Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NAHUM
Prev Next
Nahu RWebster 2:10  She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness.
Nahu NHEBJE 2:10  She is empty, void, and waste. The heart melts, the knees knock together, their bodies and faces have grown pale.
Nahu ABP 2:10  Thrusting and violent shaking, and tumult, and heart breaking, and loosening of the knees, and pangs on every loin, and the face of all as a burnt earthen pot.
Nahu NHEBME 2:10  She is empty, void, and waste. The heart melts, the knees knock together, their bodies and faces have grown pale.
Nahu Rotherha 2:10  Emptiness, yea turned to emptiness, aye deserted [is she] ! with, heart, unnerved, and, a tottering, of knees, and, anguish, in all loins, and, the faces of them all, have withdrawn their colour.
Nahu LEB 2:10  Emptiness and plundering and devastation! Their hearts faint and their knees tremble, ⌞All their loins shake⌟ and all their faces ⌞turn⌟ pale.
Nahu RNKJV 2:10  She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness.
Nahu Jubilee2 2:10  She is empty and worn out and is in pieces, and the heart melted, the knees smite together, and much pain [is] in the kidneys, and the faces of them all gather blackness.
Nahu Webster 2:10  She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain [is] in all loins, and the faces of them all gather blackness.
Nahu Darby 2:10  She is empty, and void, and waste; and the heart melteth, and the knees smite together, and writhing pain is in all loins, and all their faces grow pale.
Nahu ASV 2:10  She is empty, and void, and waste; and the heart melteth, and the knees smite together, and anguish is in all loins, and the faces of them all are waxed pale.
Nahu LITV 2:10  She is empty, even waste, even devastated. And the heart is melted, and the knees knocking; and trembling is in all the loins; and all of their faces collect heat.
Nahu Geneva15 2:10  She is emptie and voyde and waste, and the heart melteth, and the knees smite together, and sorowe is in all loynes, and the faces of the all gather blackenesse.
Nahu CPDV 2:10  She has been scattered, and cut, and torn apart. And the heart melts, and the knees buckle, and weakness is in every temperament. And the faces of them all are like a black kettle.
Nahu BBE 2:10  Everything has been taken from her, all is gone, she has nothing more: the heart is turned to water, the knees are shaking, all are twisted in pain, and colour has gone from all faces.
Nahu DRC 2:10  She is destroyed, and rent, and torn: the heart melteth, and the knees fail, and all the loins lose their strength: and the faces of them all are as the blackness of a kettle.
Nahu GodsWord 2:10  Nineveh is destroyed, deserted, demolished. Hearts are melting. Knees are knocking. Every stomach becomes upset. Every face turns pale.
Nahu JPS 2:10  Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold; for there is no end of the store, rich with all precious vessels.
Nahu KJVPCE 2:10  She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness.
Nahu NETfree 2:10  Destruction, devastation, and desolation! Their hearts faint, their knees tremble, each stomach churns, each face turns pale!
Nahu AB 2:10  There is thrusting forth, and shaking, and tumult, and heart breaking, and loosing of knees, and pangs on all loins; and the faces of all are as the blackening of a pot.
Nahu AFV2020 2:10  She is empty and void and waste; and the heart melts, and the knees tremble, and much pain is in all the loins; and all their faces gather blackness.
Nahu NHEB 2:10  She is empty, void, and waste. The heart melts, the knees knock together, their bodies and faces have grown pale.
Nahu NETtext 2:10  Destruction, devastation, and desolation! Their hearts faint, their knees tremble, each stomach churns, each face turns pale!
Nahu UKJV 2:10  She is empty, and void, and waste: and the heart melts, and the knees strike together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness.
Nahu Noyes 2:10  She hath become void, and empty, and desolate; The heart melteth, and the knees smite together; Pangs are in all their loins, And the faces of all gather blackness.
Nahu KJV 2:10  She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness.
Nahu KJVA 2:10  She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness.
Nahu AKJV 2:10  She is empty, and void, and waste: and the heart melts, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness.
Nahu RLT 2:10  She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness.
Nahu MKJV 2:10  She is empty and void and waste; and the heart melts, and the knees knock, and trembling is on all the loins; and all their faces collect heat.
