|
Matt
|
ABP
|
9:5 |
For what is easier, to say, [3have been forgiven 4you 1The 2sins]; or to say, Arise and walk!
|
|
Matt
|
ACV
|
9:5 |
For which is easier, to say, Thy sins have been forgiven thee, or to say, Arise and walk?
|
|
Matt
|
AFV2020
|
9:5 |
For which is easier to say, 'Your sins have been forgiven you,' or to say, 'Arise and walk'?
|
|
Matt
|
AKJV
|
9:5 |
For whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and walk?
|
|
Matt
|
ASV
|
9:5 |
For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
|
|
Matt
|
Anderson
|
9:5 |
For, which is easier, to say, Your sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
|
|
Matt
|
BBE
|
9:5 |
For which is the simpler, to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?
|
|
Matt
|
BWE
|
9:5 |
Which is easier, to say, “The wrong things you have done are forgiven,” or to say, “Get up and walk”?
|
|
Matt
|
CPDV
|
9:5 |
Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise up and walk?’
|
|
Matt
|
Common
|
9:5 |
For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven, ‘or to say, ‘Rise and walk’?
|
|
Matt
|
DRC
|
9:5 |
Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee: or to say, Arise, and walk?
|
|
Matt
|
Darby
|
9:5 |
For which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk?
|
|
Matt
|
EMTV
|
9:5 |
For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Arise and walk'?
|
|
Matt
|
Etheridg
|
9:5 |
For which is easier, to say, Forgiven are thy sins, or to say, Arise, walk?
|
|
Matt
|
Geneva15
|
9:5 |
For whether is it easier to say, Thy sinnes are forgiuen thee, or to say, Arise, and walke?
|
|
Matt
|
Godbey
|
9:5 |
For whether is it easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or, Arise, and walk about?
|
|
Matt
|
GodsWord
|
9:5 |
Is it easier to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?
|
|
Matt
|
Haweis
|
9:5 |
For which is the easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
|
|
Matt
|
ISV
|
9:5 |
For which is easier: to say ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
9:5 |
For what is easier, to say, [Thy] sins are forgiven thee, or to say, Arise, and walk?
|
|
Matt
|
KJV
|
9:5 |
For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
|
|
Matt
|
KJVA
|
9:5 |
For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
9:5 |
For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
|
|
Matt
|
LEB
|
9:5 |
For which is easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
|
|
Matt
|
LITV
|
9:5 |
For what is easier, to say, Your sins have been forgiven you; or to say, Rise up and walk?
|
|
Matt
|
LO
|
9:5 |
Which is easier--to say, Your sins are forgiven; or to say, with effect --Arise and walk?
|
|
Matt
|
MKJV
|
9:5 |
For which is easier? To say, Your sins are forgiven you, or to say, Arise and walk!
|
|
Matt
|
Montgome
|
9:5 |
"Why do you think evil in your hearts? For which is easier, to say ’Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Rise and walk’?
|
|
Matt
|
Murdock
|
9:5 |
For, which is the easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?
|
|
Matt
|
NETfree
|
9:5 |
Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven' or to say, 'Stand up and walk'?
|
|
Matt
|
NETtext
|
9:5 |
Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven' or to say, 'Stand up and walk'?
|
|
Matt
|
NHEB
|
9:5 |
For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Get up, and walk?'
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
9:5 |
For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Get up, and walk?'
|
|
Matt
|
NHEBME
|
9:5 |
For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Get up, and walk?'
|
|
Matt
|
Noyes
|
9:5 |
For which is easier? to say, Thy sins are forgiven? or to say, Arise, and walk?
|
|
Matt
|
OEB
|
9:5 |
Which, I ask, is the easier? — to say ‘Your sins are forgiven’? Or to say ‘Get up, and walk’?
|
|
Matt
|
OEBcth
|
9:5 |
Which, I ask, is the easier? — to say ‘Your sins are forgiven’? Or to say ‘Get up, and walk’?
