|
Numb
|
AB
|
1:45 |
And the whole numbering of the children of Israel with their army from twenty years old and upward, everyone that goes out to set himself in battle array in Israel, came to
|
|
Numb
|
ABP
|
1:45 |
And came to pass all the numbering of the sons of Israel with their force, from twenty years and up, all the ones going forth to deploy in Israel --
|
|
Numb
|
ACV
|
1:45 |
So all those who were numbered of the sons of Israel by their fathers' houses, from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war in Israel,
|
|
Numb
|
AFV2020
|
1:45 |
And all those that were numbered of the children of Israel, by their fathers' houses, from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war in Israel:
|
|
Numb
|
AKJV
|
1:45 |
So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;
|
|
Numb
|
ASV
|
1:45 |
So all they that were numbered of the children of Israel by their fathers’ houses, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;
|
|
Numb
|
BBE
|
1:45 |
So all those who were numbered of the children of Israel, by their families, all those of twenty years old and over who were able to go to war,
|
|
Numb
|
CPDV
|
1:45 |
And the entire number of the sons of Israel by their houses and families, from twenty years and above, who were able to go forth to war, were
|
|
Numb
|
DRC
|
1:45 |
And the whole number of the children of Israel by their houses and families, from twenty years old and upward, that were able to go to war,
|
|
Numb
|
Darby
|
1:45 |
And all those that were numbered of the children of Israel, according to their fathers' houses, from twenty years old and upward, all that went forth to military service in Israel,
|
|
Numb
|
Geneva15
|
1:45 |
So this was all the summe of the sonnes of Israel, by the houses of their fathers, from twenty yeere olde and aboue, all that went to the warre in Israel,
|
|
Numb
|
GodsWord
|
1:45 |
So the Israelites were registered by households. The grand total of men who were at least 20 years old and eligible for military duty
|
|
Numb
|
JPS
|
1:45 |
And all those that were numbered of the children of Israel by their fathers' houses, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;
|
|
Numb
|
Jubilee2
|
1:45 |
So were all those that were numbered of the sons of Israel, by the houses of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;
|
|
Numb
|
KJV
|
1:45 |
So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;
|
|
Numb
|
KJVA
|
1:45 |
So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;
|
|
Numb
|
KJVPCE
|
1:45 |
So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;
|
|
Numb
|
LEB
|
1:45 |
So all those who were counted from the ⌞Israelites⌟ according to ⌞their families⌟, from ⌞those twenty years old⌟ and above, everyone in Israel who is able to go to war.
|
|
Numb
|
LITV
|
1:45 |
And all those numbered of the sons of Israel by their fathers' house, from a son of twenty years and upward, all able to go out to war in Israel;
|
|
Numb
|
MKJV
|
1:45 |
And all those that were numbered of the sons of Israel, by their fathers' house, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel:
|
|
Numb
|
NETfree
|
1:45 |
All the Israelites who were twenty years old or older, who could serve in Israel's army, were numbered according to their families.
|
|
Numb
|
NETtext
|
1:45 |
All the Israelites who were twenty years old or older, who could serve in Israel's army, were numbered according to their families.