Nahu YLT 2:10  She is empty, yea, emptiness and waste, And the heart hath melted, And the knees have smitten together, And great pain is in all loins, And the faces of all of them have gathered paleness.
Nahu ACV 2:10  She is empty, and void, and waste. And the heart melts, and the knees smite together, and anguish is in all loins, and the faces of them all have grown pale.
Nahu VulgSist 2:10  Dissipata est, et scissa, et dilacerata: et cor tabescens, et dissolutio geniculorum, et defectio in cunctis renibus: et facies omnium eorum sicut nigredo ollae.
Nahu VulgCont 2:10  Dissipata est, et scissa, et dilacerata: et cor tabescens, et dissolutio geniculorum, et defectio in cunctis renibus: et facies omnium eorum sicut nigredo ollæ.
Nahu Vulgate 2:10  dissipata et scissa et dilacerata et cor tabescens et dissolutio geniculorum et defectio in cunctis renibus et facies omnium sicut nigredo ollae
Nahu VulgHetz 2:10  Dissipata est, et scissa, et dilacerata: et cor tabescens, et dissolutio geniculorum, et defectio in cunctis renibus: et facies omnium eorum sicut nigredo ollæ.
Nahu VulgClem 2:10  Dissipata est, et scissa, et dilacerata ; et cor tabescens, et dissolutio geniculorum, et defectio in cunctis renibus, et facies omnium eorum sicut nigredo ollæ.
Nahu CzeBKR 2:10  Prázdné a vyprázdněné, nýbrž docela zpuštěné bude, a srdce se rozplyne, a tlučení kolen vespolek i bolest na všech bedrách bude, a tváře všech zčernají jako hrnec.
Nahu CzeB21 2:10  Berte stříbro, berte zlato! Ta nepřeberná zásoba! Poklady v celých hromadách!
Nahu CzeCEP 2:10  Rabujte stříbro, rabujte zlato! Jaké nekonečné množství zásob! Jak oslnivý lesk všemožných vzácností!
Nahu CzeCSP 2:10  Zaberte stříbro, zaberte zlato! Není konce pokladů, bohatství všelijakých vzácných předmětů.
Nahu PorBLivr 2:10  Ela está esvaziada, devastada e arruinada; os corações desmaiam, os joelhos tremem, os lombos doem, e os rostos deles todos ficam abatidos.
Nahu Mg1865 2:10  Mamaboa volafotsy, Mamaboa volamena! Fa tsy hita lany ny rakitra soa, Dia ny habetsahan’ ny fanaka mahafinaritra rehetra.
Nahu FinPR 2:10  Tyhjänä kaikki, typötyhjänä, hävitettynä! Sydämet raukeavat, polvet tutisevat, kaikki lanteet vapisevat, ja kaikkien kasvot ovat kalpeat.
Nahu FinRK 2:10  Ryöstäkää hopeaa, ryöstäkää kultaa! Aarteita on loputtomiin, runsain määrin kaikenlaisia kalleuksia.
Nahu ChiSB 2:10  「你們搶奪銀子,搶奪金子! 」有無盡的寶藏,有無數的珍器。
Nahu ChiUns 2:10  尼尼微现在空虚荒凉,人心消化,双膝相碰,腰都疼痛,脸都变色。
Nahu BulVeren 2:10  Празнота и изпразване, и запустение! Сърцето се топи и колената се тресат, болки във всички слабини и лицата на всички са побледнели.
Nahu AraSVD 2:10  فَرَاغٌ وَخَلَاءٌ وَخَرَابٌ، وَقَلْبٌ ذَائِبٌ وَٱرْتِخَاءُ رُكَبٍ وَوَجَعٌ فِي كُلِّ حَقْوٍ. وَأَوْجُهُ جَمِيعِهِمْ تَجْمَعُ حُمْرَةً.
Nahu Esperant 2:10  Prirabita kaj plene ruinigita ĝi estos; la koro svenas, la genuoj tremas; ĉies lumboj senfortiĝis, kaj ĉies vizaĝoj nigriĝis.
