Numb
|
RWebster
|
1:28 |
Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
|
Numb
|
NHEBJE
|
1:28 |
Of the children of Issachar, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;
|
Numb
|
SPE
|
1:28 |
Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
|
Numb
|
ABP
|
1:28 |
To the sons of Issachar, according to their kin, according to their peoples, according to the houses of their patrimony, according to the number of their names, all males from twenty years and up, every one going forth in the force,
|
Numb
|
NHEBME
|
1:28 |
Of the children of Issachar, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;
|
Numb
|
Rotherha
|
1:28 |
Of the sons of Issachar, in their pedigrees—by their families by their ancestral houses,—in the counting of names, from twenty year old and upwards, every one able to go forth to war;
|
Numb
|
LEB
|
1:28 |
From the descendants of Issachar, their genealogies according to their clans, according to ⌞their families⌟, according to the number of names, from ⌞those twenty years old⌟ and above, everyone who is able to go to war:
|
Numb
|
RNKJV
|
1:28 |
Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
|
Numb
|
Jubilee2
|
1:28 |
Of the sons of Issachar, by their generations, after their families, by the houses of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
|
Numb
|
Webster
|
1:28 |
Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
|
Numb
|
Darby
|
1:28 |
Of the sons of Issachar: their generations, after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, from twenty years old and upward, all that went forth to military service:
|
Numb
|
ASV
|
1:28 |
Of the children of Issachar, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
|
Numb
|
LITV
|
1:28 |
Of the sons of Issachar, their generations, by their families, by their fathers' house, in the number of names, from a son of twenty years and upward, everyone able to go out to war:
|
Numb
|
Geneva15
|
1:28 |
Of the sonnes of Issachar by their generations, by their families, and by the houses of their fathers, according to the nomber of their names, from twentie yeere olde and aboue, all that went forth to warre:
|
Numb
|
CPDV
|
1:28 |
Of the sons of Issachar, by their generations and families, and the houses of their kinships, by the names of each one, from twenty years and above, of all who could go forth to war,
|
Numb
|
BBE
|
1:28 |
The generations of the sons of Issachar were numbered by their families and their fathers' houses, every male of twenty years old and over who was able to go to war;
|
Numb
|
DRC
|
1:28 |
Of the sons of Issachar, by their generations and families and houses of their kindreds, by the names of every one from twenty years old and upward, all that could go forth to war,
|
Numb
|
GodsWord
|
1:28 |
The roster of families and households for the descendants of Issachar listed the men by name who were at least 20 years old and eligible for military duty.
|
Numb
|
JPS
|
1:28 |
Of the children of Issachar, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
|
Numb
|
KJVPCE
|
1:28 |
¶ Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
|
Numb
|
NETfree
|
1:28 |
From the descendants of Issachar: According to the records of their clans and families, all the males twenty years old or older who could serve in the army were listed by name.
|
Numb
|
AB
|
1:28 |
For the sons of Issachar according to their families, according to their divisions, according to the houses of their families, according to the number of their names, according to their polls, all males from twenty years old and upward, everyone that goes forth with the army,
|
Numb
|
AFV2020
|
1:28 |
Of the sons of Issachar, by their generations, according to their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war:
|
Numb
|
NHEB
|
1:28 |
Of the children of Issachar, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;
|
Numb
|
NETtext
|
1:28 |
From the descendants of Issachar: According to the records of their clans and families, all the males twenty years old or older who could serve in the army were listed by name.
