|
Numb
|
AB
|
1:18 |
And they assembled all the congregation on the first day of the month in the second year; and they registered them after their lineage, after their families, after the number of their names, from twenty years old and upwards, every male according to their number;
|
|
Numb
|
ABP
|
1:18 |
And all the congregation gathered on day one of the month, of the second year. and they were numbered according to their origins, according to their patrimony, according to the number of their names from twenty years old and up, every male according to their head count.
|
|
Numb
|
ACV
|
1:18 |
and they assembled all the congregation together on the first day of the second month. And they declared their ancestry after their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.
|
|
Numb
|
AFV2020
|
1:18 |
And they gathered all the congregation on the first day of the second month. And they declared their pedigrees according to their families, by their fathers' house, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their heads.
|
|
Numb
|
AKJV
|
1:18 |
And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.
|
|
Numb
|
ASV
|
1:18 |
and they assembled all the congregation together on the first day of the second month; and they declared their pedigrees after their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.
|
|
Numb
|
BBE
|
1:18 |
And they got together all the people on the first day of the second month; and everyone made clear his family and his father's house, by the number of the names, from twenty years old and over.
|
|
Numb
|
CPDV
|
1:18 |
and they gathered them together on the first day of the second month, taking a census of them by kinships, and houses, and families, and heads, and the names of each one from twenty years and above,
|
|
Numb
|
DRC
|
1:18 |
And assembled them on the first day of the second month, reckoning them up by the kindreds, and houses, and families, and heads, and names of every one from twenty years old and upward,
|
|
Numb
|
Darby
|
1:18 |
and gathered the whole assembly together on the first of the second month. And they declared their pedigrees after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, from twenty years old and upward, according to their polls.
|
|
Numb
|
Geneva15
|
1:18 |
And they called all the Congregation together, in the first day of the second moneth, who declared their kindreds by their families, and by the houses of their fathers, according to the nomber of their names, from twentie yere olde and aboue, man by man.
|
|
Numb
|
GodsWord
|
1:18 |
and assembled the whole community on the first day of the second month. Each man at least 20 years old provided his genealogy by family and household. Then his name was listed.
|
|
Numb
|
JPS
|
1:18 |
And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, by their polls.
|
|
Numb
|
Jubilee2
|
1:18 |
and they assembled all the congregation together on the first of the second month, and they were gathered by their lineages, by the houses of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls,
|
|
Numb
|
KJV
|
1:18 |
And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.
|
|
Numb
|
KJVA
|
1:18 |
And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.
|
|
Numb
|
KJVPCE
|
1:18 |
And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.
|
|
Numb
|
LEB
|
1:18 |
and they summoned the entire community on the first day of the second month. And they registered themselves among their clans according to ⌞their families⌟, according to the number of names from ⌞those twenty years old⌟ and above individually,
|
|
Numb
|
LITV
|
1:18 |
And they assembled all the congregation on the first of the second month. And they declared their pedigrees according to their families, by their fathers house, according to the number of names, from a son of twenty years and upward, by their heads.
|
|
Numb
|
MKJV
|
1:18 |
And they gathered all the congregation on the first day of the second month. And they declared their pedigrees according to their families, by their fathers' house, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their heads.
|
|
Numb
|
NETfree
|
1:18 |
and they assembled the entire community together on the first day of the second month. Then the people recorded their ancestry by their clans and families, and the men who were twenty years old or older were listed by name individually,
|
|
Numb
|
NETtext
|
1:18 |
and they assembled the entire community together on the first day of the second month. Then the people recorded their ancestry by their clans and families, and the men who were twenty years old or older were listed by name individually,
|
|
Numb
|
NHEB
|
1:18 |
They assembled all the congregation together on the first day of the second month; and they declared their ancestry by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, one by one.
|
|
Numb
|
NHEBJE
|
1:18 |
They assembled all the congregation together on the first day of the second month; and they declared their ancestry by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, one by one.
|
|
Numb
|
NHEBME
|
1:18 |
They assembled all the congregation together on the first day of the second month; and they declared their ancestry by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, one by one.
|
|
Numb
|
RLT
|
1:18 |
And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.
|
|
Numb
|
RNKJV
|
1:18 |
And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.
|
|
Numb
|
RWebster
|
1:18 |
And they assembled all the congregation on the first day of the second month, and they declared their genealogies after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.
|
|
Numb
|
Rotherha
|
1:18 |
all the assembly also, called they together on the first of the second month,—and they declared their pedigree according to their families by their ancestral houses,—in the counting of names from twenty years old and upwards by their polls.
|
|
Numb
|
SPE
|
1:18 |
And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.
|
|
Numb
|
UKJV
|
1:18 |
And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their lineages after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.
|
|
Numb
|
Webster
|
1:18 |
And they assembled all the congregation on the first [day] of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.
