Nahu
|
RWebster
|
2:12 |
The lion tore in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with torn flesh.
|
Nahu
|
NHEBJE
|
2:12 |
The lion tore in pieces enough for his cubs, and strangled for his lionesses, and filled his caves with the kill, and his dens with prey.
|
Nahu
|
ABP
|
2:12 |
The lion seized by force the things fit for his cubs, and choked prey for his young lions, and filled [2with game 1his nest], and his home of things of seizure.
|
Nahu
|
NHEBME
|
2:12 |
The lion tore in pieces enough for his cubs, and strangled for his lionesses, and filled his caves with the kill, and his dens with prey.
|
Nahu
|
Rotherha
|
2:12 |
The lion, used to tear in pieces enough for his whelps, and to strangle for his lionesses,—and then fill with prey his holes, and his lairs with what he had torn.
|
Nahu
|
LEB
|
2:12 |
The lion tore apart enough prey for his cubs, he strangled prey for his lioness; he filled ⌞his lair⌟ with prey and his den with mangled carcass.
|
Nahu
|
RNKJV
|
2:12 |
The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin.
|
Nahu
|
Jubilee2
|
2:12 |
The lion tore in pieces enough for his whelps and strangled for his lionesses and filled his holes with prey and his dens with robbery.
|
Nahu
|
Webster
|
2:12 |
The lion tore in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin.
|
Nahu
|
Darby
|
2:12 |
The lion tore in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin.
|
Nahu
|
ASV
|
2:12 |
The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his caves with prey, and his dens with ravin.
|
Nahu
|
LITV
|
2:12 |
The lion tears in pieces, enough for his cubs, and strangles for his lionesses, and has filled his holes with prey, even his lairs with torn prey.
|
Nahu
|
Geneva15
|
2:12 |
The lyon did teare in pieces ynough for his whelpes, and woryed for his lyonesse, and filled his holes with praye, and his dennes with, spoyle.
|
Nahu
|
CPDV
|
2:12 |
The lion seized enough for his young, and killed enough for his lionesses, and he filled his caves with prey, and his den with spoils.
|
Nahu
|
BBE
|
2:12 |
Food enough for his young and for his she-lions was pulled down by the lion; his hole was full of flesh and his resting-place stored with meat.
|
Nahu
|
DRC
|
2:12 |
The lion caught enough for his whelps, and killed for his lionesses: and he filled his holes with prey, and his den with rapine.
|
Nahu
|
GodsWord
|
2:12 |
The lion tore its prey to pieces to feed its cubs. It strangled the prey for its mates. It used to fill its caves with torn carcasses and its dens with torn flesh.
|
Nahu
|
JPS
|
2:12 |
Where is the den of the lions, which was the feeding-place of the young lions, where the lion and the lioness walked, and the lion's whelp, and none made them afraid?
|
Nahu
|
KJVPCE
|
2:12 |
The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin.
|
Nahu
|
NETfree
|
2:12 |
The lion tore apart as much prey as his cubs needed and strangled prey to provide food for his lionesses; he filled his lairs with prey and his dens with torn flesh.
|
Nahu
|
AB
|
2:12 |
The lion seized enough prey for his cubs, and strangled for his young lions, and filled his lair with prey, and his dwelling place with spoil.
|
Nahu
|
AFV2020
|
2:12 |
The lion tears in pieces enough for his cubs, and strangles for his lionesses, and fills his caves with prey, and his dens with torn flesh.
|
Nahu
|
NHEB
|
2:12 |
The lion tore in pieces enough for his cubs, and strangled for his lionesses, and filled his caves with the kill, and his dens with prey.
|
Nahu
|
NETtext
|
2:12 |
The lion tore apart as much prey as his cubs needed and strangled prey to provide food for his lionesses; he filled his lairs with prey and his dens with torn flesh.
|
Nahu
|
UKJV
|
2:12 |
The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin.
|
Nahu
|
Noyes
|
2:12 |
The lion tore in pieces for his whelps, And strangled for his lionesses, And filled his dens with prey, And his lairs with ravin.
|
Nahu
|
KJV
|
2:12 |
The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin.
|
Nahu
|
KJVA
|
2:12 |
The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin.
|
Nahu
|
AKJV
|
2:12 |
The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with shred.
|
Nahu
|
RLT
|
2:12 |
The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin.
|
Nahu
|
MKJV
|
2:12 |
The lion tears in pieces enough for his cubs, and strangles for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with torn prey.