|
Numb
|
UKJV
|
1:28 |
Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
|
Numb
|
KJV
|
1:28 |
Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
|
Numb
|
KJVA
|
1:28 |
Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
|
Numb
|
AKJV
|
1:28 |
Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
|
Numb
|
RLT
|
1:28 |
Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
|
Numb
|
MKJV
|
1:28 |
Of the sons of Issachar, by their generations, according to their families, by their fathers' house, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war:
|
Numb
|
YLT
|
1:28 |
Of the sons of Issachar--their births, by their families, by the house of their fathers, in the number of names, from a son of twenty years and upward, every one going out to the host--
|
Numb
|
ACV
|
1:28 |
Of the sons of Issachar, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
|
Numb
|
PorBLivr
|
1:28 |
Dos filhos de Issacar, por suas gerações, por suas famílias, pelas casas de seus pais, conforme a conta dos nomes, de vinte anos acima, todos os que podiam sair à guerra;
|
Numb
|
Mg1865
|
1:28 |
Ary tamin’ ny taranak’ Isakara araka ny fokony sy ny fianakaviany, ary araka ny anarany tsirairay, hatramin’ ny roa-polo taona no ho miakatra, dia izay rehetra azo nalefa hanafika,
|
Numb
|
FinPR
|
1:28 |
Isaskarin jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia,
|
Numb
|
FinRK
|
1:28 |
Isaskarin jälkeläiset laskettiin suvuittain ja perhekunnittain polveutumisensa ja nimien lukumäärän mukaan, kaikki sotakelpoiset miehet, jotka olivat kaksikymmenvuotiaita tai sitä vanhempia.
|
Numb
|
ChiSB
|
1:28 |
依撒加爾子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記,
|
Numb
|
CopSahBi
|
1:28 |
ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲩⲣⲁⲓⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲏⲓ ⲛⲛⲉⲩⲡⲁⲧⲣⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲉ ⲛⲛⲉⲩⲣⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲩⲁⲡⲉ ϩⲟⲟⲩⲧ ⲛⲓⲙ ϫⲓⲛ ϫⲟⲩⲱⲧⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲧⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧϭⲟⲙ
|
Numb
|
ChiUns
|
1:28 |
以萨迦子孙的后代,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗、被数的,共有五万四千四百名。
|
Numb
|
BulVeren
|
1:28 |
От синовете на Исахар: поколенията им по родовете им, по бащините им домове, по броя на имената от двадесет години и нагоре, всички, които можеха да излизат на бой,
|
Numb
|
AraSVD
|
1:28 |
بَنُو يَسَّاكَرَ، تَوَالِيدُهُمْ حَسَبَ عَشَائِرِهِمْ وَبُيُوتِ آبَائِهِمْ، بِعَدَدِ ٱلْأَسْمَاءِ مِنِ ٱبْنِ عِشْرِينَ سَنَةً فَصَاعِدًا، كُلُّ خَارِجٍ لِلْحَرْبِ،
|
Numb
|
SPDSS
|
1:28 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
1:28 |
La filoj de Isaĥar laŭ sia deveno, laŭ siaj familioj, laŭ siaj patrodomoj, laŭ la nombro da nomoj, en la aĝo de dudek jaroj kaj pli, ĉiuj militkapablaj,
|
Numb
|
ThaiKJV
|
1:28 |
คนอิสสาคาร์ โดยพงศ์พันธุ์ของเขา ตามครอบครัว ตามเรือนบรรพบุรุษ ตามจำนวนรายชื่อคนที่มีอายุตั้งแต่ยี่สิบปีขึ้นไปที่ออกรบได้ทั้งหมด
|
Numb
|
OSHB
|
1:28 |
לִבְנֵ֣י יִשָּׂשכָ֔ר תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃
|
Numb
|
SPMT
|
1:28 |
לבני יששכר תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמת מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא
|
Numb
|
BurJudso
|
1:28 |
ဣသခါအမျိုးသားတို့တွင် အဆွေအမျိုးအသီး အသီးကိုလိုက်၍ နာမည်များကို စာရင်း၌ မှတ်သားသည် အတိုင်း၊
|
Numb
|
FarTPV
|
1:28 |
از طایفهٔ یساکار: تمام مردانی را که بیست ساله و بالاتر و برای خدمت سربازی آماده بودند، برحسب طایفه و خاندانشان سرشماری کرد؛ تعدادشان پنجاه و چهار هزار و چهارصد نفر بود.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
1:28 |
Ishkār ke qabīle ke 54,400 mard,
|
Numb
|
SweFolk
|
1:28 |
Avkomlingarna till Isaskars söner upptecknades efter sina släkter och familjer. Var och en räknades, alla vapenföra från tjugo år och uppåt.
