|
Nahu
|
AB
|
2:10 |
There is thrusting forth, and shaking, and tumult, and heart breaking, and loosing of knees, and pangs on all loins; and the faces of all are as the blackening of a pot.
|
|
Nahu
|
ABP
|
2:10 |
Thrusting and violent shaking, and tumult, and heart breaking, and loosening of the knees, and pangs on every loin, and the face of all as a burnt earthen pot.
|
|
Nahu
|
ACV
|
2:10 |
She is empty, and void, and waste. And the heart melts, and the knees smite together, and anguish is in all loins, and the faces of them all have grown pale.
|
|
Nahu
|
AFV2020
|
2:10 |
She is empty and void and waste; and the heart melts, and the knees tremble, and much pain is in all the loins; and all their faces gather blackness.
|
|
Nahu
|
AKJV
|
2:10 |
She is empty, and void, and waste: and the heart melts, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness.
|
|
Nahu
|
ASV
|
2:10 |
She is empty, and void, and waste; and the heart melteth, and the knees smite together, and anguish is in all loins, and the faces of them all are waxed pale.
|
|
Nahu
|
BBE
|
2:10 |
Everything has been taken from her, all is gone, she has nothing more: the heart is turned to water, the knees are shaking, all are twisted in pain, and colour has gone from all faces.
|
|
Nahu
|
CPDV
|
2:10 |
She has been scattered, and cut, and torn apart. And the heart melts, and the knees buckle, and weakness is in every temperament. And the faces of them all are like a black kettle.
|
|
Nahu
|
DRC
|
2:10 |
She is destroyed, and rent, and torn: the heart melteth, and the knees fail, and all the loins lose their strength: and the faces of them all are as the blackness of a kettle.
|
|
Nahu
|
Darby
|
2:10 |
She is empty, and void, and waste; and the heart melteth, and the knees smite together, and writhing pain is in all loins, and all their faces grow pale.
|
|
Nahu
|
Geneva15
|
2:10 |
She is emptie and voyde and waste, and the heart melteth, and the knees smite together, and sorowe is in all loynes, and the faces of the all gather blackenesse.
|
|
Nahu
|
GodsWord
|
2:10 |
Nineveh is destroyed, deserted, demolished. Hearts are melting. Knees are knocking. Every stomach becomes upset. Every face turns pale.
|
|
Nahu
|
JPS
|
2:10 |
Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold; for there is no end of the store, rich with all precious vessels.
|
|
Nahu
|
Jubilee2
|
2:10 |
She is empty and worn out and is in pieces, and the heart melted, the knees smite together, and much pain [is] in the kidneys, and the faces of them all gather blackness.
|
|
Nahu
|
KJV
|
2:10 |
She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness.
|
|
Nahu
|
KJVA
|
2:10 |
She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness.
|
|
Nahu
|
KJVPCE
|
2:10 |
She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness.
|
|
Nahu
|
LEB
|
2:10 |
Emptiness and plundering and devastation! Their hearts faint and their knees tremble, ⌞All their loins shake⌟ and all their faces ⌞turn⌟ pale.
|
|
Nahu
|
LITV
|
2:10 |
She is empty, even waste, even devastated. And the heart is melted, and the knees knocking; and trembling is in all the loins; and all of their faces collect heat.
|
|
Nahu
|
MKJV
|
2:10 |
She is empty and void and waste; and the heart melts, and the knees knock, and trembling is on all the loins; and all their faces collect heat.
|
|
Nahu
|
NETfree
|
2:10 |
Destruction, devastation, and desolation! Their hearts faint, their knees tremble, each stomach churns, each face turns pale!
|
|
Nahu
|
NETtext
|
2:10 |
Destruction, devastation, and desolation! Their hearts faint, their knees tremble, each stomach churns, each face turns pale!
|
|
Nahu
|
NHEB
|
2:10 |
She is empty, void, and waste. The heart melts, the knees knock together, their bodies and faces have grown pale.
|
|
Nahu
|
NHEBJE
|
2:10 |
She is empty, void, and waste. The heart melts, the knees knock together, their bodies and faces have grown pale.
|
|
Nahu
|
NHEBME
|
2:10 |
She is empty, void, and waste. The heart melts, the knees knock together, their bodies and faces have grown pale.
|
|
Nahu
|
Noyes
|
2:10 |
She hath become void, and empty, and desolate; The heart melteth, and the knees smite together; Pangs are in all their loins, And the faces of all gather blackness.
