύς, οι δε εργάται ολίγοι·
|
|
Matt
|
Haitian
|
9:37 |
Lè sa a, li di disip li yo: Rekòt la anpil, men manke travayè pou ranmase l'.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
9:37 |
אָז יְדַבֵּר לְתַלְמִידָיו וַיֹּאמַר רַב הַקָּצִיר וְהַפֹּעֲלִים מְעַטִּים׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
9:37 |
אז ידבר לתלמדידיו ויאמר רב הקציר והפעלים מעטים׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
9:37 |
Erre így szólt tanítványaihoz: »Az aratni való sok, de a munkás kevés.
|
|
Matt
|
HunKar
|
9:37 |
Akkor monda az ő tanítványainak: Az aratni való sok, de a munkás kevés.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
9:37 |
Ekkor így szólt tanítványaihoz: Az aratnivaló sok, de a munkás kevés:
|
|
Matt
|
HunUj
|
9:37 |
Ekkor így szólt tanítványaihoz: „Az aratnivaló sok, de a munkás kevés:
|
|
Matt
|
ItaDio
|
9:37 |
Allora egli disse a’ suoi discepoli: Ben è la ricolta grande, ma pochi sono gli operai.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
9:37 |
Allora egli disse ai suoi discepoli: Ben è la mèsse grande, ma pochi son gli operai.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
9:37 |
遂に弟子たちに言ひたまふ『收穫はおほく勞動人はすくなし。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
9:37 |
そして彼は弟子たちに言った,「収穫は確かに多いが,働き人が少ない。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
9:37 |
そして弟子たちに言われた、「収穫は多いが、働き人が少ない。
|
|
Matt
|
JapRague
|
9:37 |
然て弟子等に曰ひけるは、収穫は多けれども働く者は少し、
|
|
Matt
|
KLV
|
9:37 |
vaj ghaH ja'ta' Daq Daj ghojwI'pu', “The harvest indeed ghaH plentiful, 'ach the laborers 'oH few.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
9:37 |
Deenei dana mee ne-hagi ang-gi ana dama-agoago, “E-donu bolo taugai e-damanaiee, gei digau ngalua le e-hogoohi.
|
|
Matt
|
Kaz
|
9:37 |
Сонда Ол шәкірттеріне: «Оратын егін көп, бірақ жұмысшылар аз.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
9:37 |
Tojoˈnak quixye reheb lix tzolom, —Relic chi ya̱l nabaleb li incˈaˈ nequeˈxnau li xya̱lal. Abanan moco qˈuiheb ta li teˈxye li xya̱lal reheb. Chanchaneb li ru li acui̱mk li ma̱cˈaˈ aj sicˈol re.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
9:37 |
បន្ទាប់មក ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅសិស្សរបស់ព្រះអង្គថា៖ «ចម្រូតធំណាស់ ប៉ុន្ដែពួកអ្នកច្រូតមានតិច
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
9:37 |
이에 그분께서 자기 제자들에게 이르시되, 진실로 수확할 것은 많되 일꾼들이 적으니
|
|
Matt
|
KorRV
|
9:37 |
이에 제자들에게 이르시되 추수할 것은 많되 일꾼은 적으니
|
|
Matt
|
Latvian
|
9:37 |
Tad Viņš sacīja saviem mācekļiem: Pļauja gan liela, bet strādnieku maz.
|
|
Matt
|
LinVB
|
9:37 |
Alobí na bayékoli ba yě : « Mbuma itóndí o elanga, kasi basáli bazalí míngi té.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
9:37 |
Tuomet Jis tarė savo mokiniams: „Pjūtis didelė, o darbininkų maža.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
9:37 |
Tad Viņš uz Saviem mācekļiem sacīja: “Pļaujama gan daudz, bet maz pļāvēju.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
9:37 |
കൊയ്ത്തു വളരെ ഉണ്ടു സത്യം, വേലക്കാരോ ചുരുക്കം;
|
|
Matt
|
ManxGael
|
9:37 |
Eisht dooyrt eh rish e ynseydee, Ta'n fouyr dy jarroo palchey, agh s'coan ta ny beayneeyn.