|
Numb
|
GerSch
|
1:28 |
Der Kinder Issaschar, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, an Zahl der Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was diensttauglich war,
|
Numb
|
TagAngBi
|
1:28 |
Sa mga anak ni Issachar, ang kanilang mga lahi, ayon sa kanilang mga angkan, ayon sa mga sangbahayan ng kanilang mga magulang, ayon sa bilang ng mga pangalan, na mula sa dalawang pung taong gulang na patanda, lahat ng makalalabas sa pakikibaka;
|
Numb
|
FinSTLK2
|
1:28 |
Isaskarin jälkeläisiä oli katselmuksessa heidän polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmentävuotiaita ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia,
|
Numb
|
Dari
|
1:28 |
از قبیلۀ ایسَسکار: همه مردانی را که بیست ساله و بالا تر و برای خدمت نظامی آماده بودند، برحسب قبیله و خاندان شان سرشماری کرد، تعداد شان پنجاه و چهار هزار و چهارصد نفر بود.
|
Numb
|
SomKQA
|
1:28 |
Oo reer Isaakaarna farcankoodii, qolo qolo iyo reer reer, sidii ay tirada magacyadoodu ahayd, intii labaatan sannadood jirtay iyo intii ka sii weynaydba, in alla intii dagaal u bixi kartay oo dhan,
|
Numb
|
NorSMB
|
1:28 |
So mynstra han Issakars-sønerne og ætterne deira, og då alle dei våpnføre av Issakars-folket, frå tjugeårsalderen og uppetter, var innskrivne i manntalet, ein for ein, etter ætter og ættgreiner,
|
Numb
|
Alb
|
1:28 |
Nga bijtë e Isakarit, trashëgimtarët e tyre në bazë të familjeve të tyre dhe të shtëpive të etërve të tyre, duke i numëruar emrat nga njëzet vjeç e lart, të gjithë ata që ishin të aftë të shkonin në luftë:
|
Numb
|
KorHKJV
|
1:28 |
¶잇사갈 자손에 속한 자들 곧 그들의 세대들과 그들의 가족들과 그들의 조상들의 집에 따라 스무 살이 넘어 싸움에 나갈 수 있는 모든 자를 이름 수에 따라 계수하니
|
Numb
|
SrKDIjek
|
1:28 |
Синова Исахаровијех, рода њихова по породицама њиховијем и по домовима отаца њиховијех, кад се избројише по именима од двадесет година и више сви што могаху ићи на војску,
|
Numb
|
Wycliffe
|
1:28 |
Of the sones of Ysacar, bi generaciouns, and meynees, and housis of her kynredis, bi the names of alle, fro `the twentithe yeer and aboue, alle men that yeden forth to batels,
|
Numb
|
Mal1910
|
1:28 |
യിസ്സാഖാരിന്റെ മക്കളുടെ സന്തതികളിൽ കുലംകുലമായും കുടുംബംകുടുംബമായും ഇരുപതു വയസ്സുമുതൽ മേലോട്ടു യുദ്ധത്തിന്നു പ്രാപ്തിയുള്ള സകലപുരുഷന്മാരും പേരുപേരായി
|
Numb
|
KorRV
|
1:28 |
잇사갈의 아들들에게서 난 자를 그들의 가족과 종족을 따라 이십 세 이상으로 싸움에 나갈만한 자를 그 명수대로 다 계수하니
|
Numb
|
Azeri
|
1:28 |
يئسّاکار اؤولادلاريندان، ائيئرمي و اوندان يوخاري ياشدا دؤيوشه قابئل اولان هر کئشي، منصوب اولدوغو نسئل و عايئلهيه گؤره آدلار سئياهيسينا قيد ادئلدي.
