Numb
|
RWebster
|
1:45 |
So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;
|
Numb
|
NHEBJE
|
1:45 |
So all those who were numbered of the children of Israel by their fathers' houses, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war in Israel;
|
Numb
|
SPE
|
1:45 |
So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their hosts, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;
|
Numb
|
ABP
|
1:45 |
And came to pass all the numbering of the sons of Israel with their force, from twenty years and up, all the ones going forth to deploy in Israel --
|
Numb
|
NHEBME
|
1:45 |
So all those who were numbered of the children of Israel by their fathers' houses, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war in Israel;
|
Numb
|
Rotherha
|
1:45 |
So then all they who were numbered of the sons of Israel by their ancestral houses, from twenty years old and upwards, every one able to go forth to war in Israel;
|
Numb
|
LEB
|
1:45 |
So all those who were counted from the ⌞Israelites⌟ according to ⌞their families⌟, from ⌞those twenty years old⌟ and above, everyone in Israel who is able to go to war.
|
Numb
|
RNKJV
|
1:45 |
So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;
|
Numb
|
Jubilee2
|
1:45 |
So were all those that were numbered of the sons of Israel, by the houses of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;
|
Numb
|
Webster
|
1:45 |
So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;
|
Numb
|
Darby
|
1:45 |
And all those that were numbered of the children of Israel, according to their fathers' houses, from twenty years old and upward, all that went forth to military service in Israel,
|
Numb
|
ASV
|
1:45 |
So all they that were numbered of the children of Israel by their fathers’ houses, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;
|
Numb
|
LITV
|
1:45 |
And all those numbered of the sons of Israel by their fathers' house, from a son of twenty years and upward, all able to go out to war in Israel;
|
Numb
|
Geneva15
|
1:45 |
So this was all the summe of the sonnes of Israel, by the houses of their fathers, from twenty yeere olde and aboue, all that went to the warre in Israel,
|
Numb
|
CPDV
|
1:45 |
And the entire number of the sons of Israel by their houses and families, from twenty years and above, who were able to go forth to war, were
|
Numb
|
BBE
|
1:45 |
So all those who were numbered of the children of Israel, by their families, all those of twenty years old and over who were able to go to war,
|
Numb
|
DRC
|
1:45 |
And the whole number of the children of Israel by their houses and families, from twenty years old and upward, that were able to go to war,
|
Numb
|
GodsWord
|
1:45 |
So the Israelites were registered by households. The grand total of men who were at least 20 years old and eligible for military duty
|
Numb
|
JPS
|
1:45 |
And all those that were numbered of the children of Israel by their fathers' houses, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;
|
Numb
|
KJVPCE
|
1:45 |
So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;
|
Numb
|
NETfree
|
1:45 |
All the Israelites who were twenty years old or older, who could serve in Israel's army, were numbered according to their families.
|
Numb
|
AB
|
1:45 |
And the whole numbering of the children of Israel with their army from twenty years old and upward, everyone that goes out to set himself in battle array in Israel, came to
|
Numb
|
AFV2020
|
1:45 |
And all those that were numbered of the children of Israel, by their fathers' houses, from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war in Israel:
|
Numb
|
NHEB
|
1:45 |
So all those who were numbered of the children of Israel by their fathers' houses, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war in Israel;
|
Numb
|
NETtext
|
1:45 |
All the Israelites who were twenty years old or older, who could serve in Israel's army, were numbered according to their families.
