Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 9:5  For which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
Matt EMTV 9:5  For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Arise and walk'?
Matt NHEBJE 9:5  For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Get up, and walk?'
Matt Etheridg 9:5  For which is easier, to say, Forgiven are thy sins, or to say, Arise, walk?
Matt ABP 9:5  For what is easier, to say, [3have been forgiven 4you 1The 2sins]; or to say, Arise and walk!
Matt NHEBME 9:5  For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Get up, and walk?'
Matt Rotherha 9:5  For which is easier—To say, Forgiven are thy sins,—or to say, Rise and be walking!
Matt LEB 9:5  For which is easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
Matt BWE 9:5  Which is easier, to say, “The wrong things you have done are forgiven,” or to say, “Get up and walk”?
Matt Twenty 9:5  Which, I ask, is the easier?--to say 'Your sins are forgiven'?or to say 'Get up, and walk about'?
Matt ISV 9:5  For which is easier: to say ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
Matt RNKJV 9:5  For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
Matt Jubilee2 9:5  For what is easier, to say, [Thy] sins are forgiven thee, or to say, Arise, and walk?
Matt Webster 9:5  For which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
Matt Darby 9:5  For which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk?
Matt OEB 9:5  Which, I ask, is the easier? — to say ‘Your sins are forgiven’? Or to say ‘Get up, and walk’?
Matt ASV 9:5  For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
Matt Anderson 9:5  For, which is easier, to say, Your sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
Matt Godbey 9:5  For whether is it easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or, Arise, and walk about?
Matt LITV 9:5  For what is easier, to say, Your sins have been forgiven you; or to say, Rise up and walk?
Matt Geneva15 9:5  For whether is it easier to say, Thy sinnes are forgiuen thee, or to say, Arise, and walke?
Matt Montgome 9:5  "Why do you think evil in your hearts? For which is easier, to say ’Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Rise and walk’?
Matt CPDV 9:5  Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise up and walk?’
Matt Weymouth 9:5  Why, which is easier? --to say, `Your sins are pardoned,' or to say `Rise up and walk'?
Matt LO 9:5  Which is easier--to say, Your sins are forgiven; or to say, with effect --Arise and walk?
Matt Common 9:5  For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven, ‘or to say, ‘Rise and walk’?
Matt BBE 9:5  For which is the simpler, to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?
Matt Worsley 9:5  For which is easier? To say, thy sins be forgiven thee? or to say, rise up and walk?
Matt DRC 9:5  Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee: or to say, Arise, and walk?
Matt Haweis 9:5  For which is the easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
Matt GodsWord 9:5  Is it easier to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?
Matt Tyndale 9:5  Whether ys esyer to saye thy synnes be forgeven ye or to saye: arise and walke?
Matt KJVPCE 9:5  For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
Matt NETfree 9:5  Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven' or to say, 'Stand up and walk'?
Matt RKJNT 9:5  For which is easier, to say, Your sins are forgiven you; or to say, Arise, and walk?
Matt AFV2020 9:5  For which is easier to say, 'Your sins have been forgiven you,' or to say, 'Arise and walk'?
Matt NHEB 9:5  For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Get up, and walk?'
Matt OEBcth 9:5  Which, I ask, is the easier? — to say ‘Your sins are forgiven’? Or to say ‘Get up, and walk’?
Matt NETtext 9:5  Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven' or to say, 'Stand up and walk'?
Matt UKJV 9:5  For whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and walk?
Matt Noyes 9:5  For which is easier? to say, Thy sins are forgiven? or to say, Arise, and walk?
Matt KJV 9:5  For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
Matt KJVA 9:5  For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
Matt AKJV 9:5  For whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and walk?
Matt RLT 9:5  For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
Matt OrthJBC 9:5  For which is easier to say, `Selicha is granted on your averos!` or`Arise and walk!`?
Matt MKJV 9:5  For which is easier? To say, Your sins are forgiven you, or to say, Arise and walk!
Matt YLT 9:5  for which is easier? to say, The sins have been forgiven to thee; or to say, Rise, and walk?
Matt Murdock 9:5  For, which is the easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?