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
9:5 |
For which is easier to say, `Selicha is granted on your averos!` or`Arise and walk!`?
|
|
Matt
|
RKJNT
|
9:5 |
For which is easier, to say, Your sins are forgiven you; or to say, Arise, and walk?
|
|
Matt
|
RLT
|
9:5 |
For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
|
|
Matt
|
RNKJV
|
9:5 |
For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
|
|
Matt
|
RWebster
|
9:5 |
For which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
|
|
Matt
|
Rotherha
|
9:5 |
For which is easier—To say, Forgiven are thy sins,—or to say, Rise and be walking!
|
|
Matt
|
Twenty
|
9:5 |
Which, I ask, is the easier?--to say 'Your sins are forgiven'?or to say 'Get up, and walk about'?
|
|
Matt
|
Tyndale
|
9:5 |
Whether ys esyer to saye thy synnes be forgeven ye or to saye: arise and walke?
|
|
Matt
|
UKJV
|
9:5 |
For whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and walk?
|
|
Matt
|
Webster
|
9:5 |
For which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
|
|
Matt
|
Weymouth
|
9:5 |
Why, which is easier? --to say, `Your sins are pardoned,' or to say `Rise up and walk'?
|
|
Matt
|
Worsley
|
9:5 |
For which is easier? To say, thy sins be forgiven thee? or to say, rise up and walk?
|
|
Matt
|
YLT
|
9:5 |
for which is easier? to say, The sins have been forgiven to thee; or to say, Rise, and walk?
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
9:5 |
τι γαρ εστιν ευκοπώτερον ειπείν αφέωνταί σοι αι αμαρτίαι η ειπείν έγειραι και περιπάτει
|
|
Matt
|
Afr1953
|
9:5 |
Want wat is makliker, om te sê: Die sondes is jou vergewe! of om te sê: Staan op en loop?
|
|
Matt
|
Alb
|
9:5 |
Në fakt, ç'është më e lehtë, të thuash: "Mëkatet e tua të janë falur", apo: "Çohu dhe ec"?
|
|
Matt
|
Antoniad
|
9:5 |
τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειρε και περιπατει
|
|
Matt
|
AraNAV
|
9:5 |
أَيُّهُمَا الأَسْهَلُ: أَنْ يُقَالَ: قَدْ غُفِرَتْ لَكَ خَطَايَاكَ، أَمْ أَنْ يُقَالَ: قُمْ وَامْشِ؟
|
|
Matt
|
AraSVD
|
9:5 |
أَيُّمَا أَيْسَرُ، أَنْ يُقَالَ: مَغْفُورَةٌ لَكَ خَطَايَاكَ، أَمْ أَنْ يُقَالَ: قُمْ وَٱمْشِ؟
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
9:5 |
ի՞նչն է դիւրին. ասել՝ քեզ ներուա՞ծ են քո մեղքերը, թէ՞ ասել՝ վե՛ր կաց եւ քայլի՛ր:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
9:5 |
Ո՞րը աւելի դիւրին է, “մեղքերդ ներուած են” ըսե՞լը, թէ՝ “ոտքի՛ ելիր ու քալէ՛ ” ըսելը:
|
|
Matt
|
Azeri
|
9:5 |
هانسي آساندير؛ «گوناهلارين باغيشلاندي» دمک، يوخسا؛ «دور، يري» دمک؟
|
|
Matt
|
BasHauti
|
9:5 |
Ecen cein da erratchago, erraitea, Barkatu çaizquic eure bekatuac: ala erraitea, Iaiqui adi eta ebil adi?
|
|
Matt
|
Bela
|
9:5 |
бо што лягчэй сказаць: "даруюцца табе грахі", альбо сказаць: "устань і хадзі"?
|
|
Matt
|
BretonNT
|
9:5 |
Rak, petra eo an aesoc'h, lavarout: Da bec'hedoù a zo pardonet dit, pe lavarout: Sav ha kerzh?
|
|
Matt
|
BulCarig
|
9:5 |
Защото кое е по-лесно, да река: Прощават ти се греховете ти, или да река: Стани и ходи?
|
|
Matt
|
BulVeren
|
9:5 |
Защото кое е по-лесно? Да кажа: прощават ти се греховете; или да кажа: стани и ходи?