|
Numb
|
SweKarlX
|
1:28 |
Isaschars barn, efter deras börd, slägter, deras fäders hus och namn, ifrå tjugu är och derutöfver, allt det i här draga dogde,
|
Numb
|
KLV
|
1:28 |
vo' the puqpu' vo' Issachar, chaj DISmey, Sum chaj qorDu'pu', Sum chaj fathers' juHmey, according Daq the mI' vo' the pongmey, vo' cha'maH DISmey qan je upward, Hoch 'Iv were laH Daq jaH pa' Daq veS;
|
Numb
|
ItaDio
|
1:28 |
Delle generazioni de’ figliuoli d’Issacar, per le lor nazioni, e famiglie paterne, contati per nome tutti quelli che potevano andare alla guerra, dall’età di vent’anni in su;
|
Numb
|
RusSynod
|
1:28 |
Сынов Иссахара по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен [их, поголовно, всех мужеского пола], от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
|
Numb
|
CSlEliza
|
1:28 |
От сынов Завулоних по сродством их, по сонмом их, по домом отечеств их, по числу имен их, по главам их, всяк мужеск пол от двадесяти лет и вышше, всяк исходяй с силою,
|
Numb
|
ABPGRK
|
1:28 |
τοις υιοίς Ισάχαρ κατά συγγενείας αυτών κατά δήμους αυτών κατ΄ οίκους πατριών αυτών κατά αριθμόν ονομάτων αυτών πάντα αρσενικά από εικοσαέτους και επάνω πας ο εκπορευόμενος εν τη δυνάμει
|
Numb
|
FreBBB
|
1:28 |
Pour les fils d'Issacar, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
|
Numb
|
LinVB
|
1:28 |
Batangi bana na bankoko ba Isakar, etuka na etuka, libota na libota ; batangi nkombo ya babali banso bakokisi mibu ntuku ibale, baye banso bakoki na mosala mwa soda.
|
Numb
|
HunIMIT
|
1:28 |
Isszáchár fiaiból, nemzetségeik, családjaik szerint, atyáik háza szerint, a nevek száma szerint, húsz évestől fölfelé, mindaz, aki hadba vonul,
|
Numb
|
ChiUnL
|
1:28 |
以薩迦子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
|
Numb
|
VietNVB
|
1:28 |
Con cháu Y-sa-ca, dòng dõi họ được liệt kê danh sách theo họ hàng và gia đình mình từ hai mươi tuổi sắp lên tức là tất cả nam đinh có khả năng phục vụ trong quân đội,
|
Numb
|
LXX
|
1:28 |
τοῖς υἱοῖς Ζαβουλων κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει
|
Numb
|
CebPinad
|
1:28 |
Sa mga anak ni Issachar, sa ilang kaliwatan, pinaagi sa ilang mga panimalay, pinaagi sa mga balay sa ilang mga amahan, sumala sa gidaghanon sa mga ngalan, sukad sa kaluhaan ka tuig ang panuigon ug ngadto sa itaas, ang tanan nga makahimo pag-adto sa panggubatan;
|
Numb
|
RomCor
|
1:28 |
Au trecut în cărţile neamului pe fiii lui Isahar, după familiile lor, după casele părinţilor lor, numărând numele bărbaţilor de la vârsta de douăzeci de ani în sus, pe toţi cei în stare să poarte armele:
|
Numb
|
Pohnpeia
|
1:28 |
Ohl koaros me mahkier sounpar rieisek kohda me kak wia sounpei, kileldier nin duwen peneinei, tepisang kadaudok en Reupen nein Seikop mesenih. Koaruhsie patpene iet duwe:
|
Numb
|
HunUj
|
1:28 |
Issakár fiainak a leszármazottai, nemzetségenként és nagycsaládonként névjegyzékbe véve, húszévestől fölfelé minden hadköteles,
|
Numb
|
GerZurch
|
1:28 |
Die Söhne Issaschars, ihre Nachkommen nach ihren Geschlechtern und Familien, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, alle wehrfähigen Leute -
|
Numb
|
GerTafel
|
1:28 |
Für die Söhne Issaschars: ihre Geburten nach ihren Familien, nach dem Haus ihrer Väter, in der Zahl der Namen vom zwanzigsten Jahre an und aufwärts, alle, die im Heere ausziehen,
|
Numb
|
RusMakar
|
1:28 |
Сыны Иссахара: родъ ихъ исчисленъ, по племенамъ ихъ, по поколјніямъ ихъ, по числу именъ, отъ двадцати лјтъ и выше, всј ходящіе на войну.
|
Numb
|
PorAR
|
1:28 |
Dos filhos de Issacar, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo as casas de seus pais, conforme o número dos nomes dos de vinte anos para cima, todos os que podiam sair a guerra,
|
Numb
|
DutSVVA
|
1:28 |
Van de zonen van Issaschar, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken,
|
Numb
|
FarOPV
|
1:28 |
و انساب بنی یساکار برحسب قبایل وخاندان آبای ایشان، موافق شماره اسمها ازبیست ساله و بالاتر، هرکه برای جنگ بیرون میرفت.
