Matt
|
RWebster
|
9:8 |
But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, who had given such power to men.
|
Matt
|
EMTV
|
9:8 |
Now when the crowds saw, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.
|
Matt
|
NHEBJE
|
9:8 |
But when the multitudes saw it, they were filled with awe and glorified God, who had given such authority to men.
|
Matt
|
Etheridg
|
9:8 |
When the assembly saw this, they feared, and glorified Aloha who had given such power as this unto men.
|
Matt
|
ABP
|
9:8 |
[4having seen 1And 2the 3multitudes] marveled, and they glorified God, the one giving [2authority 1such] to men.
|
Matt
|
NHEBME
|
9:8 |
But when the multitudes saw it, they were filled with awe and glorified God, who had given such authority to men.
|
Matt
|
Rotherha
|
9:8 |
Now the multitudes, seeing, were struck with fear, and glorified the God who had given authority, such as this, unto men.
|
Matt
|
LEB
|
9:8 |
But when the crowds saw this, they were afraid and glorified God who had given such authority to men.
|
Matt
|
BWE
|
9:8 |
Many people saw this and were much surprised. They praised God who had given such power to men.
|
Matt
|
Twenty
|
9:8 |
When the crowd saw this, they were awe-struck, and praised God for giving such power to men.
|
Matt
|
ISV
|
9:8 |
When the crowds saw this, they became frightenedOther mss. read they were amazed and glorified God for giving such authority to humans.
|
Matt
|
RNKJV
|
9:8 |
But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified יהוה, which had given such power unto men.
|
Matt
|
Jubilee2
|
9:8 |
And the multitude, seeing [it], marvelled and glorified God, who had given such power unto men.
|
Matt
|
Webster
|
9:8 |
But when the multitude saw [it], they marveled, and glorified God, who had given such power to men.
|
Matt
|
Darby
|
9:8 |
But the crowds seeing [it], were in fear, and glorifiedGod who gave such power to men.
|
Matt
|
OEB
|
9:8 |
When the crowd saw this, they were awe-struck, and praised God for giving such power to human beings.
|
Matt
|
ASV
|
9:8 |
But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men.
|
Matt
|
Anderson
|
9:8 |
And when the multitude saw it, they were astonished, and glorified God, who had given such authority to men.
|
Matt
|
Godbey
|
9:8 |
And the multitude seeing, were astonished, and glorified God, who giveth such power to men.
|
Matt
|
LITV
|
9:8 |
And seeing, the crowds marveled, and they glorified God who gave such authority to men.
|
Matt
|
Geneva15
|
9:8 |
So when the multitude sawe it, they marueiled, and glorified God, which had giuen such authoritie to men.
|
Matt
|
Montgome
|
9:8 |
But all the crowd were awestruck, and glorified God, who had given such power to men.
|
Matt
|
CPDV
|
9:8 |
Then the crowd, seeing this, was frightened, and they glorified God, who gave such power to men.
|
Matt
|
Weymouth
|
9:8 |
And the crowds were awe-struck when they saw it, and ascribed the glory to God who had entrusted such power to a man.
|
Matt
|
LO
|
9:8 |
And the people saw and wondered, glorifying God, who had given such power to men.
|
Matt
|
Common
|
9:8 |
When the crowds saw it, they were afraid, and they glorified God, who had given such authority to men.
|
Matt
|
BBE
|
9:8 |
But when the people saw it they were full of fear, and gave glory to God who had given such authority to men.
|
Matt
|
Worsley
|
9:8 |
But when the multitudes saw it, they were amazed, and glorified God, who had given such power to men.
|
Matt
|
DRC
|
9:8 |
And the multitude seeing it, feared, and glorified God that gave such power to men.
|
Matt
|
Haweis
|
9:8 |
But when the multitude saw it, they were astonished, and glorified God, who had given such power unto men.
|
Matt
|
GodsWord
|
9:8 |
When the crowd saw this, they were filled with awe and praised God for giving such authority to humans.
|
Matt
|
Tyndale
|
9:8 |
And when ye people sawe it they marveyled and glorified god which had geve suche power to me.
|
Matt
|
KJVPCE
|
9:8 |
But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
|
Matt
|
NETfree
|
9:8 |
When the crowd saw this, they were afraid and honored God who had given such authority to men.
|
Matt
|
RKJNT
|
9:8 |
But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, who had given such authority to men.
|
Matt
|
AFV2020
|
9:8 |
Now when the multitudes saw it, they were amazed and glorified God, Who had given such authority to men.
|
Matt
|
NHEB
|
9:8 |
But when the multitudes saw it, they were filled with awe and glorified God, who had given such authority to men.
|
Matt
|
OEBcth
|
9:8 |
When the crowd saw this, they were awe-struck, and praised God for giving such power to human beings.