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
9:5 |
မည်သည့်စကားသည် ပြောရန် သာ၍လွယ်ကူသနည်း။ သင်၏အပြစ်များ ခွင့်လွှတ်ခြင်း ခံရပြီဟု ဆိုခြင်း လော၊ သို့မဟုတ် ထ၍ လှမ်းသွားလော့ဟု ဆိုခြင်းလော။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
9:5 |
အဘယ်စကားကိုသာ၍ ပြောလွယ်သနည်း။ သင်၏အပြစ်ကို လွတ်စေပြီဟု ပြောလွယ်သလော။ သင်ထ၍ လှမ်းသွားလော့ဟု ပြောလွယ်သလော။
|
|
Matt
|
Byz
|
9:5 |
τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σου σοι αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και περιπατει
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
9:5 |
Что бо есть удобее рещи: отпущаются ти греси: или рещи: востани и ходи?
|
|
Matt
|
CebPinad
|
9:5 |
Kay hain bay labi pang masayon, ang pag-ingon ba, `Ang imong mga sala gipasaylo na,' o ang pag-ingon ba, `Bumangon ka ug paglakaw'?
|
|
Matt
|
Che1860
|
9:5 |
ᎦᏙᎨ ᎤᏍᏗ ᎤᏟ ᎠᎯᏗᏳ ᎧᏁᎢᏍᏗᏱ, ᏥᎪ ᎯᎠ ᏱᎾᎦᏪᎠ, ᏣᏍᎦᏅᏨ ᎡᏣᏙᎵᎩ? ᎯᎠᎨ ᏱᎾᎦᏪᎠ, ᏔᎴᎲᎦ ᎠᎴ ᎨᏓ?
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
9:5 |
说‘你的罪赦了’,或说‘起来行走’,哪一样容易呢?
|
|
Matt
|
ChiSB
|
9:5 |
什麼比較容易呢﹖是說:你的罪赦了,或是說:起來行走吧!
|
|
Matt
|
ChiUn
|
9:5 |
或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
9:5 |
言爾罪赦矣、與言起而行、孰易、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
9:5 |
或说『你的罪赦了』,或说『你起来行走』,哪一样容易呢?
|
|
Matt
|
CopNT
|
9:5 |
ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲙⲟⲧⲉⲛ ⳿ⲉϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲓ ⲥⲉⲭⲏ ⲛⲁⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲛ ⳿ⲉϫⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟϣⲓ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
9:5 |
ⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲙⲟⲧⲛ ⲉϫⲟⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲉ ⲕⲏ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲛⲉϫⲟⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲙⲟⲟϣⲉ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
9:5 |
ⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲙⲟⲧⲛ. ⲉϫⲟⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲉ ⲕⲏ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲛⲉϫⲟⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲙⲟⲟϣⲉ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
9:5 |
ⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲙⲟⲧⲛ ⲉϫⲟⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲉ ⲕⲏ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲛⲉϫⲟⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲙⲟⲟϣⲉ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
9:5 |
ⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲙⲟⲧⲛ. ⲉϫⲟⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲉ ⲕⲏ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲛⲉϫⲟⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲙⲟⲟϣⲉ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
9:5 |
Ta što je lakše reći: 'Otpuštaju ti se grijesi' ili reći: 'Ustani i hodi'?
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
9:5 |
Thi hvilket er lettere, at sige: dine Synder ere dig forladne? eller at sige: staa op og vandre?
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
9:5 |
Thi hvilket er lettest at sige: Dine Synder forlades dig, eller at sige: Staa op og gaa?
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
9:5 |
Thi hvilket er lettest at sige: Dine Synder forlades dig, eller at sige: Staa op og gaa?
|
|
Matt
|
Dari
|
9:5 |
آیا گفتن «گناهانت آمرزیده شد» آسانتر است یا گفتن «برخیز و راه برو»؟
|
|
Matt
|
DutSVV
|
9:5 |
Want wat is lichter te zeggen: De zonden zijn u vergeven? of te zeggen: Sta op en wandel?
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
9:5 |
Want wat is lichter te zeggen: De zonden zijn u vergeven? of te zeggen: Sta op en wandel?
|
|
Matt
|
Elzevir
|
9:5 |
τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και περιπατει
|
|
Matt
|
Esperant
|
9:5 |
Ĉar kio estas pli facila, diri: Viaj pekoj estas pardonitaj; aŭ diri: Leviĝu kaj piediru?
|
|
Matt
|
Est
|
9:5 |
Sest mis on kergem ütelda: Su patud antakse sulle andeks, või ütelda: Tõuse üles ja kõnni?
