Nahu
|
RWebster
|
2:11 |
Where is the dwelling of the lions, and the feedingplace of the young lions, where the lion, even the old lion, walked, and the lion’s whelp, and none made them afraid?
|
Nahu
|
NHEBJE
|
2:11 |
Where is the den of the lions, and the feeding place of the young lions, where the lion and the lioness walked, the lion's cubs, and no one made them afraid?
|
Nahu
|
ABP
|
2:11 |
Where is the home of the lions, and the pasture being to the cubs? Where [2go 1did the lion], for [3to enter 4there 2cub 1the lion], and there was none frightening?
|
Nahu
|
NHEBME
|
2:11 |
Where is the den of the lions, and the feeding place of the young lions, where the lion and the lioness walked, the lion's cubs, and no one made them afraid?
|
Nahu
|
Rotherha
|
2:11 |
Where is the lair of the lions? Yea the very feeding-place of the young lions,—where walked the lion, the lioness, the lion’s whelp, with none to make them afraid?
|
Nahu
|
LEB
|
2:11 |
Where now is the den of the lions and the cave of the fierce lions? There the lioness, the cub, and the lion once ⌞prowled⌟, ⌞and no one disturbed them⌟.
|
Nahu
|
RNKJV
|
2:11 |
Where is the dwelling of the lions, and the feedingplace of the young lions, where the lion, even the old lion, walked, and the lion's whelp, and none made them afraid?
|
Nahu
|
Jubilee2
|
2:11 |
What of the dwelling of the lions and of the feeding place of the young lions where the lion and the lioness walked [and] the lion's whelps, and no one made [them] afraid?
|
Nahu
|
Webster
|
2:11 |
Where [is] the dwelling of the lions, and the feeding-place of the young lions, where the lion, [even] the old lion, walked, [and] the lion's whelp, and none made [them] afraid?
|
Nahu
|
Darby
|
2:11 |
Where is [now] the den of the lions, and the feeding-place of the young lions, where the lion, the lioness, [and] the lion's whelp walked, and none made them afraid?
|
Nahu
|
ASV
|
2:11 |
Where is the den of the lions, and the feeding-place of the young lions, where the lion and the lioness walked, the lion’s whelp, and none made them afraid?
|
Nahu
|
LITV
|
2:11 |
Where is the den of the lions and the feeding place of the young lions, where the lion, and the lioness, and the lion's cub walked, and none shall terrify them .
|
Nahu
|
Geneva15
|
2:11 |
Where is the dwelling of the lyons, and the pasture of the lyons whelpes? where the lyon, and the lionesse walked, and the lyons whelpe, and none made them afrayde.
|
Nahu
|
CPDV
|
2:11 |
Where is the dwelling place of the lions, and the feeding ground of the young lions, to which the lion went, so as to open a way for the young lion, and so that there would be none to make them afraid?
|
Nahu
|
BBE
|
2:11 |
Where is the lions' hole, the place where the young lions got their food, where the lion and the she-lion were walking with their young, without cause for fear?
|
Nahu
|
DRC
|
2:11 |
Where is now the dwelling of the lions, and the feeding place of the young lions, to which the lion went, to enter in thither, the young lion, and there was none to make them afraid?
|
Nahu
|
GodsWord
|
2:11 |
Where is the lions' den, that feeding place for young lions? Where are the lion, the lioness, and the lion cub who moved about with no one to terrify them?
|
Nahu
|
JPS
|
2:11 |
She is empty, and void, and waste; and the heart melteth, and the knees smite together, and convulsion is in all loins, and the faces of them all have gathered blackness.
|
Nahu
|
KJVPCE
|
2:11 |
Where is the dwelling of the lions, and the feedingplace of the young lions, where the lion, even the old lion, walked, and the lion’s whelp, and none made them afraid?
|
Nahu
|
NETfree
|
2:11 |
Where now is the den of the lions, the feeding place of the young lions, where the lion, lioness, and lion cub once prowled and no one disturbed them?
|
Nahu
|
AB
|
2:11 |
Where is the dwelling place of the lions, and the feeding place of the young lions? Where did the lion go, that the lion's cub should enter in there, and there was none to scare him away?
|
Nahu
|
AFV2020
|
2:11 |
Where is the den of the lions, and the feeding place of the young lions, where the lion and the lioness walked, and the lion's cub, and no one made them afraid?
|
Nahu
|
NHEB
|
2:11 |
Where is the den of the lions, and the feeding place of the young lions, where the lion and the lioness walked, the lion's cubs, and no one made them afraid?
|
Nahu
|
NETtext
|
2:11 |
Where now is the den of the lions, the feeding place of the young lions, where the lion, lioness, and lion cub once prowled and no one disturbed them?