|
Numb
|
UKJV
|
1:45 |
So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;
|
Numb
|
KJV
|
1:45 |
So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;
|
Numb
|
KJVA
|
1:45 |
So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;
|
Numb
|
AKJV
|
1:45 |
So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;
|
Numb
|
RLT
|
1:45 |
So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;
|
Numb
|
MKJV
|
1:45 |
And all those that were numbered of the sons of Israel, by their fathers' house, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel:
|
Numb
|
YLT
|
1:45 |
And they are, all those numbered of the sons of Israel, by the house of their fathers, from a son of twenty years and upward, every one going out to the host in Israel,
|
Numb
|
ACV
|
1:45 |
So all those who were numbered of the sons of Israel by their fathers' houses, from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war in Israel,
|
Numb
|
PorBLivr
|
1:45 |
E foram todos os contados dos filhos de Israel pelas casas de seus pais, de vinte anos acima, todos os que podiam sair à guerra em Israel;
|
Numb
|
Mg1865
|
1:45 |
Ary izay rehetra avy tamin’ ny Zanak’ Isiraely araka ny fianakaviany, hatramin’ ny roa-polo taona no ho miakatra, dia izay rehetra azo nalefa hanafika avy amin’ ny Isiraely,
|
Numb
|
FinPR
|
1:45 |
Ja kaikkiaan katselmuksessa olleita israelilaisia oli perhekunnittain, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia Israelin sotakelpoisia miehiä,
|
Numb
|
FinRK
|
1:45 |
Tässä olivat kaikki katselmuksessa olleet israelilaiset, kaksikymmenvuotiaat ja sitä vanhemmat, kaikki Israelin sotakelpoiset miehet laskettuina perhekunnittain.
|
Numb
|
ChiSB
|
1:45 |
以色列中二十歲以上,凡能上陣作戰的以色列子民,全依照宗族和家系登了記。
|
Numb
|
CopSahBi
|
1:45 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲡϭⲙⲡϣⲓⲛⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲙⲛ ⲧⲉⲩϭⲟⲙ ϫⲓⲛ ϫⲟⲩⲱⲧⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲧⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲥⲣⲙⲗⲁϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡ
|
Numb
|
ChiUns
|
1:45 |
这样,凡以色列人中被数的,照着宗族,从二十岁以外,能出去打仗、被数的,共有六十万零三千五百五十名。
|
Numb
|
BulVeren
|
1:45 |
И така, всичките преброени от израилевите синове по бащините им домове, от двадесет години и нагоре, всички, които можеха да излизат на бой в Израил,
|
Numb
|
AraSVD
|
1:45 |
فَكَانَ جَمِيعُ ٱلْمَعْدُودِينَ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ حَسَبَ بُيُوتِ آبَائِهِمْ مِنِ ٱبْنِ عِشْرِينَ سَنَةً فَصَاعِدًا، كُلُّ خَارِجٍ لِلْحَرْبِ فِي إِسْرَائِيلَ.
|
Numb
|
SPDSS
|
1:45 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
1:45 |
Kaj la nombro de ĉiuj kalkulitoj el la Izraelidoj laŭ iliaj patrodomoj, en la aĝo de dudek jaroj kaj pli, ĉiuj militkapablaj en Izrael,
|
Numb
|
ThaiKJV
|
1:45 |
ฉะนั้นจำนวนคนอิสราเอลทั้งหมดที่นับตามเรือนบรรพบุรุษ ตามจำนวนคนที่มีอายุตั้งแต่ยี่สิบปีขึ้นไปทุกคนในอิสราเอลซึ่งออกรบได้
|
Numb
|
SPMT
|
1:45 |
ויהיו כל פקודי בני ישראל לבית אבתם מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא בישראל
|
Numb
|
OSHB
|
1:45 |
וַיִּֽהְי֛וּ כָּל־פְּקוּדֵ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כָּל־יֹצֵ֥א צָבָ֖א בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
|
Numb
|
BurJudso
|
1:45 |
ဣသရေလအမျိုးသားအပေါင်းတို့ကို အဆွေ အမျိုးအလိုက် ရေတွက်၍ စာရင်းယူသည်အတိုင်း၊
|
Numb
|
FarTPV
|
1:45 |
تعداد تمام کسانیکه در قوم اسرائیل بیست ساله و مسنتر و قادر به جنگیدن بودند ششصد و سه هزار و پانصد و پنجاه نفر بود.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
1:45 |
Un kī pūrī tādād 6,03,550 thī.
|
Numb
|
SweFolk
|
1:45 |
Och alla Israels barn mönstrades efter deras familjer, alla vapenföra i Israel från tjugo år och uppåt.
|
Numb
|
GerSch
|
1:45 |
Alle Gemusterten aber der Kinder Israel, nach den Häusern ihrer Väter, von zwanzig Jahren und darüber, was unter Israel diensttauglich war, derer waren 603550.
