Matt
|
RWebster
|
9:38 |
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
|
Matt
|
EMTV
|
9:38 |
Therefore beseech the Lord of the harvest, that He may send forth workers into His harvest."
|
Matt
|
NHEBJE
|
9:38 |
Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest."
|
Matt
|
Etheridg
|
9:38 |
Ask, therefore, from the Lord of the harvest, that he would thrust forth labourers into his harvest.
|
Matt
|
ABP
|
9:38 |
beseech then of the Lord of the harvest, so that he should cast workers into his harvest.
|
Matt
|
NHEBME
|
9:38 |
Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest."
|
Matt
|
Rotherha
|
9:38 |
Beg ye, therefore, of the Lord of the harvest,—That he would thrust forth labourers, into his harvest.
|
Matt
|
LEB
|
9:38 |
Therefore ask the Lord of the harvest that he send out workers into his harvest.”
|
Matt
|
BWE
|
9:38 |
Talk to the Lord of this harvest, and ask him to send out people to his harvest.’
|
Matt
|
Twenty
|
9:38 |
Therefore pray to the Owner of the harvest to send laborers to gather in his harvest."
|
Matt
|
ISV
|
9:38 |
So ask the Lord of the harvest to send out workers into his harvest.”
|
Matt
|
RNKJV
|
9:38 |
Pray ye therefore the master of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
|
Matt
|
Jubilee2
|
9:38 |
pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.:
|
Matt
|
Webster
|
9:38 |
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth laborers into his harvest.
|
Matt
|
Darby
|
9:38 |
supplicate therefore the Lord of the harvest, that he send forth workmen unto his harvest.
|
Matt
|
OEB
|
9:38 |
Therefore pray to the owner of the harvest to send laborers to gather in his harvest.”
|
Matt
|
ASV
|
9:38 |
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.
|
Matt
|
Anderson
|
9:38 |
Therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest.
|
Matt
|
Godbey
|
9:38 |
therefore pray the Lord of the harvest that he may send forth laborers into His harvest.
|
Matt
|
LITV
|
9:38 |
Pray then that the Lord of the harvest may send out workers into His harvest.
|
Matt
|
Geneva15
|
9:38 |
Wherefore pray the Lord of the haruest, that he woulde sende foorth labourers into his haruest.
|
Matt
|
Montgome
|
9:38 |
"therefore beseech the Lord of the harvest to thrust forth laborers into his harvest field."
|
Matt
|
CPDV
|
9:38 |
Therefore, petition the Lord of the harvest, so that he may sent out laborers to his harvest.”
|
Matt
|
Weymouth
|
9:38 |
therefore entreat the Owner of the Harvest to send out reapers into His fields."
|
Matt
|
LO
|
9:38 |
entreat, therefore, the Lord of the harvest, that he would send laborers to reap it.
|
Matt
|
Common
|
9:38 |
Therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest."
|
Matt
|
BBE
|
9:38 |
Make prayer, then, to the Lord of the grain-fields, that he may send out workers to get in his grain.
|
Matt
|
Worsley
|
9:38 |
therefore pray to the Lord of the harvest, that He would send out laborers into his harvest.
|
Matt
|
DRC
|
9:38 |
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth labourers into his harvest.
|
Matt
|
Haweis
|
9:38 |
entreat therefore the Lord of the harvest, that he would send forth workmen for his harvest.
|
Matt
|
GodsWord
|
9:38 |
So ask the Lord who gives this harvest to send workers to harvest his crops."
|
Matt
|
Tyndale
|
9:38 |
Wherfore praye the Lorde of the harvest to sende forthe laborers into hys harvest.
|
Matt
|
KJVPCE
|
9:38 |
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
|
Matt
|
NETfree
|
9:38 |
Therefore ask the Lord of the harvest to send out workers into his harvest."
|
Matt
|
RKJNT
|
9:38 |
Therefore, pray to the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
|
Matt
|
AFV2020
|
9:38 |
Therefore, beseech the Lord of the harvest, that He may send out workmen into His harvest."
|
Matt
|
NHEB
|
9:38 |
Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest."
|
Matt
|
OEBcth
|
9:38 |
Therefore pray to the owner of the harvest to send labourers to gather in his harvest.”
|
Matt
|
NETtext
|
9:38 |
Therefore ask the Lord of the harvest to send out workers into his harvest."