|
Numb
|
Ndebele
|
1:28 |
Kubantwana bakoIsakari, izizukulwana zabo, ngensendo zabo, ngezindlu zaboyise, ngokwenani lamabizo, kusukela koleminyaka engamatshumi amabili langaphezulu, bonke abangaphuma ukuya empini;
|
Numb
|
PorBLivr
|
1:28 |
Dos filhos de Issacar, por suas gerações, por suas famílias, pelas casas de seus pais, conforme a conta dos nomes, de vinte anos acima, todos os que podiam sair à guerra;
|
Numb
|
Norsk
|
1:28 |
Efterkommerne av Issakars sønner, opskrevet efter sine ætter og familier, med sine navn, fra tyveårsalderen og opover, alle som kunde dra ut i krig,
|
Numb
|
SloChras
|
1:28 |
Iz sinov Isaharjevih, njih zarojencev po njih rodovinah, po hišah njih očetov, po številu imen, od dvajsetih let in više, kar jih je moglo iti na vojsko:
|
Numb
|
Northern
|
1:28 |
İssakar övladlarından iyirmi və ondan yuxarı yaşda döyüşə qabil olan hər kişi mənsub olduğu nəsil və ailəyə görə adlar siyahısına qeyd edildi.
|
Numb
|
GerElb19
|
1:28 |
Von den Söhnen Issaschars: ihre Geschlechter nach ihren Familien, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren und darüber, jeder, der zum Heere auszog,
|
Numb
|
LvGluck8
|
1:28 |
No Īsašara bērniem, viņu dzimumi pēc savām ciltīm, pēc savu tēvu namiem, pēc vārdu skaita, no divdesmit gadiem un pāri, visi, kas gāja karā:
|
Numb
|
PorAlmei
|
1:28 |
Dos filhos d'Issacar, as suas gerações pelas suas familias, segundo a casa de seus paes, pelo numero dos nomes dos de vinte annos e para cima, todos os que podiam sair á guerra,
|
Numb
|
ChiUn
|
1:28 |
以薩迦子孫的後代,照著家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的,共有五萬四千四百名。
|
Numb
|
SweKarlX
|
1:28 |
Isaschars barn, efter deras börd, slägter, deras fäders hus och namn, ifrå tjugu år och derutöfver, allt det i här draga dogde,
|
Numb
|
SPVar
|
1:28 |
לבני יששכר תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמות מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא
|
Numb
|
FreKhan
|
1:28 |
Pour les descendants d’Issachar, classés par origine, familles, maisons paternelles: d’après le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,
|
Numb
|
FrePGR
|
1:28 |
Des fils d'Issaschar, ceux qui furent enregistrés selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, avec l'énumération des noms, ayant vingt ans et plus, tous ceux qui devaient marcher comme soldats,
|
Numb
|
PorCap
|
1:28 |
Os descendentes de Issacar foram registados segundo as suas famílias, segundo a casa de seus pais, contando-se, nominalmente, por cabeça, todos os varões de vinte anos para cima, todos aptos para o exército.