|
|
Matt
|
Maori
|
9:37 |
Katahi ia ka mea ki ana akonga, He nui te kotinga, ko nga kaimahi ia he ruarua;
|
|
Matt
|
Mg1865
|
9:37 |
Dia hoy Izy tamin’ ny mpianany:
|
|
Matt
|
MonKJV
|
9:37 |
Тэгээд тэр шавь нартаа, Ургац үнэхээр арвин харин ажилчид цөөн байна.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
9:37 |
τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·
|
|
Matt
|
Ndebele
|
9:37 |
Wasesithi kubafundi bakhe: Isibili isivuno sikhulu, kodwa izisebenzi zinlutshwana;
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
9:37 |
Toen zei Hij tot zijn leerlingen: De oogst is groot, maar werklieden zijn er weinig.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
9:37 |
Da sier han til disiplene sine, Høsten er virkelig stor, men arbeiderne er få;
|
|
Matt
|
NorSMB
|
9:37 |
Då sagde han til læresveinarne sine: «Grøda er stor, men onnefolki er få.
|
|
Matt
|
Norsk
|
9:37 |
Da sa han til sine disipler: Høsten er stor, men arbeiderne få;
|
|
Matt
|
Northern
|
9:37 |
O zaman İsa şagirdlərinə dedi: «Məhsul çoxdur, işçilərsə azdır.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
9:37 |
ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܚܨܕܐ ܤܓܝ ܘܦܥܠܐ ܙܥܘܪܝܢ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
9:37 |
I ap kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan: Nan melel rak me kalaimun, a men dodok me malaulau.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
9:37 |
Ihme e mahsanihkihong sapwellime tohnpadahk ko, “Mehlel pwe rahket me inenen laud, a tohndoadoahk kan me malaulau.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
9:37 |
Tedy rzekł uczniom swoim: Żniwoć wprawdzie wielkie, ale robotników mało.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
9:37 |
Wtedy powiedział do swoich uczniów: Żniwo wprawdzie wielkie, ale robotników mało.
|
|
Matt
|
PorAR
|
9:37 |
Então disse a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
9:37 |
Então disse aos seus discipulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
9:37 |
Então disse aos seus discípulos: Em verdade a colheita é grande, porém os trabalhadores são poucos.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
9:37 |
Então disse aos seus discípulos: Em verdade a colheita é grande, porém os trabalhadores são poucos.
|
|
Matt
|
PorCap
|
9:37 |
*Disse, então, aos seus discípulos: «A messe é grande, mas os trabalhadores são poucos.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
9:37 |
OtI cI okinan ni ke'knomowacIn; MicIm mane', nIshcI makice'wicuk pike'ci she'iwik.
|
|
Matt
|
RomCor
|
9:37 |
Atunci a zis ucenicilor Săi: „Mare este secerişul, dar puţini sunt lucrătorii!
|
|
Matt
|
RusSynod
|
9:37 |
Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;
|
|
Matt
|
RusSynod
|
9:37 |
Тогда говорит ученикам Своим: «Жатвы много, а работников мало;
|
|
Matt
|
RusVZh
|
9:37 |
Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
9:37 |
τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·
|
|
Matt
|
Shona
|
9:37 |
Ipapo akati kuvadzidzi vake: Zvirokwazvo goho iguru, asi vashandi vashoma;
|
|
Matt
|
SloChras
|
9:37 |
Tedaj reče učencem svojim: Žetve je sicer mnogo, ali delavcev malo.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
9:37 |
Tedaj reče svojim učencem: „Žetev je resnično obilna, toda delavcev je malo.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
9:37 |
Tedaj reče učencem svojim: Žetve je mnogo, ali delalcev malo;
|
|
Matt
|
SomKQA
|
9:37 |
Markaasuu xertiisii ku yidhi, Waxa beerta laga gooynayaa way badan yihiin, shaqaalayaashuse waa yar yihiin.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
9:37 |
Entonces dijo a sus discípulos: “La mies es grande, mas los obreros son pocos.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
9:37 |
Entonces dice á sus discípulos: A la verdad la mies es mucha, mas los obreros pocos.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
9:37 |
Entonces dice a sus discípulos: A la verdad la mies es mucha; mas los obreros, pocos.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
9:37 |
Entonces dice á sus discípulos: A la verdad la mies es mucha, mas los obreros pocos.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
9:37 |
Entonces les dijo a sus discípulos, «De hecho la cosecha es abundante, pero los trabajadores son pocos.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
9:37 |
Entónces dice á sus discípulos: A la verdad la mies [es] mucha, mas los obreros pocos.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
9:37 |
Тада рече ученицима својим: Жетве је много, а посленика мало.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
9:37 |
Тада рече ученицима својијем: жетве је много, а посленика мало.