|
|
Numb
|
YLT
|
1:18 |
and all the company they assembled on the first of the second month, and they declare their births, by their families, by the house of their fathers, in the number of names from a son of twenty years and upward, by their polls,
|
|
Numb
|
ABPGRK
|
1:18 |
και πάσαν την συναγωγήν συνήγαγον εν μία του μηνός του δευτέρου έτους και επεσκέψαντο κατά γενέσεις αυτών κατά τας πατριάς αυτών κατά αριθμόν ονομάτων αυτών από εικοσαέτους και επάνω παν αρσενικόν κατά κεφαλήν αυτών
|
|
Numb
|
Afr1953
|
1:18 |
en hulle het die hele vergadering op die eerste dag van die tweede maand bymekaar laat kom; en dié het hulle afkoms opgegee volgens hulle geslagte, volgens hulle families, na die getal name, van twintig jaar oud en daarbo, hoof vir hoof,
|
|
Numb
|
Alb
|
1:18 |
dhe thirrën tërë asamblenë, ditën e parë të muajit të dytë; ata u treguan fisin e tyre, në bazë të familjeve të tyre dhe të shtëpive të etërve të tyre, duke numëruar personat me moshë njëzet vjeç e lart, një për një.
|
|
Numb
|
Aleppo
|
1:18 |
ואת כל העדה הקהילו באחד לחדש השני ויתילדו על משפחתם לבית אבתם במספר שמות מבן עשרים שנה ומעלה—לגלגלתם
|
|
Numb
|
AraNAV
|
1:18 |
وَجَمَعَا كُلَّ الشَّعْبِ فِي أَوَّلِ الشَّهْرِ الثَّانِي. فانْتَسَبَ كُلُّ ذَكَرٍ بِاسْمِهِ مِنِ ابْنِ عِشْرِينَ فَمَا فَوْقُ إِلَى سِبْطِهِ حَسَبَ عَشِيرَتِهِ،
|
|
Numb
|
AraSVD
|
1:18 |
وَجَمَعَا كُلَّ ٱلْجَمَاعَةِ فِي أَوَّلِ ٱلشَّهْرِ ٱلثَّانِي، فَٱنْتَسَبُوا إِلَى عَشَائِرِهِمْ وَبُيُوتِ آبَائِهِمْ بِعَدَدِ ٱلْأَسْمَاءِ، مِنِ ٱبْنِ عِشْرِينَ سَنَةً فَصَاعِدًا بِرُؤُوسِهِمْ،
|
|
Numb
|
Azeri
|
1:18 |
ائکئنجي آيين بئرئنجي گونونده بوتون جاماعاتي ييغديلار؛ عايئلهلرئنه و آتالارينين اِو اهلئنه گؤره آدلارينين سئياهيسي ائله ائيئرمي و اوندان يوخاري ياشدا اولانلار آيري- آيري يازيلديلار،
|
|
Numb
|
Bela
|
1:18 |
і сабралі яны ўсё супольства ў першы дзень другога месяца; і абвясьцілі яны радаводы свае, паводле родаў іхніх, паводле сямействаў іхніх, па ліку імёнаў, ад дваццаці гадоў і вышэй, пагалоўна,
|
|
Numb
|
BulVeren
|
1:18 |
и свикаха цялото общество на първия ден от втория месец. И те се записаха по родовете си по бащините си домове, по броя на имената на мъжете от двадесет години и нагоре, един по един.
|
|
Numb
|
BurJudso
|
1:18 |
ဒုတိယလ၊ ပဌမနေ့၌ ပရိသတ်အပေါင်းကို စည်းဝေးစေပြီးမှ၊ အဆွေအမျိုးစာရင်းကို ဘော်ပြ၍ အနှစ်နှစ်ဆယ်အလွန်သောသူတို့၏ နာမည်ပေါင်းကို မှတ်သဖြင့်၊
|
|
Numb
|
CSlEliza
|
1:18 |
И весь сонм собраша в первый день месяца втораго лета, и соглядаша я по родом их, по отечествам их, по числу имен их, от двадесяти лет и вышше, всяк мужеск пол по главам их,
|
|
Numb
|
CebPinad
|
1:18 |
Ug gitigum nila ang tibook nga katilingban sa nahauna nga adlaw sa bulan nga ikaduha; ug gipahayag nila pinaagi sa ilang mga kaliwat, subay sa ilang kabanayan, pinaagi sa mga balay sa ilang mga amahan, sumala sa gidaghanon sa mga ngalan, sukad sa kaluhaan ka tuig ang panuigon ug ngadto sa itaas, pinaagi sa mga ulo nila.
|
|
Numb
|
ChiNCVs
|
1:18 |
在二月一日召集了全体会众;他们就照着他们的宗族,按照他们的父家,根据人名数目,二十岁以上的,都按着人口一一登记了。
|
|
Numb
|
ChiSB
|
1:18 |
於二月一日召集了全會眾,人都依照宗族和家系登了記,由二十歲以上的都一一將姓名登了記。
|
|
Numb
|
ChiUn
|
1:18 |
當二月初一日招聚全會眾。會眾就照他們的家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外的,都述說自己的家譜。
|
|
Numb
|
ChiUnL
|
1:18 |
二月朔、集會衆、循其室家宗族、自二十歲以上、依其名數、述其譜系、
|
|
Numb
|
ChiUns
|
1:18 |
当二月初一日招聚全会众。会众就照他们的家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外的,都述说自己的家谱。
|
|
Numb
|
CopSahBi
|
1:18 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ϩⲛ ⲥⲟⲩⲁ ⲙⲡⲉⲃⲟⲧ ⲛⲧⲙⲉϩⲥⲛⲧⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϭⲙⲡⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲩϫⲡⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲩⲡⲁⲧⲣⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲉ ⲛⲛⲉⲩⲣⲁⲛ ϫⲓⲛ ϫⲟⲩⲱⲧⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲧⲡⲉ ϩⲟⲟⲩⲧ ⲛⲓⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲩⲁⲡⲉ
|
|
Numb
|
CroSaric
|
1:18 |
te prvoga dana drugoga mjeseca sazovu svu zajednicu. Tada se u popis prema rodovima i porodicama po redu unosio broj osoba starijih od dvadeset godina.