|
Nahu
|
UKJV
|
2:11 |
Where is the dwelling of the lions, and the feeding-place of the young lions, where the lion, even the old lion, walked, and the lion's offspring, and none made them afraid?
|
Nahu
|
Noyes
|
2:11 |
Where now is the dwelling of the lions, And the feeding-place of the young lions, Where the lion and the lioness walked, And the lion’s whelp, and none made them afraid?
|
Nahu
|
KJV
|
2:11 |
Where is the dwelling of the lions, and the feedingplace of the young lions, where the lion, even the old lion, walked, and the lion’s whelp, and none made them afraid?
|
Nahu
|
KJVA
|
2:11 |
Where is the dwelling of the lions, and the feedingplace of the young lions, where the lion, even the old lion, walked, and the lion's whelp, and none made them afraid?
|
Nahu
|
AKJV
|
2:11 |
Where is the dwelling of the lions, and the feeding place of the young lions, where the lion, even the old lion, walked, and the lion's whelp, and none made them afraid?
|
Nahu
|
RLT
|
2:11 |
Where is the dwelling of the lions, and the feedingplace of the young lions, where the lion, even the old lion, walked, and the lion’s whelp, and none made them afraid?
|
Nahu
|
MKJV
|
2:11 |
Where is the den of the lions, and the feeding place of the young lions, where the lion and the lioness walked, and the lion's cub, and no one made them afraid?
|
Nahu
|
YLT
|
2:11 |
Where is the habitation of lionesses? And a feeding-place it is for young lions Where walked hath a lion, an old lion, A lion's whelp, and there is none troubling.
|
Nahu
|
ACV
|
2:11 |
Where is the den of the lions, and the feeding-place of the young lions, where the lion and the lioness walked, the lion's whelp, and none made them afraid?
|
Nahu
|
PorBLivr
|
2:11 |
Onde está a morada dos leões, e o lugar onde os leões jovens se alimentavam, onde o leão, a leoa, e os filhotes de leão passeavam, e não havia quem os espantasse?
|
Nahu
|
Mg1865
|
2:11 |
Indrisy! foana, eny, foana sady lao! Kivy ny fo, miady ny lohalika, Manaintaina ny valahany rehetra, Mivaloarika ny tarehiny rehetra.
|
Nahu
|
FinPR
|
2:11 |
Missä on nyt leijonain tyyssija, nuorten jalopeurain syöntipaikka, jossa leijona käyskenteli, naarasleijona ja leijonanpentu, kenenkään peloittelematta?
|
Nahu
|
FinRK
|
2:11 |
Tyhjänä, typötyhjänä, hävitettynä! Sydän raukeaa, polvet tutisevat, kaikkien lanteet vapisevat, kaikkien kasvot kalpenevat.
|
Nahu
|
ChiSB
|
2:11 |
搶掠、洗劫。蹂躪! 人心沮喪,兩膝打顫,雙腰發抖,面無血色。
|
Nahu
|
ChiUns
|
2:11 |
狮子的洞和少壮狮子喂养之处在哪里呢?公狮母狮小狮游行、无人惊吓之地在哪里呢?
|
Nahu
|
BulVeren
|
2:11 |
Къде е бърлогата на лъвовете и мястото, където се хранеха младите лъвове, където ходеше лъвът, лъвицата и малкото лъвче и нямаше кой да ги плаши?
|
Nahu
|
AraSVD
|
2:11 |
أَيْنَ مَأْوَى ٱلْأُسُودِ وَمَرْعَى أَشْبَالِ ٱلْأُسُودِ؟ حَيْثُ يَمْشِي ٱلْأَسَدُ وَٱللَّبُوَةُ وَشِبْلُ ٱلْأَسَدِ، وَلَيْسَ مَنْ يُخَوِّفُ.
|
Nahu
|
Esperant
|
2:11 |
Kie nun estas la loĝejo de la leonoj, kaj tiu paŝtejo de leonidoj, kie iradis leono, leonino, kaj leonidoj, kaj neniu ilin timigis?