Matt ACV 9:5  For which is easier, to say, Thy sins have been forgiven thee, or to say, Arise and walk?
Matt VulgSist 9:5  Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata tua: an dicere: Surge, et ambula?
Matt VulgCont 9:5  Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata tua: an dicere: Surge, et ambula?
Matt Vulgate 9:5  quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula
Matt VulgHetz 9:5  Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata tua: an dicere: Surge, et ambula?
Matt VulgClem 9:5  Quid est facilius dicere : Dimittuntur tibi peccata tua : an dicere : Surge, et ambula ?
Matt CzeBKR 9:5  Nebo co jest snáze říci: Odpuštěniť jsou tobě hříchové, čili říci: Vstaň a choď?
Matt CzeB21 9:5  Co je podle vás snadnější říci: ‚Jsou ti odpuštěny hříchy,‘ anebo: ‚Vstaň a choď‘?
Matt CzeCEP 9:5  Je snadnější říci ‚odpouštějí se ti hříchy‘, nebo říci ‚vstaň a choď‘?
Matt CzeCSP 9:5  Vždyť co je snadnější? Říci: ⌈Odpouštějí se ti⌉ hříchy, nebo říci: Vstaň a choď?
Matt PorBLivr 9:5  Pois o que é mais fácil? Dizer: “Teus pecados foram perdoados”, ou dizer: “Levanta-te, e anda”?
Matt Mg1865 9:5  Fa iza moa no moramora kokoa, ny manao hoe va: Voavela ny helokao, sa ny manao hoe: Mitsangàna, ka mandehana?
Matt CopNT 9:5  ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲙⲟⲧⲉⲛ ⳿ⲉϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲓ ⲥⲉⲭⲏ ⲛⲁⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲛ ⳿ⲉϫⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟϣⲓ.
Matt FinPR 9:5  Sillä kumpi on helpompaa, sanoako: 'Sinun syntisi annetaan sinulle anteeksi', vai sanoa: 'Nouse ja käy'?
Matt NorBroed 9:5  For hva er lettere, å si, Syndene er deg forlatt; eller å si, Bli vekt opp og gå?
Matt FinRK 9:5  Kumpi on helpompaa, sanoa: ’Sinun syntisi annetaan sinulle anteeksi’, vai sanoa: ’Nouse ja kävele’?
Matt ChiSB 9:5  什麼比較容易呢﹖是說:你的罪赦了,或是說:起來行走吧!
Matt CopSahBi 9:5  ⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲙⲟⲧⲛ ⲉϫⲟⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲉ ⲕⲏ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲛⲉϫⲟⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲙⲟⲟϣⲉ
Matt ArmEaste 9:5  ի՞նչն է դիւրին. ասել՝ քեզ ներուա՞ծ են քո մեղքերը, թէ՞ ասել՝ վե՛ր կաց եւ քայլի՛ր:
Matt ChiUns 9:5  或说『你的罪赦了』,或说『你起来行走』,哪一样容易呢?
Matt BulVeren 9:5  Защото кое е по-лесно? Да кажа: прощават ти се греховете; или да кажа: стани и ходи?
Matt AraSVD 9:5  أَيُّمَا أَيْسَرُ، أَنْ يُقَالَ: مَغْفُورَةٌ لَكَ خَطَايَاكَ، أَمْ أَنْ يُقَالَ: قُمْ وَٱمْشِ؟
Matt Shona 9:5  Nokuti ndechipi chakareruka, kuti: Wakanganwirwa zvivi; kana kuti: Simuka ufambe?
Matt Esperant 9:5  Ĉar kio estas pli facila, diri: Viaj pekoj estas pardonitaj; aŭ diri: Leviĝu kaj piediru?