|
|
Nahu
|
RLT
|
2:10 |
She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness.
|
|
Nahu
|
RNKJV
|
2:10 |
She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness.
|
|
Nahu
|
RWebster
|
2:10 |
She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness.
|
|
Nahu
|
Rotherha
|
2:10 |
Emptiness, yea turned to emptiness, aye deserted [is she] ! with, heart, unnerved, and, a tottering, of knees, and, anguish, in all loins, and, the faces of them all, have withdrawn their colour.
|
|
Nahu
|
UKJV
|
2:10 |
She is empty, and void, and waste: and the heart melts, and the knees strike together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness.
|
|
Nahu
|
Webster
|
2:10 |
She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain [is] in all loins, and the faces of them all gather blackness.
|
|
Nahu
|
YLT
|
2:10 |
She is empty, yea, emptiness and waste, And the heart hath melted, And the knees have smitten together, And great pain is in all loins, And the faces of all of them have gathered paleness.
|
|
Nahu
|
ABPGRK
|
2:10 |
εκτιναγμός και ανατιναγμός και εκβρασμός και καρδίας θραυσμός και υπόλυσις γονάτων και ωδίνες επί πάσαν οσφύν και το πρόσωπον πάντων ως πρόσκαυμα χύτρας
|
|
Nahu
|
Afr1953
|
2:10 |
Leegheid, ontlediging, vernieling! En die hart versmelt, en knieë wankel, en in al die lendene is krampe, en die aangesig van hulle almal word bleek.
|
|
Nahu
|
Alb
|
2:10 |
Ai është i shkretuar, bosh dhe i rrënuar; zemra ligështohet, gjunjët dridhen, ka një dhembje të madhe në të gjitha ijët dhe tërë fytyrat e tyre zverdhen.
|
|
Nahu
|
Aleppo
|
2:10 |
בזו כסף בזו זהב ואין קצה לתכונה—כבד מכל כלי חמדה
|
|
Nahu
|
AraNAV
|
2:10 |
أَضْحَتْ مُوحِشَةً خَاوِيَةً جَرْدَاءَ، ذَابَتْ مِنْهَا الْقُلُوبُ رُعْباً وَانْحَلَّتْ مِنْهَا الرُّكَبُ، طَغَى عَلَيْهَا الأَلَمُ وَعَلاَ وُجُوهَ أَهْلِهَا الشُّحُوبُ.
|
|
Nahu
|
AraSVD
|
2:10 |
فَرَاغٌ وَخَلَاءٌ وَخَرَابٌ، وَقَلْبٌ ذَائِبٌ وَٱرْتِخَاءُ رُكَبٍ وَوَجَعٌ فِي كُلِّ حَقْوٍ. وَأَوْجُهُ جَمِيعِهِمْ تَجْمَعُ حُمْرَةً.
|
|
Nahu
|
Azeri
|
2:10 |
نِينَوا وئران اولوب، بلی، تالان اولوب، خارابا قاليب! اورکلر اَرئيئر، دئزلر طاقتدن دوشوب. هامينين بدنلرئنه آغري دوشوب! هامينين رنگي آتيب.
|
|
Nahu
|
Bela
|
2:10 |
Разрабавана, спустошана і спляжана яна, — і растае сэрца, калені трасуцца; ва ўсіх сьцёгнах моцны боль, і твары ва ўсіх пацямнелі.
|
|
Nahu
|
BulVeren
|
2:10 |
Празнота и изпразване, и запустение! Сърцето се топи и колената се тресат, болки във всички слабини и лицата на всички са побледнели.
|
|
Nahu
|
BurJudso
|
2:10 |
မြို့တော်သည် ဟင်းလင်းနေရ၏။ ဥစ္စာမရှိ၊ လူဆိတ်ညံလျက် ဖြစ်၏။ မြို့သားအပေါင်းတို့သည် စိတ် ပျက်လျက်၊ ဒူးချင်းထိခိုက်လျက်၊ အလွန်ခါးကိုက်လျက်၊ မျက်နှာမည်းလျက် ရှိကြ၏။
|
|
Nahu
|
CSlEliza
|
2:10 |
Истрясение и вострясение, и воскипение и сердца сокрушение, и разслабление колен и болезни по всем чреслом, и лице всех, аки опаление котла.
|
|
Nahu
|
CebPinad
|
2:10 |
Siya walay sulod, ug kawang ug biniyaan; ug ang kasingkasing natunaw, ang mga tuhod nanagkapingkipingki, ug ang kaul-ol anaa sa mga hawak, ug ang mga nawong nila nangaluspad.