|
Matt
|
UKJV
|
9:38 |
Pray all of you therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
|
Matt
|
Noyes
|
9:38 |
Pray therefore the Lord of the harvest to send forth laborers for his harvest.
|
Matt
|
KJV
|
9:38 |
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
|
Matt
|
KJVA
|
9:38 |
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
|
Matt
|
AKJV
|
9:38 |
Pray you therefore the Lord of the harvest, that he will send forth laborers into his harvest.
|
Matt
|
RLT
|
9:38 |
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
|
Matt
|
OrthJBC
|
9:38 |
Therefore, offer tefillos to the Adon HaKatzir (the L-rd of the Harvest) that He may send out Kotzerim into His Katzir.
|
Matt
|
MKJV
|
9:38 |
Therefore pray to the Lord of the harvest that He will send out laborers into His harvest.
|
Matt
|
YLT
|
9:38 |
beseech ye therefore the Lord of the harvest, that he may put forth workmen to His harvest.'
|
Matt
|
Murdock
|
9:38 |
Entreat, therefore, of the Lord of the harvest, that he would send laborers into his harvest.
|
Matt
|
ACV
|
9:38 |
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth workmen into his harvest.
|
Matt
|
PorBLivr
|
9:38 |
Portanto rogai ao Senhor da colheita que envie trabalhadores à sua colheita.
|
Matt
|
Mg1865
|
9:38 |
Be ny vokatra, fa ny mpiasa no vitsy; koa amin’ izany mangataha amin’ ny Tompon’ ny vokatra mba hampandehanany mpiasa hamory ny vokatra.
|
Matt
|
CopNT
|
9:38 |
ⲧⲱⲃϩ ⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲠ⳪ ⳿ⲙⲡⲓⲱⲥϧ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲧⲁⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲛϩⲁⲛⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉⲡⲉϥⲱⲥϧ
|
Matt
|
FinPR
|
9:38 |
Rukoilkaa siis elon Herraa, että hän lähettäisi työmiehiä elonkorjuuseensa."
|
Matt
|
NorBroed
|
9:38 |
be derfor høstens herre, at han bringer ut arbeidere til høsten sin.
|
Matt
|
FinRK
|
9:38 |
Rukoilkaa siis elon Herraa, että hän lähettäisi työmiehiä satoa korjaamaan.”
|
Matt
|
ChiSB
|
9:38 |
所以你們應當求莊稼的主人派遣工人,來收衪的莊稼。」
|
Matt
|
CopSahBi
|
9:38 |
ⲥⲉⲡⲥⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲉ ⲙⲡⲱϩⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲛⲉϫⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲉϥⲱϩⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
9:38 |
Արդ, աղաչեցէ՛ք հնձի Տիրոջը, որ մշակներ հանի իր հնձի համար»:
|
Matt
|
ChiUns
|
9:38 |
所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。」
|
Matt
|
BulVeren
|
9:38 |
затова, молете се на Господаря на жетвата да изпрати работници на жетвата Си.
|
Matt
|
AraSVD
|
9:38 |
فَٱطْلُبُوا مِنْ رَبِّ ٱلْحَصَادِ أَنْ يُرْسِلَ فَعَلَةً إِلَى حَصَادِهِ».
|
Matt
|
Shona
|
9:38 |
naizvozvo kumbirisai kuna Ishe wegoho, kuti atumire vashandi pagoho rake.
|
Matt
|
Esperant
|
9:38 |
Petu do la Sinjoron de la rikolto, ke Li sendu laborantojn en Sian rikolton.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
9:38 |
เหตุฉะนั้น พวกท่านจงอ้อนวอนพระองค์ผู้ทรงเป็นเจ้าของการเก็บเกี่ยวนั้น ให้ส่งคนงานมาในการเก็บเกี่ยวของพระองค์”
|
Matt
|
BurJudso
|
9:38 |
ထိုကြောင့် လုပ်ဆောင်သောသူတို့ကို စပါးရိတ်စေခြင်းငှါ စေလွှတ်တော်မူမည်အကြောင်း၊ စပါးရှင်ကို ဆုတောင်းကြလော့ဟု တပည့်တော်တို့အား မိန့်တော်မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
9:38 |
δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
|
Matt
|
FarTPV
|
9:38 |
بنابراین شما باید از صاحب محصول درخواست نمایید تا كارگرانی برای جمعآوری محصول خود بفرستد.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
9:38 |
Is lie fasal ke mālik se guzārish karo ki wuh apnī fasal kāṭne ke lie mazīd mazdūr bhej de.”