|
|
Numb
|
NHEB
|
1:45 |
So all those who were numbered of the children of Israel by their fathers' houses, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war in Israel;
|
|
Numb
|
NHEBJE
|
1:45 |
So all those who were numbered of the children of Israel by their fathers' houses, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war in Israel;
|
|
Numb
|
NHEBME
|
1:45 |
So all those who were numbered of the children of Israel by their fathers' houses, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war in Israel;
|
|
Numb
|
RLT
|
1:45 |
So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;
|
|
Numb
|
RNKJV
|
1:45 |
So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;
|
|
Numb
|
RWebster
|
1:45 |
So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;
|
|
Numb
|
Rotherha
|
1:45 |
So then all they who were numbered of the sons of Israel by their ancestral houses, from twenty years old and upwards, every one able to go forth to war in Israel;
|
|
Numb
|
SPE
|
1:45 |
So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their hosts, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;
|
|
Numb
|
UKJV
|
1:45 |
So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;
|
|
Numb
|
Webster
|
1:45 |
So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;
|
|
Numb
|
YLT
|
1:45 |
And they are, all those numbered of the sons of Israel, by the house of their fathers, from a son of twenty years and upward, every one going out to the host in Israel,
|
|
Numb
|
ABPGRK
|
1:45 |
και εγένετο πάσα η επίσκεψις των υιών Ισραήλ συν τη δυνάμει αυτών από εικοσαέτους και επάνω πας ο εκπορευόμενος παρατάξασθαι εν Ισραήλ
|
|
Numb
|
Afr1953
|
1:45 |
So was dan al die geteldes van die kinders van Israel volgens hulle families, van twintig jaar oud en daarbo, almal wat in Israel op kommando moet uittrek —
|
|
Numb
|
Alb
|
1:45 |
Kështu tërë bijtë e Izraelit që u regjistruan në bazë të shtëpive të etërve të tyre, nga mosha njëzet vjeç e lart, domethënë tërë njerëzit që në Izrael ishin të aftë të shkonin në luftë,
|
|
Numb
|
Aleppo
|
1:45 |
ויהיו כל פקודי בני ישראל לבית אבתם מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא בישראל
|
|
Numb
|
AraNAV
|
1:45 |
فَكَانَ الْمَجْمُوعُ الْكُلِّيُّ لِلرِّجَالِ الْمُحْصَيْنَ مِنْ إِسْرَائِيلَ الْبَالِغِينَ مِنْ الْعُمْرِ عِشْرِينَ سَنَةً فَمَا فَوْقُ، حَسَبَ بُيُوتِ آبَائِهِمْ مِنَ الْقَادِرِينَ عَلَى الْقِتَالِ فِي الْحَرْبِ فِي إِسْرَائِيلَ
|
|
Numb
|
AraSVD
|
1:45 |
فَكَانَ جَمِيعُ ٱلْمَعْدُودِينَ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ حَسَبَ بُيُوتِ آبَائِهِمْ مِنِ ٱبْنِ عِشْرِينَ سَنَةً فَصَاعِدًا، كُلُّ خَارِجٍ لِلْحَرْبِ فِي إِسْرَائِيلَ.
|
|
Numb
|
Azeri
|
1:45 |
بلجه ائسرايئل اؤولادلاريندان ائيئرمي و اوندان يوخاري ياشدا دؤيوشه قابئل اولان کئشئلرئن هاميسي، منصوب اولدوقلاري عايئلهيه گؤره سئياهييا آلينديلار.
|
|
Numb
|
Bela
|
1:45 |
І было ўсіх, што ўвайшлі ў пералік, сыноў Ізраілевых, паводле сямействаў іхніх, ад дваццаці гадоў і вышэй, усіх здольных ваяваць у Ізраіля,
|
|
Numb
|
BulVeren
|
1:45 |
И така, всичките преброени от израилевите синове по бащините им домове, от двадесет години и нагоре, всички, които можеха да излизат на бой в Израил,
|
|
Numb
|
BurJudso
|
1:45 |
ဣသရေလအမျိုးသားအပေါင်းတို့ကို အဆွေ အမျိုးအလိုက် ရေတွက်၍ စာရင်းယူသည်အတိုင်း၊
|
|
Numb
|
CSlEliza
|
1:45 |
И бысть всего соглядания сынов Израилевых с силою их, от двадесяти лет и вышше, всяк исходяй ополчатися во Израили,
|
|
Numb
|
CebPinad
|
1:45 |
Busa, silang tanan nga naisip sa mga anak sa Israel, pinaagi sa mga balay sa ilang mga amahan, sukad sa kaluhaan ka tuig ang panuigon ug ngadto sa itaas, ang tanan nga makahimo sa pag-adto sa panggubatan sa Israel;
|
|
Numb
|
ChiNCVs
|
1:45 |
这样,在以色列中,按着父家,二十岁以上,凡是能出去打仗的以色列人,都登记了;
|
|
Numb
|
ChiSB
|
1:45 |
以色列中二十歲以上,凡能上陣作戰的以色列子民,全依照宗族和家系登了記。
|
|
Numb
|
ChiUn
|
1:45 |
這樣,凡以色列人中被數的,照著宗族,從二十歲以外,能出去打仗、被數的,共有六十萬零三千五百五十名。
|
|
Numb
|
ChiUnL
|
1:45 |
以色列人、按其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、
|
|
Numb
|
ChiUns
|
1:45 |
这样,凡以色列人中被数的,照着宗族,从二十岁以外,能出去打仗、被数的,共有六十万零三千五百五十名。
|
|
Numb
|
CopSahBi
|
1:45 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲡϭⲙⲡϣⲓⲛⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲙⲛ ⲧⲉⲩϭⲟⲙ ϫⲓⲛ ϫⲟⲩⲱⲧⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲧⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲥⲣⲙⲗⲁϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡ
|
|
Numb
|
CroSaric
|
1:45 |
Bili su popisani svi Izraelci, prema pradjedovskim domovima, od dvadeset godina i više, svi za borbu sposobni u Izraelu.