|
|
Nahu
|
ChiNCVs
|
2:10 |
现在却空虚、荒凉,一无所有;人心惊惶,两膝发抖,全身疼痛,面无血色。
|
|
Nahu
|
ChiSB
|
2:10 |
「你們搶奪銀子,搶奪金子! 」有無盡的寶藏,有無數的珍器。
|
|
Nahu
|
ChiUn
|
2:10 |
尼尼微現在空虛荒涼,人心消化,雙膝相碰,腰都疼痛,臉都變色。
|
|
Nahu
|
ChiUnL
|
2:10 |
邑旣空虛荒涼、人心消沮、兩膝相觸、腰間痛楚、面俱失色、
|
|
Nahu
|
ChiUns
|
2:10 |
尼尼微现在空虚荒凉,人心消化,双膝相碰,腰都疼痛,脸都变色。
|
|
Nahu
|
CroSaric
|
2:10 |
"Grabite srebro! Grabite zlato!" Blagu kraja nema, obilje dragocjenosti!
|
|
Nahu
|
DaOT1871
|
2:10 |
Røver Sølv! røver Guld! der er dog ingen Ende paa Forraadet, en Herlighed af alle Haande kostelige Ting.
|
|
Nahu
|
DaOT1931
|
2:10 |
Ran Sølv, ran Guld! Der er Liggendefæ uden Ende, alskens kostbare Ting i store Maader.
|
|
Nahu
|
Dari
|
2:10 |
شهر نینوا خراب و متروک و ویران شده است. دلها از ترس آب می شوند، زانوان می لرزند، برای مردم نیرو نمانده و رنگ از چهره ها پریده است.
|
|
Nahu
|
DutSVV
|
2:10 |
Zij is geledigd, ja, uitgeledigd, uitgeput, en haar hart versmelt, en de knieen schudden, en in al de lenden is smart, en hun aller aangezichten betrekken, als een pot.
|
|
Nahu
|
DutSVVA
|
2:10 |
Zij is geledigd, ja, uitgeledigd, uitgeput, en haar hart versmelt, en de knieën schudden, en in al de lenden is smart, en hun aller aangezichten betrekken, als een pot.
|
|
Nahu
|
Esperant
|
2:10 |
Prirabita kaj plene ruinigita ĝi estos; la koro svenas, la genuoj tremas; ĉies lumboj senfortiĝis, kaj ĉies vizaĝoj nigriĝis.
|
|
Nahu
|
FarOPV
|
2:10 |
او خالی و ویران وخراب است و دلش گداخته و زانوهایش لرزان ودر همه کمرها درد شدید میباشد و رنگ رویهای همه پریده است.
|
|
Nahu
|
FarTPV
|
2:10 |
شهر نینوا، ویران و متروک شده است. دلها از ترس فرو مىریزد، زانوها مىلرزند، براى مردم نیرویی نمانده و رنگ از چهرهها پریده است.
|
|
Nahu
|
FinBibli
|
2:10 |
Mutta nyt sen täytyy tyhjennetyksi, peräti paljastetuksi ja hävitetyksi tulla; sydän on rauvennut pois, polvet horjuvat, ja kaikki lanteet vapisevat, ja kaikkein kasvot mustaksi muuttuvat.
|
|
Nahu
|
FinPR
|
2:10 |
Tyhjänä kaikki, typötyhjänä, hävitettynä! Sydämet raukeavat, polvet tutisevat, kaikki lanteet vapisevat, ja kaikkien kasvot ovat kalpeat.
|
|
Nahu
|
FinPR92
|
2:10 |
Ryöstäkää hopeaa, ryöstäkää kultaa! Täällä on loputtomasti aarteita, kalleuksia vailla määrää!
|
|
Nahu
|
FinRK
|
2:10 |
Ryöstäkää hopeaa, ryöstäkää kultaa! Aarteita on loputtomiin, runsain määrin kaikenlaisia kalleuksia.
|
|
Nahu
|
FinSTLK2
|
2:10 |
Ryöstäkää hopeaa, ryöstäkää kultaa. Loppumattomat ovat varat, on runsaasti kaikenlaisia kalliita esineitä. –
|
|
Nahu
|
FreBBB
|
2:10 |
Vidée, revidée, mise à sec ! Les cœurs défaillent, les genoux tremblent ; tous les reins se tordent de douleur, tous les visages deviennent livides.