|
|
Numb
|
DaOT1871
|
1:18 |
Og de lode hele Menigheden samle sig paa den første Dag i den anden Maaned, og de opgave deres Herkomst, efter deres Slægter, efter deres Fædrenehus, efter Navnes Tal, fra tyve Aar gamle og derover, Hoved for Hoved.
|
|
Numb
|
DaOT1931
|
1:18 |
og de kaldte hele Menigheden sammen paa den første Dag i den anden Maaned. Saa lod de sig indføre i Familielisterne efter deres Slægter, efter deres Fædrenehuse, ved Optælling af Navnene fra Tyveaarsalderen og opefter, Hoved for Hoved,
|
|
Numb
|
Dari
|
1:18 |
در همان روز موسی، هارون و سرکردگان قبایل، تمام مردانی را که بیست ساله و بالا تر بودند برای ثبت نام در بیابان سینا احضار کرده قراریکه خداوند به موسی امر فرموده بود، برحسب قبیله و خاندان شان سرشماری نمود.
|
|
Numb
|
DutSVV
|
1:18 |
En zij verzamelden de gehele vergadering, op den eersten dag der tweede maand; en die verklaarden hun afkomst, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van die twintig jaren oud was en daarboven, hoofd voor hoofd.
|
|
Numb
|
DutSVVA
|
1:18 |
En zij verzamelden de gehele vergadering, op den eersten dag der tweede maand; en die verklaarden hun afkomst, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van die twintig jaren oud was en daarboven, hoofd voor hoofd.
|
|
Numb
|
Esperant
|
1:18 |
Kaj la tutan komunumon ili kunvenigis en la unua tago de la dua monato; kaj la kunvenintoj legitimis sin laŭ siaj familioj, laŭ siaj patrodomoj, laŭ la nombroj de la nomoj, de la aĝuloj de dudek jaroj kaj pli, laŭkape,
|
|
Numb
|
FarOPV
|
1:18 |
و در روز اول ماه دوم، تمامی جماعت را جمع کرده، نسب نامه های ایشان را برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان، به شماره اسمها از بیست ساله و بالاتر موافق سرهای ایشان خواندند.
|
|
Numb
|
FarTPV
|
1:18 |
در همان روز موسی، هارون و سرکردگان طایفهها، تمام مردان بیست ساله و مسنتر را برای نامنویسی در صحرای سینا، فراخواندند و همانطور که خداوند به موسی امر فرموده بود، هرکس برحسب خاندان و خانوادهاش نامنویسی شد.
|
|
Numb
|
FinBibli
|
1:18 |
Ja he kokosivat kaiken kansan, ensimäisenä päivänä toisella kuulla, jotka luettelivat polvilukunsa, sukukuntainsa, ja isäinsä huonetten jälkeen: nimenomattain, kahdenkymmenen vuotisesta ja sen ylitse, mies mieheltä.
|
|
Numb
|
FinPR
|
1:18 |
ja kokosivat kaiken kansan toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä, ja kansa pantiin luetteloihin suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotiset ja sitä vanhemmat, pääluvun mukaan,
|
|
Numb
|
FinPR92
|
1:18 |
ja kutsuivat koko kansan koolle toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä. Kaikki kaksikymmenvuotiaat ja sitä vanhemmat miehet laskettiin ja merkittiin luetteloon perhekunnittain ja suvuittain.
|
|
Numb
|
FinRK
|
1:18 |
ja kutsuivat koko seurakunnan koolle toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä. Kaikki kaksikymmenvuotiaat ja sitä vanhemmat israelilaiset ilmoittivat syntyperänsä ja nimensä, ja heidät luetteloitiin mies mieheltä suvuittain ja perhekunnittain.
|
|
Numb
|
FinSTLK2
|
1:18 |
He kokosivat koko seurakunnan toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä. Kansa pantiin luetteloihin suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmentävuotiaat ja sitä vanhemmat heidän päälukunsa mukaan,
|
|
Numb
|
FreBBB
|
1:18 |
et convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois ; et ils furent enregistrés, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms par tête, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus,
|
|
Numb
|
FreBDM17
|
1:18 |
Et ils convoquèrent toute l’assemblée, le premier jour du second mois, et on enregistra chacun selon leurs familles, et selon la maison de leurs pères, les enregistrant, nom par nom, depuis l’âge de vingt ans, et au dessus, chacun par tête ;
|
|
Numb
|
FreCramp
|
1:18 |
convoquèrent toute l’assemblée pour le premier jour du deuxième mois. Et ils furent enregistrés selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant par tête les noms, depuis l’âge de vingt et au-dessus.
|
|
Numb
|
FreJND
|
1:18 |
et ils réunirent toute l’assemblée, le premier [jour] du second mois ; et chacun déclara sa filiation, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, par tête.