|
|
Numb
|
DaOT1871
|
1:45 |
Og alle de, som bleve talte af Israels Børn, efter deres Fædrenehus, fra tyve Aar gamle og derover, hver som kunde uddrage i Strid i Israel,
|
|
Numb
|
DaOT1931
|
1:45 |
Og alle, som mønstredes af Israeliterne efter deres Fædrenehuse fra Tyveaarsalderen og opefter, alle vaabenføre Mænd i Israel,
|
|
Numb
|
Dari
|
1:45 |
قرار شرح فوق، جمع کل اشخاصی که بیست ساله و بالا تر و قادر به جنگیدن بودند و برحسب قبیله و خاندان شان ذریعۀ موسی و هارون و با کمک دوازده نمایندۀ دوازده قبیلۀ اسرائیل سرشماری شدند، ششصد و سه هزار و پنجصد و پنجاه نفر بود.
|
|
Numb
|
DutSVV
|
1:45 |
Alzo waren al de getelden der zonen van Israel, naar het huis hunner vaderen, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die in Israel ten heire uittrokken,
|
|
Numb
|
DutSVVA
|
1:45 |
Alzo waren al de getelden der zonen van Israël, naar het huis hunner vaderen, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die in Israël ten heire uittrokken,
|
|
Numb
|
Esperant
|
1:45 |
Kaj la nombro de ĉiuj kalkulitoj el la Izraelidoj laŭ iliaj patrodomoj, en la aĝo de dudek jaroj kaj pli, ĉiuj militkapablaj en Izrael,
|
|
Numb
|
FarOPV
|
1:45 |
و تمامی شمرده شدگان بنیاسرائیل برحسب خاندان آبای ایشان، از بیست ساله و بالاتر، هر کس از اسرائیل که برای جنگ بیرون میرفت.
|
|
Numb
|
FarTPV
|
1:45 |
تعداد تمام کسانیکه در قوم اسرائیل بیست ساله و مسنتر و قادر به جنگیدن بودند ششصد و سه هزار و پانصد و پنجاه نفر بود.
|
|
Numb
|
FinBibli
|
1:45 |
Ja olivat kaikki yhteen luetut Israelin lapset, heidän isäinsä huonetten jälkeen, kahdestakymmenestä vuodesta ja sen ylitse, kaikki jotka olivat sotaan kelvolliset Israelissa,
|
|
Numb
|
FinPR
|
1:45 |
Ja kaikkiaan katselmuksessa olleita israelilaisia oli perhekunnittain, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia Israelin sotakelpoisia miehiä,
|
|
Numb
|
FinPR92
|
1:45 |
Katselmuksessa suvuittain laskettuja israelilaisia, kaksikymmenvuotiaita tai sitä vanhempia sotakelpoisia Israelin miehiä,
|
|
Numb
|
FinRK
|
1:45 |
Tässä olivat kaikki katselmuksessa olleet israelilaiset, kaksikymmenvuotiaat ja sitä vanhemmat, kaikki Israelin sotakelpoiset miehet laskettuina perhekunnittain.