|
|
Nahu
|
FreBDM17
|
2:10 |
Qu’elle soit toute vidée et revidée, même tout épuisée ; que leur coeur se fonde, que leurs genoux se heurtent l’un contre l’autre ; que le tourment soit dans les reins de tous, et que leurs visages deviennent noirs comme un pot qui a été mis sur le feu.
|
|
Nahu
|
FreCramp
|
2:10 |
Pillez l'argent, pillez l'or ! Car il n'y a pas de fin à ses richesses, à l'amas de tous ses objets précieux.
|
|
Nahu
|
FreJND
|
2:10 |
Pillez l’argent, pillez l’or ! Il n’y a pas de fin au splendide arroi de toute sorte d’objets d’agrément.
|
|
Nahu
|
FreKhan
|
2:10 |
Pillez de l’or! Pillez de l’argent! Infinis sont les trésors: c’est toute une richesse de vases précieux!
|
|
Nahu
|
FreLXX
|
2:10 |
Les vainqueurs ont pillé l'argent, ils ont pillé l'or ; car ses ornements étaient sans nombre ; ils sont accablés sous le poids des vases qu'elle avait convoités.
|
|
Nahu
|
FrePGR
|
2:10 |
Pillez l'argent ! pillez. l'or ! ce sont des trésors sans fin, des richesses, toutes sortes de meubles de prix.
|
|
Nahu
|
FreSegon
|
2:10 |
Pillez l'argent! pillez l'or! Il y a des trésors sans fin, Des richesses en objets précieux de toute espèce.
|
|
Nahu
|
FreVulgG
|
2:10 |
Elle est (a été) détruite, renversée et déchirée ; les cœurs se dessèchent (s’est fondu), les genoux tremblent (ont tremblé), tous les reins sont sans force, et les visages de tous sont noirs comme une chaudière (marmite).
|
|
Nahu
|
GerBoLut
|
2:10 |
So raubet nun Silber, raubet Gold! Denn hie ist der Schatze kein Ende und die Menge aller kdstlichen Kleinode.
|
|
Nahu
|
GerElb18
|
2:10 |
Leere und Entleerung und Verödung! und das Herz zerfließt, und die Knie wanken, und in allen Lenden ist Schmerz und ihrer aller Angesichter erblassen. -
|
|
Nahu
|
GerElb19
|
2:10 |
Leere und Entleerung und Verödung! Und das Herz zerfließt, und die Knie wanken, und in allen Lenden ist Schmerz, und ihrer aller Angesichter erblassen. -
|
|
Nahu
|
GerGruen
|
2:10 |
"Nun plündert Silber, plündert Gold!" Unzählig sind die kostbaren Geräte, weit wertvoller als alle andern Kostbarkeiten.
|
|
Nahu
|
GerMenge
|
2:10 |
»Raubt Silber, raubt Gold!« Denn unermeßlich ist der Vorrat, die Fülle von Kostbarkeiten jeder Art.
|
|
Nahu
|
GerNeUe
|
2:10 |
Plündert das Silber, plündert das Gold! / Kostbarkeiten ohne Ende! / Herrliche Dinge, / bezaubernde Schätze!
|
|
Nahu
|
GerOffBi
|
2:10 |
Leere und Öde und eine verwüstete Stadt! Und das Herz zerschmilzt, und da ist ein Wanken der Knie, und heftige Schmerzen sind in allen Hüften und was die Gesichter von ihnen allen betrifft, sie erglühen vor Erregung.
|
|
Nahu
|
GerSch
|
2:10 |
Aber niemand wendet sich um! Raubet Silber, raubet Gold, denn ihres Vorrates ist kein Ende, sie ist beladen mit allerlei köstlichem Geschmeide!
|
|
Nahu
|
GerTafel
|
2:10 |
Raubt Silber, raubt Gold, und kein Ende des Vorrats, eine Herrlichkeit an allen den kostbarsten Gefäßen.
|
|
Nahu
|
GerTextb
|
2:10 |
So raubt denn Silber, raubt Gold! Denn endlos ist der Vorrat - eine Masse von allerlei kostbarem Gerät.
|
|
Nahu
|
GerZurch
|
2:10 |
Raubet Silber, raubet Gold! denn da ist der Schätze kein Ende. Nehmt euch eine Last von all den Kostbarkeiten!