|
|
Numb
|
FreKhan
|
1:18 |
Puis ils convoquèrent toute la communauté, le premier jour du second mois; et on les enregistra selon leurs familles et leurs maisons paternelles, en comptant par noms ceux qui avaient vingt ans et plus, chacun individuellement,
|
|
Numb
|
FreLXX
|
1:18 |
Puis, ils rassemblèrent tout le peuple, le premier jour du second mois de la seconde année, et ils firent le dénombrement ; ils prirent les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, selon leur naissance, par familles et par têtes,
|
|
Numb
|
FrePGR
|
1:18 |
et convoquèrent toute l'Assemblée le premier jour du second mois. Là ils se firent inscrire dans les registres, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, avec l'énumération des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, individuellement,
|
|
Numb
|
FreSegon
|
1:18 |
et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois. On les enregistra selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
|
|
Numb
|
FreVulgG
|
1:18 |
les assemblèrent au premier jour du second mois, et en firent le dénombrement d’après les généalogies (la parenté), les maisons et les familles, en comptant chaque personne et prenant le nom de chacun, depuis vingt ans et au-dessus,
|
|
Numb
|
Geez
|
1:18 |
ወነሥእዎሙ ፡ ሙሴ ፡ ወአሮን ፡ ለእሉ ፡ ዕደው ፡ እለ ፡ ተሰምዩ ፡ በበ ፡ አስማቲሆሙ ።
|
|
Numb
|
GerBoLut
|
1:18 |
und sammelten auch die ganze Gemeine am ersten Tage des andern Monden und rechneten sie nach ihrer Geburt, nach ihren Geschlechtern und Vater Hausern und Namen, von zwanzig Jahren an und druber, von Haupt zu Haupt,
|
|
Numb
|
GerElb18
|
1:18 |
und sie versammelten die ganze Gemeinde am Ersten des zweiten Monats. Und sie ließen sich in die Geburtsverzeichnisse eintragen nach ihren Geschlechtern, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren und darüber, nach ihren Köpfen;
|
|
Numb
|
GerElb19
|
1:18 |
und sie versammelten die ganze Gemeinde am ersten des zweiten Monats. Und sie ließen sich in die Geburtsverzeichnisse eintragen nach ihren Geschlechtern, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren und darüber, nach ihren Köpfen;
|
|
Numb
|
GerGruen
|
1:18 |
Die Gesamtgemeinde aber versammelten sie am ersten des zweiten Monats. Da trugen sie sich nach der Geburt in ihren Sippen familienweise ein, in Namenszählung, Kopf für Kopf, von zwanzig Jahren und darüber.
|
|
Numb
|
GerMenge
|
1:18 |
und versammelten dann die ganze Gemeinde am ersten Tage des zweiten Monats. Da ließen sie sich in die Geburtsverzeichnisse eintragen nach ihren Geschlechtern und nach ihren Familien, mit Aufzählung der einzelnen Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, Kopf für Kopf;
|
|
Numb
|
GerNeUe
|
1:18 |
und riefen die ganze Gemeinschaft am 1. Mai zusammen. Da wurden die Männer in die Geburtsverzeichnisse nach ihren Sippen und Familien eingetragen, Name für Name, Kopf für Kopf, und zwar alle, die zwanzig Jahre und älter waren.
|
|
Numb
|
GerSch
|
1:18 |
und versammelten die ganze Gemeinde am ersten Tag des zweiten Monats, und sie ließen sich eintragen in die Geburtsregister, nach ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, unter Aufzählung der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, nach der Kopfzahl.
|
|
Numb
|
GerTafel
|
1:18 |
Und versammelten am ersten des zweiten Monats die ganze Gemeinde, und sie ließen sich nach ihren Familien, nach den Häusern ihrer Väter, der Zahl der Namen und nach den Köpfen von dem zwanzigsten Jahr an und darüber in die Geburtslisten eintragen,
|
|
Numb
|
GerTextb
|
1:18 |
und versammelten die ganze Gemeinde am ersten Tage des zweiten Monats. Da ließen sie sich in die Geburts-Verzeichnisse eintragen nach ihren Geschlechtern, Familien und einzelnen Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, Kopf für Kopf,
|
|
Numb
|
GerZurch
|
1:18 |
versammelten die ganze Gemeinde am ersten Tage des zweiten Monats, und die Leute liessen sich in die Verzeichnisse eintragen nach ihren Geschlechtern, Familie für Familie, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, Kopf für Kopf,
|
|
Numb
|
GreVamva
|
1:18 |
και συνεκάλεσαν πάσαν την συναγωγήν, την πρώτην του δευτέρου μηνός, και κατεγράφησαν κατά τας συγγενείας αυτών, κατά τους οίκους των πατέρων αυτών, κατά τον αριθμόν των ονομάτων, από είκοσι ετών και επάνω, κατά κεφαλήν αυτών.
|
|
Numb
|
Haitian
|
1:18 |
yo reyini tout pèp la, premye jou dezyèm mwa a. Yo pran non tout moun dapre fanmi yo, dapre branch fanmi zansèt yo. Yo konte tout gason, yonn apre lòt, tou sa ki gen ventan osinon ki pi gran,
|
|
Numb
|
HebModer
|
1:18 |
ואת כל העדה הקהילו באחד לחדש השני ויתילדו על משפחתם לבית אבתם במספר שמות מבן עשרים שנה ומעלה לגלגלתם׃
|
|
Numb
|
HunIMIT
|
1:18 |
Az egész községet pedig összegyűjtötték a második hónap elsején, és bejelentették születéseiket családjaik szerint, atyáik háza szerint, a nevek száma szerint, húsz évestől fölfelé, fejenként.