|
Numb
|
TagAngBi
|
1:45 |
Kaya't lahat ng nangabilang sa mga anak ni Israel, ayon sa mga sangbahayan ng kanilang mga magulang, na mula sa dalawang pung taong gulang na patanda, lahat ng sa Israel ay makalalabas sa pakikibaka:
|
Numb
|
FinSTLK2
|
1:45 |
Kaikkiaan katselmuksessa olleita israelilaisia oli perhekunnittain, kaksikymmentävuotiaita ja sitä vanhempia, kaikkia Israelin sotakelpoisia miehiä,
|
Numb
|
Dari
|
1:45 |
قرار شرح فوق، جمع کل اشخاصی که بیست ساله و بالا تر و قادر به جنگیدن بودند و برحسب قبیله و خاندان شان ذریعۀ موسی و هارون و با کمک دوازده نمایندۀ دوازده قبیلۀ اسرائیل سرشماری شدند، ششصد و سه هزار و پنجصد و پنجاه نفر بود.
|
Numb
|
SomKQA
|
1:45 |
Haddaba intii reer binu Israa'iil oo dhan ee reerihii aabbayaashood laga tiriyey, intii labaatan sannadood jirtay iyo intii ka sii weynaydba, in alla intii dagaal u bixi kartay oo dhan oo reer binu Israa'iil dhex joogtay,
|
Numb
|
NorSMB
|
1:45 |
Og talet på deim som vart mynstra av Israels-sønerne og ætterne deira, alle dei våpnføre av Israel, frå tjugeårsalderen og uppetter,
|
Numb
|
Alb
|
1:45 |
Kështu tërë bijtë e Izraelit që u regjistruan në bazë të shtëpive të etërve të tyre, nga mosha njëzet vjeç e lart, domethënë tërë njerëzit që në Izrael ishin të aftë të shkonin në luftë,
|
Numb
|
KorHKJV
|
1:45 |
이와 같이 이스라엘 자손 중에서 그들의 조상들의 집에 따라 스무 살이 넘은 모든 자 곧 이스라엘 안에서 싸움에 나갈 수 있는 모든 자가 계수되었는데
|
Numb
|
SrKDIjek
|
1:45 |
И свега бјеше синова Израиљевијех избројенијех по домовима отаца својих од двадесет година и више, свијех што могаху ићи на војску,
|
Numb
|
Wycliffe
|
1:45 |
And alle men of the sones of Israel bi her housis, and meynees, fro `the twentithe yeer and aboue, that myyten go forth to batels, weren togidere
|
Numb
|
Mal1910
|
1:45 |
യിസ്രായേൽമക്കളിൽ ഗോത്രംഗോത്രമായി ഇരുപതു വയസ്സുമുതൽ മേലോട്ടു യുദ്ധത്തിന്നു പ്രാപ്തിയുള്ള സകലപുരുഷന്മാരുമായി
|
Numb
|
KorRV
|
1:45 |
이같이 이스라엘 자손의 그 종족을 따라 이십 세 이상으로 싸움에 나갈 한 자가 이스라엘 중에서 다 계수함을 입었으니
|
Numb
|
Azeri
|
1:45 |
بلجه ائسرايئل اؤولادلاريندان ائيئرمي و اوندان يوخاري ياشدا دؤيوشه قابئل اولان کئشئلرئن هاميسي، منصوب اولدوقلاري عايئلهيه گؤره سئياهييا آلينديلار.