Nahu ThaiKJV 2:10  เริศร้าง ความเริศร้าง และความพินาศ จิตใจก็ละลายไปและหัวเข่าก็สั่น บั้นเอวก็ปวดร้าวไปหมด ใบหน้าทุกคนซีดเซียว
Nahu OSHB 2:10  בֹּ֥זּוּ כֶ֖סֶף בֹּ֣זּוּ זָהָ֑ב וְאֵ֥ין קֵ֨צֶה֙ לַתְּכוּנָ֔ה כָּבֹ֕ד מִכֹּ֖ל כְּלִ֥י חֶמְדָּֽה׃
Nahu BurJudso 2:10  မြို့တော်သည် ဟင်းလင်းနေရ၏။ ဥစ္စာမရှိ၊ လူဆိတ်ညံလျက် ဖြစ်၏။ မြို့သားအပေါင်းတို့သည် စိတ် ပျက်လျက်၊ ဒူးချင်းထိခိုက်လျက်၊ အလွန်ခါးကိုက်လျက်၊ မျက်နှာမည်းလျက် ရှိကြ၏။
Nahu FarTPV 2:10  شهر نینوا، ویران و متروک شده است. دلها از ترس فرو مى‌ریزد، زانوها مى‌لرزند، براى مردم نیرویی نمانده و رنگ از چهره‌ها پریده است.
Nahu UrduGeoR 2:10  Lūṭne wāle kuchh nahīṅ chhoṛte. Jald hī shahr ḳhālī aur wīrān-o-sunsān ho jātā hai. Har dil hauslā hār jātā, har ghuṭnā kāṅp uṭhtā, har kamr thartharāne lagtī aur har chehre kā rang māṅd paṛ jātā hai.
Nahu SweFolk 2:10  Tom, tömd, förödd! Modlösa hjärtan, vacklande knän! Darrande höfter överallt! Alla ansikten är blossande röda.
Nahu GerSch 2:10  Aber niemand wendet sich um! Raubet Silber, raubet Gold, denn ihres Vorrates ist kein Ende, sie ist beladen mit allerlei köstlichem Geschmeide!
Nahu TagAngBi 2:10  Siya'y tuyo, at walang laman, at wasak; at ang puso ay natutunaw, at ang mga tuhod ay nagkakaumpugan, at ang pagdaramdam ay nasa lahat ng mga balakang, at ang mga mukha nilang lahat ay nangamumutla.
Nahu FinSTLK2 2:10  Ryöstäkää hopeaa, ryöstäkää kultaa. Loppumattomat ovat varat, on runsaasti kaikenlaisia kalliita esineitä. –
Nahu Dari 2:10  شهر نینوا خراب و متروک و ویران شده است. دلها از ترس آب می شوند، زانوان می لرزند، برای مردم نیرو نمانده و رنگ از چهره ها پریده است.
Nahu SomKQA 2:10  Way madhan tahay, oo waa baabba', oo waa cidla, oo qalbigu waa dhalaalayaa, lowyuhuna way isgaraacayaan, oo qof kasta dhexdiisa xanuun baa ku jira, oo kulligoodna wejigooda cabsi baa ka muuqanaysa.
Nahu NorSMB 2:10  Rana no sylv, rana no gull! Her tryt det ikkje på skattar, på nøgdi av allskyns dyrverdige ting.
Nahu Alb 2:10  Ai është i shkretuar, bosh dhe i rrënuar; zemra ligështohet, gjunjët dridhen, ka një dhembje të madhe në të gjitha ijët dhe tërë fytyrat e tyre zverdhen.
Nahu KorHKJV 2:10  그녀가 텅 비고 비어 피폐하게 되었도다. 마음이 녹으매 무릎들이 서로 부딪히며 모든 허리에 큰 고통이 있고 그들의 얼굴이 다 검게 되는도다.
Nahu SrKDIjek 2:10  Испразни се, и огоље, и опустје; и срце се растопи, кољена ударају једна о друго, и бол је у свијем бедрима, и лица су свјема поцрњела.
Nahu Wycliffe 2:10  It is distried, and kit, and to-rent, and herte failynge, and vnknyttinge of smale knees, and failynge in alle reynes; and the face of alle ben as blacnesse of a pot.