|
Matt
|
NETtext
|
9:8 |
When the crowd saw this, they were afraid and honored God who had given such authority to men.
|
Matt
|
UKJV
|
9:8 |
But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
|
Matt
|
Noyes
|
9:8 |
And when the multitudes saw it, they were struck with fear, and gave glory to God, who had given such power to men.
|
Matt
|
KJV
|
9:8 |
But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
|
Matt
|
KJVA
|
9:8 |
But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
|
Matt
|
AKJV
|
9:8 |
But when the multitudes saw it, they marveled, and glorified God, which had given such power to men.
|
Matt
|
RLT
|
9:8 |
But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such authority unto men.
|
Matt
|
OrthJBC
|
9:8 |
And having witnessed this, the multitudes experienced yirat Shomayim and gave kavod to Hashem, who had given such samchut to men.
THE KERI'AH (CALLING) OF MATTITYAHU THE MOCHES --THE SICHAS SEUDAH SHEL TALMIDE CHACHAMIM (THE TABLE TALK OF THE WISE)
|
Matt
|
MKJV
|
9:8 |
But when the crowds saw, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.
|
Matt
|
YLT
|
9:8 |
and the multitudes having seen, wondered, and glorified God, who did give such power to men.
|
Matt
|
Murdock
|
9:8 |
And when the multitudes saw it, they were struck with awe; and they praised God, who had given authority like this to men.
|
Matt
|
ACV
|
9:8 |
But when the multitudes saw it, they marveled, and glorified God, who gave such authority to men.
|
Matt
|
PorBLivr
|
9:8 |
Quando as multidões viram isto ,temeram, e glorificaram a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
|
Matt
|
Mg1865
|
9:8 |
Ary ny vahoaka, raha nahita izany, dia raiki-tahotra ka nankalaza an’ Andriamanitra, Izay nanome ny olona fahefana toy izany.
|
Matt
|
CopNT
|
9:8 |
⳿ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ⳿ⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲪϯ ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲁϥϯⲉⲣϣⲓϣⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
9:8 |
Mutta kun kansanjoukot sen näkivät, peljästyivät he ja ylistivät Jumalaa, joka oli antanut senkaltaisen vallan ihmisille.
|
Matt
|
NorBroed
|
9:8 |
Men da flokkene så det, undret de seg, og herliggjorde gud, som hadde gitt en sådan makt til menneskene.
|
Matt
|
FinRK
|
9:8 |
Tämän nähdessään kansanjoukko pelästyi ja ylisti Jumalaa, joka oli antanut ihmisille sellaisen vallan.
|
Matt
|
ChiSB
|
9:8 |
群眾見了,就都害怕起來,遂歸光榮於天主,因他衪賜給了人們這麼大的權柄。
|
Matt
|
CopSahBi
|
9:8 |
ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϯⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
9:8 |
Երբ ժողովուրդը այս տեսաւ, զարմացաւ. եւ փառաւորում էր Աստծուն՝ մարդկանց այսպիսի իշխանութիւն տուողին:
|
Matt
|
ChiUns
|
9:8 |
众人看见都惊奇,就归荣耀与 神,因为他将这样的权柄赐给人。
|
Matt
|
BulVeren
|
9:8 |
А множествата, като видяха това, ги обзе страх и прославиха Бога, който беше дал такава власт на хората.
|
Matt
|
AraSVD
|
9:8 |
فَلَمَّا رَأَى ٱلْجُمُوعُ تَعَجَّبُوا وَمَجَّدُوا ٱللهَ ٱلَّذِي أَعْطَى ٱلنَّاسَ سُلْطَانًا مِثْلَ هَذَا.
|
Matt
|
Shona
|
9:8 |
Zvaunga zvakati zvichizviona zvikashamisika, zvikarumbidza Mwari wakapa simba rakadai kuvanhu.
|
Matt
|
Esperant
|
9:8 |
Kaj vidinte tion, la homamasoj timis, kaj gloris Dion, kiu donis tian aŭtoritaton al homoj.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
9:8 |
เมื่อประชาชนเป็นอันมากเห็นดังนั้น เขาก็อัศจรรย์ใจ แล้วพากันสรรเสริญพระเจ้า ผู้ได้ทรงประทานสิทธิอำนาจเช่นนั้นแก่มนุษย์
|
Matt
|
BurJudso
|
9:8 |
လူအစုအဝေးတို့သည်မြင်လျှင် အံ့ဩခြင်းရှိ၍၊ လူတို့အား ဤသို့သောအခွင့်ကို အပ်ပေးတော်မူသော ဘုရားသခင်၏ ဂုဏ်တော်ကိုချီးမွမ်းကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
9:8 |
ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ⸀ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.