|
|
Nahu
|
GreVamva
|
2:10 |
Εξεκενώθη και εξετινάχθη και ηρημώθη και η καρδία διαλύεται και τα γόνατα κλονίζονται και ωδίνες είναι εις πάσας τας οσφύς, τα δε πρόσωπα πάντων είναι απησβολωμένα.
|
|
Nahu
|
Haitian
|
2:10 |
Yo piye lavil la. Yo touye tout moun ladan l'. Yo devaste l' nèt. Moun pèdi kouraj yo. Jenou yo ap tranble. Yo pa gen fòs pou rete kanpe. Figi yo dekonpoze.
|
|
Nahu
|
HebModer
|
2:10 |
בוקה ומבוקה ומבלקה ולב נמס ופק ברכים וחלחלה בכל מתנים ופני כלם קבצו פארור׃
|
|
Nahu
|
HunIMIT
|
2:10 |
Prédáljatok ezüstöt, prédáljatok aranyat! Nincs vége a készletnek. Mily gazdagság mindenféle drága edényből!
|
|
Nahu
|
HunKNB
|
2:10 |
»Raboljátok el az ezüstöt, raboljátok el az aranyat!« Se szeri, se száma a kincseknek, a mindenféle drága edényeknek.
|
|
Nahu
|
HunKar
|
2:10 |
Feldúlva, széthányva, kifosztatva! Szíve megolvadt, a térdek reszketnek, fájdalom van egész derekában, és mindnyájok arcza elvesztette pirosságát.
|
|
Nahu
|
HunRUF
|
2:10 |
Raboljatok ezüstöt, raboljatok aranyat! Határtalan sok a kincs, tömegével van mindenféle drága holmi!
|
|
Nahu
|
HunUj
|
2:10 |
Raboljatok ezüstöt, raboljatok aranyat! Határtalan sok a kincs, tömegével van mindenféle drága holmi!
|
|
Nahu
|
ItaDio
|
2:10 |
Ella è vuotata, e spogliata, e desolata; ed ogni cuore è strutto, e tutte le ginocchia si battono, e vi è doglia in tutti i lombi, e le facce di tutti sono impallidite.
|
|
Nahu
|
ItaRive
|
2:10 |
Essa è vuotata, spogliata, devastata; i cuori si struggono, le ginocchia tremano, tutti i fianchi si contorcono, tutti i volti impallidiscono.
|
|
Nahu
|
JapBungo
|
2:10 |
滅亡たり 空虚なれり 荒果たり 心は消え膝は慄ひ腰には凡て劇しき痛あり 面はみな色を失ふ
|
|
Nahu
|
JapKougo
|
2:10 |
消えうせ、むなしくなり、荒れはてた。心は消え、ひざは震え、すべての腰には痛みがあり、すべての顔は色を失った。
|
|
Nahu
|
KLV
|
2:10 |
ghaH ghaH empty, void, je waste. The tIq melts, the knees knock tay', chaj porghmey je faces ghaj grown pale.
|
|
Nahu
|
Kapingam
|
2:10 |
Nineveh gu-oho gi-daha, gu-diiagi, guu-dugu modogoia! Nia manawa gu-unihagi gi-di madagu; nia duli gu-bolebole, nia mahi gu-hagalee; nia hadumada guu-huli.
|
|
Nahu
|
Kaz
|
2:10 |
Ниневи тоналып, қиратылып, қаңырап бос қалады. Адамдар жүрексініп, тізелері дірілдеп, денелері қалтылдап, барлығының бет-жүздері аппақ қудай болады.
|
|
Nahu
|
Kekchi
|
2:10 |
Ma̱cˈaˈ chic cuan saˈ li tenamit. Xeˈosoˈ. Xeˈcana chi ma̱cˈaˈ chic cuan reheb. Sachso̱queb xchˈo̱leb li cristian ut ma̱cˈaˈ chic nequeˈxyoˈoni. Nequeˈsicsot xban xxiuheb ut sakquirineb aj chic.
|
|
Nahu
|
KorHKJV
|
2:10 |
그녀가 텅 비고 비어 피폐하게 되었도다. 마음이 녹으매 무릎들이 서로 부딪히며 모든 허리에 큰 고통이 있고 그들의 얼굴이 다 검게 되는도다.