|
Numb
|
SweKarlX
|
1:45 |
Och summan af Israels barn, efter deras fäders hus, ifrå tjugu är och derutöfver, det i här draga dogde i Israel,
|
Numb
|
KLV
|
1:45 |
vaj Hoch chaH 'Iv were toghta' vo' the puqpu' vo' Israel Sum chaj fathers' juHmey, vo' cha'maH DISmey qan je upward, Hoch 'Iv were laH Daq jaH pa' Daq veS Daq Israel;
|
Numb
|
ItaDio
|
1:45 |
Così, tutti gli annoverati d’infra i figliuoli d’Israele, per le lor famiglie paterne, dall’età di vent’anni in su, che potevano andare alla guerra,
|
Numb
|
RusSynod
|
1:45 |
И было всех, вошедших в исчисление, сынов Израилевых, по семействам их, от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля,
|
Numb
|
CSlEliza
|
1:45 |
И бысть всего соглядания сынов Израилевых с силою их, от двадесяти лет и вышше, всяк исходяй ополчатися во Израили,
|
Numb
|
ABPGRK
|
1:45 |
και εγένετο πάσα η επίσκεψις των υιών Ισραήλ συν τη δυνάμει αυτών από εικοσαέτους και επάνω πας ο εκπορευόμενος παρατάξασθαι εν Ισραήλ
|
Numb
|
FreBBB
|
1:45 |
Tous les fils d'Israël dont on fit le recensement selon leurs maisons patriarcales, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service,
|
Numb
|
LinVB
|
1:45 |
Batangi bana ba Israel banso, etuka na etuka, libota na libota, babali banso bakokisi mibu ntuku ibale, baye bakoki na mosala mwa soda.
|
Numb
|
HunIMIT
|
1:45 |
És voltak Izrael fiainak minden megszámláltjai atyáik háza szerint, húsz évestől fölfelé, mindaz, aki hadba vonul Izraelben,
|
Numb
|
ChiUnL
|
1:45 |
以色列人、按其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、
|
Numb
|
VietNVB
|
1:45 |
Tất cả người Y-sơ-ra-ên từ hai mươi tuổi trở lên và có khả năng phục vụ trong quân đội Y-sơ-ra-ên đều được kiểm điểm theo gia đình mình.
|
Numb
|
LXX
|
1:45 |
καὶ ἐγένετο πᾶσα ἡ ἐπίσκεψις υἱῶν Ισραηλ σὺν δυνάμει αὐτῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος παρατάξασθαι ἐν Ισραηλ
|
Numb
|
CebPinad
|
1:45 |
Busa, silang tanan nga naisip sa mga anak sa Israel, pinaagi sa mga balay sa ilang mga amahan, sukad sa kaluhaan ka tuig ang panuigon ug ngadto sa itaas, ang tanan nga makahimo sa pag-adto sa panggubatan sa Israel;
|
Numb
|
RomCor
|
1:45 |
Toţi aceia dintre copiii lui Israel ieşiţi la numărătoare, după casele părinţilor lor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toţi aceia din Israel care erau în stare să poarte armele,
|
Numb
|
Pohnpeia
|
1:45 |
Ohl koaros me mahkier sounpar rieisek kohda me kak wia sounpei, kileldier nin duwen peneinei, tepisang kadaudok en Reupen nein Seikop mesenih. Koaruhsie patpene iet duwe:
|
Numb
|
HunUj
|
1:45 |
Mindazok, akiket számba vettek Izráel fiai közül nagycsaládonként húszévestől fölfelé, mindazok, akik hadkötelesek voltak Izráelben,
|
Numb
|
GerZurch
|
1:45 |
alle, die unter den Israeliten nach ihren Familien gemustert wurden, von zwanzig Jahren an und darüber, alle wehrfähigen Leute in Israel -
|
Numb
|
GerTafel
|
1:45 |
Und es waren aller Gemusterten der Söhne Israels nach dem Haus ihrer Väter vom zwanzigsten Jahr und darüber, alle, die im Heer ausziehen in Israel,
|
Numb
|
RusMakar
|
1:45 |
И оказалось всјхъ вошедшихъ въ перепись сыновъ Израилевыхъ, по поколјніямъ ихъ, отъ двадцати лјтъ и выше, всјхъ ходящихъ на войну у Израиля,
|
Numb
|
PorAR
|
1:45 |
Assim todos os que foram contados dos filhos de Israel, segundo as casas de seus pais, de vinte anos para cima, todos os de Israel que podiam sair à guerra,
|
Numb
|
DutSVVA
|
1:45 |
Alzo waren al de getelden der zonen van Israël, naar het huis hunner vaderen, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die in Israël ten heire uittrokken,
|
Numb
|
FarOPV
|
1:45 |
و تمامی شمرده شدگان بنیاسرائیل برحسب خاندان آبای ایشان، از بیست ساله و بالاتر، هر کس از اسرائیل که برای جنگ بیرون میرفت.