|
|
Numb
|
HunKNB
|
1:18 |
pedig összegyűjtötték a második hónap első napján, és megszámláltak származása, nemzetsége és nagycsaládja szerint, fejenként és nevenként mindenkit, a húszesztendősöktől kezdve felfelé,
|
|
Numb
|
HunKar
|
1:18 |
És összegyüjték az egész gyülekezetet a második hónapnak első napján; és vallást tőnek az ő születésökről, az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a neveknek száma szerint, húsz esztendőstől fogva és feljebb főről főre.
|
|
Numb
|
HunRUF
|
1:18 |
és összegyűjtötték az egész közösséget a második hónap elsején. Azok pedig bejegyeztették magukat a névjegyzékbe nemzetségenként és nagycsaládonként, húszévestől fölfelé egytől egyig,
|
|
Numb
|
HunUj
|
1:18 |
és összegyűjtötték az egész közösséget a második hónap elsején. Azok pedig bejegyeztették magukat a névjegyzékbe nemzetségenként és nagycsaládonként, húszévestől fölfelé egytől egyig.
|
|
Numb
|
ItaDio
|
1:18 |
E, a’ calendi del secondo mese, adunarono tutta la raunanza; e le generazioni de’ figliuoli d’Israele furono descritte per le lor nazioni, e per le famiglie loro paterne, contandoli per nome dall’età di vent’anni in su, a testa a testa.
|
|
Numb
|
ItaRive
|
1:18 |
e convocarono tutta la raunanza, il primo giorno del secondo mese; e il popolo fu inscritto secondo le famiglie, secondo le case de’ padri, contando il numero delle persone dai venti anni in su, uno per uno.
|
|
Numb
|
JapBungo
|
1:18 |
二月の一日に會衆をことごとく集めければ彼等その宗族に循ひその父祖の家にしたがひその名の數にしたがひて自分の出生を述たりかく二十歳以上の者ことごとく核へらる
|
|
Numb
|
JapKougo
|
1:18 |
二月一日に会衆をことごとく集めたので、彼らはその氏族により、その父祖の家により、その名の数にしたがって二十歳以上のものが、ひとりびとり登録した。
|
|
Numb
|
KLV
|
1:18 |
chaH assembled Hoch the tay' ghotpu' tay' Daq the wa'Dich jaj vo' the cha'DIch jar; je chaH declared chaj ancestry Sum chaj qorDu'pu', Sum chaj fathers' juHmey, according Daq the mI' vo' the pongmey, vo' cha'maH DISmey qan je upward, wa' Sum wa'.
|
|
Numb
|
Kapingam
|
1:18 |
gu-haga-dagabuli digau Israel huogodoo i-di laangi matagidagi o-di lua malama, gaa-hihi nia ingoo o nia daangada huogodoo o-nia madahaanau llauehe mo lligi. Nia ingoo o-nia daane huogodoo, dagi madalua nadau ngadau be mada-mmaadua, la-guu-hihi,
|
|
Numb
|
Kaz
|
1:18 |
олар сол екінші айдың бірінші күні бүкіл жамағатты жинады. Жасы жиырмаға толған не одан асқан ер адамдар шыққан ата-тектері, әулеттері мен аты-жөндерін атап санақтан өтті.
|
|
Numb
|
Kekchi
|
1:18 |
Ut saˈ li xbe̱n cutan re li xcab po queˈxchˈutubeb ru chixjunileb laj Israel ut queˈxtzˈi̱ba xcˈabaˈeb chixjunileb li cui̱nk li cuan junmay chihab reheb, joˈqueb ajcuiˈ li ac numenakeb junmay chihab. Queˈxtzˈi̱ba xcˈabaˈeb aˈ yal ani lix xeˈto̱nil yucuaˈeb li junju̱nk.
|
|
Numb
|
KorHKJV
|
1:18 |
둘째 달 첫째 날에 온 회중을 함께 모으니 그들이 자기들의 조상들의 집과 자기들의 가족들에 따라 자기들의 혈통을 밝히되 스무 살 넘은 자들이 이름 수에 따라 자기들의 머릿수대로 혈통을 밝히매
|
|
Numb
|
KorRV
|
1:18 |
이월 일일에 온 회중을 모으니 그들이 각기 가족과 종족을 따라 이십 세 이상으로 그 명수를 의지하여 자기 계통을 말하매
|
|
Numb
|
LXX
|
1:18 |
καὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν συνήγαγον ἐν μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ δευτέρου ἔτους καὶ ἐπηξονοῦσαν κατὰ γενέσεις αὐτῶν κατὰ πατριὰς αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶν ἀρσενικὸν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν
|
|
Numb
|
LinVB
|
1:18 |
Babengi bato banso basangana o mokolo mwa yambo mwa sanza ya ibale. Bana ba Israel batangi bongo bandeko ba bango, etuka na etuka, libota na libota, bakomi nkombo ya babali banso bakokisi mibu ntuku ibale, moko moko.