|
Matt
|
SweFolk
|
9:38 |
Be därför skördens Herre att han skickar ut arbetare till sin skörd."
|
Matt
|
TNT
|
9:38 |
δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
|
Matt
|
GerSch
|
9:38 |
Darum bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte aussende!
|
Matt
|
TagAngBi
|
9:38 |
Idalangin nga ninyo sa Panginoon ng aanihin, na magpadala siya ng mga manggagawa sa kaniyang aanihin.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
9:38 |
Rukoilkaa siis elon Herraa, että hän lähettäisi työmiehiä elonkorjuuseensa."
|
Matt
|
Dari
|
9:38 |
بنابر این شما از صاحب محصول درخواست نمائید تا کارگرانی برای جمع آوری محصول خود بفرستد.»
|
Matt
|
SomKQA
|
9:38 |
Sidaa darteed Sayidka beergooyska barya inuu shaqaalayaal beertiisa u soo diro.
|
Matt
|
NorSMB
|
9:38 |
Bed då honom som eig grøda at han vil senda arbeidsfolk til å hausta inn grøda si!»
|
Matt
|
Alb
|
9:38 |
Lutjuni, pra, Zotit të të korrave, të dërgojë punëtorë në të korrat e tij''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
9:38 |
bittet also den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter in seine Ernte entsenden soll!“
|
Matt
|
UyCyr
|
9:38 |
Һосулниң Егиси болған Худадин көпирәк ишчи әвәтип, һосулни жиғивелишни тиләңлар, — деди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
9:38 |
그러므로 너희는 수확하시는 주께 기도하여 그분께서 그분의 수확 밭에 일꾼들을 보내실 것을 청하라, 하시니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
9:38 |
δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
9:38 |
Молите се дакле господару од жетве да изведе посленике на жетву своју.
|
Matt
|
Wycliffe
|
9:38 |
Therfor preye ye the lord of the ripe corn, that he sende werke men in to his ripe corn.
|
Matt
|
Mal1910
|
9:38 |
ആകയാൽ കൊയ്ത്തിന്റെ യജമാനനോടു കൊയ്ത്തിലേക്കു വേലക്കാരെ അയക്കേണ്ടതിന്നു യാചിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
9:38 |
그러므로 추수하는 주인에게 청하여 추수할 일꾼들을 보내어 주소서 하라 하시니라
|
Matt
|
Azeri
|
9:38 |
اونا گؤره ده محصولون صاحئبي ربّه يالوارين کي، محصولونو ييغماق اوچون ائشچئلر گؤندهرسئن."
|
Matt
|
GerReinh
|
9:38 |
Bittet doch den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende.
|
Matt
|
SweKarlX
|
9:38 |
Beder fördenskull sädenes HERra, at han sänder arbetare i sina säd.
|
Matt
|
KLV
|
9:38 |
tlhob vaj vetlh the joH vo' the harvest DichDaq ngeH pa' laborers Daq Daj harvest.”
|
Matt
|
ItaDio
|
9:38 |
Pregate adunque il Signore della ricolta, ch’egli spinga degli operai nella sua ricolta.
|
Matt
|
RusSynod
|
9:38 |
итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
|
Matt
|
CSlEliza
|
9:38 |
молитеся убо Господину жатвы, яко да изведет делатели на жатву Свою.
|
Matt
|
ABPGRK
|
9:38 |
δεήθητε ουν του κυρίου του θερισμού όπως εκβάλη εργάτας εις τον θερισμόν αυτού
|
Matt
|
FreBBB
|
9:38 |
Priez donc le maître de la moisson, qu'il envoie des ouvriers dans sa moisson.
|
Matt
|
LinVB
|
9:38 |
Bôngó bóbóndela Nkóló wa elanga átínda basáli bákende kobúka mbuma. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
9:38 |
ထို့ကြောင့် လုပ်ဆောင်သောသူတို့ကို မိမိ၏လယ် ကွင်းသို့ စေလွှတ်တော်မူမည့်အကြောင်း လယ်ပိုင်ရှင်ထံ သို့ တောင်းလျှောက် ကြလော့ဟု တပည့်တော်တို့အား မိန့်တော်မူ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
9:38 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎡᏥᏔᏲᏏ ᎤᎶᎨᏛ ᏧᏅᏍᏗᏱ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᎤᎦᏛᎾᏤᎸᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
9:38 |
宜求穡主、遣工力穡焉、
|
Matt
|
VietNVB
|
9:38 |
Vậy, hãy cầu xin Chúa mùa gặt sai thêm thợ gặt vào đồng lúa của Ngài.