|
|
Nahu
|
KorRV
|
2:10 |
니느웨가 공허하였고 황무하였도다 거민이 낙담하여 그 무릎이 서로 부딪히며 모든 허리가 아프게 되며 모든 낯이 빛을 잃도다
|
|
Nahu
|
LXX
|
2:10 |
διήρπαζον τὸ ἀργύριον διήρπαζον τὸ χρυσίον καὶ οὐκ ἦν πέρας τοῦ κόσμου αὐτῆς βεβάρυνται ὑπὲρ πάντα τὰ σκεύη τὰ ἐπιθυμητὰ αὐτῆς
|
|
Nahu
|
LinVB
|
2:10 |
« Boyiba palata, boyiba wolo ! » Biloko bya motuya bilekeli bango mingi, biloko bya nkita ebele.
|
|
Nahu
|
LtKBB
|
2:10 |
Ji tuščia, išplėšta ir sunaikinta. Širdis alpsta, keliai dreba, visų veidai iš baimės pabalę.
|
|
Nahu
|
LvGluck8
|
2:10 |
Posts un postaža un tuksnesis, sirds izkūst, ceļi dreb, un visi gurni gurst, un visi viņu vaigi nobāl.
|
|
Nahu
|
Mal1910
|
2:10 |
അവൾ പാഴും വെറുമയും ശൂന്യവുമായിരിക്കുന്നു; ഹൃദയം ഉരുകിപ്പോകുന്നു; മുഴങ്കാൽ ആടുന്നു; എല്ലാ അരകളിലും അതിവേദന ഉണ്ടു; എല്ലാവരുടെയും മുഖം വിളറിയിരിക്കുന്നു.
|
|
Nahu
|
Maori
|
2:10 |
Kua takoto kau ia, kahore ana mea, moti rawa; harotu kau te ngakau, kei te aki ano nga turi ki a raua, he nui te mamae kei nga hope katoa, kua koma nga mata o ratou katoa.
|
|
Nahu
|
MapM
|
2:10 |
בֹּ֥זּוּ כֶ֖סֶף בֹּ֣זּוּ זָהָ֑ב וְאֵ֥ין קֵ֙צֶה֙ לַתְּכוּנָ֔ה כָּבֹ֕ד מִכֹּ֖ל כְּלִ֥י חֶמְדָּֽה׃
|
|
Nahu
|
Mg1865
|
2:10 |
Mamaboa volafotsy, Mamaboa volamena! Fa tsy hita lany ny rakitra soa, Dia ny habetsahan’ ny fanaka mahafinaritra rehetra.
|
|
Nahu
|
Ndebele
|
2:10 |
Iyize, kayiselalutho, ichithekile; inhliziyo iyancibilika, lamadolo ayatshayana, lobuhlungu obukhulu busezinkalweni zonke, lobuso babo bonke bunyukumele.
|
|
Nahu
|
NlCanisi
|
2:10 |
Plundering, roof en vernieling, Bonzende harten, knikkende knieën, Alle lenden verlamd, Alle gezichten doodsbleek.
|
|
Nahu
|
NorSMB
|
2:10 |
Rana no sylv, rana no gull! Her tryt det ikkje på skattar, på nøgdi av allskyns dyrverdige ting.
|
|
Nahu
|
Norsk
|
2:10 |
Tomt, tømt, uttømt! - forferdede hjerter og vaklende knær og verk i alle lender, og alles ansikter er blussende røde.
|
|
Nahu
|
Northern
|
2:10 |
Nineva viran oldu, dağıldı, xaraba qaldı! Sakinlərinin ürəyi əsir, dizləri taqətdən düşür. Hamının bədənləri titrəyir, üzləri solur!
|
|
Nahu
|
OSHB
|
2:10 |
בֹּ֥זּוּ כֶ֖סֶף בֹּ֣זּוּ זָהָ֑ב וְאֵ֥ין קֵ֨צֶה֙ לַתְּכוּנָ֔ה כָּבֹ֕ד מִכֹּ֖ל כְּלִ֥י חֶמְדָּֽה׃
|
|
Nahu
|
Pohnpeia
|
2:10 |
Ninipe mwomwlahr, solahr towe, e tehnlahr! Mohngiong kan peikipesengier masepwehk; nehn aramas akan rerrer, solahr angirail; pohn masarail kan reireilahr.
|
|
Nahu
|
PolGdans
|
2:10 |
Wyplundrowane i wybrane będzie, owszem, do szczętu spustoszone będzie; serce się rozpłynie, kolano o kolano tłuc się będzie, i boleść na wszystkich biodrach będzie, a oblicza wszystkich poczernieją.