|
Nahu
|
ThaiKJV
|
2:11 |
ที่อาศัยของสิงโตอยู่ที่ไหน คือที่เลี้ยงอาหารของสิงโตหนุ่ม ที่ที่สิงโตคือสิงโตแก่เคยเดินเข้าไป ที่ที่ลูกของมันเคยอยู่ ไม่มีผู้ใดทำให้มันกลัวได้
|
Nahu
|
OSHB
|
2:11 |
בּוּקָ֥ה וּמְבוּקָ֖ה וּמְבֻלָּקָ֑ה וְלֵ֨ב נָמֵ֜ס וּפִ֣ק בִּרְכַּ֗יִם וְחַלְחָלָה֙ בְּכָל־מָתְנַ֔יִם וּפְנֵ֥י כֻלָּ֖ם קִבְּצ֥וּ פָארֽוּר׃
|
Nahu
|
BurJudso
|
2:11 |
ခြင်္သေ့နေရာအရပ်၊ ခြင်္သေ့ပျို စားရာအရပ်၊ ခြင်္သေ့၊ ခြင်္သေ့မ၊ ခြင်္သေ့ကလေးတို့သည် အဘယ်သူမျှ မကြောက်စေဘဲ၊ ကျင်လည်ရာအရပ်သည် အဘယ်မှာ ရှိသနည်း။
|
Nahu
|
FarTPV
|
2:11 |
کجاست آن شهرى که زمانى بیشهٔ شیرمردان و مسکن شیر بچّهها بود. شهری که شیرهای نر و شیرهای جوان به آن میروند و شیربچگان در آن امنیّت دارند.
|
Nahu
|
UrduGeoR
|
2:11 |
Ab Nīnwā Beṭī kī kyā haisiyat rahī? Pahle wuh sherbabar kī mānd thī, aisī jagah jahāṅ jawān sheroṅ ko gosht khilāyā jātā, jahāṅ sher aur shernī apne bachchoṅ samet ṭahalte the. Koī unheṅ ḍarā kar bhagā nahīṅ saktā thā.
|
Nahu
|
SweFolk
|
2:11 |
Var är nu lejonens kula, platsen där de unga lejonen åt sitt byte, där lejonet och lejonhonan och lejonungen gick omkring utan att någon skrämde dem?
|
Nahu
|
GerSch
|
2:11 |
Leer und ausgeplündert, verwüstet ist sie! Verzagte Herzen und schlotternde Knie und Schmerz in allen Hüften und Totenblässe auf allen Gesichtern!
|
Nahu
|
TagAngBi
|
2:11 |
Saan nandoon ang yungib ng mga leon, at ang dakong sabsaban ng mga batang leon, na nililibutan ng leon at ng babaeng leon, ng batang leon, at walang tumatakot sa kanila?
|
Nahu
|
FinSTLK2
|
2:11 |
Se on tyhjennetty, riisuttu ja hävitetty! Sydämet raukeavat, polvet tutisevat, kaikki lanteet vapisevat, ja kaikkien kasvot synkkenevät.
|
Nahu
|
Dari
|
2:11 |
کجاست آن شهری که زمانی بیشۀ شیران و مسکن شیر بچه ها بود، شهری که در آن مردان، زنان و جوانان در رفاه و امنیت زندگی می کردند؟
|
Nahu
|
SomKQA
|
2:11 |
Bal meeday bohoshii libaaxyadu, oo meeday meeshii lagu quudin jiray libaaxyada qayrabka ah, taasoo ah meeshii ay ku socon jireen aarka iyo goosha iyo dhasha libaaxu, iyagoo aan ciduna cabsiin?
|
Nahu
|
NorSMB
|
2:11 |
Tomt, tomleik, tøming! - Hjartestøkk, kneskjelv og verk i alle mjødmar, og alle andlit skifter liter.
|
Nahu
|
Alb
|
2:11 |
Ku është strofka e luanëve, vendi ku ushqeheshin luanët e vegjël, ku silleshin luani, luanesha dhe të vegjëlit e saj dhe askush nuk i trembte?
|
Nahu
|
KorHKJV
|
2:11 |
사자들의 거처가 어디이며 젊은 사자들의 먹는 곳이 어디이냐? 전에는 사자 곧 늙은 사자와 그 사자의 새끼가 거기서 거닐되 아무도 그것들을 두렵게 하지 못하였으며
|
Nahu
|
SrKDIjek
|
2:11 |
Гдје је ложа лавовима и пасиште лавићима, куда иђаше лав и лавица и лавић, и никога не бјеше да плаши?
|
Nahu
|
Wycliffe
|
2:11 |
Where is the dwellyng of liouns, and lesewis of whelpis of liouns? To whiche citee the lioun yede, that the whelp of the lioun schulde entre thidur, and there is not that schal make aferd.
|
Nahu
|
Mal1910
|
2:11 |
ആരും ഭയപ്പെടുത്താതെ സിംഹവും സിംഹിയും ബാലസിംഹവും സഞ്ചരിച്ചുപോകുന്ന സിംഹഗുഹയും ബാലസിംഹങ്ങളുടെ മേച്ചൽപുറവും എവിടെ?