|
Matt
|
CebPinad
|
9:38 |
busa pangamuyo kamo sa Ginoo sa anihon nga makapadala unta siyag mga mamumoo ngadto sa iyang anihon."
|
Matt
|
RomCor
|
9:38 |
Rugaţi dar pe Domnul secerişului să scoată lucrători la secerişul Lui.”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
9:38 |
Kumwail eri kapakap oh peki rehn Kaunen rahket pwe en ketin kadarodo tohndoadoahk tohto pwe re en iang doadoahk.”
|
Matt
|
HunUj
|
9:38 |
kérjétek tehát az aratás Urát, hogy küldjön munkásokat az aratásába.”
|
Matt
|
GerZurch
|
9:38 |
Bittet daher den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter in seine Ernte sende!
|
Matt
|
GerTafel
|
9:38 |
Darum flehet zum Herrn der Ernte, daß Er Arbeiter in Seine Ernte ausschicke.
|
Matt
|
PorAR
|
9:38 |
Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
|
Matt
|
DutSVVA
|
9:38 |
Bidt dan den Heere des oogstes, dat Hij arbeiders in Zijn oogst uitstote.
|
Matt
|
Byz
|
9:38 |
δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλη εργατας εις τον θερισμον αυτου
|
Matt
|
Ndebele
|
9:38 |
ngakho ncengani iNkosi yesivuno, ukuze ithume izisebenzi esivunweni sayo.
|
Matt
|
PorBLivr
|
9:38 |
Portanto rogai ao Senhor da colheita que envie trabalhadores à sua colheita.
|
Matt
|
StatResG
|
9:38 |
δεήθητε οὖν τοῦ ˚Κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.”
|
Matt
|
SloStrit
|
9:38 |
Prosite torej gospodarja žetve, naj pošlje delalcev na žetev svojo.
|
Matt
|
Norsk
|
9:38 |
bed derfor høstens herre at han vil drive arbeidere ut til sin høst!
|
Matt
|
SloChras
|
9:38 |
Prosite torej Gospodarja žetve, naj pošlje delavcev na žetev svojo.
|
Matt
|
Northern
|
9:38 |
Buna görə də məhsulun Sahibinə yalvarın ki, Öz məhsulunu yığmaq üçün işçilər göndərsin».
|
Matt
|
GerElb19
|
9:38 |
bittet nun den Herrn der Ernte, daß er die Arbeiter aussende in seine Ernte.
|
Matt
|
PohnOld
|
9:38 |
Komail ari poeki ren Kaun en rak, en kadarala toun dodok kan nan a rak.
|
Matt
|
LvGluck8
|
9:38 |
Tāpēc lūdziet tā pļaujamā Kungu, lai izdzen strādniekus Savā pļaujamā.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
9:38 |
Rogae pois ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua seara.
|
Matt
|
ChiUn
|
9:38 |
所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
9:38 |
Beder fördenskull sädenes Herra, att han sänder arbetare i sina säd.
|
Matt
|
Antoniad
|
9:38 |
δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλη εργατας εις τον θερισμον αυτου
|
Matt
|
CopSahid
|
9:38 |
ⲥⲉⲡⲥⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲉ ⲙⲡⲱϩⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲛⲉϫⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲉϥⲱϩⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
9:38 |
Darum bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter auf sein Erntefeld sende!"
|
Matt
|
BulCarig
|
9:38 |
за това молете се на Господаря на жътвата да изпрати работници на жътвата си.
|
Matt
|
FrePGR
|
9:38 |
priez donc le maître de la moisson, afin qu'il envoie des ouvriers dans Sa moisson. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
9:38 |
だから,収穫に働き人を遣わしていただくよう,収穫の主人にお願いしなさい」 。
|
Matt
|
PorCap
|
9:38 |
Rogai, portanto, ao Senhor da messe para que envie trabalhadores para a sua messe.»