|
Matt
|
FarTPV
|
9:8 |
مردم از دیدن این واقعه بسیار تعجّب كردند و خدا را بهخاطر عطای چنین قدرتی به انسان شكر نمودند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
9:8 |
Yih dekh kar hujūm par Allāh kā ḳhauf tārī ho gayā aur wuh Allāh kī tamjīd karne lage ki us ne insān ko is qism kā iḳhtiyār diyā hai.
|
Matt
|
SweFolk
|
9:8 |
När folket såg det, greps de av fruktan och prisade Gud som hade gett sådan makt åt människor.
|
Matt
|
TNT
|
9:8 |
ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν, καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.
|
Matt
|
GerSch
|
9:8 |
Als aber die Volksmenge das sah, verwunderte sie sich und pries Gott, der solche Macht den Menschen gegeben.
|
Matt
|
TagAngBi
|
9:8 |
Datapuwa't nang makita ito ng karamihan, ay nangatakot sila, at kanilang niluwalhati ang Dios, na nagbigay ng gayong kapamahalaan sa mga tao.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
9:8 |
Mutta kun kansanjoukot sen näkivät, he ihmettelivät ja ylistivät Jumalaa, joka oli antanut sellaisen vallan ihmisille.
|
Matt
|
Dari
|
9:8 |
مردم از دیدن این واقعه بسیار تعجب کردند و خدا را به خاطر عطای چنین قدرتی به انسان شکر نمودند.
|
Matt
|
SomKQA
|
9:8 |
Laakiin dadkii badnaa goortay arkeen, way baqeen, oo Ilaah ammaaneen, kan amar caynkan oo kale ah dadka siiyey.
|
Matt
|
NorSMB
|
9:8 |
Og då folket såg det, vart dei ottefulle, og lova Gud som hadde gjeve menneskje slik magt.
|
Matt
|
Alb
|
9:8 |
Turmat, kur e panë këtë, u çuditën dhe lëvdonin Perëndinë, që u kishte dhënë pushtet të tillë njerëzve.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
9:8 |
Als nun die Menschenmengen das sahen, staunten sie und verherrlichten Gott, der den Menschen solche Vollmacht gegeben hatte.
|
Matt
|
UyCyr
|
9:8 |
Буни көргән көпчилик қорқушуп, инсанға бундақ һоқуқни бәргән Худаға мәдһийиләр ейтишти.
|
Matt
|
KorHKJV
|
9:8 |
무리들이 그것을 보고 놀라며 이러한 권능을 사람들에게 주신 하나님께 영광을 돌리니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
9:8 |
ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ⸀ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
9:8 |
А људи видећи чудише се, и хвалише Бога, који је дао власт такову људима.
|
Matt
|
Wycliffe
|
9:8 |
And the puple seynge dredde, and glorifiede God, that yaf suche power to men.
|
Matt
|
Mal1910
|
9:8 |
പുരുഷാരം അതു കണ്ടു ഭയപ്പെട്ടു മനുഷ്യൎക്കു ഇങ്ങനെയുള്ള അധികാരം കൊടുത്ത ദൈവത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തി.
|
Matt
|
KorRV
|
9:8 |
무리가 보고 두려워하며 이런 권세를 사람에게 주신 하나님께 영광을 돌리니라
|
Matt
|
Azeri
|
9:8 |
خالق بونو گؤرنده قورخويا دوشوب، بله قودرتي آداملارا ورن تارييا حمد اتدي.
|
Matt
|
GerReinh
|
9:8 |
Da das die Volkshaufen sahen, fürchteten sie sich, und priesen Gott, der solche Macht den Menschen gegeben hat.
|
Matt
|
SweKarlX
|
9:8 |
När folket det såg, förundrade de sig, och prisade Gud, som sådana magt hade gifwit menniskom.
|
Matt
|
KLV
|
9:8 |
'ach ghorgh the multitudes leghta' 'oH, chaH marveled je glorified joH'a', 'Iv ghajta' nobpu' such authority Daq loDpu'.
|
Matt
|
ItaDio
|
9:8 |
E le turbe, veduto ciò, si maravigliarono, e glorificarono Iddio, che avea data cotal podestà agli uomini.
|
Matt
|
RusSynod
|
9:8 |
Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.
|
Matt
|
CSlEliza
|
9:8 |
Видевше же народи чудишася и прославиша Бога, давшаго власть таковую человеком.
|
Matt
|
ABPGRK
|
9:8 |
ιδόντες δε οι όχλοι εθαύμασαν και εδόξασαν τον θεόν τον δόντα εξουσίαν τοιαύτην τοις ανθρώποις
|
Matt
|
FreBBB
|
9:8 |
Ce que les foules ayant vu, elles furent remplies de crainte, et elles glorifièrent Dieu, qui a donné un tel pouvoir aux hommes.