|
|
Numb
|
FinSTLK2
|
1:45 |
Kaikkiaan katselmuksessa olleita israelilaisia oli perhekunnittain, kaksikymmentävuotiaita ja sitä vanhempia, kaikkia Israelin sotakelpoisia miehiä,
|
|
Numb
|
FreBBB
|
1:45 |
Tous les fils d'Israël dont on fit le recensement selon leurs maisons patriarcales, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service,
|
|
Numb
|
FreBDM17
|
1:45 |
Ainsi tous ceux des enfants d’Israël, dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères, depuis l’âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux d’entre les Israélites, qui pouvaient aller à la guerre ;
|
|
Numb
|
FreCramp
|
1:45 |
Tous les enfants d’Israël dont on fit le recensement, selon leurs maisons patriarcales, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes d’Israël en état de porter les armes,
|
|
Numb
|
FreJND
|
1:45 |
Et tous les dénombrés des fils d’Israël, selon leurs maisons de pères, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire en Israël,
|
|
Numb
|
FreKhan
|
1:45 |
Le total des Israélites recensés selon leurs maisons paternelles, de tous ceux qui, âgés de vingt ans et au-delà, étaient propres au service en Israël,
|
|
Numb
|
FreLXX
|
1:45 |
Et Le recensement total des fils d'Israël, de vingt ans et au-dessus, en état de porter les armes, donna
|
|
Numb
|
FrePGR
|
1:45 |
Et tous ceux des enfants d'Israël qui furent recensés selon leurs maisons patriarcales, de l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui devaient marcher comme soldats en Israël,
|
|
Numb
|
FreSegon
|
1:45 |
Tous ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes,
|
|
Numb
|
FreVulgG
|
1:45 |
Et le compte des enfants d’Israël, qui avaient vingt ans et au-dessus, et qui pouvaient aller à la guerre, ayant été fait par maisons et par familles,
|
|
Numb
|
Geez
|
1:45 |
ዛቲ ፡ ይእቲ ፡ ፍቅድ ፡ እንተ ፡ አስተፋቀድዎሙ ፡ ሙሴ ፡ ወአሮን ፡ ወመላእክቲሆሙ ፡ ለእስራኤል ፡ ፲ወ፪ዕደው ፡ አሐዱ ፡ አሐዱ ፡ ብእሲ ፡ እምውስተ ፡ ፩፩ነገድ ፡ አምነገደ ፡ አብያተ ፡ አበዊሆሙ ፡ ውእቶሙ ።
|
|
Numb
|
GerBoLut
|
1:45 |
Und die Summa der Kinder Israel nach ihrer Vater Hausern, von zwanzig Jahren und drüber, was ins Heerzuziehen taugte in Israel,
|
|
Numb
|
GerElb18
|
1:45 |
Und es waren alle Gemusterten der Kinder Israel, nach ihren Vaterhäusern, von zwanzig Jahren und darüber, jeder, der zum Heere auszog in Israel:
|
|
Numb
|
GerElb19
|
1:45 |
Und es waren alle Gemusterten der Kinder Israel, nach ihren Vaterhäusern, von zwanzig Jahren und darüber, jeder, der zum Heere auszog in Israel:
|
|
Numb
|
GerGruen
|
1:45 |
Alle, familienweise von zwanzig Jahren und darüber gemusterten Israeliten wurden sämtlich in Israel wehrpflichtig.
|
|
Numb
|
GerMenge
|
1:45 |
Und es beliefen sich alle, die von den Israeliten nach ihren Familien, von zwanzig Jahren an und darüber, gemustert worden waren, alles, was in Israel zum Heeresdienst tauglich war –
|
|
Numb
|
GerNeUe
|
1:45 |
und zwar alle, die zwanzig Jahre und älter waren.
|
|
Numb
|
GerSch
|
1:45 |
Alle Gemusterten aber der Kinder Israel, nach den Häusern ihrer Väter, von zwanzig Jahren und darüber, was unter Israel diensttauglich war, derer waren 603550.
