Numb
|
RWebster
|
13:17 |
And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, Go up this way southward, and go up to the mountain:
|
Numb
|
NHEBJE
|
13:17 |
Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, "Go up this way by the Negev, and go up into the hill country:
|
Numb
|
SPE
|
13:17 |
And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:
|
Numb
|
ABP
|
13:17 |
And [2sent 3them 1Moses] to survey the land of Canaan. And he said to them, Ascend in this wilderness! And you shall ascend into the mountain.
|
Numb
|
NHEBME
|
13:17 |
Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, "Go up this way by the Negev, and go up into the hill country:
|
Numb
|
Rotherha
|
13:17 |
So Moses sent them, to spy out the land of Canaan,—and said unto them—Go up, here in the South, Yea ye shall go up the mountain;
|
Numb
|
LEB
|
13:17 |
Moses sent them to explore the land of Canaan, and he said to them, “Go up like this to the Negev, and go up into the hill country,
|
Numb
|
RNKJV
|
13:17 |
And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:
|
Numb
|
Jubilee2
|
13:17 |
And Moses sent them to spy out the land of Canaan and said unto them, Go up this [way] towards the Negev and go up into the mountain
|
Numb
|
Webster
|
13:17 |
And Moses sent them to explore the land of Canaan, and said to them, Go ye up this [way] southward, and ascend the mountain:
|
Numb
|
Darby
|
13:17 |
And Moses sent them to search out the land of Canaan, and said to them, Go up this way by the south and go up into the hill-country,
|
Numb
|
ASV
|
13:17 |
And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way by the South, and go up into the hill-country:
|
Numb
|
LITV
|
13:17 |
And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, You go up this way into the Negeb, and go up into the hills;
|
Numb
|
Geneva15
|
13:17 |
These are the names of the men, which Moses sent to spie out the lande: and Moses called ye name of Oshea the sonne of Nun, Iehoshua.
|
Numb
|
CPDV
|
13:17 |
These are the names of the men, whom Moses sent to examine the land. And he called Hosea, the son of Nun, Joshua.
|
Numb
|
BBE
|
13:17 |
So Moses sent them to have a look at the land of Canaan, and said to them, Go up into the South and into the hill-country;
|
Numb
|
DRC
|
13:17 |
These are the names of the men, whom Moses sent to view the land: and he called Osee the son of Nun, Josue.
|
Numb
|
GodsWord
|
13:17 |
When Moses sent them to explore Canaan, he told them, "Go through the Negev and then into the mountain region.
|
Numb
|
JPS
|
13:17 |
And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them: 'Get you up here into the South, and go up into the mountains;
|
Numb
|
KJVPCE
|
13:17 |
¶ And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:
|
Numb
|
NETfree
|
13:17 |
When Moses sent them to investigate the land of Canaan, he told them, "Go up through the Negev, and then go up into the hill country
|
Numb
|
AB
|
13:17 |
And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, Go up by this wilderness; and you shall go up to the mountain,
|
Numb
|
AFV2020
|
13:17 |
And Moses sent them to scout out the land of Canaan, and said to them, "Go up this way, southward, and go up into the mountain.
|
Numb
|
NHEB
|
13:17 |
Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, "Go up this way by the Negev, and go up into the hill country:
|
Numb
|
NETtext
|
13:17 |
When Moses sent them to investigate the land of Canaan, he told them, "Go up through the Negev, and then go up into the hill country
|
Numb
|
UKJV
|
13:17 |
And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:
|
Numb
|
KJV
|
13:17 |
And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:
|
Numb
|
KJVA
|
13:17 |
And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:
|
Numb
|
AKJV
|
13:17 |
And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:
|
Numb
|
RLT
|
13:17 |
And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:
|
Numb
|
MKJV
|
13:17 |
And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, Go up this way, southward, and go up into the mountain.
|
Numb
|
YLT
|
13:17 |
And Moses sendeth them to spy the land of Canaan, and saith unto them, `Go ye up this way into the south, and ye have gone up the mountain,
|
Numb
|
ACV
|
13:17 |
And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, Get you up this way by the South, and go up into the hill-country.
|
Numb
|
PorBLivr
|
13:17 |
Enviou-os, pois, Moisés a reconhecer a terra de Canaã, dizendo-lhes: Subi por aqui, pelo sul, e subi ao monte:
|
Numb
|
Mg1865
|
13:17 |
Ary Mosesy naniraka ireo hisafo ny tany Kanana ka nanao taminy hoe: Miakara atỳ amin’ ny tany atsimo ianareo, ka miakara ho any amin’ ny tany havoana;
|
Numb
|
FinPR
|
13:17 |
Ja lähettäessään heidät vakoilemaan Kanaanin maata Mooses sanoi heille: "Lähtekää nyt Etelämaahan ja nouskaa vuoristoon
|
Numb
|
FinRK
|
13:17 |
Lähettäessään heidät vakoilemaan Kanaaninmaata Mooses sanoi heille: ”Menkää Negeviin ja nouskaa sieltä vuoristoon.