Matt ThaiKJV 9:5  ที่จะว่า ‘บาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว’ หรือจะว่า ‘จงลุกขึ้นเดินไปเถิด’ นั้น ข้างไหนจะง่ายกว่ากัน
Matt BurJudso 9:5  အဘယ်စကားကိုသာ၍ ပြောလွယ်သနည်း။ သင်၏အပြစ်ကို လွတ်စေပြီဟု ပြောလွယ်သလော။ သင်ထ၍ လှမ်းသွားလော့ဟု ပြောလွယ်သလော။
Matt SBLGNT 9:5  τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· ⸀Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ⸀Ἔγειρε καὶ περιπάτει;
Matt FarTPV 9:5  آیا گفتن 'گناهانت آمرزیده شد' آسانتر است یا گفتن 'برخیز و راه برو'؟
Matt UrduGeoR 9:5  “Tum dil meṅ burī bāteṅ kyoṅ soch rahe ho? Kyā maflūj se yih kahnā zyādā āsān hai ki ‘Tere gunāh muāf kar die gae haiṅ’ yā yih ki ‘Uṭh aur chal-phir?’
Matt SweFolk 9:5  Vad är lättast, att säga: Dina synder är förlåtna, eller att säga: Res dig och gå?
Matt TNT 9:5  τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, Ἔγειρε καὶ περιπάτει;
Matt GerSch 9:5  Was ist denn leichter zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben, oder zu sagen: Steh auf und wandle?
Matt TagAngBi 9:5  Sapagka't alin baga ang lalong magaang sabihin, Ipinatatawad na ang iyong mga kasalanan; o sabihin, Magtindig ka, at lumakad ka?
Matt FinSTLK2 9:5  Sillä kumpi on helpompaa sanoa: 'Syntisi ovat sinulle anteeksiannetut', vai sanoa: 'Nouse ja kävele'?
Matt Dari 9:5  آیا گفتن «گناهانت آمرزیده شد» آسانتر است یا گفتن «برخیز و راه برو»؟
Matt SomKQA 9:5  Iyamaa hawl yar, in la yidhaahdo, Dembiyadaadu waa cafiyan yihiin, ama in la yidhaahdo, Kac oo soco?
Matt NorSMB 9:5  Kva er lettast å segja: «Synderne dine er tilgjevne,» eller: «Statt upp og gakk?»
Matt Alb 9:5  Në fakt, ç'është më e lehtë, të thuash: "Mëkatet e tua të janë falur", apo: "Çohu dhe ec"?
Matt GerLeoRP 9:5  Denn was ist leichter – zu sagen: ‚Deine Sünden sind vergeben‘, oder zu sagen: ‚Steh auf und geh‘?
Matt UyCyr 9:5  «Гуналириң кәчүрүм қилинди» дейиш асанму яки «Орнуңдин тур, маң!» дейишму? Әлвәттә, ейтмақ асан, қилмақ тәс.
Matt KorHKJV 9:5  네 죄들을 용서받을지어다, 하고 말하는 것과, 일어나 걸어가라, 하고 말하는 것 중에 어느 것이 더 쉬우냐?
Matt MorphGNT 9:5  τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· ⸀Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ⸀Ἔγειρε καὶ περιπάτει;
Matt SrKDIjek 9:5  Јер шта је лакше рећи: опраштају ти се гријеси; или рећи: устани и ходи?
Matt Wycliffe 9:5  What is liytere to seye, Thi synnes ben foryouun to thee, ethir `to seie, Rise thou, and walke?
Matt Mal1910 9:5  എന്നു പറയുന്നതോ, എഴുന്നേറ്റു നടക്ക എന്നു പറയുന്നതോ, ഏതാകുന്നു എളുപ്പം എന്നു ചോദിച്ചു.
Matt KorRV 9:5  네 죄 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 걸어가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐
Matt Azeri 9:5  هانسي آساندير؛ «گوناهلارين باغيشلاندي» دمک، يوخسا؛ «دور، يري» دمک؟
Matt GerReinh 9:5  Denn was ist leichter, zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben! oder zu sagen: Stehe auf, und wandle?
Matt SweKarlX 9:5  Hwilket är lättare säga: Dina synder förlåtas dig? eller säga: Statt up, och gack?
Matt KLV 9:5  vaD nuq ghaH easier, Daq jatlh, ‘ lIj yemmey 'oH forgiven;' joq Daq jatlh, ‘ tlhap Dung, je yIt?'
Matt ItaDio 9:5  Perciocchè, quale è più agevole, dire: I tuoi peccati ti son rimessi, ovver dire: Levati, e cammina?
Matt RusSynod 9:5  ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?