|
Matt
|
JapKougo
|
9:38 |
だから、収穫の主に願って、その収穫のために働き人を送り出すようにしてもらいなさい」。
|
Matt
|
Tausug
|
9:38 |
Hangkan pangayu'-ngayu' kamu duwaa pa tagdapu sin uma, bang mayan siya magdaak mari manga tau tumabang magpusu' sin manga bunga sin tiyanum.”
|
Matt
|
GerTextb
|
9:38 |
So bittet denn den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter hergebe zu seiner Ernte.
|
Matt
|
Kapingam
|
9:38 |
Goodou hai dangidangi ang-gi tagi o taugai gi-hagau-ina-mai ana gau ngalua e-ngalua gi taugai.”
|
Matt
|
SpaPlate
|
9:38 |
Rogad pues al Dueño de la mies que envíe obreros a su mies”.
|
Matt
|
RusVZh
|
9:38 |
итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
|
Matt
|
GerOffBi
|
9:38 |
Bittet nun den Herrn der Ernte (den Herrn, dem die Ernte gehört) dass er aussendet Arbeiter in seine Ernte.
|
Matt
|
CopSahid
|
9:38 |
ⲥⲉⲡⲥⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲉ ⲙⲡⲱϩⲥ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲛⲉϫⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲉϥⲱϩⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
9:38 |
Todėl melskite pjūties Viešpatį, kad siųstų darbininkų į savo pjūtį“.
|
Matt
|
Bela
|
9:38 |
дык прасеце Гаспадара жніва, каб паслаў работнікаў на жніво Сваё.
|
Matt
|
CopSahHo
|
9:38 |
ⲥⲉⲡⲥⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲉ ⲙⲡⲱϩⲥ. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲛⲉϫⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲉϥⲱϩⲥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
9:38 |
Pedit eta Mestr an eost evit ma kaso labourerien en e eost.
|
Matt
|
GerBoLut
|
9:38 |
Darum bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende!
|
Matt
|
FinPR92
|
9:38 |
Pyytäkää siis herraa, jolle sato kuuluu, lähettämään väkeä elonkorjuuseen." 10
|
Matt
|
DaNT1819
|
9:38 |
beder derfor Høstens Herre, at han udsender Arbeidere i sin Høst.
|
Matt
|
Uma
|
9:38 |
Toe pai' kana mekakae-koi hi pue' bonea, niperapi' bona nahubui tauna hilou mepae hi bonea-na."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
9:38 |
bittet also den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter in seine Ernte entsenden soll!“
|
Matt
|
SpaVNT
|
9:38 |
Rogad pues al Señor de la mies, que envie obreros para su mies.
|
Matt
|
Latvian
|
9:38 |
Tāpēc lūdziet pļaujas Kungu, lai Viņš sūta strādniekus savā pļaujā!
|
Matt
|
SpaRV186
|
9:38 |
Rogád pues al Señor de la mies, que envíe obreros a su mies.
|
Matt
|
FreStapf
|
9:38 |
Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des, ouvriers dans sa moisson.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
9:38 |
Vraagt dus den Heer van de oogst, dat Hij werklieden zendt in zijn oogst.
|
Matt
|
GerNeUe
|
9:38 |
Bittet deshalb den Herrn der Ernte, mehr Arbeiter auf seine Felder zu schicken!"
|
Matt
|
Est
|
9:38 |
Paluge siis lõikuse Issandat, et Ta läkitaks töötegijaid välja Oma lõikusele."
|
Matt
|
UrduGeo
|
9:38 |
اِس لئے فصل کے مالک سے گزارش کرو کہ وہ اپنی فصل کاٹنے کے لئے مزید مزدور بھیج دے۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
9:38 |
فَاطْلُبُوا مِنْ رَبِّ الْحَصَادِ أَنْ يُرْسِلَ عُمَّالاً إِلَى حَصَادِهِ!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
9:38 |
所以你们应当求庄稼的主派工人去收割。”
|
Matt
|
f35
|
9:38 |
δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλη εργατας εις τον θερισμον αυτου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
9:38 |
Bidt dan den Heere van den oogst dat Hij arbeiders in zijn oogst uitzende.
|
Matt
|
ItaRive
|
9:38 |
Pregate dunque il Signor della mèsse che spinga degli operai nella sua mèsse.
|
Matt
|
Afr1953
|
9:38 |
Bid dan die Here van die oes, dat Hy arbeiders in sy oes mag uitstuur.