|
|
Nahu
|
PolUGdan
|
2:10 |
Pusta, opróżniona i spustoszona! Serce topnieje, trzęsą się kolana, czuć ból w biodrach wszystkich ludzi, a twarze wszystkich czernieją.
|
|
Nahu
|
PorAR
|
2:10 |
Ela está vazia, esgotada e devastada; derrete-se o coração, tremem os joelhos, e em todos os lombos há dor; o rosto de todos eles empalidece.
|
|
Nahu
|
PorAlmei
|
2:10 |
Vazia, e vazada e esgotada ficará, e derreteu-se o seu coração, e tremem os joelhos, e em todos os lombos ha dôr, e os rostos de todos elles ennegrecem.
|
|
Nahu
|
PorBLivr
|
2:10 |
Ela está esvaziada, devastada e arruinada; os corações desmaiam, os joelhos tremem, os lombos doem, e os rostos deles todos ficam abatidos.
|
|
Nahu
|
PorBLivr
|
2:10 |
Ela está esvaziada, devastada e arruinada; os corações desmaiam, os joelhos tremem, os lombos doem, e os rostos deles todos ficam abatidos.
|
|
Nahu
|
PorCap
|
2:10 |
Saqueai a prata, saqueai o ouro; são inumeráveis os seus tesouros, está cheia de objetos preciosos.
|
|
Nahu
|
RomCor
|
2:10 |
Este jefuită, pustiită şi stoarsă de tot! Inima îi e mâhnită, îi tremură genunchii, toate coapsele suferă şi toate feţele au îngălbenit.
|
|
Nahu
|
RusSynod
|
2:10 |
Разграблена, опустошена и разорена она, - и тает сердце, колени трясутся; у всех в чреслах сильная боль, и лица у всех потемнели.
|
|
Nahu
|
RusSynod
|
2:10 |
Разграблена, опустошена и разорена она – и тает сердце, колени трясутся; у всех в чреслах сильная боль, и лица у всех потемнели.
|
|
Nahu
|
SloChras
|
2:10 |
Prazne so in izpraznjene in opustošene! in srce se taja, kolena se šibé, bolečina je v vseh ledjih in obrazi vseh so bledi.
|
|
Nahu
|
SloKJV
|
2:10 |
Prazna je, izpraznjena in opustošena. Srce se topi in kolena udarjajo skupaj in precej bolečine je v vseh ledjih in vsi njihovi obrazi zbirajo črnino.
|
|
Nahu
|
SomKQA
|
2:10 |
Way madhan tahay, oo waa baabba', oo waa cidla, oo qalbigu waa dhalaalayaa, lowyuhuna way isgaraacayaan, oo qof kasta dhexdiisa xanuun baa ku jira, oo kulligoodna wejigooda cabsi baa ka muuqanaysa.
|
|
Nahu
|
SpaPlate
|
2:10 |
Queda vacía, devastada y desolada; se desmayan los corazones y tiemblan las rodillas; se quebrantan todos los lomos, y palidecen los rostros de todos.
|
|
Nahu
|
SpaRV
|
2:10 |
Vacía, y agotada, y despedazada está, y el corazón derretido: batimiento de rodillas, y dolor en todos riñones, y los rostros de todos tomarán negrura.
|
|
Nahu
|
SpaRV186
|
2:10 |
Vacía, y agotada, y despedazada quedará, y el corazón derretido: batimiento de rodillas, y dolor en todos riñones; y las haces de todos ellos tomarán negrura.
|
|
Nahu
|
SpaRV190
|
2:10 |
Vacía, y agotada, y despedazada está, y el corazón derretido: batimiento de rodillas, y dolor en todos riñones, y los rostros de todos tomarán negrura.
|
|
Nahu
|
SrKDEkav
|
2:10 |
Испразни се, и оголе, и опусте; и срце се растопи, колена ударају једна о друго, и бол је у свим бедрима, и лица су свима поцрнела.
|
|
Nahu
|
SrKDIjek
|
2:10 |
Испразни се, и огоље, и опустје; и срце се растопи, кољена ударају једна о друго, и бол је у свијем бедрима, и лица су свјема поцрњела.
|
|
Nahu
|
Swe1917
|
2:10 |
Ödeläggelse och förödelse och förstörelse! Förfärade hjärtan och skälvande knän! Darrande länder allestädes! Allas ansikten hava skiftat färg.
|
|
Nahu
|
SweFolk
|
2:10 |
Tom, tömd, förödd! Modlösa hjärtan, vacklande knän! Darrande höfter överallt! Alla ansikten är blossande röda.