Matt CSlEliza 9:5  Что бо есть удобее рещи: отпущаются ти греси: или рещи: востани и ходи?
Matt ABPGRK 9:5  τι γαρ εστιν ευκοπώτερον ειπείν αφέωνταί σοι αι αμαρτίαι η ειπείν έγειραι και περιπάτει
Matt FreBBB 9:5  Car lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?
Matt LinVB 9:5  Níni elekí mpási : koloba ‘masúmu ma yǒ malímbámí’ tǒ koloba ‘télémé mpé támbólá’ ?
Matt BurCBCM 9:5  မည်သည့်စကားသည် ပြောရန် သာ၍လွယ်ကူသနည်း။ သင်၏အပြစ်များ ခွင့်လွှတ်ခြင်း ခံရပြီဟု ဆိုခြင်း လော၊ သို့မဟုတ် ထ၍ လှမ်းသွားလော့ဟု ဆိုခြင်းလော။-
Matt Che1860 9:5  ᎦᏙᎨ ᎤᏍᏗ ᎤᏟ ᎠᎯᏗᏳ ᎧᏁᎢᏍᏗᏱ, ᏥᎪ ᎯᎠ ᏱᎾᎦᏪᎠ, ᏣᏍᎦᏅᏨ ᎡᏣᏙᎵᎩ? ᎯᎠᎨ ᏱᎾᎦᏪᎠ, ᏔᎴᎲᎦ ᎠᎴ ᎨᏓ?
Matt ChiUnL 9:5  言爾罪赦矣、與言起而行、孰易、
Matt VietNVB 9:5  Bảo: Tội lỗi con đã được tha, hay bảo: Đứng dậy bước đi, điều nào dễ hơn?
Matt CebPinad 9:5  Kay hain bay labi pang masayon, ang pag-ingon ba, `Ang imong mga sala gipasaylo na,' o ang pag-ingon ba, `Bumangon ka ug paglakaw'?
Matt RomCor 9:5  Căci ce este mai lesne? A zice: ‘Iertate îţi sunt păcatele’ sau a zice: ‘Scoală-te şi umblă?’
Matt Pohnpeia 9:5  Me soh mengei nda, ‘Dipomw kan lapwadahr,’ sang nda, ‘Uhda oh alu’?
Matt HunUj 9:5  Ugyan mi könnyebb, ezt mondani: Megbocsáttattak bűneid! - vagy ezt mondani: Kelj fel, és járj!?
Matt GerZurch 9:5  Denn was ist leichter, zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben, oder zu sagen: Steh auf und geh umher?
Matt GerTafel 9:5  Denn was ist leichter zu sagen: Die Sünden sind dir vergeben, oder zu sagen: Mache dich auf und wandle?
Matt PorAR 9:5  Pois qual é mais fácil? Dizer: Teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
Matt DutSVVA 9:5  Want wat is lichter te zeggen: De zonden zijn u vergeven? of te zeggen: Sta op en wandel?
Matt Byz 9:5  τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σου σοι αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και περιπατει
Matt FarOPV 9:5  زیرا کدام سهل تراست، گفتن اینکه گناهان تو آمرزیده شد یا گفتن آنکه برخاسته بخرام؟
Matt Ndebele 9:5  Ngoba yikuphi okulula, ukuthi: Uthethelelwe izono zakho; kumbe ukuthi: Sukuma uhambe?
Matt PorBLivr 9:5  Pois o que é mais fácil? Dizer: “Teus pecados são perdoados”, ou dizer: “Levanta-te, e anda”?
Matt StatResG 9:5  Τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ‘Ἀφίονται σου αἱ ἁμαρτίαι’, ἢ εἰπεῖν, ‘Ἔγειρε καὶ περιπάτει’;
Matt SloStrit 9:5  Kaj je namreč laže, reči: Odpuščajo ti se grehi; ali reči: Vstani, in hodi?
Matt Norsk 9:5  For hvad er lettest, enten å si: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og gå?
Matt SloChras 9:5  Kaj je namreč laže, reči: Odpuščeni so ti grehi, ali reči: Vstani in hodi?
Matt Northern 9:5  Bax hansı daha asandır? “Günahların bağışlandı” deməkmi, yoxsa “Qalx, yeri!” demək?