|
Nahu
|
KorRV
|
2:11 |
이제 사자의 굴이 어디뇨 젊은 사자의 먹는 곳이 어디뇨 전에는 수사자 암사자가 그 새끼 사자와 함께 거기서 다니되 그것들을 두렵게 할 자가 없었으며
|
Nahu
|
Azeri
|
2:11 |
نه اولدو آصلانلار يوواسينا؟ نه اولدو جاوان آصلانلارين يِدئيي يِره؟ اورايا کي، شئرله دئشيسي، بالالاري ائله اورادا قورخوسوز گَزئردي؟
|
Nahu
|
KLV
|
2:11 |
nuqDaq ghaH the den vo' the lions, je the feeding Daq vo' the Qup lions, nuqDaq the HaDI'baH je the lioness yItta', the lion's cubs, je ghobe' wa' chenmoHta' chaH vIp?
|
Nahu
|
ItaDio
|
2:11 |
Dov’è il ricetto de’ leoni, e quel ch’era il pasco de’ leoncelli, dove andava il leone, il fiero leone, e il leoncello, senza che alcuno li spaventasse?
|
Nahu
|
RusSynod
|
2:11 |
Где теперь логовище львов и то пастбище для львенков, по которому ходил лев, львица и львенок, и никто не пугал их, -
|
Nahu
|
CSlEliza
|
2:11 |
Где есть виталище львов и пажить сущая львичищем? Камо иде лев, еже влезти тамо львичищу, и не бяше устрашающаго.
|
Nahu
|
ABPGRK
|
2:11 |
που έστι το κατοικητήριον των λεόντων και η νομή η ούσα τοις σκύμνοις που επορεύθη λέων του εισελθείν εκεί σκύμνος λέοντος και ουκ ην ο εκφοβών
|
Nahu
|
FreBBB
|
2:11 |
Où est-il, l'antre des lions, le lieu où se repaissaient les jeunes lions, où se retiraient le lion, la lionne et les lionceaux sans que personne les troublât ?
|
Nahu
|
LinVB
|
2:11 |
Bayibi, babotoli mpe babebisi biloko ! Mitema mya bango milembi, makasi masileli bango ; bakomi kolenge nzoto mobimba, bilongi bya bango banso biteli.
|
Nahu
|
HunIMIT
|
2:11 |
Üresség, üresültség és elpusztultság! Szétfolyt szív, térdek megingása, reszketés minden derékban, és mindnyájok arcza bevonta a. fényét.
|
Nahu
|
ChiUnL
|
2:11 |
獅穴與稚獅養育之區、牡獅牝獅稚獅遊行、無人恫喝之所、今安在哉、
|
Nahu
|
VietNVB
|
2:11 |
Nào hang sư tử ở đâu,Nơi sư tử con được cho ăn,Nơi sư tử cha và sư tử mẹ tụ vềCùng với sư tử con, bình an vô sự.
|
Nahu
|
LXX
|
2:11 |
ἐκτιναγμὸς καὶ ἀνατιναγμὸς καὶ ἐκβρασμὸς καὶ καρδίας θραυσμὸς καὶ ὑπόλυσις γονάτων καὶ ὠδῖνες ἐπὶ πᾶσαν ὀσφύν καὶ τὸ πρόσωπον πάντων ὡς πρόσκαυμα χύτρας
|
Nahu
|
CebPinad
|
2:11 |
Hain man ang lungib sa mga leon, ang mga dapit nga lawoganan sa gagmayng mga leon, diin ang leon nga lake ug ang baye nanagpanlakaw, ang ilang gagmay mga leon, ug walay nagahadlok kanila?
|
Nahu
|
RomCor
|
2:11 |
Unde este acum culcuşul acela de lei, păşunea aceea pentru puii de lei, pe unde umblau leul, leoaica şi puiul de leu, fără să-i tulbure nimeni?
|
Nahu
|
Pohnpeia
|
2:11 |
Eri met, ia kahnimwo me rasehng pesen laion ehu, wasa me laion pwulopwul kan kin mwengemwenge ie, wasa me laion ohl oh lih kan iangahki neirail kan kin onepek mwahu ie?
|
Nahu
|
HunUj
|
2:11 |
Dúlás, pusztulás, felfordulás! Megdermed a szív, reszketnek a térdek, meggörnyed minden derék, minden arc elsápad.
|
Nahu
|
GerZurch
|
2:11 |
Leere, Entleerung und Verheerung! Verzagte Herzen und wankende Kniee! Ein Zittern in allen Lenden und aller Angesicht glühend rot! (a) Jes 13:7; Joe 2:6
|
Nahu
|
GerTafel
|
2:11 |
Leerheit und Ausleerung und Ausräumung, und ein zerschmelzendes Herz, und Schlottern der Knie, und Pein in allen Landen, und alle Angesichter ziehen ihr Wangenrot ein.
|
Nahu
|
PorAR
|
2:11 |
Onde está agora o covil dos leões, e a habitação dos leões novos, onde andavam o leão, e a leoa, e o cachorro do leão, sem haver ninguém que os espantasse?