|
Numb
|
JapKougo
|
1:28 |
イッサカルの子たちから生れたものを、その氏族により、その父祖の家によって調べ、すべて戦争に出ることのできる二十歳以上の者の名の数を得たが、
|
Numb
|
GerTextb
|
1:28 |
Die Abkömmlinge der Söhne Issachars nach ihren Geschlechtern, Familien und einzelnen Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, alles, was kriegstüchtig war,
|
Numb
|
Kapingam
|
1:28 |
Nia daane e-madalua be e-mada-mmaadua ala e-mee di hai digau-dauwa la-guu-hihi nadau ingoo e-hagatau gi nadau madahaanau llauehe mo nadau madahaanau lligi, daamada gi-di madawaawa Reuben, tama-daane madua Jacob. Aanei ono hulu dangada:Nia madawaawa Nia hulu Reuben 46,500 Simeon 59,300 Gad 45,650 Judah 74,600 Issachar 54,400 Zebulun 57,400 Ephraim 40,500 Manasseh 32,200 Benjamin 35,400 Dan 62,700 Asher 41,500 Naphtali 53,400 Huogodoo: 603,550
|
Numb
|
SpaPlate
|
1:28 |
Hijos de Isacar. Fueron alistados nominalmente sus descendientes, según sus familias y casas paternas, los de veinte años para arriba, todos los aptos para la guerra;
|
Numb
|
WLC
|
1:28 |
לִבְנֵ֣י יִשָּׂשכָ֔ר תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃
|
Numb
|
LtKBB
|
1:28 |
Iš Isacharo sūnų vyrų, dvidešimties metų ir vyresnių, tinkančių eiti į karą, pagal jų kilmę ir šeimas
|
Numb
|
Bela
|
1:28 |
Сыноў Ісахаравых паводле родаў іхніх, паводле плямёнаў іхніх, паводле сямействаў іхніх, па ліку імёнаў, ад дваццаці гадоў і вышэй, усіх здольных ваяваць,
|
Numb
|
GerBoLut
|
1:28 |
Der Kinder Isaschar nach ihrer Geburt, Geschlecht, ihrer Vater Hausern und Namen, von zwanzig Jahren und druber, was ins Heer zu ziehen taugte,
|
Numb
|
FinPR92
|
1:28 |
Isaskarin jälkeläiset, kaikki kaksikymmenvuotiaat ja sitä vanhemmat sotakelpoiset miehet, laskettiin ja merkittiin luetteloon perhekunnittain ja suvuittain.
|
Numb
|
SpaRV186
|
1:28 |
De los hijos de Isacar, sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme a la cuenta de los nombres, de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra;
|
Numb
|
NlCanisi
|
1:28 |
De zonen, die van Issakar afstamden, werden naar hun geslachten en families, met name geteld; het getal strijdbare mannen van twintig jaar af
|
Numb
|
GerNeUe
|
1:28 |
Die Nachkommen Issachars: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Familien, Name für Name, Kopf für Kopf, und zwar alle, die zwanzig Jahre und älter und wehrfähig waren.
|
Numb
|
UrduGeo
|
1:28 |
-29 اِشکار کے قبیلے کے 54,400 مرد،
|
Numb
|
AraNAV
|
1:28 |
وَمِنْ نَسْلِ يَسَّاكَرَ، تَمَّ إِحْصَاءُ جَمِيعِ الرِّجَالِ الْبَالِغِينَ مِنَ الْعُمْرِ عِشْرِينَ سَنَةً فَمَا فَوْقُ، مِنَ الْقَادِرِينَ عَلَى الْقِتَالِ فِي الْحَرْبِ، كُلٍّ بِاسْمِهِ، حَسَبَ عَشَائِرِهِمْ وَبُيُوتِ آبَائِهِمْ،
|
Numb
|
ChiNCVs
|
1:28 |
以萨迦子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
|
Numb
|
ItaRive
|
1:28 |
Figliuoli di Issacar, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra:
|
Numb
|
Afr1953
|
1:28 |
Van die seuns van Issaskar, hulle nakomelinge volgens hulle geslagte, volgens hulle families, na die getal name, van twintig jaar oud en daarbo, almal wat op kommando moet uittrek —
|
Numb
|
RusSynod
|
1:28 |
Сынов Иссахаровых по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
|
Numb
|
UrduGeoD
|
1:28 |
इशकार के क़बीले के 54,400 मर्द,
|
Numb
|
TurNTB
|
1:28 |
İssakar'ın soyundan olanlar: Savaşabilecek durumda yirmi ve daha yukarı yaştakiler bağlı oldukları boy ve aileye göre adlarıyla kayda geçirildi.