|
Nahu
|
YLT
|
2:12 |
The lion is tearing parts for his whelps, And is strangling for his lionesses, And he doth fill with prey his holes, And his habitations with rapine.
|
Nahu
|
ACV
|
2:12 |
The lion tore in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his caves with prey, and his dens with prey.
|
Nahu
|
PorBLivr
|
2:12 |
O leão caçava o suficiente para seus filhotes, e estrangulava para as suas leoas, e enchia suas cavernas de presa, e suas moradas de coisas capturadas.
|
Nahu
|
Mg1865
|
2:12 |
Aiza ilay lavaky ny liona sy firemben’ ny liona tanora? Ilay nandehanan’ ny liona sy ny liom-bavy mbamin’ ny zana-diona, Ka tsy nisy nanaitaitra azy,
|
Nahu
|
FinPR
|
2:12 |
Leijona raateli, mitä sen pennut tarvitsivat, ja surmasi naarasleijonillensa, täytti luolansa saaliilla ja tyyssijansa raatelemallaan.
|
Nahu
|
FinRK
|
2:12 |
Missä on nyt leijonien makuusija, nuorten leijonien riistamaa, jossa leijona kuljeskeli naarasleijonineen ja leijonanpentuineen kenenkään pelottelematta?
|
Nahu
|
ChiSB
|
2:12 |
獅子穴,幼獅洞,今在何處﹖哪裏原是雄獅、母獅和幼獅出竹之所,無人敢驚它們!
|
Nahu
|
ChiUns
|
2:12 |
公狮为小狮撕碎许多食物,为母狮掐死活物,把撕碎的、掐死的充满牠的洞穴。
|
Nahu
|
BulVeren
|
2:12 |
Къде е лъвът, който разкъсваше достатъчно за лъвчетата си и давеше за лъвиците си, и пълнеше пещерите си с плячка и бърлогите си – с грабеж?
|
Nahu
|
AraSVD
|
2:12 |
ٱلْأَسَدُ ٱلْمُفْتَرِسُ لِحَاجةِ جِرَائِهِ، وَٱلْخَانِقُ لِأَجْلِ لَبُوَاتِهِ حَتَّى مَلَأَ مَغَارَاتِهِ فَرَائِسَ وَمَآوِيَهُ مُفْتَرَسَاتٍ.
|
Nahu
|
Esperant
|
2:12 |
La leono disŝiradis sufiĉon por siaj idoj, sufokadis por siaj leoninoj, plenigadis siajn kavernojn per kaptaĵo kaj siajn nestegojn per disŝiritaĵo.
|
Nahu
|
ThaiKJV
|
2:12 |
สิงโตนั้นได้ฉีกอาหารให้ลูกของมันพอกิน และได้คาบคอเหยื่อมาให้เหล่าเมียของมัน มันสะสมเหยื่อเต็มถ้ำและสะสมเนื้อที่ฉีกแล้วเต็มรัง
|
Nahu
|
OSHB
|
2:12 |
אַיֵּה֙ מְע֣וֹן אֲרָי֔וֹת וּמִרְעֶ֥ה ה֖וּא לַכְּפִרִ֑ים אֲשֶׁ֣ר הָלַךְ֩ אַרְיֵ֨ה לָבִ֥יא שָׁ֛ם גּ֥וּר אַרְיֵ֖ה וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד׃
|
Nahu
|
BurJudso
|
2:12 |
ခြင်္သေ့သည် သားငယ်များတို့ ကိုက်ဖြတ်လျက်၊ ခြင်္သေ့မတို့ လည်ပင်းကို ညှစ်လျက်၊ လုယူဖျက်ဆီးသော အကောင်များကို ဆောင်ခဲ့၍ မိမိမှီခိုရာတွင်းတို့ကို ပြည့် စေတတ်၏။
|
Nahu
|
FarTPV
|
2:12 |
مردانش مثل شیر دشمنان را مىدریدند و همسر و فرزندان خود را با شکار سیر مىکردند و خانههایشان از اجساد دریده شده پُر بود.
|
Nahu
|
UrduGeoR
|
2:12 |
Us waqt sher apne bachchoṅ ke lie bahut kuchh phāṛ letā aur apnī sherniyoṅ ke lie bhī galā ghūṅṭ kar mār ḍāltā thā. Us kī māndeṅ aur chhupne kī jagheṅ phāṛe hue shikār se bharī rahtī thīṅ.
|
Nahu
|
SweFolk
|
2:12 |
Lejonet rev i stycken tills ungarna fick nog, dödade för sina lejonhonor och fyllde sina hålor med byte, sina kulor med rivna djur.