|
Nahu
|
DutSVVA
|
2:11 |
Waar is nu de woning der leeuwen, en die weide der jonge leeuwen? Alwaar de leeuw, de oude leeuw, en het leeuwenwelp wandelde, en er was niemand, die hen verschrikte.
|
Nahu
|
FarOPV
|
2:11 |
بیشه شیران و مرتع شیران ژیان کجا است که در آن شیر نر و شیر ماده و شیر بچه میخرامیدند و ترسانندهای نبود؟
|
Nahu
|
Ndebele
|
2:11 |
Ingaphi indawo yokuhlala yezilwane, lendawo yokudlela yamabhongo esilwane, lapho esasihamba khona isilwane, isilwane esidala, lomdlwane wesilwane, njalo kungekho okuzethusayo?
|
Nahu
|
PorBLivr
|
2:11 |
Onde está a morada dos leões, e o lugar onde os leões jovens se alimentavam, onde o leão, a leoa, e os filhotes de leão passeavam, e não havia quem os espantasse?
|
Nahu
|
Norsk
|
2:11 |
Hvor er nu løvenes bolig, det sted hvor de unge løver fortærte sitt rov, hvor løven og løvinnen ferdedes og løveungen, og det var ingen som skremte dem?
|
Nahu
|
SloChras
|
2:11 |
Kje je zdaj ležišče levov in pašnik levičev, koder se je izprehajal lev, levinja in levič, in nihče jih ni strašil?
|
Nahu
|
Northern
|
2:11 |
Nə oldu aslanlar yuvasına? Gənc aslanların bəsləndiyi, Şirlə dişisinin və balalarının qorxusuz gəzdiyi yerə nə oldu?
|
Nahu
|
GerElb19
|
2:11 |
Wo ist nun die Wohnung der Löwen, und der Weideort der jungen Löwen, wo der Löwe wandelte, die Löwin und das Junge des Löwen, und niemand sie aufschreckte?
|
Nahu
|
LvGluck8
|
2:11 |
Kur nu ir tas lauvu dzīvoklis un tā jauno lauvu ganība, kur tas lauva, tā lauvu māte ar tiem lauvu bērniem staigāja, un nebija, kas tos iztraucēja?
|
Nahu
|
PorAlmei
|
2:11 |
Onde está agora o covil dos leões, e as pastagens dos leõesinhos? onde passeava o leão velho, e o cachorro do leão, sem haver ninguem que os espantasse?
|
Nahu
|
ChiUn
|
2:11 |
獅子的洞和少壯獅子餵養之處在哪裡呢?公獅母獅小獅遊行、無人驚嚇之地在哪裡呢?
|
Nahu
|
SweKarlX
|
2:11 |
Hvar är nu de lejons boning, och de unga lejons vedemark, der lejonet och lejinnan med de unga lejon vistades, och ingen torde rädda dem bort?
|
Nahu
|
FreKhan
|
2:11 |
Tout est pillé, dépouillé, ravagé! Les cœurs se sentent défaillir, les genoux vacillent, tous les reins sont saisis de tremblement, tous les visages se couvrent de pâleur.
|
Nahu
|
FrePGR
|
2:11 |
Désastre et dévastation ! et abandonnement ! les cœurs se fondent, les genoux chancellent, tous les reins souffrent, tous les visages pâlissent.
|
Nahu
|
PorCap
|
2:11 |
*Roubo, pilhagem, devastação! O coração desfalece, os joelhos vacilam, a dor oprime todos os rins; todos os rostos estão pálidos.
|
Nahu
|
JapKougo
|
2:11 |
ししのすみかはどこであるか。若いししの穴はどこであるか。そこに雄じしはその獲物を携え行き、その子じしと共にいても、これを恐れさせる者はない。
|
Nahu
|
GerTextb
|
2:11 |
Öde und Leere und Wüstenei - verzagte Herzen, schlotternde Kniee und Krampf in allen Hüften, und aller Angesicht erblaßt!
|
Nahu
|
SpaPlate
|
2:11 |
¿Dónde está la guarida de los leones, el lugar de pasto de los leoncillos? ¿Adónde se han retirado el león, la leona y el cachorro, sin que nadie los espantase?
|
Nahu
|
Kapingam
|
2:11 |
Di gowaa deenei nogo hagaingoo bolo Nineveh, di gowaa nogo noho-ai nia laion, nogo haangai-ai nia dama-laion, di gowaa nogo heehee moholo-ai di laion daane mo-di laion-ahina, nogo hagalee mmaadagu-ai nia dama digaula.
|
Nahu
|
GerOffBi
|
2:11 |
Wo ist das Lager der Löwen und die Höhle, die den mähnigen jungen Löwen gehört, wo der Löwe ging und eintrat, wo das Junge des Löwen war und keiner sie aufschreckte?