|
|
Numb
|
GerTafel
|
1:45 |
Und es waren aller Gemusterten der Söhne Israels nach dem Haus ihrer Väter vom zwanzigsten Jahr und darüber, alle, die im Heer ausziehen in Israel,
|
|
Numb
|
GerTextb
|
1:45 |
Und es beliefen sich alle, die von den Israeliten nach ihren Familien gemustert waren, von zwanzig Jahren an und darüber, alles, was kriegstüchtig war in Israel, -
|
|
Numb
|
GerZurch
|
1:45 |
alle, die unter den Israeliten nach ihren Familien gemustert wurden, von zwanzig Jahren an und darüber, alle wehrfähigen Leute in Israel -
|
|
Numb
|
GreVamva
|
1:45 |
Και ήσαν πάντες οι απαριθμηθέντες εκ των υιών Ισραήλ, κατά τους οίκους των πατέρων αυτών, από είκοσι ετών και επάνω, πάντες οι δυνάμενοι μεταξύ του Ισραήλ να εξέλθωσιν εις πόλεμον,
|
|
Numb
|
Haitian
|
1:45 |
Pou tout branch fanmi yo ansanm,
|
|
Numb
|
HebModer
|
1:45 |
ויהיו כל פקודי בני ישראל לבית אבתם מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא בישראל׃
|
|
Numb
|
HunIMIT
|
1:45 |
És voltak Izrael fiainak minden megszámláltjai atyáik háza szerint, húsz évestől fölfelé, mindaz, aki hadba vonul Izraelben,
|
|
Numb
|
HunKNB
|
1:45 |
Izrael azon fiainak száma, nemzetségeik és nagycsaládjaik szerint, akik húszesztendősök és azon felül levők voltak, s hadba vonulhattak, összesen
|
|
Numb
|
HunKar
|
1:45 |
Valának azért mindnyájan, a kik megszámláltattak az Izráel fiai közűl az ő atyáiknak háznépe szerint, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető az Izráelben;
|
|
Numb
|
HunRUF
|
1:45 |
Mindazok, akiket számba vettek Izráel fiai közül nagycsaládonként húszévestől fölfelé, mindazok, akik hadkötelesek voltak Izráelben,
|
|
Numb
|
HunUj
|
1:45 |
Mindazok, akiket számba vettek Izráel fiai közül nagycsaládonként húszévestől fölfelé, mindazok, akik hadkötelesek voltak Izráelben,
|
|
Numb
|
ItaDio
|
1:45 |
Così, tutti gli annoverati d’infra i figliuoli d’Israele, per le lor famiglie paterne, dall’età di vent’anni in su, che potevano andare alla guerra,
|
|
Numb
|
ItaRive
|
1:45 |
Così tutti i figliuoli d’Israele dei quali fu fatto il censimento secondo le case del loro padri, dall’età di vent’anni in su, cioè tutti gli uomini che in Israele potevano andare alla guerra,
|
|
Numb
|
JapBungo
|
1:45 |
斯イスラエルの子孫をその父祖の家にしたがひて核べ二十歳以上にして戰爭にいづるに勝る男丁をイスラルの中に數へたるに
|
|
Numb
|
JapKougo
|
1:45 |
そしてイスラエルの人々のうち、その父祖の家にしたがって数えられた者は、すべてイスラエルのうち、戦争に出ることのできる二十歳以上の者であって、
|
|
Numb
|
KLV
|
1:45 |
vaj Hoch chaH 'Iv were toghta' vo' the puqpu' vo' Israel Sum chaj fathers' juHmey, vo' cha'maH DISmey qan je upward, Hoch 'Iv were laH Daq jaH pa' Daq veS Daq Israel;
|
|
Numb
|
Kapingam
|
1:45 |
Nia daane e-madalua be e-mada-mmaadua ala e-mee di hai digau-dauwa la-guu-hihi nadau ingoo e-hagatau gi nadau madahaanau llauehe mo nadau madahaanau lligi, daamada gi-di madawaawa Reuben, tama-daane madua Jacob. Aanei ono hulu dangada:Nia madawaawa Nia hulu Reuben 46,500 Simeon 59,300 Gad 45,650 Judah 74,600 Issachar 54,400 Zebulun 57,400 Ephraim 40,500 Manasseh 32,200 Benjamin 35,400 Dan 62,700 Asher 41,500 Naphtali 53,400 Huogodoo: 603,550
|
|
Numb
|
Kaz
|
1:45 |
Исраилдіктердің шыққан ата-тектері бойынша шайқасқа жарамды, жасы жиырмаға толған не одан асқан ер адамдарын түгендеп ретімен санағанда,
|
|
Numb
|
Kekchi
|
1:45 |
Queˈajla̱c chixjunileb laj Israel li ac xeˈxba̱nu junmay chihab li ta̱ru̱k teˈoc chokˈ soldado. Queˈajla̱c aˈ yal chanru xqˈuialeb saˈ xte̱paleb lix yucuaˈeb.