Matt GerElb19 9:5  Denn was ist leichter, zu sagen: Deine Sünden sind vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?
Matt PohnOld 9:5  Pwe ia me mongai ren inda: Dip om akan lapwadar! De inda: Uda aluwei?
Matt LvGluck8 9:5  Kas ir vieglāki? Vai sacīt: “Tev tavi grēki top piedoti,” Vai sacīt: “Celies un staigā?”
Matt PorAlmei 9:5  Pois qual é mais facil? dizer: Perdoados te são os teus peccados; ou dizer: Levanta-te e anda?
Matt ChiUn 9:5  或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
Matt SweKarlX 9:5  Hvilket är lättare säga: Dina synder förlåtas dig; eller säga: Statt upp, och gack?
Matt Antoniad 9:5  τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειρε και περιπατει
Matt CopSahid 9:5  ⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲙⲟⲧⲛ ⲉϫⲟⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲉ ⲕⲏ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲛⲉϫⲟⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲙⲟⲟϣⲉ
Matt GerAlbre 9:5  Was ist denn leichter, zu sagen: 'Deine Sünden sind dir vergeben' oder das Wort zu sprechen: 'Steh auf und wandle'?
Matt BulCarig 9:5  Защото кое е по-лесно, да река: Прощават ти се греховете ти, или да река: Стани и ходи?
Matt FrePGR 9:5  Car lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi et marche ?
Matt JapDenmo 9:5  体のまひした人に,『あなたの罪は許されている』と言うのと,『起き上がって歩きなさい』と言うのでは,どちらがたやすいか。
Matt PorCap 9:5  Que é mais fácil dizer: ‘Os teus pecados te são perdoados’, ou: ‘Levanta-te e anda’?
Matt JapKougo 9:5  あなたの罪はゆるされた、と言うのと、起きて歩け、と言うのと、どちらがたやすいか。
Matt Tausug 9:5  Ha pikil niyu, unu in maluhay hipamung ha tau, bang aku umiyan, ‘Iyampun na in manga dusa mu.’ Atawa umiyan ha tau nasasakit, ‘Bangun kaw ampa kaw panaw?’
Matt GerTextb 9:5  Was ist denn leichter? zu sagen: deine Sünden sind vergeben? oder zu sagen: stehe auf und wandle?
Matt SpaPlate 9:5  “Levántate y camina?
Matt Kapingam 9:5  Dehee di mee e-haingoohia, e-helekai boloo, ‘O huaidu la-gu-maahede,’ be e-helekai boloo, ‘Duu-i-nua, haele’?
Matt RusVZh 9:5  ибо что легче сказать: "прощаются тебе грехи", или сказать: "встань и ходи"?
Matt GerOffBi 9:5  Denn was ist leichter (zu bewerkstelligen), zu sagen: Dir sind vergeben deine Sünden oder zu sagen: Auf! (Steh auf!) und gehe umher (führe dein Leben, gehe deinen Weg)?
Matt CopSahid 9:5  ⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲙⲟⲧⲛ. ⲉϫⲟⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲉ ⲕⲏ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲛⲉϫⲟⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲙⲟⲟϣⲉ.
Matt LtKBB 9:5  Kas gi lengviau – ar pasakyti: ‘Tavo nuodėmės atleistos!’, ar liepti: ‘Kelkis ir vaikščiok!’?
Matt Bela 9:5  бо што лягчэй сказаць: "даруюцца табе грахі", альбо сказаць: "устань і хадзі"?
Matt CopSahHo 9:5  ⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲙⲟⲧⲛ. ⲉϫⲟⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲉ ⲕⲏ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲛⲉϫⲟⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲙⲟⲟϣⲉ.
Matt BretonNT 9:5  Rak, petra eo an aesoc'h, lavarout: Da bec'hedoù a zo pardonet dit, pe lavarout: Sav ha kerzh?
Matt GerBoLut 9:5  Welches ist leichter zu sagen: Dir sind deine Sunden vergeben, Oder zu sagen: Stehe auf und wandele?
Matt FinPR92 9:5  Kumpi on helpompaa, sanoa: 'Sinun syntisi annetaan anteeksi', vai sanoa: 'Nouse ja kävele'?