|
Nahu
|
GerSch
|
2:12 |
Wo ist nun die Höhle der Löwen und die Weide der jungen Leuen, wo der Löwe mit der Löwin wandelte und das Löwenkätzchen sicher war, daß niemand es erschreckte?
|
Nahu
|
TagAngBi
|
2:12 |
Ang leon ay kumakatay ng sagana para sa kaniyang mga anak, at lumalapa para sa kaniyang mga babaeng leon, at pinupuno ng huli ang kaniyang mga cueba, at ng tangay ang kaniyang mga yungib.
|
Nahu
|
FinSTLK2
|
2:12 |
Missä on leijonien asuinsija, nuorten jalopeurojen elinpiiri, jossa leijona ja naarasleijonat pentuineen kulkivat kenenkään pelottelematta?
|
Nahu
|
Dari
|
2:12 |
مردانش مثل شیر دشمنان را می دریدند و از همسر و فرزندان خود حفاظت می کردند. خانه های شان از غنایم و اسیران جنگ پُر بودند.
|
Nahu
|
SomKQA
|
2:12 |
Aarkii libaaxu wuxuu dhashiisii u dildillaaciyey wax ku filan, oo goolihiisiina wax buu u dilay, oo godadkiisii wuxuu ka buuxsaday ugaadh, oo boholihiisiina wuxuu ka buuxsaday raq.
|
Nahu
|
NorSMB
|
2:12 |
Kvar er no løvehiet, etar-staden åt ungløvorne, der løva og løvemori gjekk, og løve-ungen, og ingen skræmde deim?
|
Nahu
|
Alb
|
2:12 |
Luani shqyente për të vegjëlit e tij, mbyste për luaneshat e tij dhe mbushte strofkat e tij me gjah dhe strofullat me gjënë e grabitur.
|
Nahu
|
KorHKJV
|
2:12 |
그 사자가 자기 새끼들을 위해 먹이를 충분히 갈기갈기 찢고 자기의 암사자들을 위해 먹이의 목을 조르며 또 자기 구멍을 먹이로, 자기 굴을 강탈한 것으로 채웠도다.
|
Nahu
|
SrKDIjek
|
2:12 |
Лав ловљаше својим лавићима доста, и дављаше лавицама својим, и пуњаше пећине своје лова и ложе своје грабежа.
|
Nahu
|
Wycliffe
|
2:12 |
The lioun took ynow to hise whelpis, and slowy to his lionessis; and fillide her dennes with prei, and his couche with raueyn.
|
Nahu
|
Mal1910
|
2:12 |
സിംഹം തന്റെ കുട്ടികൾക്കു മതിയാകുവോളം കടിച്ചുകീറി വെക്കുകയും സിംഹികൾക്കു വേണ്ടി ഞെക്കിക്കൊല്ലുകയും ഇരകൊണ്ടു തന്റെ ഗഹ്വരങ്ങളെയും കടിച്ചുകീറിയതിനെക്കൊണ്ടു തന്റെ ഗുഹകളെയും നിറെക്കയും ചെയ്തു.
|
Nahu
|
KorRV
|
2:12 |
수사자가 그 새끼를 위하여 식물을 충분히 찢고 그 암사자를 위하여 무엇을 움켜서는 취한 것으로 그 굴에 채웠고 찢은 것으로 그 구멍에 채웠었도다
|
Nahu
|
Azeri
|
2:12 |
آصلان اؤز بالالارينا کئفايت قدر اوو شئکار ادئر، دئشئسي اوچون شئکاريني بوغازلاييب. ماغاراسيني شئکار اتدئيي حيوانلارلا، يوواسيني شئکارلا دولدوروب.
|
Nahu
|
KLV
|
2:12 |
The HaDI'baH tore Daq pieces yap vaD Daj cubs, je strangled vaD Daj lionesses, je tebta' Daj caves tlhej the HoH, je Daj dens tlhej prey.
|
Nahu
|
ItaDio
|
2:12 |
Quivi rapiva il leone per li suoi leoncelli abbastanza, e strangolava per le sue leonesse; ed empieva le sue grotte di preda, e i suoi ricetti di rapina.
|
Nahu
|
RusSynod
|
2:12 |
лев, похищающий для насыщения щенков своих, и задушающий для львиц своих, и наполняющий добычею пещеры свои и логовища свои похищенным?