|
|
Nahu
|
SweKarlX
|
2:10 |
Men nu måste han platt afhemtad och utödd varda, att hans hjerta måste förtvifla, knän ostadig vara, alla länder darra, och alla kinder blekna, lika som en lerpotta.
|
|
Nahu
|
TagAngBi
|
2:10 |
Siya'y tuyo, at walang laman, at wasak; at ang puso ay natutunaw, at ang mga tuhod ay nagkakaumpugan, at ang pagdaramdam ay nasa lahat ng mga balakang, at ang mga mukha nilang lahat ay nangamumutla.
|
|
Nahu
|
ThaiKJV
|
2:10 |
เริศร้าง ความเริศร้าง และความพินาศ จิตใจก็ละลายไปและหัวเข่าก็สั่น บั้นเอวก็ปวดร้าวไปหมด ใบหน้าทุกคนซีดเซียว
|
|
Nahu
|
TpiKJPB
|
2:10 |
Em i emti, na stap nating, na stap pipia, Na bel i kuk i kamap olsem wara, na ol skru bilong lek i paitpaitim ol yet wantaim, na planti pen i stap insait long olgeta namel bilong bel, na ol pes bilong ol olgeta i bungim pasin blakpela.
|
|
Nahu
|
TurNTB
|
2:10 |
Yıkıldı, yerle bir oldu, viraneye döndü Ninova. Eriyor yürekler, Bükülüyor dizler, titriyor bedenler, Herkesin beti benzi soluyor.
|
|
Nahu
|
UkrOgien
|
2:10 |
Розграбо́вуйте срі́бло, розграбо́вуйте золото, — немає кінця нагото́вленому, багатству кошто́вних рече́й.
|
|
Nahu
|
UrduGeo
|
2:10 |
لُوٹنے والے کچھ نہیں چھوڑتے۔ جلد ہی شہر خالی اور ویران و سنسان ہو جاتا ہے۔ ہر دل حوصلہ ہار جاتا، ہر گھٹنا کانپ اُٹھتا، ہر کمر تھرتھرانے لگتی اور ہر چہرے کا رنگ ماند پڑ جاتا ہے۔
|
|
Nahu
|
UrduGeoD
|
2:10 |
लूटनेवाले कुछ नहीं छोड़ते। जल्द ही शहर ख़ाली और वीरानो-सुनसान हो जाता है। हर दिल हौसला हार जाता, हर घुटना काँप उठता, हर कमर थरथराने लगती और हर चेहरे का रंग माँद पड़ जाता है।
|
|
Nahu
|
UrduGeoR
|
2:10 |
Lūṭne wāle kuchh nahīṅ chhoṛte. Jald hī shahr ḳhālī aur wīrān-o-sunsān ho jātā hai. Har dil hauslā hār jātā, har ghuṭnā kāṅp uṭhtā, har kamr thartharāne lagtī aur har chehre kā rang māṅd paṛ jātā hai.
|
|
Nahu
|
VieLCCMN
|
2:10 |
Hãy cướp bạc, cướp vàng. Đó là một kho tàng vô tận, một đống của gồm toàn đồ quý.
|
|
Nahu
|
Viet
|
2:10 |
Nó đã bị tàn phá, trống không, và hủy hoại hết; lòng chúng nó tan chảy; đầu gối chúng nó chạm nhau; mọi lưng đều đau, hết thảy mặt đều xám ngắt.
|
|
Nahu
|
VietNVB
|
2:10 |
Nó bị tàn phá tan hoang, điêu tàn.Ai nấy sợ hãi, gối run lẩy bẩy,Người như mềm nhũn ra, mặt mày tái mét.
|
|
Nahu
|
WLC
|
2:10 |
בֹּ֥זּוּ כֶ֖סֶף בֹּ֣זּוּ זָהָ֑ב וְאֵ֥ין קֵ֙צֶה֙ לַתְּכוּנָ֔ה כָּבֹ֕ד מִכֹּ֖ל כְּלִ֥י חֶמְדָּֽה׃
|
|
Nahu
|
WelBeibl
|
2:10 |
Distryw, difrod, a dinistr! Calonnau'n toddi, gliniau'n crynu, lwynau gwan, wynebau gwelw!
|
|
Nahu
|
Wycliffe
|
2:10 |
It is distried, and kit, and to-rent, and herte failynge, and vnknyttinge of smale knees, and failynge in alle reynes; and the face of alle ben as blacnesse of a pot.
|