|
Nahu
|
WLC
|
2:11 |
בּוּקָ֥ה וּמְבוּקָ֖ה וּמְבֻלָּקָ֑ה וְלֵ֨ב נָמֵ֜ס וּפִ֣ק בִּרְכַּ֗יִם וְחַלְחָלָה֙ בְּכָל־מָתְנַ֔יִם וּפְנֵ֥י כֻלָּ֖ם קִבְּצ֥וּ פָארֽוּר׃
|
Nahu
|
LtKBB
|
2:11 |
Kur liūto buveinė, kur jaunų liūtų ola, kur liūtukai, kurie nepažino baimės?
|
Nahu
|
Bela
|
2:11 |
Дзе цяпер логвішча ільвоў і тая паша для ільвянят, па якой хадзіў леў, ільвіца і львяня, і ніхто не палохаў іх,
|
Nahu
|
GerBoLut
|
2:11 |
Aber nun muft sie rein abgelesen und geplundert werden, daß ihr Herz muft verzagen, die Kniee schlottern, alle Lenden zittern, und aller Angesicht bleich sehen, wie ein Topf.
|
Nahu
|
FinPR92
|
2:11 |
Tyhjänä, typötyhjänä kaikki, tuhottuna! Sydän jähmettyy, polvet tutisevat, koko ruumis tärisee, kaikkien kasvot kalpenevat.
|
Nahu
|
SpaRV186
|
2:11 |
¿Qué es de la morada de los leones, y de la majada de los cachorros de leones, donde se recogía el león y la leona, y los cachorros del león; y no había quien les pusiese miedo?
|
Nahu
|
NlCanisi
|
2:11 |
Waar is nu het hol van den leeuw, De krocht van de leeuwenwelpen, Waarheen de leeuw sluipt met de leeuwin En de welpen, door niemand verschrikt?
|
Nahu
|
GerNeUe
|
2:11 |
– Leere, Entleerung, Verheerung! / Das Herz zerfließt, / die Knie werden weich! / Alle Leiber sind schmerzgekrümmt, / alle Gesichter glühen!
|
Nahu
|
UrduGeo
|
2:11 |
اب نینوہ بیٹی کی کیا حیثیت رہی؟ پہلے وہ شیرببر کی ماند تھی، ایسی جگہ جہاں جوان شیروں کو گوشت کھلایا جاتا، جہاں شیر اور شیرنی اپنے بچوں سمیت ٹہلتے تھے۔ کوئی اُنہیں ڈرا کر بھگا نہیں سکتا تھا۔
|
Nahu
|
AraNAV
|
2:11 |
أَيْنَ نِينَوى عَرِينُ الأُسُودِ وَمْرْتَعُ الأَشْبَالِ حَيْثُ يَسْرَحُ الأَسَدُ وَاللَّبُوءَةُ وَالأَشْبَالُ مِنْ غَيْرِ إِزْعَاجٍ؟
|
Nahu
|
ChiNCVs
|
2:11 |
狮子的洞穴在哪里?喂养幼狮的地方在哪里?公狮、母狮和幼狮不受惊吓之处,可以闲游的地方又在哪里呢?
|
Nahu
|
ItaRive
|
2:11 |
Dov’è questo ricetto di leoni, questo luogo dove facevano il pasto i leoncelli, dove passeggiavano il leone, la leonessa e i leoncini, senza che alcuno li spaventasse?
|
Nahu
|
Afr1953
|
2:11 |
Waar is die lêplek van die leeus, wat die voedingsplek was van die jong leeus? Waar die leeu, die leeuin, die klein leeutjie rondgeloop het sonder dat iemand hulle skrikmaak?
|
Nahu
|
RusSynod
|
2:11 |
Где теперь логовище львов и то пастбище для львят, по которому ходили лев, львица и львенок, и никто не пугал их, –
|
Nahu
|
UrduGeoD
|
2:11 |
अब नीनवा बेटी की क्या हैसियत रही? पहले वह शेरबबर की माँद थी, ऐसी जगह जहाँ जवान शेरों को गोश्त खिलाया जाता, जहाँ शेर और शेरनी अपने बच्चों समेत टहलते थे। कोई उन्हें डराकर भगा नहीं सकता था।
|
Nahu
|
TurNTB
|
2:11 |
Aslanların inine, Yavru aslanların beslendiği yere ne oldu? Aslanla dişisinin ve yavrularının korkusuzca gezindiği yere ne oldu?
|
Nahu
|
DutSVV
|
2:11 |
Waar is nu de woning der leeuwen, en die weide der jonge leeuwen? Alwaar de leeuw, de oude leeuw, en het leeuwenwelp wandelde, en er was niemand, die hen verschrikte.