|
Nahu
|
CSlEliza
|
2:12 |
Лев восхити доволная львичищем своим и удави львицам своим, и наполни ловитвы гнездо свое и виталище свое похищения.
|
Nahu
|
ABPGRK
|
2:12 |
λέων ήρπασε τα ικανά τοις σκύμνοις αυτού και απέπνιξε τοις λέουσιν αυτού και έπλησε θήρας νοσσιάν αυτού και το κατοικητήριον αυτού αρπαγής
|
Nahu
|
FreBBB
|
2:12 |
Le lion ravissait de quoi rassasier ses petits ; il étranglait pour ses lionnes, il remplissait de proie ses cavernes et ses antres de dépouilles.
|
Nahu
|
LinVB
|
2:12 |
Mobenga mwa nkosi ezali wapi sikawa ? Wapi esika bana ba ye bazalaki kozwa bilei ? Ntango nkosi mobali ebimaki, nkosi mwasi etikalaki, moto moko te atungisaki bana ba nkosi.
|
Nahu
|
HunIMIT
|
2:12 |
Hol van az oroszlánok tanyája, s a mi legelője volt a fiatal oroszlánoknak, ahová hím oroszlán, nőstény oroszlán járt, oroszlánnak kölyke és nem volt ki felriasztja.
|
Nahu
|
ChiUnL
|
2:12 |
牡獅裂者、以給稚獅、攫者以予牝獅、以所裂者充其穴、以所攫者盈其洞、
|
Nahu
|
VietNVB
|
2:12 |
Sư tử xé mồi cho đàn con,Vồ mồi cho sư tử cái;Nó chứa mồi đầy hang,Chứa thịt thú vật bị cắn xé đầy ổ.
|
Nahu
|
LXX
|
2:12 |
ποῦ ἐστιν τὸ κατοικητήριον τῶν λεόντων καὶ ἡ νομὴ ἡ οὖσα τοῖς σκύμνοις οὗ ἐπορεύθη λέων τοῦ εἰσελθεῖν ἐκεῖ σκύμνος λέοντος καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐκφοβῶν
|
Nahu
|
CebPinad
|
2:12 |
Ang leon nagkuniskunis ug igo alang sa iyang mga gagmay, ug naglook alang sa iyang baye nga mga leon, ug gipuno ang iyang mga langub sa iyang tukbonon, ug ang iyang mga lungib gipuno sa iyang linuok nga tukbonon.
|
Nahu
|
RomCor
|
2:12 |
Leul sfâşia cât îi trebuia pentru puii săi, sugruma pentru leoaicele sale; îşi umplea vizuinele de pradă şi culcuşurile cu ce răpise.
|
Nahu
|
Pohnpeia
|
2:12 |
Laiono kemelahr seikeo oh ngalispeseng pwehn kihong eh werek oh nah kan; e audekilahr nan peseo uduk en seikeo.
|
Nahu
|
HunUj
|
2:12 |
Hová lett az oroszlánok tanyája, az oroszlánkölykök barlangja, ahová járni szokott az anyaoroszlán meg a kölyke, és senki sem merte fölriasztani?!
|
Nahu
|
GerZurch
|
2:12 |
Wo ist nun die Lagerstatt der Löwen und die Höhle für die Jungleuen, wohin sich der Löwe zurückzog, der junge Leu, wo keiner sie aufschreckte?
|
Nahu
|
GerTafel
|
2:12 |
Wo ist der Löwen Wohnstätte und die Weide der jungen Löwen, wo der Löwe, der alte Löwe und das Junge des Löwen sich ergingen, und niemand sie aufscheuchte!
|
Nahu
|
PorAR
|
2:12 |
O leão arrebatava o que bastava para os seus cachorros, e estrangulava a presa para as suas leoas, e enchia de presas as suas cavernas, e de rapina os seus covis.
|
Nahu
|
DutSVVA
|
2:12 |
De leeuw, die genoeg roofde voor zijn welpen, en worgde voor zijn oude leeuwinnen, die zijn holen vervulde met roof, en zijn woningen met het geroofde.
|
Nahu
|
FarOPV
|
2:12 |
شیر نر برای حاجت بچه های خود میدرید وبه جهت شیرهای مادهاش خفه میکرد ومغاره های خود را از شکار و بیشه های خویش رااز صید پر میساخت.
|
Nahu
|
Ndebele
|
2:12 |
Isilwane sadabudabula okwenele imidlwane yaso, sakhamela izilwanekazi zaso, sagcwalisa imilindi yaso ngempango, lezindawo zaso zokuhlala ngokudatshuliweyo.