Matt DaNT1819 9:5  Thi hvilket er lettere, at sige: dine Synder ere dig forladne? eller at sige: staa op og vandre?
Matt GerLeoNA 9:5  Denn was ist leichter – zu sagen: ‚Deine Sünden werden [hiermit] vergeben‘, oder zu sagen: ‚Steh auf und geh‘?
Matt SpaVNT 9:5  Porque, ¿Qué es más fácil, decir: los pecados te son perdonados: O decir: Levántate, y anda?
Matt Latvian 9:5  Ko vieglāk pateikt: tavi grēki tev piedoti, vai sacīt: celies un staigā?
Matt SpaRV186 9:5  ¿Cuál es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; o decir: Levántate, y anda?
Matt FreStapf 9:5  Lequel est le plus facile de dire : «Tes péchés sont pardonnés» ou de dire : Lève toi et marche?»
Matt NlCanisi 9:5  Wat is gemakkelijker te zeggen: De zonden zijn u vergeven; of: Sta op en wandel?
Matt GerNeUe 9:5  Was ist leichter zu sagen: 'Deine Sünden sind dir vergeben' oder: 'Steh auf und geh umher!'?
Matt Est 9:5  Sest mis on kergem ütelda: Su patud antakse sulle andeks, või ütelda: Tõuse üles ja kõnni?
Matt UrduGeo 9:5  ”تم دل میں بُری باتیں کیوں سوچ رہے ہو؟ کیا مفلوج سے یہ کہنا زیادہ آسان ہے کہ ’تیرے گناہ معاف کر دیئے گئے ہیں‘ یا یہ کہ ’اُٹھ اور چل پھر‘؟
Matt AraNAV 9:5  أَيُّهُمَا الأَسْهَلُ: أَنْ يُقَالَ: قَدْ غُفِرَتْ لَكَ خَطَايَاكَ، أَمْ أَنْ يُقَالَ: قُمْ وَامْشِ؟
Matt ChiNCVs 9:5  说‘你的罪赦了’,或说‘起来行走’,哪一样容易呢?
Matt f35 9:5  τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και περιπατει
Matt vlsJoNT 9:5  Want wat is gemakkelijker? te zeggen: Uw zonden zijn vergeven, of te zeggen: Sta op en wandel?
Matt ItaRive 9:5  Poiché, che cos’è più facile, dire: I tuoi peccati ti sono rimessi, o dire: Lèvati e cammina?
Matt Afr1953 9:5  Want wat is makliker, om te sê: Die sondes is jou vergewe! of om te sê: Staan op en loop?
Matt RusSynod 9:5  Ибо что легче – сказать: „Прощаются тебе грехи“ или сказать: „Встань и ходи“?
Matt FreOltra 9:5  Car, lequel est le plus aisé de dire: «Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche?»
Matt UrduGeoD 9:5  “तुम दिल में बुरी बातें क्यों सोच रहे हो? क्या मफ़लूज से यह कहना ज़्यादा आसान है कि ‘तेरे गुनाह मुआफ़ कर दिए गए हैं’ या यह कि ‘उठ और चल-फिर?’
Matt TurNTB 9:5  Hangisi daha kolay? ‘Günahların bağışlandı’ demek mi, yoksa ‘Kalk, yürü’ demek mi?
Matt DutSVV 9:5  Want wat is lichter te zeggen: De zonden zijn u vergeven? of te zeggen: Sta op en wandel?
Matt HunKNB 9:5  Ugyan mi könnyebb, azt mondani: ‘Bocsánatot nyertek bűneid’, vagy azt mondani: ‘Kelj föl és járj’?
Matt Maori 9:5  Ko tehea oti te mea takoto noa, ko te mea, Ka oti ou hara te muru; ko te mea ranei, Whakatika, haere?
Matt sml_BL_2 9:5  Kumpasunbi bang ingga ya aluhay: bang yukku ni a'a, ‘niampun na dusanu’, atawa bang yukku, ‘pabungkal ka bo' ka lum'ngngan?’