|
Nahu
|
HunKNB
|
2:11 |
Széthányják, széjjeltépik, szerteszaggatják; szívük elcsügged, térdük remeg; teljesen cserben hagyja őket derekuk, és mindannyiuk arca olyan, mint a fekete fazék.
|
Nahu
|
Maori
|
2:11 |
Kei hea te nohoanga o nga raiona? te wahi kai a nga kuao raiona? te wahi i haereere ai te raiona, me te raiona katua, me te kuao raiona, te ai he kaiwhakawehi?
|
Nahu
|
HunKar
|
2:11 |
Hol van az oroszlánok tanyája, és az oroszlán-kölyköknek ama legelője, a hová járt a nőstény- és hímoroszlán, az oroszlán-kölyök, és nem volt a ki elriaszsza?
|
Nahu
|
Viet
|
2:11 |
Nào cái hang của sư tử, và nơi mà sư tử con nuôi nấng, là nơi sư tử đực, sư tử cái và con nó bước đi, mà không ai làm cho chúng nó sợ hãi bây giờ ở đâu?
|
Nahu
|
Kekchi
|
2:11 |
¿Cˈaˈru xcˈul li tenamit Nínive? Junxil chanchan xnaˈajeb li cakcoj. X-osoˈ lix naˈajeb. ¿Ma incˈaˈ ta biˈ chanchaneb li cakcoj nak queˈcuan? Eb aˈan ma̱ ani queˈxxucua ru ut ma̱ ani naru naseˈbesin reheb.
|
Nahu
|
Swe1917
|
2:11 |
Var är nu lejonens kula, den plats där de unga lejonen förtärde sitt rov, där lejonet och lejoninnan hade sin gång, där lejonungen gick omkring, utan att någon skrämde bort den?
|
Nahu
|
CroSaric
|
2:11 |
Pljačkanje, haranje, razaranje! Srce zamire, koljena klecaju, u bedrima drhtavica, svima su lica poblijedjela.
|
Nahu
|
VieLCCMN
|
2:11 |
Tất cả đều bị huỷ diệt, tàn phá, tan hoang, ai nấy lòng nát tan, gối rụng rời, toàn thân run rẩy, mặt mũi tái xanh.
|
Nahu
|
FreBDM17
|
2:11 |
Où est le repaire des lions, et le viandis des lionceaux, dans lequel se retiraient les lions, et où se tenaient les vieux lions, et les faons des lions, sans qu’aucun les effarouchât ?
|
Nahu
|
FreLXX
|
2:11 |
Ce n'est partout que coups et contrecoups, tumulte et brisement du cœur, défaillance des genoux et violentes douleurs de reins ; toute face est comme le fond noir d'une chaudière.
|
Nahu
|
Aleppo
|
2:11 |
בוקה ומבוקה ומבלקה ולב נמס ופק ברכים וחלחלה בכל מתנים ופני כלם קבצו פארור
|
Nahu
|
MapM
|
2:11 |
בּוּקָ֥ה וּמְבוּקָ֖ה וּמְבֻלָּקָ֑ה וְלֵ֨ב נָמֵ֜ס וּפִ֣ק בִּרְכַּ֗יִם וְחַלְחָלָה֙ בְּכׇל־מׇתְנַ֔יִם וּפְנֵ֥י כֻלָּ֖ם קִבְּצ֥וּ פָארֽוּר׃
|
Nahu
|
HebModer
|
2:11 |
איה מעון אריות ומרעה הוא לכפרים אשר הלך אריה לביא שם גור אריה ואין מחריד׃
|
Nahu
|
Kaz
|
2:11 |
Арыстанның апанындай болған қала енді қайда екен? Еркек, ұрғашы арыстандар іспетті балаларын азықтандырып, ештеңеден қаймықпай шарлап, жер бетін кезіп жүрген қатыгез халық қайда енді?
|
Nahu
|
FreJND
|
2:11 |
[Elle est] vidée, et dépouillée, et dévastée ! Et le cœur se fond, et les genoux sont tremblants, et une poignante douleur est dans tous les reins, et tous les visages pâlissent.
|
Nahu
|
GerGruen
|
2:11 |
Jetzt Öde, Leere, Wüstenei, verzagte Herzen, Kniee schlotternd und Krampf in allen Hüften, aller Angesicht verzogen und verzerrt.
|
Nahu
|
SloKJV
|
2:11 |
Kje je prebivališče levov in kraj za hranjenje mladih levov, kjer je hodil lev, celó star lev in levji mladič in nihče ju ni prestrašil?
|
Nahu
|
Haitian
|
2:11 |
Koulye a, kote twou kachèt lyon yo ye a, twou nich kote ti lyon yo manje a, twou kote lyon yo ansanm ak ti lyon yo te konn ale pou pesonn pa ka fè yo anyen an?