Nahu Mal1910 2:10  അവൾ പാഴും വെറുമയും ശൂന്യവുമായിരിക്കുന്നു; ഹൃദയം ഉരുകിപ്പോകുന്നു; മുഴങ്കാൽ ആടുന്നു; എല്ലാ അരകളിലും അതിവേദന ഉണ്ടു; എല്ലാവരുടെയും മുഖം വിളറിയിരിക്കുന്നു.
Nahu KorRV 2:10  니느웨가 공허하였고 황무하였도다 거민이 낙담하여 그 무릎이 서로 부딪히며 모든 허리가 아프게 되며 모든 낯이 빛을 잃도다
Nahu Azeri 2:10  نِينَوا وئران اولوب، بلی، تالان اولوب، خارابا قاليب! اورکلر اَرئيئر، دئزلر طاقتدن دوشوب. هامينين بدنلرئنه آغري دوشوب! هامينين رنگي آتيب.
Nahu KLV 2:10  ghaH ghaH empty, void, je waste. The tIq melts, the knees knock tay', chaj porghmey je faces ghaj grown pale.
Nahu ItaDio 2:10  Ella è vuotata, e spogliata, e desolata; ed ogni cuore è strutto, e tutte le ginocchia si battono, e vi è doglia in tutti i lombi, e le facce di tutti sono impallidite.
Nahu RusSynod 2:10  Разграблена, опустошена и разорена она, - и тает сердце, колени трясутся; у всех в чреслах сильная боль, и лица у всех потемнели.
Nahu CSlEliza 2:10  Истрясение и вострясение, и воскипение и сердца сокрушение, и разслабление колен и болезни по всем чреслом, и лице всех, аки опаление котла.
Nahu ABPGRK 2:10  εκτιναγμός και ανατιναγμός και εκβρασμός και καρδίας θραυσμός και υπόλυσις γονάτων και ωδίνες επί πάσαν οσφύν και το πρόσωπον πάντων ως πρόσκαυμα χύτρας
Nahu FreBBB 2:10  Vidée, revidée, mise à sec ! Les cœurs défaillent, les genoux tremblent ; tous les reins se tordent de douleur, tous les visages deviennent livides.
Nahu LinVB 2:10  « Boyiba palata, boyiba wolo ! » Biloko bya motuya bilekeli bango mingi, biloko bya nkita ebele.
Nahu HunIMIT 2:10  Prédáljatok ezüstöt, prédáljatok aranyat! Nincs vége a készletnek. Mily gazdagság mindenféle drága edényből!
Nahu ChiUnL 2:10  邑旣空虛荒涼、人心消沮、兩膝相觸、腰間痛楚、面俱失色、
Nahu VietNVB 2:10  Nó bị tàn phá tan hoang, điêu tàn.Ai nấy sợ hãi, gối run lẩy bẩy,Người như mềm nhũn ra, mặt mày tái mét.
Nahu LXX 2:10  διήρπαζον τὸ ἀργύριον διήρπαζον τὸ χρυσίον καὶ οὐκ ἦν πέρας τοῦ κόσμου αὐτῆς βεβάρυνται ὑπὲρ πάντα τὰ σκεύη τὰ ἐπιθυμητὰ αὐτῆς
Nahu CebPinad 2:10  Siya walay sulod, ug kawang ug biniyaan; ug ang kasingkasing natunaw, ang mga tuhod nanagkapingkipingki, ug ang kaul-ol anaa sa mga hawak, ug ang mga nawong nila nangaluspad.
Nahu RomCor 2:10  Este jefuită, pustiită şi stoarsă de tot! Inima îi e mâhnită, îi tremură genunchii, toate coapsele suferă şi toate feţele au îngălbenit.
Nahu Pohnpeia 2:10  Ninipe mwomwlahr, solahr towe, e tehnlahr! Mohngiong kan peikipesengier masepwehk; nehn aramas akan rerrer, solahr angirail; pohn masarail kan reireilahr.
Nahu HunUj 2:10  Raboljatok ezüstöt, raboljatok aranyat! Határtalan sok a kincs, tömegével van mindenféle drága holmi!