|
Matt
|
LinVB
|
9:8 |
Awa bato bamóní bôngó, babángí míngi mpenzá, bakúmísí Nzámbe óyo apésí bato likokí linéne boye.
|
Matt
|
BurCBCM
|
9:8 |
လူအစုအဝေးတို့သည် ထိုအခြင်းအရာ ကိုမြင်သောအခါ ထိတ်လန့်ကြ၍ လူသားတို့အား ဤသို့ သောအခွင့် အာဏာကိုပေး တော်မူသည့် ဘုရားသခင် ၏ဘုန်းဂုဏ်တော်ကိုချီးမွမ်းကြလေ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
9:8 |
ᎤᏂᏣᏘᏃ ᎤᏂᎪᎲ, ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᎸᏉᏔᏁ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎾᏍᎩ ᏧᎵᏍᎪᎸᏓᏁᎸᎯ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ ᏴᏫ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
9:8 |
衆見之悚然、歸榮上帝、因其以如是之權賜人也、○
|
Matt
|
VietNVB
|
9:8 |
Dân chúng chứng kiến việc này đều kính sợ và tôn vinh Đức Chúa Trời, vì đã ban cho loài người quyền uy như thế.
|
Matt
|
CebPinad
|
9:8 |
Sa pagkakita niini sa mga panon sa katawhan, sila nangahadlok ug nanagdayeg sa Dios nga nakahatag sa maong kagahum ngadto sa mga tawo.
|
Matt
|
RomCor
|
9:8 |
Când au văzut noroadele lucrul acesta, s-au înspăimântat şi au slăvit pe Dumnezeu, care a dat oamenilor o astfel de putere.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
9:8 |
Pokono lao kilangehr met, re ahpw malamalawangkihla oh kapikapinga Koht me ketikihong aramas soangen manaman wet.
|
Matt
|
HunUj
|
9:8 |
Amikor a sokaság ezt meglátta, félelem fogta el őket; és dicsőítették az Istent, aki ilyen hatalmat adott az embereknek.
|
Matt
|
GerZurch
|
9:8 |
Als es aber die Volksmenge sah, erschrak sie und pries Gott, der solche Macht den Menschen gegeben habe. (1) o: "zugunsten der Menschen".
|
Matt
|
GerTafel
|
9:8 |
Da aber das Gedränge dies sah, verwunderten sie sich und verherrlichten Gott, Der solche Gewalt den Menschen gegeben habe.
|
Matt
|
PorAR
|
9:8 |
Vendo isso, as multidões, maravilharam-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
|
Matt
|
DutSVVA
|
9:8 |
De scharen nu dat ziende, hebben zich verwonderd, en God verheerlijkt, die zodanige macht den mensen gegeven had.
|
Matt
|
Byz
|
9:8 |
ιδοντες δε οι οχλοι εθαυμασαν και εδοξασαν τον θεον τον δοντα εξουσιαν τοιαυτην τοις ανθρωποις
|
Matt
|
FarOPV
|
9:8 |
و آن گروه چون این عمل را دیدند، متعجب شده، خدایی راکه این نوع قدرت به مردم عطا فرموده بود، تمجیدنمودند.
|
Matt
|
Ndebele
|
9:8 |
Kwathi amaxuku esebonile, amangala, adumisa uNkulunkulu, onike abantu amandla anje.
|
Matt
|
PorBLivr
|
9:8 |
Quando as multidões viram isto ,ficaram maravilhadas, e glorificaram a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
|
Matt
|
StatResG
|
9:8 |
Ἰδόντες δὲ, οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν ˚Θεὸν, τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.
|
Matt
|
SloStrit
|
9:8 |
Ko pa ljudstvo to vidi, začudijo se, in hvalijo Boga, ki je dal ljudém tako oblast.
|
Matt
|
Norsk
|
9:8 |
Men da folket så det, blev de forferdet og priste Gud, som hadde gitt mennesker en sådan makt.
|
Matt
|
SloChras
|
9:8 |
Ko pa množice to vidijo, se prestrašijo in hvalijo Boga, ki je dal ljudem tako oblast.
|
Matt
|
Northern
|
9:8 |
Xalq bunu gördükdə qorxdu və insanlara bu cür səlahiyyət verən Allahı izzətləndirdi.
|
Matt
|
GerElb19
|
9:8 |
Als aber die Volksmengen es sahen, fürchteten sie sich und verherrlichten Gott, der solche Gewalt den Menschen gegeben.
|
Matt
|
PohnOld
|
9:8 |
Pokon lao kilanger mepukat, rap malamalauak kila kapinga Kot, me kotiki ong aramas manaman due met.
|
Matt
|
LvGluck8
|
9:8 |
Kad tie ļaudis to redzēja, tad tie brīnījās un teica Dievu, kas tādu varu cilvēkiem devis.