|
Nahu
|
PorBLivr
|
2:12 |
O leão caçava o suficiente para seus filhotes, e estrangulava para as suas leoas, e enchia suas cavernas de presa, e suas moradas de coisas capturadas.
|
Nahu
|
Norsk
|
2:12 |
Hvor er løven, som røvet til dens unger hadde nok, og myrdet for sine løvinner og fylte sine huler med rov og sine boliger med det den hadde sønderrevet?
|
Nahu
|
SloChras
|
2:12 |
Lev je dovolj nalovil svojim mladičem in podavil svojim levinjam, in napolnil je brloge svoje s plenom in svoja ležišča z ropom.
|
Nahu
|
Northern
|
2:12 |
Aslan öz balalarına kifayət qədər şikar ovladı, Dişisi üçün ovunu boğazladı, Mağarasını ovladığı heyvanlarla, Yuvasını şikarla doldurdu.
|
Nahu
|
GerElb19
|
2:12 |
Der Löwe raubte für den Bedarf seiner Jungen und erwürgte für seine Löwinnen, und er füllte seine Höhlen mit Raub und seine Wohnungen mit Geraubtem.
|
Nahu
|
LvGluck8
|
2:12 |
Bet tas lauva laupīja gan priekš saviem bērniem un žņaudza priekš tām lauvu mātēm, savas alas viņš pildīja ar laupījumu un savus dzīvokļus ar to, ko saplosīja.
|
Nahu
|
PorAlmei
|
2:12 |
O leão arrebatava o que bastava para os seus cachorros, e afogava a preza para as suas leôas, e enchia de prezas as suas cavernas, e os seus covis de rapina.
|
Nahu
|
ChiUn
|
2:12 |
公獅為小獅撕碎許多食物,為母獅掐死活物,把撕碎的、掐死的充滿牠的洞穴。
|
Nahu
|
SweKarlX
|
2:12 |
Utan lejonet röfvade nog för sina ungar, och drap åt sina lejinnor. Sina kulor uppfyllde han med rof, och sina boning med det han rifvit hade.
|
Nahu
|
FreKhan
|
2:12 |
Qu’est-il advenu de ce repaire de lions, où se gorgeaient les lionceaux, où se rencontraient lion, lionne et lionceau, que personne n’osait troubler?
|
Nahu
|
FrePGR
|
2:12 |
Qu'est devenu le repaire des lions, où les lionceaux trouvaient leur pâture, où se promenaient le lion, la lionne, le petit du lion, sans être troublés ?
|
Nahu
|
PorCap
|
2:12 |
*Onde está agora o covil de leões, o pasto de leõezinhos, onde se recolhiam o leão, a leoa e as suas crias, sem que ninguém os incomodasse?
|
Nahu
|
JapKougo
|
2:12 |
雄じしはその子じしのために引き裂き、雌じしのために獲物を絞め殺し、獲物をもってその穴を満たし、引き裂いた肉をもってそのすみかを満たした。
|
Nahu
|
GerTextb
|
2:12 |
Wo ist nun die Lagerstatt des Löwen, der Ort, wo die Jungleuen aufgezogen wurden, wo der Löwe einherschritt, wo die Löwin und das Löwenjunge, ohne daß sie jemand aufschreckte?
|
Nahu
|
SpaPlate
|
2:12 |
el león que destrozaba lo que necesitaba para sus cachorros, y ahogaba para sus leonas; llenaba sus cubiles de presa y sus guaridas de rapiña.
|
Nahu
|
Kapingam
|
2:12 |
Di laion gu-daaligi dana manu, ga-hahaahi hagaligiligi gi dono ihoo mo nau dama; gaa-haa di-nau gowaa e-noho-ai gi-nia goneiga ne-hahaahi.
|
Nahu
|
GerOffBi
|
2:12 |
Der Löwe zerriß genug für seine Jungen und würgte für seine Löwinnen. Und er hielt seine Löcher mit Raub gefüllt und seine Verstecke mit zerrissenen Tieren.
|
Nahu
|
WLC
|
2:12 |
אַיֵּה֙ מְע֣וֹן אֲרָי֔וֹת וּמִרְעֶ֥ה ה֖וּא לַכְּפִרִ֑ים אֲשֶׁ֣ר הָלַךְ֩ אַרְיֵ֨ה לָבִ֥יא שָׁ֛ם גּ֥וּר אַרְיֵ֖ה וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד׃
|
Nahu
|
LtKBB
|
2:12 |
Liūtas plėšė ir smaugė savo jaunikliams ir liūtėms, jis grobiu pripildė olas ir landas.