|
Numb
|
DutSVV
|
1:28 |
Van de zonen van Issaschar, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken,
|
Numb
|
HunKNB
|
1:28 |
Isszakár fiai közül származása, nemzetsége, nagycsaládja és neve szerint, húszesztendőst és azon felül levőt, olyat, aki hadba vonulhatott, összesen
|
Numb
|
Maori
|
1:28 |
No nga tama a Ihakara, i o ratou toronga, i o ratou hapu, i nga whare o o ratou matua, tatau rawa nga ingoa o nga mea e rua tekau, he maha atu ranei o ratou tau, o nga mea katoa i kaha ki te haere ki te whawhai;
|
Numb
|
HunKar
|
1:28 |
Izsakhár fiai közül azoknak szülöttei az ő nemzetségeik szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint, a nevek száma szerint, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető;
|
Numb
|
Viet
|
1:28 |
Con cháu của Y-sa-ca, dòng dõi họ tùy theo họ hàng và tông tộc mình, cứ kể từng tên, từ hai mươi tuổi sắp lên, tức là mọi người trong chi phái Y-sa-ca đi ra trận được,
|
Numb
|
Kekchi
|
1:28 |
Queˈtzˈi̱ba̱c xcˈabaˈeb li ralal xcˈajol laj Isacar li ac xeˈxba̱nu junmay chihab re teˈoc chokˈ soldado. Queˈajla̱c aˈ yal chanru xqˈuialeb saˈ li junju̱nk cabal.
|
Numb
|
Swe1917
|
1:28 |
Avkomlingarna av Isaskars söner, upptecknade efter sina släkter och efter sina familjer, vart namn räknat särskilt, de som voro tjugu år gamla eller därutöver, alla stridbara män,
|
Numb
|
SP
|
1:28 |
לבני יששכר תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמות מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא
|
Numb
|
CroSaric
|
1:28 |
Kad se utvrdi potomstvo sinova Jisakarovih prema njihovim rodovima i porodicama, pribilježiše se, glava po glava, imena onih od dvadeset godina i više, svih za borbu sposobnih.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
1:28 |
Con cháu Ít-xa-kha, sau khi xác định phổ hệ theo thị tộc và gia tộc, người ta lập danh sách từng người một, tất cả đàn ông từ hai mươi tuổi trở lên, mọi người trong tuổi nhập ngũ ;
|
Numb
|
FreBDM17
|
1:28 |
Des enfants d’Issacar, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l’âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ;
|
Numb
|
FreLXX
|
1:28 |
Les fils de Zabulon, tous ceux qui pouvaient aller à l'armée, furent comptes nominativement par familles, par branches, par maisons paternelles, par têtes,
|
Numb
|
Aleppo
|
1:28 |
לבני יששכר תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמת מבן עשרים שנה ומעלה—כל יצא צבא
|
Numb
|
MapM
|
1:28 |
לִבְנֵ֣י יִשָּׂשכָ֔ר תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃
|
Numb
|
HebModer
|
1:28 |
לבני יששכר תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמת מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא׃
|
Numb
|
Kaz
|
1:28 |
Исашардың үрім-бұтағының шыққан ата-тектері мен әулеттері бойынша шайқасқа жарамды, жасы жиырмаға толған не одан асқан ер адамдарын түгендеп ретімен санағанда,
|
Numb
|
FreJND
|
1:28 |
Des fils d’Issacar : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
|
Numb
|
GerGruen
|
1:28 |
Von den Söhnen Issakars entsprachen in ihren Geschlechtern, Sippen und Familien in Namenszählung von zwanzig Jahren und darüber alle Wehrpflichtigen,
|
Numb
|
SloKJV
|
1:28 |
Od Isahárjevih otrok, po njihovih rodovih, po njihovih družinah, po hiši njihovih očetov, glede na število imen, od dvajsetih let starosti in naprej, vse, ki so bili zmožni iti na vojsko;
|
Numb
|
Haitian
|
1:28 |
Pou branch fanmi Isaka a,
|
Numb
|
FinBibli
|
1:28 |
Isaskarin lasten polviluku, heidän sukunsa ja isäinsä huonetten jälkeen, nimenomattain kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, kaikki sotaan menemään kelvolliset,
|
Numb
|
Geez
|
1:28 |