|
Numb
|
Ndebele
|
1:45 |
Babenjalo bonke ababalwayo babantwana bakoIsrayeli, ngezindlu zaboyise, kusukela koleminyaka engamatshumi amabili langaphezulu, bonke abangaphuma ukuya empini koIsrayeli.
|
Numb
|
PorBLivr
|
1:45 |
E foram todos os contados dos filhos de Israel pelas casas de seus pais, de vinte anos acima, todos os que podiam sair à guerra em Israel;
|
Numb
|
Norsk
|
1:45 |
Og alle de av Israels barn som blev mønstret efter sine familier, fra tyveårsalderen og opover, alle i Israel som kunde dra ut i krig,
|
Numb
|
SloChras
|
1:45 |
Bilo je torej vseh, ki so bili šteti iz sinov Izraelovih po hišah očetov svojih, od dvajsetih let in više, kar jih je moglo iti na vojsko v Izraelu:
|
Numb
|
Northern
|
1:45 |
İsraildə iyirmi və ondan yuxarı yaşda döyüşə qabil olan kişilərin hamısı mənsub olduqları ailəyə görə siyahıya alındı.
|
Numb
|
GerElb19
|
1:45 |
Und es waren alle Gemusterten der Kinder Israel, nach ihren Vaterhäusern, von zwanzig Jahren und darüber, jeder, der zum Heere auszog in Israel:
|
Numb
|
LvGluck8
|
1:45 |
Un viss viņu skaits no Israēla bērniem pēc tēvu namiem, no divdesmit gadiem un pāri, visi, kas no Israēla gāja karā,
|
Numb
|
PorAlmei
|
1:45 |
Assim foram todos os contados dos filhos d'Israel, segundo a casa de seus paes, de vinte annos e para cima, todos os que podiam sair á guerra em Israel;
|
Numb
|
ChiUn
|
1:45 |
這樣,凡以色列人中被數的,照著宗族,從二十歲以外,能出去打仗、被數的,共有六十萬零三千五百五十名。
|
Numb
|
SweKarlX
|
1:45 |
Och summan af Israels barn, efter deras fäders hus, ifrå tjugu år och derutöfver, det i här draga dogde i Israel,
|
Numb
|
SPVar
|
1:45 |
ויהיו כל פקדי בני ישראל לצבאתם מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא בישראל
|
Numb
|
FreKhan
|
1:45 |
Le total des Israélites recensés selon leurs maisons paternelles, de tous ceux qui, âgés de vingt ans et au-delà, étaient propres au service en Israël,
|
Numb
|
FrePGR
|
1:45 |
Et tous ceux des enfants d'Israël qui furent recensés selon leurs maisons patriarcales, de l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui devaient marcher comme soldats en Israël,
|
Numb
|
PorCap
|
1:45 |
Foram recenseados, segundo a casa de seus pais, todos os filhos de Israel de vinte anos para cima, todos aptos para o exército em Israel,
|
Numb
|
JapKougo
|
1:45 |
そしてイスラエルの人々のうち、その父祖の家にしたがって数えられた者は、すべてイスラエルのうち、戦争に出ることのできる二十歳以上の者であって、
|
Numb
|
GerTextb
|
1:45 |
Und es beliefen sich alle, die von den Israeliten nach ihren Familien gemustert waren, von zwanzig Jahren an und darüber, alles, was kriegstüchtig war in Israel, -
|
Numb
|
SpaPlate
|
1:45 |
y fue el número de todos los empadronados de los hijos de Israel, según sus casas paternas, de veinte años para arriba, todos aptos para la guerra:
|
Numb
|
Kapingam
|
1:45 |
Nia daane e-madalua be e-mada-mmaadua ala e-mee di hai digau-dauwa la-guu-hihi nadau ingoo e-hagatau gi nadau madahaanau llauehe mo nadau madahaanau lligi, daamada gi-di madawaawa Reuben, tama-daane madua Jacob. Aanei ono hulu dangada:Nia madawaawa Nia hulu Reuben 46,500 Simeon 59,300 Gad 45,650 Judah 74,600 Issachar 54,400 Zebulun 57,400 Ephraim 40,500 Manasseh 32,200 Benjamin 35,400 Dan 62,700 Asher 41,500 Naphtali 53,400 Huogodoo: 603,550
|
Numb
|
WLC
|
1:45 |
וַיִּֽהְי֛וּ כָּל־פְּקוּדֵ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כָּל־יֹצֵ֥א צָבָ֖א בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
|
Numb
|
LtKBB
|
1:45 |
dvidešimties metų ir vyresni, tinkantys eiti į karą.