Matt HunKar 9:5  Mert mi könnyebb, ezt mondani-é: Megbocsáttattak néked a te bűneid; vagy ezt mondani: Kelj föl és járj?
Matt Viet 9:5  Trong hai lời nầy: một là nói, tội lỗi ngươi đã được tha; hai là nói, ngươi hãy đứng dậy mà đi, thì lời nào dễ nói hơn
Matt Kekchi 9:5  ¿Bar cuan li us tinye re li yaj re nak ta̱cˈutu̱nk che̱ru nak cuan incuanquil? ¿Ma tinye re, “Cuybil sachbil la̱ ma̱c” malaj ut tinye re, “Cuaclin ut be̱n”?
Matt Swe1917 9:5  Vilket är lättare, att säga: 'Dina synder förlåtas dig' eller att säga: 'Stå upp och gå'?
Matt KhmerNT 9:5  ដ្បិត​ការ​ដែល​និយាយ​ថា​ បាប​របស់​អ្នក​បាន​ទទួល​ការ​លើកលែង​ទោស​ហើយ​ និង​ការ​ដែល​និយាយ​ថា​ ចូរ​ក្រោក​ឡើង​ ហើយ​ដើរ​ទៅ​ តើ​មួយ​ណា​ស្រួល​និយាយ​ជាង?​
Matt CroSaric 9:5  Ta što je lakše reći: 'Otpuštaju ti se grijesi' ili reći: 'Ustani i hodi'?
Matt BasHauti 9:5  Ecen cein da erratchago, erraitea, Barkatu çaizquic eure bekatuac: ala erraitea, Iaiqui adi eta ebil adi?
Matt WHNU 9:5  τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφιενται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειρε και περιπατει
Matt VieLCCMN 9:5  Trong hai điều : một là bảo : Con đã được tha tội rồi, hai là bảo : Đứng dậy mà đi, điều nào dễ hơn ?
Matt FreBDM17 9:5  Car lequel est le plus aisé, ou de dire ? Tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire ? Lève-toi, et marche.
Matt TR 9:5  τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και περιπατει
Matt HebModer 9:5  כי מה הנקל האמר נסלחו לך חטאתיך אם אמר קום התהלך׃
Matt PotLykin 9:5  WnsimI nI we'npInIt e'wikItok, kimiashuwe'psiwunIn kupone'ntumwun; tanake' psukwin, ipi pInose'n.
Matt Kaz 9:5  Қайсысын айту оңайырақ: «Сенің күнәларың кешірілді!» деу ме, әлде: «Орныңнан тұрып, жүре бер!» деу ме?
Matt UkrKulis 9:5  Що ж бо легше: сказати: Одпускають ся тобі гріхи, чи сказати: Устань, та й ходи?
Matt FreJND 9:5  Car lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?
Matt TurHADI 9:5  Hangisi daha kolay, ‘Günahların affedildi’ demek mi, yoksa ‘Kalk, yürü!’ demek mi?
Matt Wulfila 9:5  𐍈𐌰𐌸𐌰𐍂 𐌹𐍃𐍄 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌰𐌶𐌴𐍄𐌹𐌶𐍉 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽: 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽: 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲?
Matt GerGruen 9:5  Was ist leichter, zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben, oder zu sagen: Steh auf und geh umher?
Matt SloKJV 9:5  Kajti ali je lažje reči: ‚Tvoji grehi so ti odpuščeni‘ ali reči: ‚Vstani in hôdi?‘
Matt Haitian 9:5  Kisa ki pi fasil pou m' di: Peche ou yo padonnen, osinon: Leve mache?
Matt FinBibli 9:5  Sillä kumpi on keviämpi sanoa: synnit annetaan anteeksi sinulle, taikka sanoa: nouse ja käy?
Matt SpaRV 9:5  Porque, ¿qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; ó decir: Levántate, y anda?
Matt HebDelit 9:5  כִּי מָה הַנָּקֵל הֶאָמֹר נִסְלְחוּ־לְךָ חַטֹּאתֶיךָ אִם־אָמֹר קוּם הִתְהַלֵּךְ׃
Matt WelBeibl 9:5  Ydy'n haws dweud ‘Mae dy bechodau wedi'u maddau,’ neu ‘Cod ar dy draed a cherdda’?