Nahu GerZurch 2:10  Raubet Silber, raubet Gold! denn da ist der Schätze kein Ende. Nehmt euch eine Last von all den Kostbarkeiten!
Nahu GerTafel 2:10  Raubt Silber, raubt Gold, und kein Ende des Vorrats, eine Herrlichkeit an allen den kostbarsten Gefäßen.
Nahu PorAR 2:10  Ela está vazia, esgotada e devastada; derrete-se o coração, tremem os joelhos, e em todos os lombos há dor; o rosto de todos eles empalidece.
Nahu DutSVVA 2:10  Zij is geledigd, ja, uitgeledigd, uitgeput, en haar hart versmelt, en de knieën schudden, en in al de lenden is smart, en hun aller aangezichten betrekken, als een pot.
Nahu FarOPV 2:10  او خالی و ویران وخراب است و دلش گداخته و زانوهایش لرزان ودر همه کمرها درد شدید می‌باشد و رنگ رویهای همه پریده است.
Nahu Ndebele 2:10  Iyize, kayiselalutho, ichithekile; inhliziyo iyancibilika, lamadolo ayatshayana, lobuhlungu obukhulu busezinkalweni zonke, lobuso babo bonke bunyukumele.
Nahu PorBLivr 2:10  Ela está esvaziada, devastada e arruinada; os corações desmaiam, os joelhos tremem, os lombos doem, e os rostos deles todos ficam abatidos.
Nahu Norsk 2:10  Tomt, tømt, uttømt! - forferdede hjerter og vaklende knær og verk i alle lender, og alles ansikter er blussende røde.
Nahu SloChras 2:10  Prazne so in izpraznjene in opustošene! in srce se taja, kolena se šibé, bolečina je v vseh ledjih in obrazi vseh so bledi.
Nahu Northern 2:10  Nineva viran oldu, dağıldı, xaraba qaldı! Sakinlərinin ürəyi əsir, dizləri taqətdən düşür. Hamının bədənləri titrəyir, üzləri solur!
Nahu GerElb19 2:10  Leere und Entleerung und Verödung! Und das Herz zerfließt, und die Knie wanken, und in allen Lenden ist Schmerz, und ihrer aller Angesichter erblassen. -
Nahu LvGluck8 2:10  Posts un postaža un tuksnesis, sirds izkūst, ceļi dreb, un visi gurni gurst, un visi viņu vaigi nobāl.
Nahu PorAlmei 2:10  Vazia, e vazada e esgotada ficará, e derreteu-se o seu coração, e tremem os joelhos, e em todos os lombos ha dôr, e os rostos de todos elles ennegrecem.
Nahu ChiUn 2:10  尼尼微現在空虛荒涼,人心消化,雙膝相碰,腰都疼痛,臉都變色。
Nahu SweKarlX 2:10  Men nu måste han platt afhemtad och utödd varda, att hans hjerta måste förtvifla, knän ostadig vara, alla länder darra, och alla kinder blekna, lika som en lerpotta.
Nahu FreKhan 2:10  Pillez de l’or! Pillez de l’argent! Infinis sont les trésors: c’est toute une richesse de vases précieux!
Nahu FrePGR 2:10  Pillez l'argent ! pillez. l'or ! ce sont des trésors sans fin, des richesses, toutes sortes de meubles de prix.
Nahu PorCap 2:10  Saqueai a prata, saqueai o ouro; são inumeráveis os seus tesouros, está cheia de objetos preciosos.
Nahu JapKougo 2:10  消えうせ、むなしくなり、荒れはてた。心は消え、ひざは震え、すべての腰には痛みがあり、すべての顔は色を失った。
Nahu GerTextb 2:10  So raubt denn Silber, raubt Gold! Denn endlos ist der Vorrat - eine Masse von allerlei kostbarem Gerät.
Nahu SpaPlate 2:10  Queda vacía, devastada y desolada; se desmayan los corazones y tiemblan las rodillas; se quebrantan todos los lomos, y palidecen los rostros de todos.
Nahu Kapingam 2:10  Nineveh gu-oho gi-daha, gu-diiagi, guu-dugu modogoia! Nia manawa gu-unihagi gi-di madagu; nia duli gu-bolebole, nia mahi gu-hagalee; nia hadumada guu-huli.