|
Nahu
|
FinBibli
|
2:11 |
Kussa nyt on jalopeurain asuinsia ja nuorten jalopeurain laidun, johon jalopeura meni, ja naaras jalopeura, jalopeuran penikan kanssa, ja ei tohtinut kenkään heitä karkottaa?
|
Nahu
|
SpaRV
|
2:11 |
¿Qué es de la morada de los leones, y de la majada de los cachorros de los leones, donde se recogía el león, y la leona, y los cachorros del león, y no había quien les pusiese miedo?
|
Nahu
|
WelBeibl
|
2:11 |
Beth sydd wedi digwydd i ffau'r llewod? Ble mae'r llewod ifanc i gael eu bwydo? Byddai'r llew a'r llewes yn cerdded yno, a'u cenawon yn saff, a neb yn eu tarfu.
|
Nahu
|
GerMenge
|
2:11 |
O Öde, Verödung und Verheerung! Verzagte Herzen und schlotternde Knie, Zittern in allen Lenden und Totenblässe in allen Gesichtern!
|
Nahu
|
GreVamva
|
2:11 |
Που είναι το κατοικητήριον των λεόντων και η βοσκή των σκύμνων, όπου ο λέων, ο γηραιός λέων, περιεπάτει και ο σκύμνος του λέοντος, και δεν υπήρχεν ο εκφοβών;
|
Nahu
|
UkrOgien
|
2:11 |
Зни́щення та зруйнува́ння й спусто́шення буде. І серце розто́питься, і но́ги дрижа́тимуть, і ко́рчі по кри́жах усіх, а обличчя їх всіх на черво́но розпа́ляться.
|
Nahu
|
SrKDEkav
|
2:11 |
Где је ложа лавовима и пасиште лавићима, куда иђаше лав и лавица и лавић, и никога не беше да плаши.
|
Nahu
|
FreCramp
|
2:11 |
Vidée, pillée, mise à sec ! Les cœurs défaillent, les genoux tremblent ; tous les reins sont dans l'angoisse, tous les visages sont livides.
|
Nahu
|
PolUGdan
|
2:11 |
Gdzie jest jaskinia lwów i pastwisko lwiąt, dokąd chodziły lew, ten wielki lew, oraz lwięta, a nie było nikogo, kto by je straszył.
|
Nahu
|
FreSegon
|
2:11 |
On pille, on dévaste, on ravage! Et les cœurs sont abattus, Les genoux chancellent, Tous les reins souffrent, Tous les visages pâlissent.
|
Nahu
|
SpaRV190
|
2:11 |
¿Qué es de la morada de los leones, y de la majada de los cachorros de los leones, donde se recogía el león, y la leona, y los cachorros del león, y no había quien les pusiese miedo?
|
Nahu
|
HunRUF
|
2:11 |
Dúlás, pusztulás, felfordulás! Megdermed a szív, reszketnek a térdek, meggörnyed minden derék, minden arc elsápad.
|
Nahu
|
DaOT1931
|
2:11 |
Tomt og tømt og udtømt, ængstede Hjerter, rystende Knæ og Skælven i alle Lænder! Og alle Ansigter blegner.
|
Nahu
|
TpiKJPB
|
2:11 |
¶ Ples bilong ol laion bilong stap na ples bilong ol yangpela laion bilong kisim kaikai i stap we, we ol laion, yes, lapun laion, i wokabaut, na pikinini bilong laion, na i no gat wanpela i mekim ol i pret?
|
Nahu
|
DaOT1871
|
2:11 |
Øde og Ørk og Ødelæggelse og et forsagt Hjerte, og Vaklen i Knæerne, og Smerte i alle Lænder! og alles Ansigter have skiftet Farve.
|
Nahu
|
FreVulgG
|
2:11 |
Où est (Ninive,) le repaire des lions, et le pâturage des lionceaux, où le lion se retirait avec ses petits, sans qu’il y eût personne pour les troubler (qui l’épouvante) ?
|
Nahu
|
PolGdans
|
2:11 |
Gdzież jest jaskinia lwów, i pastwisko lwiąt? gdzie chodził lew, lew, mówię, i lwica, a nie było nikogo, ktoby je przestraszył.
|
Nahu
|
JapBungo
|
2:11 |
獅子の穴は何處ぞや 少き獅子の物を食ふ處は何處ぞや 雄獅子雌獅子その小獅子とともに彼處に歩むに之を懼れしむる者なし
|
Nahu
|
GerElb18
|
2:11 |
Wo ist nun die Wohnung der Löwen, und der Weideort der jungen Löwen, wo der Löwe wandelte, die Löwin und das Junge des Löwen, und niemand sie aufschreckte?
|