|
Matt
|
RusSynod
|
9:38 |
итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал работников на жатву Свою».
|
Matt
|
FreOltra
|
9:38 |
priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
9:38 |
इसलिए फ़सल के मालिक से गुज़ारिश करो कि वह अपनी फ़सल काटने के लिए मज़ीद मज़दूर भेज दे।”
|
Matt
|
TurNTB
|
9:38 |
“Bu nedenle ürünün sahibi Rab'be yalvarın, ürününü kaldıracak işçiler göndersin.”
|
Matt
|
DutSVV
|
9:38 |
Bidt dan den Heere des oogstes, dat Hij arbeiders in Zijn oogst uitstote.
|
Matt
|
HunKNB
|
9:38 |
Kérjétek az aratás Urát, küldjön munkásokat aratásába.«
|
Matt
|
Maori
|
9:38 |
Na inoi atu ki te Ariki nana te kotinga, kia tonoa e ia he kaimahi ki tana kotinga.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
9:38 |
Angkan kam subay angamu'-ngamu' ni Tuhan ya tag-dapu tana', bo' supaya iya anoho' saga a'a magani pi'itu.”
|
Matt
|
HunKar
|
9:38 |
Kérjétek azért az aratásnak Urát, hogy küldjön munkásokat az ő aratásába.
|
Matt
|
Viet
|
9:38 |
Vậy, hãy cầu xin chủ mùa gặt sai con gặt đến trong mùa mình.
|
Matt
|
Kekchi
|
9:38 |
Joˈcan ut tinye e̱re nak te̱tzˈa̱ma chiru li Ka̱cuaˈ re nak aˈan tixtaklaheb laj cˈanjel chixchˈolobanquil li xya̱lal chiruheb, chan li Jesús.
|
Matt
|
Swe1917
|
9:38 |
Bedjen fördenskull skördens Herre att han sänder ut arbetare till sin skörd.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
9:38 |
ដូច្នេះ ចូរទូលសុំព្រះអម្ចាស់នៃចម្រូត ដើម្បីឲ្យព្រះអង្គចាត់ពួកអ្នកច្រូតមកក្នុងចម្រូតរបស់ព្រះអង្គ»។
|
Matt
|
CroSaric
|
9:38 |
Molite dakle gospodara žetve da pošalje radnike u žetvu svoju."
|
Matt
|
BasHauti
|
9:38 |
Othoitz eguioçue bada vzta Iabeari, irion ditzan languileac bere vztara.
|
Matt
|
WHNU
|
9:38 |
δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλη εργατας εις τον θερισμον αυτου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
9:38 |
Vậy anh em hãy xin chủ mùa gặt sai thợ ra gặt lúa về.
|
Matt
|
FreBDM17
|
9:38 |
Priez donc le Seigneur de la moisson, qu’il envoie des ouvriers en sa moisson. Retournez au Début
|
Matt
|
TR
|
9:38 |
δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλη εργατας εις τον θερισμον αυτου
|
Matt
|
HebModer
|
9:38 |
לכן התחננו אל בעל הקציר לשלח פעלים לקצירו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
9:38 |
Mumatmuk o Te'pe'ntuk i micum e'winokanat wusimI makice'wincIn; shi otItshI nmaotInkanuk.
|
Matt
|
Kaz
|
9:38 |
Сондықтан егіннің Иесінен оны жинап алатын жұмысшылар жіберуін өтініңдер!» — деп тапсырды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
9:38 |
Просіть Господа жнива, щоб вислав женців на жниво своє.
|
Matt
|
FreJND
|
9:38 |
suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu’il pousse des ouvriers dans sa moisson.
|
Matt
|
TurHADI
|
9:38 |
Hasat Rab’be aittir. O’na yalvarın ki hasadı kaldıracak işçiler göndersin” dedi.
|
Matt
|
Wulfila
|
9:38 |
𐌱𐌹𐌳𐌾𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌰𐍃𐌰𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐍃𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰.
|
Matt
|
GerGruen
|
9:38 |
bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter für seine Ernte sende."
|
Matt
|
SloKJV
|
9:38 |
prosite torej Gospoda žetve, da pošlje delavce na svojo žetev.“
|
Matt
|
Haitian
|
9:38 |
Mande mèt jaden an pou li voye travayè nan jaden l' lan.