|
Nahu
|
Bela
|
2:12 |
леў, які хапае для насычэньня шчанюкоў сваіх і душыць для ільвіц сваіх, і напаўняе здабычаю пячоры свае і логвішчы свае — схопленым?
|
Nahu
|
GerBoLut
|
2:12 |
Wo ist nun die Wohnung der Lowen und die Weide der jungen Lowen, da der Lowe und die Lowin mit den jungen Lowen wandelten, und niemand durfte sie scheuchen?
|
Nahu
|
FinPR92
|
2:12 |
Missä on nyt leijonien luola, nuorten leijonien riistamaa, jossa uros käyskenteli naaraansa kanssa eikä niiden pentuja kukaan pelotellut?
|
Nahu
|
SpaRV186
|
2:12 |
El león arrebataba asaz para sus cachorros, y ahogaba para sus leonas; y henchía de presa sus cavernas, y de robo sus moradas.
|
Nahu
|
NlCanisi
|
2:12 |
Waar is de leeuw, die roofde voor zijn jongen, En worgde voor zijn leeuwinnen, Die zijn holen vulde met buit, Zijn krochten met prooi?
|
Nahu
|
GerNeUe
|
2:12 |
Wo ist nun das Lager des Löwen, / der Tummelplatz der jungen Tiere, / wo sich Löwe und Löwin verbirgt, / wo das Löwenjunge bleibt, / dass es niemand verscheucht?
|
Nahu
|
UrduGeo
|
2:12 |
اُس وقت شیر اپنے بچوں کے لئے بہت کچھ پھاڑ لیتا اور اپنی شیرنیوں کے لئے بھی گلا گھونٹ کر مار ڈالتا تھا۔ اُس کی ماندیں اور چھپنے کی جگہیں پھاڑے ہوئے شکار سے بھری رہتی تھیں۔
|
Nahu
|
AraNAV
|
2:12 |
قَدِ افْتَرَسَ الأَسَدُ مَا يَكْفِي لإِعَالَةِ أَشْبَالِهِ وَخَنَقَ فَرِيسَةً لِلَبُوءَاتِهِ. قَدْ مَلأَ عَرِينَهُ بِقَنَائِصِهِ وَكَهْفَهُ بِأَشْلاَئِهِمْ.
|
Nahu
|
ChiNCVs
|
2:12 |
公狮为幼狮撕碎足够的食物,为母狮掐死活物;把猎物塞满了它的洞,把撕碎的填满了它的穴。
|
Nahu
|
ItaRive
|
2:12 |
Quivi il leone sbranava per i suoi piccini, strangolava per le sue leonesse, ed empiva le sue grotte di preda, e le sue tane di rapina.
|
Nahu
|
Afr1953
|
2:12 |
Die leeu wat vir sy kleintjies geroof en vir sy leeuinne gewurg het, wat sy gate met roof gevul het en sy lêplekke met buit.
|
Nahu
|
RusSynod
|
2:12 |
лев, похищающий для насыщения львят своих, и задушающий для львиц своих, и наполняющий добычей пещеры свои и логовища свои похищенным?
|
Nahu
|
UrduGeoD
|
2:12 |
उस वक़्त शेर अपने बच्चों के लिए बहुत कुछ फाड़ लेता और अपनी शेरनियों के लिए भी गला घूँटकर मार डालता था। उस की माँदें और छुपने की जगहें फाड़े हुए शिकार से भरी रहती थीं।
|
Nahu
|
TurNTB
|
2:12 |
Aslan, yavrularına yetecek kadarını avladı, Dişileri için avını boğazladı. Mağarasını avladıklarıyla, İnini kurbanlarıyla doldurdu.
|
Nahu
|
DutSVV
|
2:12 |
De leeuw, die genoeg roofde voor zijn welpen, en worgde voor zijn oude leeuwinnen, die zijn holen vervulde met roof, en zijn woningen met het geroofde.
|
Nahu
|
HunKNB
|
2:12 |
Hol van hát az oroszlánok búvóhelye s az oroszlánkölykök tanyája, ahová megbújni járt az oroszlán, az oroszlánkölyök, és nem volt, aki felriaszthatta volna?
|
Nahu
|
Maori
|
2:12 |
I haehaea mai e te raiona he mea e makona ai ana kuao, notia ana e ia te kaki hei mea ma ana raiona uha, whakakiia ana e ia ona rua ki te kai, ona nohoanga hoki ki te mea i haehaea.