|
Matt
|
PorAlmei
|
9:8 |
E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal auctoridade aos homens.
|
Matt
|
ChiUn
|
9:8 |
眾人看見都驚奇,就歸榮耀與 神,因為他將這樣的權柄賜給人。
|
Matt
|
SweKarlX
|
9:8 |
När folket det såg, förundrade de sig, och prisade Gud, som sådana magt hade gifvit menniskom.
|
Matt
|
Antoniad
|
9:8 |
ιδοντες δε οι οχλοι εθαυμασαν και εδοξασαν τον θεον τον δοντα εξουσιαν τοιαυτην τοις ανθρωποις
|
Matt
|
CopSahid
|
9:8 |
ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲣϩⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϯⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
9:8 |
Bei diesen Anblick wurden die Leute mit heiliger Scheu erfüllt und priesen Gott, der den Menschen solche Vollmacht gegeben.
|
Matt
|
BulCarig
|
9:8 |
Това като видеха народите почудиха се, и прославиха Бога, който бе дал таквази власт на человеците.
|
Matt
|
FrePGR
|
9:8 |
ce que la foule ayant vu elle fut effrayée, et elle glorifia Dieu qui avait donné une telle autorité aux hommes.
|
Matt
|
JapDenmo
|
9:8 |
一方,群衆はそれを見て驚嘆し,このような権威を人に与えた神に栄光をささげた。
|
Matt
|
PorCap
|
9:8 |
*Ao ver isto, a multidão ficou dominada pelo temor e glorificou a Deus, por ter dado tal poder aos homens.
|
Matt
|
JapKougo
|
9:8 |
群衆はそれを見て恐れ、こんな大きな権威を人にお与えになった神をあがめた。
|
Matt
|
Tausug
|
9:8 |
Na, miyuga' in manga tau nakakita'. Piyudji nila in Tuhan sin kawasa dīhil niya pa mānusiya' maghinang sin biya' ha ini.
|
Matt
|
GerTextb
|
9:8 |
Da aber die Massen dies sahen, erschracken sie und priesen Gott, der solche Vollmacht den Menschen gegeben.
|
Matt
|
SpaPlate
|
9:8 |
Al ver esto, quedaron las muchedumbres poseídas de temor y glorificaron a Dios que tal potestad había dado en favor de los hombres.
|
Matt
|
Kapingam
|
9:8 |
Digau dogologo gu-gidee di mee deenei, gu-mmaadagu huoloo, gu-hagaamu a God i-ana helekai mogobuna ala ne-wanga gi-nia daangada.
|
Matt
|
RusVZh
|
9:8 |
Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.
|
Matt
|
GerOffBi
|
9:8 |
Und weil die (Volks-)Menge dies sah (erblickte) hatte sie Ehrfurcht (Angst) (fürchtete sich) und pries (lobpries, rühmte) Gott, daß er schenkte (gewährte) derartige (solche) (Voll-)Macht den Menschen.
|
Matt
|
CopSahid
|
9:8 |
ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲣϩⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϯⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
9:8 |
Visa tai pamačiusios, minios stebėjosi ir šlovino Dievą, suteikusį tokią galią žmonėms.
|
Matt
|
Bela
|
9:8 |
А людзі, убачыўшы гэта, дзіву даліся і праславілі Бога, Які даў такую ўладу людзям.
|
Matt
|
CopSahHo
|
9:8 |
ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲣϩⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϯⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
9:8 |
Ar bobl, o vezañ gwelet kement-se, a voe souezhet hag a roas gloar da Zoue dre m'en doa roet un hevelep galloud d'an dud.
|
Matt
|
GerBoLut
|
9:8 |
Da das Volk das sah, verwunderte es sich und preisete Gott, der solche Macht den Menschen gegeben hat.
|
Matt
|
FinPR92
|
9:8 |
Tämän nähdessään kansa pelästyi ja ylisti Jumalaa, joka oli antanut ihmisille sellaisen vallan.
|
Matt
|
DaNT1819
|
9:8 |
Men der Folket det saae, forundrede de sig, og prisede Gud, som havde givet Menneskene saadan Magt.
|
Matt
|
Uma
|
9:8 |
Karahilo-na ntodea to jadi' toe, me'eka' -ramo, ra'uli': "Uma mowo-e' baraka' -na Alata'ala! Nawai' mpu'u-tano kuasa to bohe hewa toe hi manusia' -e!"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
9:8 |
Als nun die Menschenmengen das sahen, fürchteten sie sich und verherrlichten Gott, der den Menschen solche Vollmacht gegeben hatte.