|
Numb
|
Bela
|
1:45 |
І было ўсіх, што ўвайшлі ў пералік, сыноў Ізраілевых, паводле сямействаў іхніх, ад дваццаці гадоў і вышэй, усіх здольных ваяваць у Ізраіля,
|
Numb
|
GerBoLut
|
1:45 |
Und die Summa der Kinder Israel nach ihrer Vater Hausern, von zwanzig Jahren und drüber, was ins Heerzuziehen taugte in Israel,
|
Numb
|
FinPR92
|
1:45 |
Katselmuksessa suvuittain laskettuja israelilaisia, kaksikymmenvuotiaita tai sitä vanhempia sotakelpoisia Israelin miehiä,
|
Numb
|
SpaRV186
|
1:45 |
Y fueron todos los contados de los hijos de Israel, por las casas de sus padres, de veinte años y arriba, todos los que podían salir a la guerra en Israel;
|
Numb
|
NlCanisi
|
1:45 |
Het totaal der gemonsterden van de Israëlieten naar hun families, alle strijdbare mannen in Israël van twintig jaar af,
|
Numb
|
GerNeUe
|
1:45 |
und zwar alle, die zwanzig Jahre und älter waren.
|
Numb
|
UrduGeo
|
1:45 |
-46 اُن کی پوری تعداد 6,03,550 تھی۔
|
Numb
|
AraNAV
|
1:45 |
فَكَانَ الْمَجْمُوعُ الْكُلِّيُّ لِلرِّجَالِ الْمُحْصَيْنَ مِنْ إِسْرَائِيلَ الْبَالِغِينَ مِنْ الْعُمْرِ عِشْرِينَ سَنَةً فَمَا فَوْقُ، حَسَبَ بُيُوتِ آبَائِهِمْ مِنَ الْقَادِرِينَ عَلَى الْقِتَالِ فِي الْحَرْبِ فِي إِسْرَائِيلَ
|
Numb
|
ChiNCVs
|
1:45 |
这样,在以色列中,按着父家,二十岁以上,凡是能出去打仗的以色列人,都登记了;
|
Numb
|
ItaRive
|
1:45 |
Così tutti i figliuoli d’Israele dei quali fu fatto il censimento secondo le case del loro padri, dall’età di vent’anni in su, cioè tutti gli uomini che in Israele potevano andare alla guerra,
|
Numb
|
Afr1953
|
1:45 |
So was dan al die geteldes van die kinders van Israel volgens hulle families, van twintig jaar oud en daarbo, almal wat in Israel op kommando moet uittrek —
|
Numb
|
RusSynod
|
1:45 |
И было всех вошедших в исчисление сынов Израилевых, по семействам их, от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля,
|
Numb
|
UrduGeoD
|
1:45 |
उनकी पूरी तादाद 6,03,550 थी।
|
Numb
|
TurNTB
|
1:45 |
İsrail'de savaşabilecek durumda yirmi ve daha yukarı yaştakilerin tümü bağlı oldukları aileye göre sayıldılar.