Nahu GerOffBi 2:10  Leere und Öde und eine verwüstete Stadt! Und das Herz zerschmilzt, und da ist ein Wanken der Knie, und heftige Schmerzen sind in allen Hüften und was die Gesichter von ihnen allen betrifft, sie erglühen vor Erregung.
Nahu WLC 2:10  בֹּ֥זּוּ כֶ֖סֶף בֹּ֣זּוּ זָהָ֑ב וְאֵ֥ין קֵ֙צֶה֙ לַתְּכוּנָ֔ה כָּבֹ֕ד מִכֹּ֖ל כְּלִ֥י חֶמְדָּֽה׃
Nahu LtKBB 2:10  Ji tuščia, išplėšta ir sunaikinta. Širdis alpsta, keliai dreba, visų veidai iš baimės pabalę.
Nahu Bela 2:10  Разрабавана, спустошана і спляжана яна, — і растае сэрца, калені трасуцца; ва ўсіх сьцёгнах моцны боль, і твары ва ўсіх пацямнелі.
Nahu GerBoLut 2:10  So raubet nun Silber, raubet Gold! Denn hie ist der Schatze kein Ende und die Menge aller kdstlichen Kleinode.
Nahu FinPR92 2:10  Ryöstäkää hopeaa, ryöstäkää kultaa! Täällä on loputtomasti aarteita, kalleuksia vailla määrää!
Nahu SpaRV186 2:10  Vacía, y agotada, y despedazada quedará, y el corazón derretido: batimiento de rodillas, y dolor en todos riñones; y las haces de todos ellos tomarán negrura.
Nahu NlCanisi 2:10  Plundering, roof en vernieling, Bonzende harten, knikkende knieën, Alle lenden verlamd, Alle gezichten doodsbleek.
Nahu GerNeUe 2:10  Plündert das Silber, plündert das Gold! / Kostbarkeiten ohne Ende! / Herrliche Dinge, / bezaubernde Schätze!
Nahu UrduGeo 2:10  لُوٹنے والے کچھ نہیں چھوڑتے۔ جلد ہی شہر خالی اور ویران و سنسان ہو جاتا ہے۔ ہر دل حوصلہ ہار جاتا، ہر گھٹنا کانپ اُٹھتا، ہر کمر تھرتھرانے لگتی اور ہر چہرے کا رنگ ماند پڑ جاتا ہے۔
Nahu AraNAV 2:10  أَضْحَتْ مُوحِشَةً خَاوِيَةً جَرْدَاءَ، ذَابَتْ مِنْهَا الْقُلُوبُ رُعْباً وَانْحَلَّتْ مِنْهَا الرُّكَبُ، طَغَى عَلَيْهَا الأَلَمُ وَعَلاَ وُجُوهَ أَهْلِهَا الشُّحُوبُ.
Nahu ChiNCVs 2:10  现在却空虚、荒凉,一无所有;人心惊惶,两膝发抖,全身疼痛,面无血色。
Nahu ItaRive 2:10  Essa è vuotata, spogliata, devastata; i cuori si struggono, le ginocchia tremano, tutti i fianchi si contorcono, tutti i volti impallidiscono.
Nahu Afr1953 2:10  Leegheid, ontlediging, vernieling! En die hart versmelt, en knieë wankel, en in al die lendene is krampe, en die aangesig van hulle almal word bleek.
Nahu RusSynod 2:10  Разграблена, опустошена и разорена она – и тает сердце, колени трясутся; у всех в чреслах сильная боль, и лица у всех потемнели.
Nahu UrduGeoD 2:10  लूटनेवाले कुछ नहीं छोड़ते। जल्द ही शहर ख़ाली और वीरानो-सुनसान हो जाता है। हर दिल हौसला हार जाता, हर घुटना काँप उठता, हर कमर थरथराने लगती और हर चेहरे का रंग माँद पड़ जाता है।
Nahu TurNTB 2:10  Yıkıldı, yerle bir oldu, viraneye döndü Ninova. Eriyor yürekler, Bükülüyor dizler, titriyor bedenler, Herkesin beti benzi soluyor.