|
Matt
|
SpaVNT
|
9:8 |
Y las gentes viéndo[lo], se maravillaron, y glorificaron á Dios, que habia dado tal potestad á los hombres.
|
Matt
|
Latvian
|
9:8 |
Ļaudis, redzot to, nobijās un godināja Dievu, kas tādu varu devis cilvēkiem.
|
Matt
|
SpaRV186
|
9:8 |
Y las gentes viéndolo, se maravillaron, y glorificaron a Dios, que hubiese dado tal potestad a hombres.
|
Matt
|
FreStapf
|
9:8 |
Les multitudes, voyant cela, furent saisies de crainte et rendirent gloire à Dieu de ce qu'il avait donné une telle puissance aux hommes.
|
Matt
|
NlCanisi
|
9:8 |
De menigte, die het zag, werd door vrees bevangen, en verheerlijkte God, die zulk een macht aan de mensen gaf.
|
Matt
|
GerNeUe
|
9:8 |
Als die Leute das sahen, erschraken sie. Und sie priesen Gott, der Menschen solch eine Vollmacht gibt.
|
Matt
|
Est
|
9:8 |
Aga kui rahvahulgad seda nägid, panid nad seda imeks ja andsid Jumalale au, Kes annab inimestele niisuguse meelevalla.
|
Matt
|
UrduGeo
|
9:8 |
یہ دیکھ کر ہجوم پر اللہ کا خوف طاری ہو گیا اور وہ اللہ کی تمجید کرنے لگے کہ اُس نے انسان کو اِس قسم کا اختیار دیا ہے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
9:8 |
فَلَمَّا رَأَتِ الْجُمُوعُ ذَلِكَ، اسْتَوْلَى عَلَيْهِمِ الْخَوْفُ، وَمَجَّدُوا اللهَ الَّذِي أَعْطَى النَّاسَ مِثْلَ هَذِهِ السُّلْطَةِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
9:8 |
群众看见,就起了敬畏的心,颂赞那把这样的权柄赐给人的 神。
|
Matt
|
f35
|
9:8 |
ιδοντες δε οι οχλοι εθαυμασαν και εδοξασαν τον θεον τον δοντα εξουσιαν τοιαυτην τοις ανθρωποις
|
Matt
|
vlsJoNT
|
9:8 |
Doch de scharen, dit ziende, werden bevreesd, en zij gaven God de glorie, die zulk een macht aan de menschen had gegeven.
|
Matt
|
ItaRive
|
9:8 |
E le turbe, veduto ciò, furon prese da timore, e glorificarono Iddio che avea data cotale autorità agli uomini.
|
Matt
|
Afr1953
|
9:8 |
En toe die skare dit sien, was hulle verwonderd en het God verheerlik wat so 'n mag aan die mense gegee het.
|
Matt
|
RusSynod
|
9:8 |
Народ же, увидев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть людям.
|
Matt
|
FreOltra
|
9:8 |
La foule, voyant cela, fut remplie de crainte, et elle glorifia Dieu qui a donné un tel pouvoir aux hommes.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
9:8 |
यह देखकर हुजूम पर अल्लाह का ख़ौफ़ तारी हो गया और वह अल्लाह की तमजीद करने लगे कि उसने इनसान को इस क़िस्म का इख़्तियार दिया है।
|
Matt
|
TurNTB
|
9:8 |
Halk bunu görünce korkuya kapıldı. İnsana böyle bir yetki veren Tanrı'yı yücelttiler.
|
Matt
|
DutSVV
|
9:8 |
De scharen nu dat ziende, hebben zich verwonderd, en God verheerlijkt, die zodanige macht den mensen gegeven had.
|
Matt
|
HunKNB
|
9:8 |
Amikor a tömeg látta ezt, félelem fogott el mindenkit, és dicsőítették Istent, aki ilyen hatalmat adott az embereknek.
|
Matt
|
Maori
|
9:8 |
No te kitenga ia o te hui, ka wehi, ka whakakororia i te Atua, i homai ai tenei mana ki nga tangata.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
9:8 |
Pag'nda' saga a'a inān ma hinang si Isa, sinōd sigām tāw. Sinanglitan Tuhan e' sigām ma sabab kawasa bay pamuwanna ma manusiya' makahinang buwattē'.
|
Matt
|
HunKar
|
9:8 |
A sokaság pedig ezt látván, elálmélkodék, és dicsőíté az Istent, hogy ilyen hatalmat adott az embereknek.
|
Matt
|
Viet
|
9:8 |
Ðoàn dân thấy phép lạ đó, thì ai nấy đều sợ hãi, và ngợi khen Ðức Chúa Trời đã cho người ta được phép tắc dường ấy.