|
Numb
|
DutSVV
|
1:45 |
Alzo waren al de getelden der zonen van Israel, naar het huis hunner vaderen, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die in Israel ten heire uittrokken,
|
Numb
|
HunKNB
|
1:45 |
Izrael azon fiainak száma, nemzetségeik és nagycsaládjaik szerint, akik húszesztendősök és azon felül levők voltak, s hadba vonulhattak, összesen
|
Numb
|
Maori
|
1:45 |
A, ko aua tangata i taua o nga tama a Iharaira, i nga whare o o ratou matua, nga mea e rua tekau, he maha atu ranei o ratou tau i roto i a Iharaira i kaha ki te haere ki te whawhai;
|
Numb
|
HunKar
|
1:45 |
Valának azért mindnyájan, a kik megszámláltattak az Izráel fiai közűl az ő atyáiknak háznépe szerint, húsz esztendőstől fogva és feljebb, minden hadba mehető az Izráelben;
|
Numb
|
Viet
|
1:45 |
Thế thì, hết thảy những người trong dân Y-sơ-ra-ên đã được nhập sổ tùy theo tông tộc mình, từ hai mươi tuổi sắp lên, tức là mọi người trong Y-sơ-ra-ên đi ra trận được,
|
Numb
|
Kekchi
|
1:45 |
Queˈajla̱c chixjunileb laj Israel li ac xeˈxba̱nu junmay chihab li ta̱ru̱k teˈoc chokˈ soldado. Queˈajla̱c aˈ yal chanru xqˈuialeb saˈ xte̱paleb lix yucuaˈeb.
|
Numb
|
SP
|
1:45 |
ויהיו כל פקדי בני ישראל . לצבאתם מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא בישראל
|
Numb
|
Swe1917
|
1:45 |
Och alla de av Israels barn som inmönstrades, efter deras familjer, de som voro tjugu år gamla eller därutöver, alla stridbara män i Israel,
|
Numb
|
CroSaric
|
1:45 |
Bili su popisani svi Izraelci, prema pradjedovskim domovima, od dvadeset godina i više, svi za borbu sposobni u Izraelu.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
1:45 |
Tất cả con cái Ít-ra-en đã được kiểm tra theo gia tộc của họ, từ hai mươi tuổi trở lên, tất cả các chiến binh trong dân Ít-ra-en,
|
Numb
|
FreBDM17
|
1:45 |
Ainsi tous ceux des enfants d’Israël, dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères, depuis l’âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux d’entre les Israélites, qui pouvaient aller à la guerre ;
|
Numb
|
FreLXX
|
1:45 |
Et Le recensement total des fils d'Israël, de vingt ans et au-dessus, en état de porter les armes, donna
|
Numb
|
Aleppo
|
1:45 |
ויהיו כל פקודי בני ישראל לבית אבתם מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא בישראל
|
Numb
|
MapM
|
1:45 |
וַיִּֽהְי֛וּ כׇּל־פְּקוּדֵ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כׇּל־יֹצֵ֥א צָבָ֖א בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
|
Numb
|
HebModer
|
1:45 |
ויהיו כל פקודי בני ישראל לבית אבתם מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא בישראל׃
|
Numb
|
Kaz
|
1:45 |
Исраилдіктердің шыққан ата-тектері бойынша шайқасқа жарамды, жасы жиырмаға толған не одан асқан ер адамдарын түгендеп ретімен санағанда,
|
Numb
|
FreJND
|
1:45 |
Et tous les dénombrés des fils d’Israël, selon leurs maisons de pères, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire en Israël,
|
Numb
|
GerGruen
|
1:45 |
Alle, familienweise von zwanzig Jahren und darüber gemusterten Israeliten wurden sämtlich in Israel wehrpflichtig.
|
Numb
|
SloKJV
|
1:45 |
Tako je bilo vseh teh, ki so bili prešteti izmed Izraelovih otrok, po hiši njihovih očetov, od dvajsetih let starosti in naprej, vseh, ki so bili v Izraelu zmožni iti na vojsko;
|
Numb
|
Haitian
|
1:45 |
Pou tout branch fanmi yo ansanm,
|
Numb
|
FinBibli
|
1:45 |
Ja olivat kaikki yhteen luetut Israelin lapset, heidän isäinsä huonetten jälkeen, kahdestakymmenestä vuodesta ja sen ylitse, kaikki jotka olivat sotaan kelvolliset Israelissa,
|
Numb
|
Geez
|
1:45 |
ዛቲ ፡ ይእቲ ፡ ፍቅድ ፡ እንተ ፡ አስተፋቀድዎሙ ፡ ሙሴ ፡ ወአሮን ፡ ወመላእክቲሆሙ ፡ ለእስራኤል ፡ ፲ወ፪ዕደው ፡ አሐዱ ፡ አሐዱ ፡ ብእሲ ፡ እምውስተ ፡ ፩፩ነገድ ፡ አምነገደ ፡ አብያተ ፡ አበዊሆሙ ፡ ውእቶሙ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
1:45 |
Y fueron todos los contados de los hijos de Israel por las casas de sus padres, de veinte años arriba, todos los que podían salir á la guerra en Israel;
|
Numb
|
WelBeibl
|
1:45 |
Cawson nhw eu cyfrif yn ôl eu teuluoedd – pob un dyn oedd dros ugain oed ac yn gallu ymuno â'r fyddin.