|
Nahu
|
HunKar
|
2:12 |
Az oroszlán torkig valót ragadozott kölykeinek, és fojtogatott nőstényeinek, és megtöltötte barlangjait zsákmánynyal, tanyáit pedig prédával.
|
Nahu
|
Viet
|
2:12 |
Sư tử đực xé đủ mồi cho con nó, và bóp mồi cho sư tử cái, hang nó đầy mồi, ổ nó đầy của đã bắt được.
|
Nahu
|
Kekchi
|
2:12 |
Junxil cauheb rib laj Nínive. Queˈcamsin ut queˈxba̱nu li joˈ qˈuial queˈraj. Chanchaneb li cakcoj li naxchap lix tib ut naxjeqˈui re li ixki cakcoj ut reheb li cocˈ ral. Queˈnujac lix naˈajeb riqˈuin li cˈaˈru queˈxchap. Joˈcan ajcuiˈ queˈxba̱nu eb laj Nínive.
|
Nahu
|
Swe1917
|
2:12 |
Var är lejonet som tog rov, så mycket dess ungar ville hava, och dödade åt sina lejoninnor, ja, uppfyllde sina hålor med rov och sina kulor med rövat gods?
|
Nahu
|
CroSaric
|
2:12 |
Gdje je skrovište lavovima i log lavićima? Kad je lav izlazio, lavica je ostajala i lavovi mališani; plašio ih nitko nije.
|
Nahu
|
VieLCCMN
|
2:12 |
Hang sư tử ở đâu, ổ sư tử con ở chỗ nào ? Đâu rồi nơi sư tử dẫn con mình đến mà không phải lo ngại gì ?
|
Nahu
|
FreBDM17
|
2:12 |
Les lions ravissaient tout ce qu’il fallait pour leurs faons, et étranglaient les bêtes pour leurs vielles lionnes, et ils remplissaient leurs tanières de proie, et leurs repaires de rapine.
|
Nahu
|
FreLXX
|
2:12 |
Où est le repaire des lions, et le pâturage des lionceaux ? Où est allé le lion pour que le lionceau y entre avec lui ? Et n'y avait-il personne pour les effrayer ?
|
Nahu
|
Aleppo
|
2:12 |
איה מעון אריות ומרעה הוא לכפרים—אשר הלך אריה לביא שם גור אריה ואין מחריד
|
Nahu
|
MapM
|
2:12 |
אַיֵּה֙ מְע֣וֹן אֲרָי֔וֹת וּמִרְעֶ֥ה ה֖וּא לַכְּפִרִ֑ים אֲשֶׁ֣ר הָלַךְ֩ אַרְיֵ֨ה לָבִ֥יא שָׁ֛ם גּ֥וּר אַרְיֵ֖ה וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד׃
|
Nahu
|
HebModer
|
2:12 |
אריה טרף בדי גרותיו ומחנק ללבאתיו וימלא טרף חריו ומענתיו טרפה׃
|
Nahu
|
Kaz
|
2:12 |
Арыстан өзінің күшіктеріне жемтіктерін паршалап жеткілікті етіп әкеліп, ұрғашысын да қамтамасыз ететін. Ол апанын олжасы мен паршаланған жемтікке толтыратын.
|
Nahu
|
FreJND
|
2:12 |
Où est le repaire des lions, et le lieu où se repaissaient les lionceaux, où se promenaient le lion, la lionne, [et] le petit du lion, sans que personne les effraie ?
|
Nahu
|
GerGruen
|
2:12 |
Wo ist das Löwenlager? Wo jenes Jungleufutter, das herbeizuschaffen der Löwe fortging? Und ungestört verblieben dort die Löwenjungen.
|
Nahu
|
SloKJV
|
2:12 |
Lev je raztrgal na koščke dovolj za svoje mladiče in zadavil za svoje levinje in svoje jame napolnil s plenom in svoje brloge z ropom.
|
Nahu
|
Haitian
|
2:12 |
Lyon an te konn dechire vyann bèt yo pou pitit li yo, li te konn trangle bèt pou fenmèl lyon yo. Lè konsa yo plen twou yo ak bèt yo pran, yo plen nich yo ak moso vyann dechikete.
|
Nahu
|
FinBibli
|
2:12 |
Vaan jalopeura raateli kyllä penikoillensa ja mursi naarasjalopeuroillensa; ja täytti luolansa raateluksesta ja pesänsä ryöstämisestä.