Nahu DutSVV 2:10  Zij is geledigd, ja, uitgeledigd, uitgeput, en haar hart versmelt, en de knieen schudden, en in al de lenden is smart, en hun aller aangezichten betrekken, als een pot.
Nahu HunKNB 2:10  »Raboljátok el az ezüstöt, raboljátok el az aranyat!« Se szeri, se száma a kincseknek, a mindenféle drága edényeknek.
Nahu Maori 2:10  Kua takoto kau ia, kahore ana mea, moti rawa; harotu kau te ngakau, kei te aki ano nga turi ki a raua, he nui te mamae kei nga hope katoa, kua koma nga mata o ratou katoa.
Nahu HunKar 2:10  Feldúlva, széthányva, kifosztatva! Szíve megolvadt, a térdek reszketnek, fájdalom van egész derekában, és mindnyájok arcza elvesztette pirosságát.
Nahu Viet 2:10  Nó đã bị tàn phá, trống không, và hủy hoại hết; lòng chúng nó tan chảy; đầu gối chúng nó chạm nhau; mọi lưng đều đau, hết thảy mặt đều xám ngắt.
Nahu Kekchi 2:10  Ma̱cˈaˈ chic cuan saˈ li tenamit. Xeˈosoˈ. Xeˈcana chi ma̱cˈaˈ chic cuan reheb. Sachso̱queb xchˈo̱leb li cristian ut ma̱cˈaˈ chic nequeˈxyoˈoni. Nequeˈsicsot xban xxiuheb ut sakquirineb aj chic.
Nahu Swe1917 2:10  Ödeläggelse och förödelse och förstörelse! Förfärade hjärtan och skälvande knän! Darrande länder allestädes! Allas ansikten hava skiftat färg.
Nahu CroSaric 2:10  "Grabite srebro! Grabite zlato!" Blagu kraja nema, obilje dragocjenosti!
Nahu VieLCCMN 2:10  Hãy cướp bạc, cướp vàng. Đó là một kho tàng vô tận, một đống của gồm toàn đồ quý.
Nahu FreBDM17 2:10  Qu’elle soit toute vidée et revidée, même tout épuisée ; que leur coeur se fonde, que leurs genoux se heurtent l’un contre l’autre ; que le tourment soit dans les reins de tous, et que leurs visages deviennent noirs comme un pot qui a été mis sur le feu.
Nahu FreLXX 2:10  Les vainqueurs ont pillé l'argent, ils ont pillé l'or ; car ses ornements étaient sans nombre ; ils sont accablés sous le poids des vases qu'elle avait convoités.
Nahu Aleppo 2:10  בזו כסף בזו זהב ואין קצה לתכונה—כבד מכל כלי חמדה
Nahu MapM 2:10  בֹּ֥זּוּ כֶ֖סֶף בֹּ֣זּוּ זָהָ֑ב וְאֵ֥ין קֵ֙צֶה֙ לַתְּכוּנָ֔ה כָּבֹ֕ד מִכֹּ֖ל כְּלִ֥י חֶמְדָּֽה׃
Nahu HebModer 2:10  בוקה ומבוקה ומבלקה ולב נמס ופק ברכים וחלחלה בכל מתנים ופני כלם קבצו פארור׃
Nahu Kaz 2:10  Ниневи тоналып, қиратылып, қаңырап бос қалады. Адамдар жүрексініп, тізелері дірілдеп, денелері қалтылдап, барлығының бет-жүздері аппақ қудай болады.
Nahu FreJND 2:10  Pillez l’argent, pillez l’or ! Il n’y a pas de fin au splendide arroi de toute sorte d’objets d’agrément.
Nahu GerGruen 2:10  "Nun plündert Silber, plündert Gold!" Unzählig sind die kostbaren Geräte, weit wertvoller als alle andern Kostbarkeiten.
Nahu SloKJV 2:10  Prazna je, izpraznjena in opustošena. Srce se topi in kolena udarjajo skupaj in precej bolečine je v vseh ledjih in vsi njihovi obrazi zbirajo črnino.