|
Numb
|
GerMenge
|
1:45 |
Und es beliefen sich alle, die von den Israeliten nach ihren Familien, von zwanzig Jahren an und darüber, gemustert worden waren, alles, was in Israel zum Heeresdienst tauglich war –
|
Numb
|
GreVamva
|
1:45 |
Και ήσαν πάντες οι απαριθμηθέντες εκ των υιών Ισραήλ, κατά τους οίκους των πατέρων αυτών, από είκοσι ετών και επάνω, πάντες οι δυνάμενοι μεταξύ του Ισραήλ να εξέλθωσιν εις πόλεμον,
|
Numb
|
UkrOgien
|
1:45 |
І були всі перелічені з Ізраїлевих синів за домами батьків своїх від віку двадцяти́ літ і вище, кожен, хто здатний до війська, в Ізраїлі,
|
Numb
|
SrKDEkav
|
1:45 |
И свега беше синова Израиљевих избројаних по домовима отаца својих од двадесет година и више, свих што могаху ићи на војску,
|
Numb
|
FreCramp
|
1:45 |
Tous les enfants d’Israël dont on fit le recensement, selon leurs maisons patriarcales, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes d’Israël en état de porter les armes,
|
Numb
|
PolUGdan
|
1:45 |
I było wszystkich policzonych synów Izraela, według domów ich ojców, od dwudziestu lat wzwyż, wszystkich zdolnych do walki w Izraelu;
|
Numb
|
FreSegon
|
1:45 |
Tous ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes,
|
Numb
|
SpaRV190
|
1:45 |
Y fueron todos los contados de los hijos de Israel por las casas de sus padres, de veinte años arriba, todos los que podían salir á la guerra en Israel;
|
Numb
|
HunRUF
|
1:45 |
Mindazok, akiket számba vettek Izráel fiai közül nagycsaládonként húszévestől fölfelé, mindazok, akik hadkötelesek voltak Izráelben,
|
Numb
|
DaOT1931
|
1:45 |
Og alle, som mønstredes af Israeliterne efter deres Fædrenehuse fra Tyveaarsalderen og opefter, alle vaabenføre Mænd i Israel,
|
Numb
|
TpiKJPB
|
1:45 |
Olsem tasol ol i kaunim olgeta dispela bilong ol pikinini bilong Isrel, long hauslain bilong ol tumbuna papa bilong ol, i stat long 20 krismas na i go antap, olgeta husat em inap long go ausait long bikpela pait insait long Isrel.
|
Numb
|
DaOT1871
|
1:45 |
Og alle de, som bleve talte af Israels Børn, efter deres Fædrenehus, fra tyve Aar gamle og derover, hver som kunde uddrage i Strid i Israel,
|
Numb
|
FreVulgG
|
1:45 |
Et le compte des enfants d’Israël, qui avaient vingt ans et au-dessus, et qui pouvaient aller à la guerre, ayant été fait par maisons et par familles,
|
Numb
|
PolGdans
|
1:45 |
I było wszystkich policzonych synów Izraelskich według domów ojców ich, od dwudziestu lat i wyżej, wszystkich wychodzących na wojnę z Izraela;
|
Numb
|
JapBungo
|
1:45 |
斯イスラエルの子孫をその父祖の家にしたがひて核べ二十歳以上にして戰爭にいづるに勝る男丁をイスラルの中に數へたるに
|
Numb
|
GerElb18
|
1:45 |
Und es waren alle Gemusterten der Kinder Israel, nach ihren Vaterhäusern, von zwanzig Jahren und darüber, jeder, der zum Heere auszog in Israel:
|