|
|
Matt
|
FarHezar
|
9:5 |
گفتن کدامیک آسانتر است: اینکه ‹گناهانت آمرزیده شد،› یا اینکه ‹برخیز و راه برو›؟
|
|
Matt
|
FarOPV
|
9:5 |
زیرا کدام سهل تراست، گفتن اینکه گناهان تو آمرزیده شد یا گفتن آنکه برخاسته بخرام؟
|
|
Matt
|
FarTPV
|
9:5 |
آیا گفتن 'گناهانت آمرزیده شد' آسانتر است یا گفتن 'برخیز و راه برو'؟
|
|
Matt
|
FinBibli
|
9:5 |
Sillä kumpi on keviämpi sanoa: synnit annetaan anteeksi sinulle, taikka sanoa: nouse ja käy?
|
|
Matt
|
FinPR
|
9:5 |
Sillä kumpi on helpompaa, sanoako: 'Sinun syntisi annetaan sinulle anteeksi', vai sanoa: 'Nouse ja käy'?
|
|
Matt
|
FinPR92
|
9:5 |
Kumpi on helpompaa, sanoa: 'Sinun syntisi annetaan anteeksi', vai sanoa: 'Nouse ja kävele'?
|
|
Matt
|
FinRK
|
9:5 |
Kumpi on helpompaa, sanoa: ’Sinun syntisi annetaan sinulle anteeksi’, vai sanoa: ’Nouse ja kävele’?
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
9:5 |
Sillä kumpi on helpompaa sanoa: 'Syntisi ovat sinulle anteeksiannetut', vai sanoa: 'Nouse ja kävele'?
|
|
Matt
|
FreBBB
|
9:5 |
Car lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
9:5 |
Car lequel est le plus aisé, ou de dire ? Tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire ? Lève-toi, et marche.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
9:5 |
Lequel est le plus aisé de dire : Tes péchés te sont remis ; ou de dire : Lève-toi et marche ?
|
|
Matt
|
FreGenev
|
9:5 |
Car lequel eft le plus aifé de dire, Tes pechez te font pardonnez: ou de dire, Leve-toi & chemine?
|
|
Matt
|
FreJND
|
9:5 |
Car lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?
|
|
Matt
|
FreOltra
|
9:5 |
Car, lequel est le plus aisé de dire: «Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche?»
|
|
Matt
|
FrePGR
|
9:5 |
Car lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi et marche ?
|
|
Matt
|
FreSegon
|
9:5 |
Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?
|
|
Matt
|
FreStapf
|
9:5 |
Lequel est le plus facile de dire : «Tes péchés sont pardonnés» ou de dire : Lève toi et marche?»
|
|
Matt
|
FreSynod
|
9:5 |
Lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont pardonnés. — ou de dire: Lève-toi et marche.?
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
9:5 |
Lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés te sont remis ; ou de dire : Lève-toi et marche ?
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
9:5 |
Was ist denn leichter, zu sagen: 'Deine Sünden sind dir vergeben' oder das Wort zu sprechen: 'Steh auf und wandle'?
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
9:5 |
Welches ist leichter zu sagen: Dir sind deine Sunden vergeben, Oder zu sagen: Stehe auf und wandele?
|
|
Matt
|
GerElb18
|
9:5 |
Denn was ist leichter, zu sagen: Deine Sünden sind vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?
|
|
Matt
|
GerElb19
|
9:5 |
Denn was ist leichter, zu sagen: Deine Sünden sind vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?
|
|
Matt
|
GerGruen
|
9:5 |
Was ist leichter, zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben, oder zu sagen: Steh auf und geh umher?
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
9:5 |
Denn was ist leichter – zu sagen: ‚Deine Sünden werden [hiermit] vergeben‘, oder zu sagen: ‚Steh auf und geh‘?
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
9:5 |
Denn was ist leichter – zu sagen: ‚Deine Sünden sind vergeben‘, oder zu sagen: ‚Steh auf und geh‘?
|
|
Matt
|
GerMenge
|
9:5 |
Was ist denn leichter, zu sagen: ›Deine Sünden sind (dir) vergeben‹ oder zu sagen: ›Stehe auf und gehe umher!‹?
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
9:5 |
Was ist leichter zu sagen: 'Deine Sünden sind dir vergeben' oder: 'Steh auf und geh umher!'?