|
|
Matt
|
StatResG
|
9:37 |
Τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, “Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·
|
|
Matt
|
Swahili
|
9:37 |
Hapo akawaambia wanafunzi wake, "Mavuno ni mengi, lakini wavunaji ni wachache.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
9:37 |
Därför sade han till sina lärjungar: »Skörden är mycken, men arbetarna äro få.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
9:37 |
Och han sade till sina lärjungar: "Skörden är stor men arbetarna är få.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
9:37 |
Då sade han til sina Lärjungar: Säden är mycken, och arbetarena äro få:
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
9:37 |
Då sade han till sina Lärjungar: Säden är mycken, och arbetarena äro få.
|
|
Matt
|
TNT
|
9:37 |
τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·
|
|
Matt
|
TR
|
9:37 |
τοτε λεγει τοις μαθηταις αυτου ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
9:37 |
Nang magkagayo'y sinabi niya sa kaniyang mga alagad, Katotohana'y ang aanihin ay marami, datapuwa't kakaunti ang mga manggagawa.
|
|
Matt
|
Tausug
|
9:37 |
Sakali laung hi Īsa pa manga mulid niya, “In manga tau (mabaya' na magad ha hindu' sin Bayta' Marayaw) biya' sapantun manga bunga sin tiyanum, amu in tūp na tuud pusuun, sagawa' hangkatiyu' da in magpupusu'.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
9:37 |
แล้วพระองค์ตรัสกับพวกสาวกของพระองค์ว่า “การเก็บเกี่ยวนั้นเป็นการใหญ่นักหนา แต่คนงานยังน้อยอยู่
|
|
Matt
|
Tisch
|
9:37 |
τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
9:37 |
Nau em i tokim ol disaipel bilong em, Tru tumas, kamautim bilong ol kaikai i planti tru, tasol ol man bilong hatwok i no planti.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
9:37 |
Şakirtlerine, “Toplanacak büyük bir insan hasadı var. Fakat hasadı kaldıracak işçiler az.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
9:37 |
O zaman İsa öğrencilerine, “Ürün bol, ama işçi az” dedi,
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
9:37 |
Рече тодї ученикам своїм: Жнива багато, робітника ж мало.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
9:37 |
Тоді Він казав Своїм учням: „Жни́во справді велике, та робі́тників мало;
|
|
Matt
|
Uma
|
9:37 |
Na'uli' mpo'uli' -raka ana'guru-na: "Tauna to wori' toera hewa pae to taha'. Wori' pae to kana rapepae, aga topepae uma-ra wori'.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
9:37 |
اُس نے اپنے شاگردوں سے کہا، ”فصل بہت ہے، لیکن مزدور کم۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
9:37 |
उसने अपने शागिर्दों से कहा, “फ़सल बहुत है, लेकिन मज़दूर कम।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
9:37 |
Us ne apne shāgirdoṅ se kahā, “Fasal bahut hai, lekin mazdūr kam.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
9:37 |
Шуниң билән У шагиртлириға: — Қутқузулушқа интилидиғанлар мол һосулдәк көп, бирақ һосулни елиш үчүн ишләйдиғанлар аз екән.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
9:37 |
Bấy giờ, Người nói với môn đệ rằng : Lúa chín đầy đồng, mà thợ gặt lại ít.
|
|
Matt
|
Viet
|
9:37 |
Ngài bèn phán cùng môn đồ rằng: Mùa gặt thì thật trúng, song con gặt thì ít.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
9:37 |
Ngài bảo các môn đệ: Mùa gặt thật trúng, nhưng thợ gặt thì ít.
|
|
Matt
|
WHNU
|
9:37 |
τοτε λεγει τοις μαθηταις αυτου ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
9:37 |
Ac meddai wrth ei ddisgyblion, “Mae'r cynhaeaf mor fawr, a'r gweithwyr mor brin!
|
|
Matt
|
Wulfila
|
9:37 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼: 𐌰𐍃𐌰𐌽𐍃 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰, 𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌾𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌰𐍅𐌰𐌹.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
9:37 |
Thanne he seide to hise disciplis, Sotheli there is myche ripe corn, but fewe werk men.
|
|
Matt
|
f35
|
9:37 |
τοτε λεγει τοις μαθηταις αυτου ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
9:37 |
Sakali yuk si Isa ni saga mulidna, “Saga a'a itu sali' dalil huma atiguma' na buwa'na. Aluha tana', sagō' kulang a'a magani.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
9:37 |
Toen zeide Hij tot zijn discipelen: De oogst is wel groot, maar er zijn weinig arbeiders.
|