Nahu Haitian 2:10  Yo piye lavil la. Yo touye tout moun ladan l'. Yo devaste l' nèt. Moun pèdi kouraj yo. Jenou yo ap tranble. Yo pa gen fòs pou rete kanpe. Figi yo dekonpoze.
Nahu FinBibli 2:10  Mutta nyt sen täytyy tyhjennetyksi, peräti paljastetuksi ja hävitetyksi tulla; sydän on rauvennut pois, polvet horjuvat, ja kaikki lanteet vapisevat, ja kaikkein kasvot mustaksi muuttuvat.
Nahu SpaRV 2:10  Vacía, y agotada, y despedazada está, y el corazón derretido: batimiento de rodillas, y dolor en todos riñones, y los rostros de todos tomarán negrura.
Nahu WelBeibl 2:10  Distryw, difrod, a dinistr! Calonnau'n toddi, gliniau'n crynu, lwynau gwan, wynebau gwelw!
Nahu GerMenge 2:10  »Raubt Silber, raubt Gold!« Denn unermeßlich ist der Vorrat, die Fülle von Kostbarkeiten jeder Art.
Nahu GreVamva 2:10  Εξεκενώθη και εξετινάχθη και ηρημώθη και η καρδία διαλύεται και τα γόνατα κλονίζονται και ωδίνες είναι εις πάσας τας οσφύς, τα δε πρόσωπα πάντων είναι απησβολωμένα.
Nahu UkrOgien 2:10  Розграбо́вуйте срі́бло, розграбо́вуйте золото, — немає кінця нагото́вленому, багатству кошто́вних рече́й.
Nahu SrKDEkav 2:10  Испразни се, и оголе, и опусте; и срце се растопи, колена ударају једна о друго, и бол је у свим бедрима, и лица су свима поцрнела.
Nahu FreCramp 2:10  Pillez l'argent, pillez l'or ! Car il n'y a pas de fin à ses richesses, à l'amas de tous ses objets précieux.
Nahu PolUGdan 2:10  Pusta, opróżniona i spustoszona! Serce topnieje, trzęsą się kolana, czuć ból w biodrach wszystkich ludzi, a twarze wszystkich czernieją.
Nahu FreSegon 2:10  Pillez l'argent! pillez l'or! Il y a des trésors sans fin, Des richesses en objets précieux de toute espèce.
Nahu SpaRV190 2:10  Vacía, y agotada, y despedazada está, y el corazón derretido: batimiento de rodillas, y dolor en todos riñones, y los rostros de todos tomarán negrura.
Nahu HunRUF 2:10  Raboljatok ezüstöt, raboljatok aranyat! Határtalan sok a kincs, tömegével van mindenféle drága holmi!
Nahu DaOT1931 2:10  Ran Sølv, ran Guld! Der er Liggendefæ uden Ende, alskens kostbare Ting i store Maader.
Nahu TpiKJPB 2:10  Em i emti, na stap nating, na stap pipia, Na bel i kuk i kamap olsem wara, na ol skru bilong lek i paitpaitim ol yet wantaim, na planti pen i stap insait long olgeta namel bilong bel, na ol pes bilong ol olgeta i bungim pasin blakpela.
Nahu DaOT1871 2:10  Røver Sølv! røver Guld! der er dog ingen Ende paa Forraadet, en Herlighed af alle Haande kostelige Ting.
Nahu FreVulgG 2:10  Elle est (a été) détruite, renversée et déchirée ; les cœurs se dessèchent (s’est fondu), les genoux tremblent (ont tremblé), tous les reins sont sans force, et les visages de tous sont noirs comme une chaudière (marmite).
Nahu PolGdans 2:10  Wyplundrowane i wybrane będzie, owszem, do szczętu spustoszone będzie; serce się rozpłynie, kolano o kolano tłuc się będzie, i boleść na wszystkich biodrach będzie, a oblicza wszystkich poczernieją.
Nahu JapBungo 2:10  滅亡たり 空虚なれり 荒果たり 心は消え膝は慄ひ腰には凡て劇しき痛あり 面はみな色を失ふ
Nahu GerElb18 2:10  Leere und Entleerung und Verödung! und das Herz zerfließt, und die Knie wanken, und in allen Lenden ist Schmerz und ihrer aller Angesichter erblassen. -