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
9:5 |
Denn was ist leichter (zu bewerkstelligen), zu sagen: Dir sind vergeben deine Sünden oder zu sagen: Auf! (Steh auf!) und gehe umher (führe dein Leben, gehe deinen Weg)?
|
|
Matt
|
GerReinh
|
9:5 |
Denn was ist leichter, zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben! oder zu sagen: Stehe auf, und wandle?
|
|
Matt
|
GerSch
|
9:5 |
Was ist denn leichter zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben, oder zu sagen: Steh auf und wandle?
|
|
Matt
|
GerTafel
|
9:5 |
Denn was ist leichter zu sagen: Die Sünden sind dir vergeben, oder zu sagen: Mache dich auf und wandle?
|
|
Matt
|
GerTextb
|
9:5 |
Was ist denn leichter? zu sagen: deine Sünden sind vergeben? oder zu sagen: stehe auf und wandle?
|
|
Matt
|
GerZurch
|
9:5 |
Denn was ist leichter, zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben, oder zu sagen: Steh auf und geh umher?
|
|
Matt
|
GreVamva
|
9:5 |
Διότι τι είναι ευκολώτερον, να είπω, Συγκεχωρημέναι είναι αι αμαρτίαι σου, ή να είπω, Εγέρθητι και περιπάτει;
|
|
Matt
|
Haitian
|
9:5 |
Kisa ki pi fasil pou m' di: Peche ou yo padonnen, osinon: Leve mache?
|
|
Matt
|
HebDelit
|
9:5 |
כִּי מָה הַנָּקֵל הֶאָמֹר נִסְלְחוּ־לְךָ חַטֹּאתֶיךָ אִם־אָמֹר קוּם הִתְהַלֵּךְ׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
9:5 |
כי מה הנקל האמר נסלחו לך חטאתיך אם אמר קום התהלך׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
9:5 |
Ugyan mi könnyebb, azt mondani: ‘Bocsánatot nyertek bűneid’, vagy azt mondani: ‘Kelj föl és járj’?
|
|
Matt
|
HunKar
|
9:5 |
Mert mi könnyebb, ezt mondani-é: Megbocsáttattak néked a te bűneid; vagy ezt mondani: Kelj föl és járj?
|
|
Matt
|
HunRUF
|
9:5 |
Ugyan mi könnyebb? Azt mondani, hogy megbocsáttatnak a te bűneid, vagy ezt mondani: Kelj fel, és járj?
|
|
Matt
|
HunUj
|
9:5 |
Ugyan mi könnyebb, ezt mondani: Megbocsáttattak bűneid! - vagy ezt mondani: Kelj fel, és járj!?
|
|
Matt
|
ItaDio
|
9:5 |
Perciocchè, quale è più agevole, dire: I tuoi peccati ti son rimessi, ovver dire: Levati, e cammina?
|
|
Matt
|
ItaRive
|
9:5 |
Poiché, che cos’è più facile, dire: I tuoi peccati ti sono rimessi, o dire: Lèvati e cammina?
|
|
Matt
|
JapBungo
|
9:5 |
汝の罪ゆるされたりと言ふと、起きて歩めと言ふと、孰か易き。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
9:5 |
体のまひした人に,『あなたの罪は許されている』と言うのと,『起き上がって歩きなさい』と言うのでは,どちらがたやすいか。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
9:5 |
あなたの罪はゆるされた、と言うのと、起きて歩け、と言うのと、どちらがたやすいか。
|
|
Matt
|
JapRague
|
9:5 |
汝の罪赦さると云ふと、起きて歩めと云ふと孰か易き。
|
|
Matt
|
KLV
|
9:5 |
vaD nuq ghaH easier, Daq jatlh, ‘ lIj yemmey 'oH forgiven;' joq Daq jatlh, ‘ tlhap Dung, je yIt?'
|
|
Matt
|
Kapingam
|
9:5 |
Dehee di mee e-haingoohia, e-helekai boloo, ‘O huaidu la-gu-maahede,’ be e-helekai boloo, ‘Duu-i-nua, haele’?
|
|
Matt
|
Kaz
|
9:5 |
Қайсысын айту оңайырақ: «Сенің күнәларың кешірілді!» деу ме, әлде: «Орныңнан тұрып, жүре бер!» деу ме?
|
|
Matt
|
Kekchi
|
9:5 |
¿Bar cuan li us tinye re li yaj re nak ta̱cˈutu̱nk che̱ru nak cuan incuanquil? ¿Ma tinye re, “Cuybil sachbil la̱ ma̱c” malaj ut tinye re, “Cuaclin ut be̱n”?
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
9:5 |
ដ្បិតការដែលនិយាយថា បាបរបស់អ្នកបានទទួលការលើកលែងទោសហើយ និងការដែលនិយាយថា ចូរក្រោកឡើង ហើយដើរទៅ តើមួយណាស្រួលនិយាយជាង?