|
Matt
|
FinBibli
|
9:38 |
Rukoilkaat sentähden elon Herraa, että hän työväkeä lähettäis eloonsa.
|
Matt
|
SpaRV
|
9:38 |
Rogad, pues, al Señor de la mies, que envíe obreros á su mies.
|
Matt
|
HebDelit
|
9:38 |
לָכֵן הִתְחַנְנוּ אֶל־בַּעַל הַקָּצִיר לִשְׁלֹחַ פֹּעֲלִים לִקְצִירוֹ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
9:38 |
Felly, gofynnwch i Arglwydd y cynhaeaf anfon mwy o weithwyr i'w feysydd.”
|
Matt
|
GerMenge
|
9:38 |
bittet daher den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter auf sein Erntefeld sende!«
|
Matt
|
GreVamva
|
9:38 |
παρακαλέσατε λοιπόν τον κύριον του θερισμού, διά να αποστείλη εργάτας εις τον θερισμόν αυτού.
|
Matt
|
ManxGael
|
9:38 |
Guee-jee shiuish, er-y-fa shen, er Chiarn y fouyr, eh dy chur magh labreeyn gys y fouyr echey.
|
Matt
|
Tisch
|
9:38 |
δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
9:38 |
тож благайте Госпо́даря жни́ва, щоб на жни́во Своє Він робі́тників вислав“.
|
Matt
|
MonKJV
|
9:38 |
Тийм учраас та нар ургацын Эзэнээс ургац руугаа ажилчид илгээгээч хэмээн гуйгтун гэв.
|
Matt
|
FreCramp
|
9:38 |
Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson. "
|
Matt
|
SrKDEkav
|
9:38 |
Молите се, дакле, Господару од жетве да изведе посленике на жетву своју.
|
Matt
|
SpaTDP
|
9:38 |
Por esto oren al Señor de la cosecha para que envíe trabajadores a su cosecha.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
9:38 |
Proście więc Pana żniwa, aby wysłał robotników na swoje żniwo.
|
Matt
|
FreGenev
|
9:38 |
Priez donc le Seigneur de la moiffon, qu'il pouffe des ouvriers en fa moiffon.
|
Matt
|
FreSegon
|
9:38 |
Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
|
Matt
|
Swahili
|
9:38 |
Kwa hivyo mwombeni mwenye shamba atume wavunaji shambani mwake."
|
Matt
|
SpaRV190
|
9:38 |
Rogad, pues, al Señor de la mies, que envíe obreros á su mies.
|
Matt
|
HunRUF
|
9:38 |
kérjétek tehát az aratás Urát, hogy küldjön munkásokat az aratásába.
|
Matt
|
FreSynod
|
9:38 |
Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
|
Matt
|
DaOT1931
|
9:38 |
beder derfor Høstens Herre om, at han vil sende Arbejdere ud til sin Høst.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
9:38 |
پس، از مالک محصول بخواهید تا کارگران برای دروِ محصول خود بفرستد.»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
9:38 |
Olsem na yupela i mas beten long Bikpela bilong kamautim kaikai, inap long em bai salim ol man bilong hatwok i go ausait long kamautim bilong kaikai bilong em.
|
Matt
|
ArmWeste
|
9:38 |
ուրեմն աղերսեցէ՛ք հունձքին Տէրոջ, որ գործաւորներ ուղարկէ իր հունձքին»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
9:38 |
beder derfor Høstens Herre om, at han vil sende Arbejdere ud til sin Høst.‟
|
Matt
|
JapRague
|
9:38 |
故に働く者を其収穫に遣はさん事を、収穫の主に願へ、と。
|
Matt
|
Peshitta
|
9:38 |
ܒܥܘ ܗܟܝܠ ܡܢ ܡܪܐ ܚܨܕܐ ܕܢܦܩ ܦܥܠܐ ܠܚܨܕܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
9:38 |
Priez donc le Maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans Sa moisson.
|
Matt
|
PolGdans
|
9:38 |
Proście tedy Pana żniwa, aby wypchnął robotniki na żniwo swoje.
|
Matt
|
JapBungo
|
9:38 |
この故に收穫の主に、勞動人をその收穫場に遣し給はんことを求めよ』
|
Matt
|
Elzevir
|
9:38 |
δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλη εργατας εις τον θερισμον αυτου
|
Matt
|
GerElb18
|
9:38 |
bittet nun den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte.
|