|
Matt
|
Kekchi
|
9:8 |
Nak li qˈuila tenamit queˈril li quicˈulman, queˈxucuac ut queˈxqˈue xlokˈal li Dios li quiqˈuehoc chak xcuanquil li Jesús chi qˈuirtesi̱nc ut chi cuyuc ma̱c.
|
Matt
|
Swe1917
|
9:8 |
När folket såg detta, blevo de häpna och prisade Gud, som hade givit sådan makt åt människor.
|
Matt
|
KhmerNT
|
9:8 |
កាលបណ្ដាជនឃើញការនេះ ក៏កោតខ្លាច ហើយសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់ដែលបានប្រទានសិទ្ធិអំណាចបែបនេះដល់មនុស្ស។
|
Matt
|
CroSaric
|
9:8 |
Kad mnoštvo to vidje, zaprepasti se i poda slavu Bogu koji takvu vlast dade ljudima.
|
Matt
|
BasHauti
|
9:8 |
Eta gendetzéc hori ikussiric mirets ceçaten, eta glorifica ceçaten Iaincoa, ceinec eman vkan baitraue halaco authoritatea guiçoney.
|
Matt
|
WHNU
|
9:8 |
ιδοντες δε οι οχλοι εφοβηθησαν και εδοξασαν τον θεον τον δοντα εξουσιαν τοιαυτην τοις ανθρωποις
|
Matt
|
VieLCCMN
|
9:8 |
Thấy vậy, dân chúng sợ hãi và tôn vinh Thiên Chúa đã ban cho loài người được quyền năng như thế.
|
Matt
|
FreBDM17
|
9:8 |
Ce que les troupes ayant vu, elles s’en étonnèrent, et elles glorifièrent Dieu de ce qu’il avait donné une telle puissance aux hommes.
|
Matt
|
TR
|
9:8 |
ιδοντες δε οι οχλοι εθαυμασαν και εδοξασαν τον θεον τον δοντα εξουσιαν τοιαυτην τοις ανθρωποις
|
Matt
|
HebModer
|
9:8 |
והמון העם כראותם זאת השתוממו וישבחו את האלהים אשר נתן שלטן כזה לבני אדם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
9:8 |
IcI ki maoce'ticIk kawaptumwat, kimamkate'ntumwuk, ipi okiuwinwanawan Kshe'mIne'ton, e'mnat kshkIe'osuwun ni nInwun.
|
Matt
|
Kaz
|
9:8 |
Мұны көрген халықтың зәрелері ұшып, олар адамдарға осындай билік берген Құдайға мақтау айтты.
|
Matt
|
UkrKulis
|
9:8 |
Народ же, бачивши се, дивував ся і прославляв Бога, що дав таку власть людям.
|
Matt
|
FreJND
|
9:8 |
Et les foules, ayant vu cela, furent saisies de crainte, et elles glorifièrent Dieu qui donnait un tel pouvoir aux hommes.
|
Matt
|
TurHADI
|
9:8 |
İnsanlar olanları görünce korktular. İnsana böyle bir yetki veren Allah’a hamdettiler.
|
Matt
|
Wulfila
|
9:8 |
𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍉𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌲𐌿𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼.
|
Matt
|
GerGruen
|
9:8 |
Als die Scharen dies sahen, wurden sie von Furcht ergriffen; sie lobten Gott, der solche Macht den Menschen gegeben hatte.
|
Matt
|
SloKJV
|
9:8 |
Toda ko so množice to videle, so se čudile in slavile Boga, ki je ljudem dal takšno oblast.
|
Matt
|
Haitian
|
9:8 |
Lè moun yo wè sa, yo tout te pè, yo fè lwanj Bondye dapre li te bay lèzòm kalite pouvwa sa a.
|
Matt
|
FinBibli
|
9:8 |
Ja kuin kansa sen näki, ihmettelivät he ja kunnioittivat Jumalaa, joka oli ihmisille antanut senkaltaisen vallan.
|
Matt
|
SpaRV
|
9:8 |
Y las gentes, viéndolo, se maravillaron, y glorificaron á Dios, que había dado tal potestad á los hombres.
|
Matt
|
HebDelit
|
9:8 |
וַהֲמוֹן הָעָם כִּרְאוֹתָם זֹאת הִשְׁתּוֹמְמוּ וַיְשַׁבְּחוּ אֶת־הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר נָתַן שָׁלְטָן כָּזֶה לִבְנֵי אָדָם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
9:8 |
Roedd y dyrfa wedi dychryn, ac yn moli Duw, am iddo roi'r fath awdurdod i ddyn.
|
Matt
|
GerMenge
|
9:8 |
Als die Volksmenge das sah, gerieten sie in Furcht und priesen Gott, daß er den Menschen solche Macht gegeben habe.
|
Matt
|
GreVamva
|
9:8 |
Ιδόντες δε οι όχλοι, εθαύμασαν και εδόξασαν τον Θεόν, όστις έδωκε τοιαύτην εξουσίαν εις τους ανθρώπους.