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
9:5 |
네 죄들을 용서받을지어다, 하고 말하는 것과, 일어나 걸어가라, 하고 말하는 것 중에 어느 것이 더 쉬우냐?
|
|
Matt
|
KorRV
|
9:5 |
네 죄 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 걸어가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐
|
|
Matt
|
Latvian
|
9:5 |
Ko vieglāk pateikt: tavi grēki tev piedoti, vai sacīt: celies un staigā?
|
|
Matt
|
LinVB
|
9:5 |
Níni elekí mpási : koloba ‘masúmu ma yǒ malímbámí’ tǒ koloba ‘télémé mpé támbólá’ ?
|
|
Matt
|
LtKBB
|
9:5 |
Kas gi lengviau – ar pasakyti: ‘Tavo nuodėmės atleistos!’, ar liepti: ‘Kelkis ir vaikščiok!’?
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
9:5 |
Kas ir vieglāki? Vai sacīt: “Tev tavi grēki top piedoti,” Vai sacīt: “Celies un staigā?”
|
|
Matt
|
Mal1910
|
9:5 |
എന്നു പറയുന്നതോ, എഴുന്നേറ്റു നടക്ക എന്നു പറയുന്നതോ, ഏതാകുന്നു എളുപ്പം എന്നു ചോദിച്ചു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
9:5 |
Son cre sassey dy ghra, Ta dty pheccaghyn er ny leih dhyt? ny dy ghra, Irree seose as shooill?
|
|
Matt
|
Maori
|
9:5 |
Ko tehea oti te mea takoto noa, ko te mea, Ka oti ou hara te muru; ko te mea ranei, Whakatika, haere?
|
|
Matt
|
Mg1865
|
9:5 |
Fa iza moa no moramora kokoa, ny manao hoe va: Voavela ny helokao, sa ny manao hoe: Mitsangàna, ka mandehana?
|
|
Matt
|
MonKJV
|
9:5 |
Учир нь, Гэмүүд чинь чамд уучлагдлаа гэж хэлэх эсвэл Бос тэгээд алх гэж хэлэхийн аль нь илүү амархан бэ?
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
9:5 |
τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· ⸀Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ⸀Ἔγειρε καὶ περιπάτει;
|
|
Matt
|
Ndebele
|
9:5 |
Ngoba yikuphi okulula, ukuthi: Uthethelelwe izono zakho; kumbe ukuthi: Sukuma uhambe?
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
9:5 |
Wat is gemakkelijker te zeggen: De zonden zijn u vergeven; of: Sta op en wandel?
|
|
Matt
|
NorBroed
|
9:5 |
For hva er lettere, å si, Syndene er deg forlatt; eller å si, Bli vekt opp og gå?
|
|
Matt
|
NorSMB
|
9:5 |
Kva er lettast å segja: «Synderne dine er tilgjevne,» eller: «Statt upp og gakk?»
|
|
Matt
|
Norsk
|
9:5 |
For hvad er lettest, enten å si: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og gå?
|
|
Matt
|
Northern
|
9:5 |
Bax hansı daha asandır? “Günahların bağışlandı” deməkmi, yoxsa “Qalx, yeri!” demək?
|
|
Matt
|
Peshitta
|
9:5 |
ܡܢܐ ܓܝܪ ܦܫܝܩ ܠܡܐܡܪ ܕܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܐܘ ܠܡܐܡܪ ܩܘܡ ܗܠܟ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
9:5 |
Pwe ia me mongai ren inda: Dip om akan lapwadar! De inda: Uda aluwei?
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
9:5 |
Me soh mengei nda, ‘Dipomw kan lapwadahr,’ sang nda, ‘Uhda oh alu’?
|
|
Matt
|
PolGdans
|
9:5 |
Albowiem cóż łatwiej rzec: Odpuszczone są tobie grzechy, czyli rzec: Wstań, a chodź?
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
9:5 |
Cóż bowiem jest łatwiej powiedzieć: Przebaczone są twoje grzechy, czy powiedzieć: Wstań i chodź?
|
|
Matt
|
PorAR
|
9:5 |
Pois qual é mais fácil? Dizer: Teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
9:5 |
Pois qual é mais facil? dizer: Perdoados te são os teus peccados; ou dizer: Levanta-te e anda?