|
|
Numb
|
KorHKJV
|
1:45 |
이와 같이 이스라엘 자손 중에서 그들의 조상들의 집에 따라 스무 살이 넘은 모든 자 곧 이스라엘 안에서 싸움에 나갈 수 있는 모든 자가 계수되었는데
|
|
Numb
|
KorRV
|
1:45 |
이같이 이스라엘 자손의 그 종족을 따라 이십 세 이상으로 싸움에 나갈 한 자가 이스라엘 중에서 다 계수함을 입었으니
|
|
Numb
|
LXX
|
1:45 |
καὶ ἐγένετο πᾶσα ἡ ἐπίσκεψις υἱῶν Ισραηλ σὺν δυνάμει αὐτῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος παρατάξασθαι ἐν Ισραηλ
|
|
Numb
|
LinVB
|
1:45 |
Batangi bana ba Israel banso, etuka na etuka, libota na libota, babali banso bakokisi mibu ntuku ibale, baye bakoki na mosala mwa soda.
|
|
Numb
|
LtKBB
|
1:45 |
dvidešimties metų ir vyresni, tinkantys eiti į karą.
|
|
Numb
|
LvGluck8
|
1:45 |
Un viss viņu skaits no Israēla bērniem pēc tēvu namiem, no divdesmit gadiem un pāri, visi, kas no Israēla gāja karā,
|
|
Numb
|
Mal1910
|
1:45 |
യിസ്രായേൽമക്കളിൽ ഗോത്രംഗോത്രമായി ഇരുപതു വയസ്സുമുതൽ മേലോട്ടു യുദ്ധത്തിന്നു പ്രാപ്തിയുള്ള സകലപുരുഷന്മാരുമായി
|
|
Numb
|
Maori
|
1:45 |
A, ko aua tangata i taua o nga tama a Iharaira, i nga whare o o ratou matua, nga mea e rua tekau, he maha atu ranei o ratou tau i roto i a Iharaira i kaha ki te haere ki te whawhai;
|
|
Numb
|
MapM
|
1:45 |
וַיִּֽהְי֛וּ כׇּל־פְּקוּדֵ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כׇּל־יֹצֵ֥א צָבָ֖א בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
|
|
Numb
|
Mg1865
|
1:45 |
Ary izay rehetra avy tamin’ ny Zanak’ Isiraely araka ny fianakaviany, hatramin’ ny roa-polo taona no ho miakatra, dia izay rehetra azo nalefa hanafika avy amin’ ny Isiraely,
|
|
Numb
|
Ndebele
|
1:45 |
Babenjalo bonke ababalwayo babantwana bakoIsrayeli, ngezindlu zaboyise, kusukela koleminyaka engamatshumi amabili langaphezulu, bonke abangaphuma ukuya empini koIsrayeli.
|
|
Numb
|
NlCanisi
|
1:45 |
Het totaal der gemonsterden van de Israëlieten naar hun families, alle strijdbare mannen in Israël van twintig jaar af,
|
|
Numb
|
NorSMB
|
1:45 |
Og talet på deim som vart mynstra av Israels-sønerne og ætterne deira, alle dei våpnføre av Israel, frå tjugeårsalderen og uppetter,
|
|
Numb
|
Norsk
|
1:45 |
Og alle de av Israels barn som blev mønstret efter sine familier, fra tyveårsalderen og opover, alle i Israel som kunde dra ut i krig,
|
|
Numb
|
Northern
|
1:45 |
İsraildə iyirmi və ondan yuxarı yaşda döyüşə qabil olan kişilərin hamısı mənsub olduqları ailəyə görə siyahıya alındı.