|
|
Numb
|
LtKBB
|
1:18 |
antrojo mėnesio pirmą dieną surinko vyrus pagal jų gimines ir šeimas, visus turėjusius dvidešimt metų ir vyresnius,
|
|
Numb
|
LvGluck8
|
1:18 |
Un sapulcēja visu draudzi pirmā dienā, otrā mēnesī, un tie pierakstījās cilts rakstos pēc savām ciltīm, pēc saviem tēvu namiem, pēc vārdu skaita, no divdesmit gadiem un pāri, pēc savām galvām;
|
|
Numb
|
Mal1910
|
1:18 |
രണ്ടാം മാസം ഒന്നാം തിയ്യതി അവർ സൎവ്വസഭയെയും വിളിച്ചുകൂട്ടി; അവർ ഗോത്രം ഗോത്രമായും കുടുംബംകുടുംബമായും ആളാംപ്രതി ഇരുപതു വയസ്സുമുതൽ മോലോട്ടു പേരുപേരായി താന്താങ്ങളുടെ വംശവിവരം അറിയിച്ചു.
|
|
Numb
|
Maori
|
1:18 |
A huihuia ana e ratou te whakaminenga katoa i te ra tuatahi o te rua o nga marama: a ka whakaaturia e ratou o ratou whakapapa, tenei hapu, tenei hapu, me nga whare o o ratou matua, tatau rawa nga ingoa, he pane, he pane, nga mea e rua tekau, he maha atu ranei o ratou tau.
|
|
Numb
|
MapM
|
1:18 |
וְאֵ֨ת כׇּל־הָעֵדָ֜ה הִקְהִ֗ילוּ בְּאֶחָד֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַשֵּׁנִ֔י וַיִּתְיַֽלְד֥וּ עַל־מִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמ֗וֹת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֛ה וָמַ֖עְלָה לְגֻלְגְּלֹתָֽם׃
|
|
Numb
|
Mg1865
|
1:18 |
dia namory ny fiangonana rehetra tamin’ ny andro voalohany tamin’ ny volana faharoa; ary samy nampanoratra ny anarany avy izy araka ny firazanany, dia araka ny fokony sy ny fianakaviany, ary araka ny anarany tsirairay, hatramin’ ny roa-polo taona no ho miakatra.
|
|
Numb
|
Ndebele
|
1:18 |
Bahlanganisa inhlangano yonke ngolokuqala lwenyanga yesibili; babala ngenhlanga zabo ngensendo zabo ngezindlu zaboyise, ngokwenani lamabizo, kusukela koleminyaka engamatshumi amabili langaphezulu, ngamakhanda abo.
|
|
Numb
|
NlCanisi
|
1:18 |
en riepen op de eerste van de tweede maand de hele gemeenschap bijeen. Zij werden naar hun geslachten en families opgetekend na hoofdelijke telling der personen, die twintig jaar oud waren en meer.
|
|
Numb
|
NorSMB
|
1:18 |
og fyrste dagen i andre månaden kalla dei lyden i hop til eit ålmannamøte; og alle som var yver tjuge år, vart innskrivne i manntalet med namn, ein for ein, etter ætter og ættgreiner,
|
|
Numb
|
Norsk
|
1:18 |
og de samlet hele menigheten på den første dag i den annen måned; og de lot sig innføre i ættelistene med sine navn, efter sine ætter og familier, fra tyveårsalderen og opover, en for en,
|
|
Numb
|
Northern
|
1:18 |
İkinci ayın birinci günündə bütün icmanı topladılar; nəsillərinə və ailələrinə görə adlarının siyahısı ilə iyirmi və ondan yuxarı yaşda olanlar ayrı-ayrı yazıldılar.
|
|
Numb
|
OSHB
|
1:18 |
וְאֵ֨ת כָּל־הָעֵדָ֜ה הִקְהִ֗ילוּ בְּאֶחָד֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַשֵּׁנִ֔י וַיִּתְיַֽלְד֥וּ עַל־מִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמ֗וֹת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֛ה וָמַ֖עְלָה לְגֻלְגְּלֹתָֽם׃
|
|
Numb
|
Pohnpeia
|
1:18 |
kapokonepene mehn Israel koaros ni rahn keieu en keriaun sounpwong oh ntingihedi aramas koaros ni wadawad en peneinei. Mwaren ohl koaros sang sounpar rieisek kohda ntingdi oh wadawadedi,
|
|
Numb
|
PolGdans
|
1:18 |
I zebrali wszystko zgromadzenie dnia pierwszego miesiąca wtórego, i przyznawali się do rodzajów swych według familii swych, według domów ojców swych i według liczby imion, od dwudziestu lat i wyżej, według osób swych.
|
|
Numb
|
PolUGdan
|
1:18 |
I zebrali całe zgromadzenie w pierwszym dniu drugiego miesiąca, a każdy podawał swoje pochodzenie według swych rodzin, według domów swych ojców i według liczby imion, od dwudziestu lat wzwyż, głowa po głowie.