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
9:5 |
Pois o que é mais fácil? Dizer: “Teus pecados foram perdoados”, ou dizer: “Levanta-te, e anda”?
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
9:5 |
Pois o que é mais fácil? Dizer: “Teus pecados são perdoados”, ou dizer: “Levanta-te, e anda”?
|
|
Matt
|
PorCap
|
9:5 |
Que é mais fácil dizer: ‘Os teus pecados te são perdoados’, ou: ‘Levanta-te e anda’?
|
|
Matt
|
PotLykin
|
9:5 |
WnsimI nI we'npInIt e'wikItok, kimiashuwe'psiwunIn kupone'ntumwun; tanake' psukwin, ipi pInose'n.
|
|
Matt
|
RomCor
|
9:5 |
Căci ce este mai lesne? A zice: ‘Iertate îţi sunt păcatele’ sau a zice: ‘Scoală-te şi umblă?’
|
|
Matt
|
RusSynod
|
9:5 |
ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?
|
|
Matt
|
RusSynod
|
9:5 |
Ибо что легче – сказать: „Прощаются тебе грехи“ или сказать: „Встань и ходи“?
|
|
Matt
|
RusVZh
|
9:5 |
ибо что легче сказать: "прощаются тебе грехи", или сказать: "встань и ходи"?
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
9:5 |
τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· ⸀Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ⸀Ἔγειρε καὶ περιπάτει;
|
|
Matt
|
Shona
|
9:5 |
Nokuti ndechipi chakareruka, kuti: Wakanganwirwa zvivi; kana kuti: Simuka ufambe?
|
|
Matt
|
SloChras
|
9:5 |
Kaj je namreč laže, reči: Odpuščeni so ti grehi, ali reči: Vstani in hodi?
|
|
Matt
|
SloKJV
|
9:5 |
Kajti ali je lažje reči: ‚Tvoji grehi so ti odpuščeni‘ ali reči: ‚Vstani in hôdi?‘
|
|
Matt
|
SloStrit
|
9:5 |
Kaj je namreč laže, reči: Odpuščajo ti se grehi; ali reči: Vstani, in hodi?
|
|
Matt
|
SomKQA
|
9:5 |
Iyamaa hawl yar, in la yidhaahdo, Dembiyadaadu waa cafiyan yihiin, ama in la yidhaahdo, Kac oo soco?
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
9:5 |
“Levántate y camina?
|
|
Matt
|
SpaRV
|
9:5 |
Porque, ¿qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; ó decir: Levántate, y anda?
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
9:5 |
¿Cuál es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; o decir: Levántate, y anda?
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
9:5 |
Porque, ¿qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; ó decir: Levántate, y anda?
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
9:5 |
Pues ¿qué es más fácil, decir `Tus pecados te son perdonados;´ o decir `Levántate, y camina?´
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
9:5 |
Porque, ¿Qué es más fácil, decir: los pecados te son perdonados: O decir: Levántate, y anda?
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
9:5 |
Јер шта је лакше рећи: Опраштају ти се греси; или рећи: Устани и ходи?
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
9:5 |
Јер шта је лакше рећи: опраштају ти се гријеси; или рећи: устани и ходи?
|
|
Matt
|
StatResG
|
9:5 |
Τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ‘Ἀφίονται σου αἱ ἁμαρτίαι’, ἢ εἰπεῖν, ‘Ἔγειρε καὶ περιπάτει’;
|
|
Matt
|
Swahili
|
9:5 |
Ni lipi lililo rahisi zaidi: kusema, Umesamehewa dhambi zako, au kusema, Simama, utembee?
|
|
Matt
|
Swe1917
|
9:5 |
Vilket är lättare, att säga: 'Dina synder förlåtas dig' eller att säga: 'Stå upp och gå'?
|
|
Matt
|
SweFolk
|
9:5 |
Vad är lättast, att säga: Dina synder är förlåtna, eller att säga: Res dig och gå?
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
9:5 |
Hwilket är lättare säga: Dina synder förlåtas dig? eller säga: Statt up, och gack?