|
|
Numb
|
OSHB
|
1:45 |
וַיִּֽהְי֛וּ כָּל־פְּקוּדֵ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כָּל־יֹצֵ֥א צָבָ֖א בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
|
|
Numb
|
Pohnpeia
|
1:45 |
Ohl koaros me mahkier sounpar rieisek kohda me kak wia sounpei, kileldier nin duwen peneinei, tepisang kadaudok en Reupen nein Seikop mesenih. Koaruhsie patpene iet duwe:
|
|
Numb
|
PolGdans
|
1:45 |
I było wszystkich policzonych synów Izraelskich według domów ojców ich, od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę z Izraela;
|
|
Numb
|
PolUGdan
|
1:45 |
I było wszystkich policzonych synów Izraela, według domów ich ojców, od dwudziestu lat wzwyż, wszystkich zdolnych do walki w Izraelu;
|
|
Numb
|
PorAR
|
1:45 |
Assim todos os que foram contados dos filhos de Israel, segundo as casas de seus pais, de vinte anos para cima, todos os de Israel que podiam sair à guerra,
|
|
Numb
|
PorAlmei
|
1:45 |
Assim foram todos os contados dos filhos d'Israel, segundo a casa de seus paes, de vinte annos e para cima, todos os que podiam sair á guerra em Israel;
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
1:45 |
E foram todos os contados dos filhos de Israel pelas casas de seus pais, de vinte anos acima, todos os que podiam sair à guerra em Israel;
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
1:45 |
E foram todos os contados dos filhos de Israel pelas casas de seus pais, de vinte anos acima, todos os que podiam sair à guerra em Israel;
|
|
Numb
|
PorCap
|
1:45 |
Foram recenseados, segundo a casa de seus pais, todos os filhos de Israel de vinte anos para cima, todos aptos para o exército em Israel,
|
|
Numb
|
RomCor
|
1:45 |
Toţi aceia dintre copiii lui Israel ieşiţi la numărătoare, după casele părinţilor lor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toţi aceia din Israel care erau în stare să poarte armele,
|
|
Numb
|
RusMakar
|
1:45 |
И оказалось всјхъ вошедшихъ въ перепись сыновъ Израилевыхъ, по поколјніямъ ихъ, отъ двадцати лјтъ и выше, всјхъ ходящихъ на войну у Израиля,
|
|
Numb
|
RusSynod
|
1:45 |
И было всех, вошедших в исчисление, сынов Израилевых, по семействам их, от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля,
|
|
Numb
|
RusSynod
|
1:45 |
И было всех вошедших в исчисление сынов Израилевых, по семействам их, от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля,
|
|
Numb
|
SP
|
1:45 |
ויהיו כל פקדי בני ישראל . לצבאתם מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא בישראל
|
|
Numb
|
SPDSS
|
1:45 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Numb
|
SPMT
|
1:45 |
ויהיו כל פקודי בני ישראל לבית אבתם מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא בישראל
|
|
Numb
|
SPVar
|
1:45 |
ויהיו כל פקדי בני ישראל לצבאתם מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא בישראל
|
|
Numb
|
SloChras
|
1:45 |
Bilo je torej vseh, ki so bili šteti iz sinov Izraelovih po hišah očetov svojih, od dvajsetih let in više, kar jih je moglo iti na vojsko v Izraelu:
|
|
Numb
|
SloKJV
|
1:45 |
Tako je bilo vseh teh, ki so bili prešteti izmed Izraelovih otrok, po hiši njihovih očetov, od dvajsetih let starosti in naprej, vseh, ki so bili v Izraelu zmožni iti na vojsko;
|
|
Numb
|
SomKQA
|
1:45 |
Haddaba intii reer binu Israa'iil oo dhan ee reerihii aabbayaashood laga tiriyey, intii labaatan sannadood jirtay iyo intii ka sii weynaydba, in alla intii dagaal u bixi kartay oo dhan oo reer binu Israa'iil dhex joogtay,
|
|
Numb
|
SpaPlate
|
1:45 |
y fue el número de todos los empadronados de los hijos de Israel, según sus casas paternas, de veinte años para arriba, todos aptos para la guerra:
|
|
Numb
|
SpaRV
|
1:45 |
Y fueron todos los contados de los hijos de Israel por las casas de sus padres, de veinte años arriba, todos los que podían salir á la guerra en Israel;
|
|
Numb
|
SpaRV186
|
1:45 |
Y fueron todos los contados de los hijos de Israel, por las casas de sus padres, de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra en Israel;
|
|
Numb
|
SpaRV190
|
1:45 |
Y fueron todos los contados de los hijos de Israel por las casas de sus padres, de veinte años arriba, todos los que podían salir á la guerra en Israel;
|
|
Numb
|
SrKDEkav
|
1:45 |
И свега беше синова Израиљевих избројаних по домовима отаца својих од двадесет година и више, свих што могаху ићи на војску,
|
|
Numb
|
SrKDIjek
|
1:45 |
И свега бјеше синова Израиљевијех избројенијех по домовима отаца својих од двадесет година и више, свијех што могаху ићи на војску,
|
|
Numb
|
Swe1917
|
1:45 |
Och alla de av Israels barn som inmönstrades, efter deras familjer, de som voro tjugu år gamla eller därutöver, alla stridbara män i Israel,
|
|
Numb
|
SweFolk
|
1:45 |
Och alla Israels barn mönstrades efter deras familjer, alla vapenföra i Israel från tjugo år och uppåt.