|
Nahu
|
SpaRV
|
2:12 |
El león arrebataba en abundancia para sus cachorros, y ahogaba para sus leonas, y henchía de presa sus cavernas, y de robo sus moradas.
|
Nahu
|
WelBeibl
|
2:12 |
Ble mae'r llew oedd yn rhwygo'i ysglyfaeth – ei ladd i'w lewesau a'i roi i'w rai bach? Roedd ei ogof yn llawn ysglyfaeth a'i ffau'n llawn cnawd wedi'i ddryllio.
|
Nahu
|
GerMenge
|
2:12 |
Wo ist nun die Behausung der Löwen und die Lagerstätte der jungen Leuen, wo der Löwe, die Löwin umherstreifte und das Löwenjunge, von niemand aufgeschreckt?
|
Nahu
|
GreVamva
|
2:12 |
Ο λέων διεσπάραττεν ικανά διά τους σκύμνους αυτού και απέπνιγε διά τας λεαίνας αυτού, και εγέμιζε τα σπήλαια αυτού από θηράματος και τα κατοικητήρια αυτού από αρπαγής.
|
Nahu
|
UkrOgien
|
2:12 |
Де лего́вище ле́вів, і для левчукі́в пасови́ще, що там ходив лев та леви́ця, та левеня́, — і ніхто не лякав?
|
Nahu
|
SrKDEkav
|
2:12 |
Лав ловљаше својим лавићима доста, и дављаше лавицама својим, и пуњаше пећине своје лова и ложе своје грабежа.
|
Nahu
|
FreCramp
|
2:12 |
Où est-il, le repaire des lions, qui était un lieu de pâture pour les jeunes lions ; où se retiraient le lion, la lionne et le lionceau, sans que personne les effrayât ?
|
Nahu
|
PolUGdan
|
2:12 |
Lew już dosyć rozszarpał ofiar dla swych lwiąt i zadusił je dla swoich lwic, napełniał łupem swoje jaskinie, a zdobyczą swoje legowiska.
|
Nahu
|
FreSegon
|
2:12 |
Qu'est devenu ce repaire de lions, Ce pâturage des lionceaux, Où se retiraient le lion, la lionne, le petit du lion, Sans qu'il y eût personne pour les troubler?
|
Nahu
|
SpaRV190
|
2:12 |
El león arrebataba en abundancia para sus cachorros, y ahogaba para sus leonas, y henchía de presa sus cavernas, y de robo sus moradas.
|
Nahu
|
HunRUF
|
2:12 |
Hová lett az oroszlánok tanyája, az oroszlánkölykök barlangja, ahová hazajárt nőstényéhez a hím oroszlán, ahol a kölykeivel lakott, és senki sem merte fölriasztani?!
|
Nahu
|
DaOT1931
|
2:12 |
Hvor er nu Løvernes Bo, Ungløvernes Hule, hvor Løven trak sig tilbage, hvor Ungløven ej kunde skræmmes?
|
Nahu
|
TpiKJPB
|
2:12 |
Laion i bin brukim long planti hap hap inap bilong inapim ol pikinini bilong em, na pasim nek bilong kilim bilong inapim ol meri laion bilong em, na pulimapim ol hul bilong em wantaim abus, na ol hul bilong em wantaim kaikai em i kilim.
|
Nahu
|
DaOT1871
|
2:12 |
Hvor er nu Løvernes Bolig og denne, de unge Løvers Vildbane, hvor Løven, Løvinden gik, Løveungen, og der var ingen, som forfærdede dem.
|
Nahu
|
FreVulgG
|
2:12 |
Le lion apportait (a apporté) une proie suffisante pour ses petits, il égorgeait (a égorgé) pour ses lionnes ; il remplissait (a rempli) ses antres de (sa) proie, et son repaire de rapines.
|
Nahu
|
PolGdans
|
2:12 |
Lew, który dostatkiem chwytał lwiętom swoim i zaduszał dla lwic swoich, który napełniał łupem jaskinie swoje, a obłowem łożyska swoje.
|
Nahu
|
JapBungo
|
2:12 |
雄獅子は小獅子のために物を噛ころし雌獅子の爲に物をくびり殺しその掠獲たる物をもて穴に充しその裂殺しし物をもて住所に滿す
|
Nahu
|
GerElb18
|
2:12 |
Der Löwe raubte für den Bedarf seiner Jungen und erwürgte für seine Löwinnen, und er füllte seine Höhlen mit Raub und seine Wohnungen mit Geraubtem.
|