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
9:5 |
Hvilket är lättare säga: Dina synder förlåtas dig; eller säga: Statt upp, och gack?
|
|
Matt
|
TNT
|
9:5 |
τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, Ἔγειρε καὶ περιπάτει;
|
|
Matt
|
TR
|
9:5 |
τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και περιπατει
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
9:5 |
Sapagka't alin baga ang lalong magaang sabihin, Ipinatatawad na ang iyong mga kasalanan; o sabihin, Magtindig ka, at lumakad ka?
|
|
Matt
|
Tausug
|
9:5 |
Ha pikil niyu, unu in maluhay hipamung ha tau, bang aku umiyan, ‘Iyampun na in manga dusa mu.’ Atawa umiyan ha tau nasasakit, ‘Bangun kaw ampa kaw panaw?’
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
9:5 |
ที่จะว่า ‘บาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว’ หรือจะว่า ‘จงลุกขึ้นเดินไปเถิด’ นั้น ข้างไหนจะง่ายกว่ากัน
|
|
Matt
|
Tisch
|
9:5 |
τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει;
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
9:5 |
Long wanem, wanem em i isi moa, long tok, Mi lusim ol sin bilong yu, o long tok, Kirap, na wokabaut?
|
|
Matt
|
TurHADI
|
9:5 |
Hangisi daha kolay, ‘Günahların affedildi’ demek mi, yoksa ‘Kalk, yürü!’ demek mi?
|
|
Matt
|
TurNTB
|
9:5 |
Hangisi daha kolay? ‘Günahların bağışlandı’ demek mi, yoksa ‘Kalk, yürü’ demek mi?
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
9:5 |
Що ж бо легше: сказати: Одпускають ся тобі гріхи, чи сказати: Устань, та й ходи?
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
9:5 |
Що́ легше, — сказати: „Прощаються тобі гріхи“, чи сказати: „Уставай та й ходи“?
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
9:5 |
”تم دل میں بُری باتیں کیوں سوچ رہے ہو؟ کیا مفلوج سے یہ کہنا زیادہ آسان ہے کہ ’تیرے گناہ معاف کر دیئے گئے ہیں‘ یا یہ کہ ’اُٹھ اور چل پھر‘؟
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
9:5 |
“तुम दिल में बुरी बातें क्यों सोच रहे हो? क्या मफ़लूज से यह कहना ज़्यादा आसान है कि ‘तेरे गुनाह मुआफ़ कर दिए गए हैं’ या यह कि ‘उठ और चल-फिर?’
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
9:5 |
“Tum dil meṅ burī bāteṅ kyoṅ soch rahe ho? Kyā maflūj se yih kahnā zyādā āsān hai ki ‘Tere gunāh muāf kar die gae haiṅ’ yā yih ki ‘Uṭh aur chal-phir?’
|
|
Matt
|
UyCyr
|
9:5 |
«Гуналириң кәчүрүм қилинди» дейиш асанму яки «Орнуңдин тур, маң!» дейишму? Әлвәттә, ейтмақ асан, қилмақ тәс.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
9:5 |
Trong hai điều : một là bảo : Con đã được tha tội rồi, hai là bảo : Đứng dậy mà đi, điều nào dễ hơn ?
|
|
Matt
|
Viet
|
9:5 |
Trong hai lời nầy: một là nói, tội lỗi ngươi đã được tha; hai là nói, ngươi hãy đứng dậy mà đi, thì lời nào dễ nói hơn
|
|
Matt
|
VietNVB
|
9:5 |
Bảo: Tội lỗi con đã được tha, hay bảo: Đứng dậy bước đi, điều nào dễ hơn?
|
|
Matt
|
WHNU
|
9:5 |
τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφιενται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειρε και περιπατει
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
9:5 |
Ydy'n haws dweud ‘Mae dy bechodau wedi'u maddau,’ neu ‘Cod ar dy draed a cherdda’?
|
|
Matt
|
Wulfila
|
9:5 |
𐍈𐌰𐌸𐌰𐍂 𐌹𐍃𐍄 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌰𐌶𐌴𐍄𐌹𐌶𐍉 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽: 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽: 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲?
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
9:5 |
What is liytere to seye, Thi synnes ben foryouun to thee, ethir `to seie, Rise thou, and walke?
|
|
Matt
|
f35
|
9:5 |
τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και περιπατει
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
9:5 |
Kumpasunbi bang ingga ya aluhay: bang yukku ni a'a, ‘niampun na dusanu’, atawa bang yukku, ‘pabungkal ka bo' ka lum'ngngan?’
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
9:5 |
Want wat is gemakkelijker? te zeggen: Uw zonden zijn vergeven, of te zeggen: Sta op en wandel?
|