|
Matt
|
ManxGael
|
9:8 |
Agh tra honnick y pobble shoh, ghow ad yindys, as hug ad moylley da Jee, v'er choyrt lheid y phooar da deiney.
|
Matt
|
Tisch
|
9:8 |
ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.
|
Matt
|
UkrOgien
|
9:8 |
А на́товп, побачивши це, налякався, — і славив Бога, що лю́дям Він дав таку вла́ду!
|
Matt
|
MonKJV
|
9:8 |
Харин цугласан олон үүнийг хараад гайхаж, хүмүүнд ийм эрх мэдлийг өгсөн Шүтээнийг алдаршуулав.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
9:8 |
А људи видећи чудише се, и хвалише Бога, који је дао власт такву људима.
|
Matt
|
FreCramp
|
9:8 |
La multitude voyant ce prodige fut saisie de crainte, et rendit gloire à Dieu, qui avait donné une telle puissance aux hommes.
|
Matt
|
SpaTDP
|
9:8 |
Y cuando la multitud vio esto, se maravilló y dio gloria a Dios, quien le había dado tal autoridad a los hombres.
|
Matt
|
PolUGdan
|
9:8 |
Kiedy tłumy to ujrzały, dziwiły się i chwaliły Boga, który dał ludziom taką moc.
|
Matt
|
FreGenev
|
9:8 |
Ce que les troupes voyans, elles s'eftonnerent, & glorifierent Dieu qui avoit donné un tel pouvoir aux hommes.
|
Matt
|
FreSegon
|
9:8 |
Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.
|
Matt
|
SpaRV190
|
9:8 |
Y las gentes, viéndolo, se maravillaron, y glorificaron á Dios, que había dado tal potestad á los hombres.
|
Matt
|
Swahili
|
9:8 |
Watu wote katika ule umati walipoona hayo, walishangaa na kuogopa; wakamtukuza Mungu aliyewapa binadamu uwezo wa namna hiyo.
|
Matt
|
HunRUF
|
9:8 |
Amikor a sokaság ezt látta, félelem fogta el őket; és dicsőítették Istent, aki ilyen hatalmat adott az embereknek.
|
Matt
|
FreSynod
|
9:8 |
A cette vue, la foule fut saisie de crainte; et elle rendit gloire à Dieu de ce qu'il avait donné un tel pouvoir aux hommes.
|
Matt
|
DaOT1931
|
9:8 |
Men da Skarerne saa det, frygtede de og priste Gud, som havde givet Menneskene en saadan Magt.
|
Matt
|
FarHezar
|
9:8 |
چون مردم این واقعه را دیدند، ترسیدند و خدایی را که این چنین قدرتی به انسان بخشیده است، تمجید کردند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
9:8 |
Tasol taim ol bikpela lain tru i lukim dispela, ol i tingting planti, na givim glori long God, husat i bin givim kain pawa olsem long ol man.
|
Matt
|
ArmWeste
|
9:8 |
Երբ բազմութիւնները տեսան՝ զարմացան, ու փառաբանեցին Աստուած, որ այդպիսի իշխանութիւն տուած էր մարդոց:
|
Matt
|
DaOT1871
|
9:8 |
Men da Skarerne saa det, frygtede de og priste Gud, som havde givet Menneskene en saadan Magt.
|
Matt
|
JapRague
|
9:8 |
群衆之を見て畏れ、斯る権能を人に賜ひたる神に光榮を歸したり。
|
Matt
|
Peshitta
|
9:8 |
ܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܟܢܫܐ ܗܢܘܢ ܕܚܠܘ ܘܫܒܚܘ ܠܐܠܗܐ ܕܝܗܒ ܫܘܠܛܢܐ ܕܐܝܟ ܗܢܐ ܠܒܢܝܢܫܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
9:8 |
Les foules, voyant cela, furent remplies de crainte, et glorifièrent Dieu, qui avait donné un tel pouvoir aux hommes.
|
Matt
|
PolGdans
|
9:8 |
Co ujrzawszy lud, dziwował się, i chwalił Boga, który dał taką moc ludziom.
|
Matt
|
JapBungo
|
9:8 |
群衆これを見ておそれ、かかる能力を人にあたへ給へる神を崇めたり。
|
Matt
|
Elzevir
|
9:8 |
ιδοντες δε οι οχλοι εθαυμασαν και εδοξασαν τον θεον τον δοντα εξουσιαν τοιαυτην τοις ανθρωποις
|
Matt
|
GerElb18
|
9:8 |
Als aber die Volksmengen es sahen, fürchteten sie sich und verherrlichten Gott, der solche Gewalt den Menschen gegeben.
|