Matt GerMenge 9:5  Was ist denn leichter, zu sagen: ›Deine Sünden sind (dir) vergeben‹ oder zu sagen: ›Stehe auf und gehe umher!‹?
Matt GreVamva 9:5  Διότι τι είναι ευκολώτερον, να είπω, Συγκεχωρημέναι είναι αι αμαρτίαι σου, ή να είπω, Εγέρθητι και περιπάτει;
Matt ManxGael 9:5  Son cre sassey dy ghra, Ta dty pheccaghyn er ny leih dhyt? ny dy ghra, Irree seose as shooill?
Matt Tisch 9:5  τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει;
Matt UkrOgien 9:5  Що́ легше, — сказати: „Прощаються тобі гріхи“, чи сказати: „Уставай та й ходи“?
Matt MonKJV 9:5  Учир нь, Гэмүүд чинь чамд уучлагдлаа гэж хэлэх эсвэл Бос тэгээд алх гэж хэлэхийн аль нь илүү амархан бэ?
Matt SrKDEkav 9:5  Јер шта је лакше рећи: Опраштају ти се греси; или рећи: Устани и ходи?
Matt FreCramp 9:5  Lequel est le plus aisé de dire : Tes péchés te sont remis ; ou de dire : Lève-toi et marche ?
Matt SpaTDP 9:5  Pues ¿qué es más fácil, decir `Tus pecados te son perdonados;´ o decir `Levántate, y camina?´
Matt PolUGdan 9:5  Cóż bowiem jest łatwiej powiedzieć: Przebaczone są twoje grzechy, czy powiedzieć: Wstań i chodź?
Matt FreGenev 9:5  Car lequel eft le plus aifé de dire, Tes pechez te font pardonnez: ou de dire, Leve-toi & chemine?
Matt FreSegon 9:5  Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?
Matt SpaRV190 9:5  Porque, ¿qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; ó decir: Levántate, y anda?
Matt Swahili 9:5  Ni lipi lililo rahisi zaidi: kusema, Umesamehewa dhambi zako, au kusema, Simama, utembee?
Matt HunRUF 9:5  Ugyan mi könnyebb? Azt mondani, hogy megbocsáttatnak a te bűneid, vagy ezt mondani: Kelj fel, és járj?
Matt FreSynod 9:5  Lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont pardonnés. — ou de dire: Lève-toi et marche.?
Matt DaOT1931 9:5  Thi hvilket er lettest at sige: Dine Synder forlades dig, eller at sige: Staa op og gaa?
Matt FarHezar 9:5  گفتن کدام‌‌یک آسانتر است: اینکه ‹گناهانت آمرزیده شد،› یا اینکه ‹برخیز و راه برو›؟
Matt TpiKJPB 9:5  Long wanem, wanem em i isi moa, long tok, Mi lusim ol sin bilong yu, o long tok, Kirap, na wokabaut?
Matt ArmWeste 9:5  Ո՞րը աւելի դիւրին է, “մեղքերդ ներուած են” ըսե՞լը, թէ՝ “ոտքի՛ ելիր ու քալէ՛ ” ըսելը:
Matt DaOT1871 9:5  Thi hvilket er lettest at sige: Dine Synder forlades dig, eller at sige: Staa op og gaa?
Matt JapRague 9:5  汝の罪赦さると云ふと、起きて歩めと云ふと孰か易き。
Matt Peshitta 9:5  ܡܢܐ ܓܝܪ ܦܫܝܩ ܠܡܐܡܪ ܕܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܐܘ ܠܡܐܡܪ ܩܘܡ ܗܠܟ ܀
Matt FreVulgG 9:5  Lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés te sont remis ; ou de dire : Lève-toi et marche ?
Matt PolGdans 9:5  Albowiem cóż łatwiej rzec: Odpuszczone są tobie grzechy, czyli rzec: Wstań, a chodź?
Matt JapBungo 9:5  汝の罪ゆるされたりと言ふと、起きて歩めと言ふと、孰か易き。
Matt Elzevir 9:5  τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και περιπατει
Matt GerElb18 9:5  Denn was ist leichter, zu sagen: Deine Sünden sind vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?