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
1:45 |
Och summan af Israels barn, efter deras fäders hus, ifrå tjugu är och derutöfver, det i här draga dogde i Israel,
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
1:45 |
Och summan af Israels barn, efter deras fäders hus, ifrå tjugu år och derutöfver, det i här draga dogde i Israel,
|
|
Numb
|
TagAngBi
|
1:45 |
Kaya't lahat ng nangabilang sa mga anak ni Israel, ayon sa mga sangbahayan ng kanilang mga magulang, na mula sa dalawang pung taong gulang na patanda, lahat ng sa Israel ay makalalabas sa pakikibaka:
|
|
Numb
|
ThaiKJV
|
1:45 |
ฉะนั้นจำนวนคนอิสราเอลทั้งหมดที่นับตามเรือนบรรพบุรุษ ตามจำนวนคนที่มีอายุตั้งแต่ยี่สิบปีขึ้นไปทุกคนในอิสราเอลซึ่งออกรบได้
|
|
Numb
|
TpiKJPB
|
1:45 |
Olsem tasol ol i kaunim olgeta dispela bilong ol pikinini bilong Isrel, long hauslain bilong ol tumbuna papa bilong ol, i stat long 20 krismas na i go antap, olgeta husat em inap long go ausait long bikpela pait insait long Isrel.
|
|
Numb
|
TurNTB
|
1:45 |
İsrail'de savaşabilecek durumda yirmi ve daha yukarı yaştakilerin tümü bağlı oldukları aileye göre sayıldılar.
|
|
Numb
|
UkrOgien
|
1:45 |
І були всі перелічені з Ізраїлевих синів за домами батьків своїх від віку двадцяти́ літ і вище, кожен, хто здатний до війська, в Ізраїлі,
|
|
Numb
|
UrduGeo
|
1:45 |
-46 اُن کی پوری تعداد 6,03,550 تھی۔
|
|
Numb
|
UrduGeoD
|
1:45 |
उनकी पूरी तादाद 6,03,550 थी।
|
|
Numb
|
UrduGeoR
|
1:45 |
Un kī pūrī tādād 6,03,550 thī.
|
|
Numb
|
VieLCCMN
|
1:45 |
Tất cả con cái Ít-ra-en đã được kiểm tra theo gia tộc của họ, từ hai mươi tuổi trở lên, tất cả các chiến binh trong dân Ít-ra-en,
|
|
Numb
|
Viet
|
1:45 |
Thế thì, hết thảy những người trong dân Y-sơ-ra-ên đã được nhập sổ tùy theo tông tộc mình, từ hai mươi tuổi sắp lên, tức là mọi người trong Y-sơ-ra-ên đi ra trận được,
|
|
Numb
|
VietNVB
|
1:45 |
Tất cả người Y-sơ-ra-ên từ hai mươi tuổi trở lên và có khả năng phục vụ trong quân đội Y-sơ-ra-ên đều được kiểm điểm theo gia đình mình.
|
|
Numb
|
WLC
|
1:45 |
וַיִּֽהְי֛וּ כָּל־פְּקוּדֵ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כָּל־יֹצֵ֥א צָבָ֖א בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
|
|
Numb
|
WelBeibl
|
1:45 |
Cawson nhw eu cyfrif yn ôl eu teuluoedd – pob un dyn oedd dros ugain oed ac yn gallu ymuno â'r fyddin.
|
|
Numb
|
Wycliffe
|
1:45 |
And alle men of the sones of Israel bi her housis, and meynees, fro `the twentithe yeer and aboue, that myyten go forth to batels, weren togidere
|