ኍለቊሆሙ ፡ ዘእምነገደ ፡ ይስካር ፡ ፭፻-፻፵፻፬፻ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
1:28 |
De los hijos de Issachâr, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme á la cuenta de los nombres, de veinte años arriba, todos los que podían salir á la guerra;
|
Numb
|
WelBeibl
|
1:28 |
A dyma'r canlyniadau, sef nifer y dynion dros ugain oed allai ymuno â'r fyddin, gan ddechrau gyda Reuben (mab hynaf Israel): LlwythNifer Reuben46,500 Simeon59,300 Gad45,650 Jwda74,600 Issachar54,400 Sabulon57,400 Yna meibion Joseff: Effraim40,500 Manasse32,200 Wedyn, Benjamin35,400 Dan62,700 Asher41,500 Nafftali53,400
|
Numb
|
GerMenge
|
1:28 |
Bei den Nachkommen Issaschars beliefen sich ihre Abkömmlinge nach ihren Geschlechtern und nach ihren Familien, nach der Zahl der einzelnen Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, alles, was zum Heeresdienst tauglich war,
|
Numb
|
GreVamva
|
1:28 |
Εκ των υιών Ισσάχαρ, κατά τας γενεάς αυτών, κατά τας συγγενείας αυτών, κατά τους οίκους των πατέρων αυτών, κατά τον αριθμόν των ονομάτων, από είκοσι ετών και επάνω, πάντες οι δυνάμενοι να εξέλθωσιν εις πόλεμον,
|
Numb
|
UkrOgien
|
1:28 |
У Іссаха́рових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,
|
Numb
|
FreCramp
|
1:28 |
Fils d’Issachar, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
|
Numb
|
SrKDEkav
|
1:28 |
Синова Исахарових, рода њиховог по породицама њиховим и по домовима отаца њихових, кад се избројаше по именима од двадесет година и више сви што могаху ићи на војску,
|
Numb
|
PolUGdan
|
1:28 |
Synów Issachara, ich potomków według ich rodzin, według domów ich ojców, według liczby imion, od dwudziestu lat wzwyż, wszystkich zdolnych do walki;
|
Numb
|
FreSegon
|
1:28 |
On enregistra les fils d'Issacar, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
|
Numb
|
SpaRV190
|
1:28 |
De los hijos de Issachâr, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme á la cuenta de los nombres, de veinte años arriba, todos los que podían salir á la guerra;
|
Numb
|
HunRUF
|
1:28 |
Issakár fiainak a leszármazottai, nemzetségenként és nagycsaládonként névjegyzékbe véve, húszévestől fölfelé minden hadköteles,
|
Numb
|
DaOT1931
|
1:28 |
Issakars Sønner, deres Efterkommere efter deres Slægter, efter deres Fædrenehuse, ved Optælling af Navnene fra Tyveaarsalderen og opefter, alle vaabenføre Mænd,
|
Numb
|
TpiKJPB
|
1:28 |
Bilong ol pikinini bilong Isakar, long ol lain tumbuna bilong ol, i bihainim ol famili bilong ol, long hauslain bilong ol tumbuna papa bilong ol, bilong bihainim namba bilong ol nem, i stat long 20 krismas na i go antap, olgeta husat em inap long go ausait long bikpela pait,
|
Numb
|
DaOT1871
|
1:28 |
Isaskars Børns Afkom, efter deres Slægter, efter deres Fædrenehus, efter Navnes Tal, fra tyve Aar gamle og derover, hver som kunde uddrage i Strid:
|
Numb
|
FreVulgG
|
1:28 |
On fit le dénombrement des enfants d’Issachar. Tous les mâles (Tout ce qui est du sexe masculin) depuis vingt ans et au-dessus, qui pouvaient aller à la guerre, furent comptés selon leur généalogie (les générations), leurs (les) familles et leurs (les) maisons, et étant tous inscrits par leurs noms,
|
Numb
|
PolGdans
|
1:28 |
Z pokolenia Isascharowego rodzajów ich według familii ich, według domów ojców ich, według liczby imion, od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę;
|
Numb
|
JapBungo
|
1:28 |
イツサカルの子等より生れたる者をその宗族に依りその父祖の家にしたがひて核べ二十歳以上にして戰爭に出るに勝る男丁を數へたるにその名の數に依ば
|
Numb
|
GerElb18
|
1:28 |
Von den Söhnen Issaschars: ihre Geschlechter nach ihren Familien, nach ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, von zwanzig Jahren und darüber, jeder, der zum Heere auszog,
|