|
|
Numb
|
PorAR
|
1:18 |
e, tendo ajuntado toda a congregação no primeiro dia do segundo mês, declararam a linhagem deles segundo as suas famílias, segundo as casas de seus pais, conforme o número dos nomes dos de vinte anos para cima, cabeça por cabeça;
|
|
Numb
|
PorAlmei
|
1:18 |
E ajuntaram toda a congregação no primeiro dia do mez segundo, e declararam a sua descendencia segundo as suas familias, segundo a casa de seus paes, pelo numero dos nomes dos de vinte annos e para cima, cabeça por cabeça;
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
1:18 |
E juntaram toda a congregação no primeiro dia do mês segundo, e foram reunidos suas linhagens, pelas casas de seus pais, segundo a conta dos nomes, de vinte anos acima, por suas cabeças,
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
1:18 |
E juntaram toda a congregação no primeiro dia do mês segundo, e foram reunidos suas linhagens, pelas casas de seus pais, segundo a conta dos nomes, de vinte anos acima, por suas cabeças,
|
|
Numb
|
PorCap
|
1:18 |
e convocaram toda a comunidade no primeiro dia do segundo mês, registando-os segundo as suas famílias, segundo a casa de seus pais, contando-os, nominalmente, por cabeça, de vinte anos para cima,
|
|
Numb
|
RomCor
|
1:18 |
şi au strâns toată adunarea în cea dintâi zi a lunii a doua. I-au trecut în cărţile care cuprindeau spiţa neamului, după familiile lor, după casele părinţilor lor, numărând pe cap numele bărbaţilor de la vârsta de douăzeci de ani în sus.
|
|
Numb
|
RusMakar
|
1:18 |
И собрали они все общество въ первый день втораго мјсяца. И внесены въ родословную перепись всј по племенамъ ихъ, по поколјніямъ ихъ, по числу именъ, отъ двадцати лјть и выше, поголовно.
|
|
Numb
|
RusSynod
|
1:18 |
и собрали они все общество в первый [день] второго месяца. И объявили они родословия свои, по родам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, поголовно,
|
|
Numb
|
RusSynod
|
1:18 |
и собрали они все общество в первый день второго месяца. И объявили они родословия свои, по родам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, поголовно,
|
|
Numb
|
SP
|
1:18 |
ואת כל העדה הקהילו באחד לחדש השני ויתילדו על משפחותם לבית אבתם במספר שמות מבן עשרים שנה ומעלה לגלגלתם
|
|
Numb
|
SPDSS
|
1:18 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Numb
|
SPMT
|
1:18 |
ואת כל העדה הקהילו באחד לחדש השני ויתילדו על משפחתם לבית אבתם במספר שמות מבן עשרים שנה ומעלה לגלגלתם
|
|
Numb
|
SPVar
|
1:18 |
ואת כל העדה הקהילו באחד לחדש השני ויתילדו על משפחותם לבית אבתם במספר שמות מבן עשרים שנה ומעלה לגלגלתם
|
|
Numb
|
SloChras
|
1:18 |
in skličeta vso občino prvi dan drugega meseca. In izpovedovali so rod svoj po svojih rodovinah, po hišah očetov svojih, po številu imen, od dvajsetih let in više, od glave do glave.
|
|
Numb
|
SloKJV
|
1:18 |
Na prvi dan drugega meseca so zbrali vso skupnost in razglasili njihovo poreklo po njihovih družinah, po hiši njihovih očetov, glede na število imen, od dvajsetih let starosti in naprej, po njihovih glavah.
|
|
Numb
|
SomKQA
|
1:18 |
oo shirkii oo dhan ayay isu soo ururiyeen bishii labaad maalinteedii kowaad, oo waxay u soo abtirsadeen qolo qolo iyo reer reer, oo ay madax madax u tiriyeen sida tirada magacyadoodu ay ahayd intii labaatan sannadood jirtay iyo intii ka sii weynaydba.
|
|
Numb
|
SpaPlate
|
1:18 |
y reunieron a toda la Congregación el día primero del segundo mes. Entonces fueron registrados, cabeza por cabeza, los varones de veinte años para arriba, según sus familias y casas paternas, conforme al número de los nombres.
|
|
Numb
|
SpaRV
|
1:18 |
Y juntaron toda la congregación en el primero del mes segundo, y fueron reunidos sus linajes, por las casas de sus padres, según la cuenta de los nombres, de veinte años arriba, por sus cabezas,
|
|
Numb
|
SpaRV186
|
1:18 |
Y juntaron toda la congregación en el primero del mes segundo, y fueron juntados por sus linajes, por las casas de sus padres, por la cuenta de los nombres, de veinte años y arriba, por sus cabezas,
|
|
Numb
|
SpaRV190
|
1:18 |
Y juntaron toda la congregación en el primero del mes segundo, y fueron reunidos sus linajes, por las casas de sus padres, según la cuenta de los nombres, de veinte años arriba, por sus cabezas,
|
|
Numb
|
SrKDEkav
|
1:18 |
И сабраше сав збор први дан другог месеца, и преписаше их по породицама њиховим и по домовима отаца њихових и по именима њиховим од двадесет година и више, главу по главу.
|
|
Numb
|
SrKDIjek
|
1:18 |
И сабраше сав збор први дан другога мјесеца, и преписаше их по породицама њиховијем и по домовима отаца њиховијех и по именима њиховијем од двадесет година и више, главу по главу.
|
|
Numb
|
Swe1917
|
1:18 |
och sedan de hade församlat hela menigheten på första dagen i andra månaden, blev folket infört i förteckningen efter sina släkter och efter sina familjer, vart namn räknat särskilt, de som voro tjugu år gamla eller därutöver, var person för sig,
|
|
Numb
|
SweFolk
|
1:18 |
De samlade hela församlingen på första dagen i andra månaden, och folket infördes i förteckningen efter sina släkter och familjer. Var och en blev räknad, de som var tjugo år eller äldre, varje person för sig,
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
1:18 |
Och församlade desslikes hela menighetena på första dagen i den andra månadenom, och räknade dem efter deras börd, efter deras slägter och fäders hus och namn, ifrå tjugu är och derutöfver, ifrå hufvud till hufvud;
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
1:18 |
Och församlade desslikes hela menighetena på första dagen i den andra månadenom, och räknade dem efter deras börd, efter deras slägter och fäders hus och namn, ifrå tjugu år och derutöfver, ifrå hufvud till hufvud;
|
|
Numb
|
TagAngBi
|
1:18 |
At kanilang pinisan ang buong kapisanan nang unang araw ng ikalawang buwan; at kanilang sinaysay ang kanikaniyang kanunuan ayon sa kanikanilang angkan, sangayon sa mga sangbahayan ng kanilang mga magulang, ayon sa bilang ng mga pangalan, mula sa dalawang pung taong gulang na patanda, ayon sa dami ng mga ulo nila.
|
|
Numb
|
ThaiKJV
|
1:18 |
และในวันที่หนึ่งเดือนที่สองคนเหล่านี้ก็เรียกประชุมชนทั้งหมด เข้ามาขึ้นทะเบียนตามครอบครัวและตามเรือนบรรพบุรุษ ตามจำนวนรายชื่อเรียงตัวคนทั้งปวงที่มีอายุตั้งแต่ยี่สิบปีขึ้นไป
|
|
Numb
|
TpiKJPB
|
1:18 |
Na ol i bungim olgeta bung bilong ol manmeri wantaim long namba wan de bilong namba tu mun, na ol i tokaut long ol lain tumbuna bilong ol i bihainim ol famili bilong ol, long hauslain bilong ol tumbuna papa bilong ol, bilong bihainim namba bilong ol nem, i stat long 20 krismas na i go antap, long ol kaunim bilong ol.
|
|
Numb
|
TurNTB
|
1:18 |
RAB'bin buyruğu uyarınca ikinci ayın birinci günü bütün halkı topladılar. Yirmi ve daha yukarı yaştakileri boylarına, ailelerine göre birer birer sayıp adlarını yazdılar. Böylece Musa Sina Çölü'nde halkın sayımını yaptı.
|
|
Numb
|
UkrOgien
|
1:18 |
і вони зібрали всю ту громаду першого дня другого місяця. І вони виявили родоводи свої за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти́ літ і вище, за го́ловами їх,
|
|
Numb
|
UrduGeo
|
1:18 |
اُسی دن پوری جماعت کو اکٹھا کیا۔ ہر اسرائیلی مرد جو کم از کم 20 سال کا تھا رجسٹر میں درج کیا گیا۔ رجسٹر کی ترتیب اُن کے کنبوں اور آبائی گھرانوں کے مطابق تھی۔
|
|
Numb
|
UrduGeoD
|
1:18 |
उसी दिन पूरी जमात को इकट्ठा किया। हर इसराईली मर्द जो कम अज़ कम 20 साल का था रजिस्टर में दर्ज किया गया। रजिस्टर की तरतीब उनके कुंबों और आबाई घरानों के मुताबिक़ थी।
|
|
Numb
|
UrduGeoR
|
1:18 |
usī din pūrī jamāt ko ikaṭṭhā kiyā. Har Isrāīlī mard jo kam az kam 20 sāl kā thā rajisṭar meṅ darj kiyā gayā. Rajisṭar kī tartīb un ke kunboṅ aur ābāī gharānoṅ ke mutābiq thī.
|
|
Numb
|
VieLCCMN
|
1:18 |
và triệu tập toàn thể cộng đồng vào ngày mồng một tháng hai. Người ta xác định phổ hệ theo thị tộc và gia tộc, lập danh sách những người đàn ông, từ hai mươi tuổi trở lên, từng người một.
|
|
Numb
|
Viet
|
1:18 |
đến ngày mồng một tháng hai, truyền nhóm cả hội chúng, cứ kể tên từng người từ hai mươi tuổi sắp lên mà nhập sổ theo họ hàng và tông tộc của họ.
|
|
Numb
|
VietNVB
|
1:18 |
và triệu tập toàn thể nhân dân vào ngày mồng một tháng hai theo danh sách từng người một từ hai mươi tuổi trở lên; mỗi người đăng ký theo họ hàng và gia đình mình,
|
|
Numb
|
WLC
|
1:18 |
וְאֵ֨ת כָּל־הָעֵדָ֜ה הִקְהִ֗ילוּ בְּאֶחָד֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַשֵּׁנִ֔י וַיִּתְיַֽלְד֥וּ עַל־מִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמ֗וֹת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֛ה וָמַ֖עְלָה לְגֻלְגְּלֹתָֽם׃
|
|
Numb
|
WelBeibl
|
1:18 |
yn casglu'r bobl i gyd at ei gilydd y diwrnod hwnnw, sef diwrnod cyntaf yr ail fis. Cafodd pawb eu cofrestru, gan nodi'r llwyth a'r teulu roedden nhw'n perthyn iddo. Cafodd pob un o'r dynion oedd dros ugain oed eu rhestru,
|
|
Numb
|
Wycliffe
|
1:18 |
And thei gaderiden in the firste dai of the secounde monethe, and telden hem bi kynredis, and housis, and meynees, and heedis, and names of alle by hem silf, fro the twentithe yeer and aboue,
|