|
Numb
|
ChiSB
|
13:17 |
當梅瑟派遣他們窺探客納罕地時,向他們說:「你們由此上乃革布去,然後上山區去,
|
Numb
|
CopSahBi
|
13:17 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲓϫⲁⲓⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ
|
Numb
|
ChiUns
|
13:17 |
摩西打发他们去窥探迦南地,说:「你们从南地上山地去,
|
Numb
|
BulVeren
|
13:17 |
Като ги изпрати да разузнаят ханаанската земя, Мойсей им каза: Изкачете се на южната страна и се качете на хълмовете,
|
Numb
|
AraSVD
|
13:17 |
فَأَرْسَلَهُمْ مُوسَى لِيَتَجَسَّسُوا أَرْضَ كَنْعَانَ، وَقَالَ لَهُمُ: «ٱصْعَدُوا مِنْ هُنَا إِلَى ٱلْجَنُوبِ وَٱطْلَعُوا إِلَى ٱلْجَبَلِ،
|
Numb
|
SPDSS
|
13:17 |
. אותמה מושה . . . . ויואמר . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
13:17 |
Kaj Moseo sendis ilin, por esplorrigardi la landon Kanaanan, kaj diris al ili: Iru tien tra la Sudo kaj suriru sur la monton;
|
Numb
|
ThaiKJV
|
13:17 |
โมเสสใช้เขาทั้งหลายไปสอดแนมที่แผ่นดินคานาอัน และสั่งเขาทั้งหลายว่า “จงขึ้นไปทางใต้นี้แล้วขึ้นไปตามภูเขา
|
Numb
|
OSHB
|
13:17 |
וַיִּשְׁלַ֤ח אֹתָם֙ מֹשֶׁ֔ה לָת֖וּר אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם עֲל֥וּ זֶה֙ בַּנֶּ֔גֶב וַעֲלִיתֶ֖ם אֶת־הָהָֽר׃
|
Numb
|
SPMT
|
13:17 |
וישלח אתם משה לתור את ארץ כנען ויאמר אלהם עלו זה בנגב ועליתם את ההר
|
Numb
|
BurJudso
|
13:17 |
ခါနာန်ပြည်ကို စူးစမ်းစေခြင်းငှါ မောရှေ စေလွှတ်လျက်၊ သင်တို့သည် တောင်မျက်နှာလမ်းဖြင့် သွား၍ တောင်ရိုးပေါ်သို့ တက်ကြလော့။
|
Numb
|
FarTPV
|
13:17 |
هنگامیکه موسی آنها را فرستاد، به ایشان دستور داد که از اینجا به طرف شمال، یعنی به جنوب سرزمین کنعان و سپس به قسمت کوهپایه بروید
|
Numb
|
UrduGeoR
|
13:17 |
Unheṅ ruḳhsat karne se pahle us ne kahā, “Dasht-e-Najab se guzar kar pahāṛī ilāqe tak pahuṅcho.
|
Numb
|
SweFolk
|
13:17 |
Dessa var namnen på de män som Mose sände i väg för att speja i landet. Men Mose gav Hosea, Nuns son, namnet Josua.
|
Numb
|
GerSch
|
13:17 |
Als nun Mose sie sandte, das Land Kanaan auszukundschaften, sprach er zu ihnen: Ziehet hinauf in die Mittagsgegend und besteiget das Gebirge;
|
Numb
|
TagAngBi
|
13:17 |
At sinugo sila ni Moises upang tiktikan ang lupain ng Canaan, at sinabi sa kanila, Sumampa kayo rito sa dakong Timugan at umakyat kayo sa mga bundok:
|
Numb
|
FinSTLK2
|
13:17 |
Lähettäessään heidät vakoilemaan Kanaanin maata Mooses sanoi heille: "Lähtekää nyt Etelämaahan ja nouskaa vuoristoon
|
Numb
|
Dari
|
13:17 |
پس موسی آن ها را برای بررسی سرزمین کنعان با این هدایات فرستاد: «از اینجا بطرف شمال، به قسمت جنوب سرزمین کنعان و به سرزمین کوهستانی بروید
|
Numb
|
SomKQA
|
13:17 |
Markaasaa Muuse iyagii u diray inay dalkii reer Kancaan soo basaasaan, oo wuxuu iyagii ku yidhi, Jidkan koonfureed xaggiisa u kaca oo buuraha fuula.
|
Numb
|
NorSMB
|
13:17 |
Han sende dei på njosningsferd til Kana’ans-landet, og sagde til deim: «Far upp her, til Sudlandet, og tak upp i fjellet,
|
Numb
|
Alb
|
13:17 |
Moisiu, pra, i dërgoi për të vëzhguar vendin e Kanaanit dhe u tha atyre: "Ngjituni që këtej në Negev dhe pastaj në krahinën malore,
|
Numb
|
KorHKJV
|
13:17 |
¶모세가 가나안 땅을 정탐하려고 그들을 보내며 그들에게 이르되, 너희는 이 남쪽 길로 올라가고 산으로 올라가서
|
Numb
|
SrKDIjek
|
13:17 |
То су имена људима које посла Мојсије да уходе земљу. И назва Мојсије Авсија сина Навина Исус.
|
Numb
|
Wycliffe
|
13:17 |
These ben the names of men, which Moises sente to biholde the lond of Canaan; and he clepide Osee, the sone of Nun, Josue.
|
Numb
|
Mal1910
|
13:17 |
മോശെ കനാൻദേശം ഒറ്റുനോക്കുവാൻ അവരെ അയച്ചു അവരോടു: നിങ്ങൾ ഈ വഴി തെക്കെ ദേശത്തു ചെന്നു മലയിൽ കയറി:
|
Numb
|
KorRV
|
13:17 |
모세가 가나안 땅을 탐지하러 그들을 보내며 이르되 너희는 남방길로 행하여 산지로 올라가서
|
Numb
|
Azeri
|
13:17 |
موسا اونلاري کَنَعان تورپاغيني تجسّوس اتمک اوچون گؤندهرَرکَن ددي: «بو يولدان نِگِبه گدئن، سونرا داغليغا چيخين.
|
Numb
|
SweKarlX
|
13:17 |
Desse äro namnen af männerna, som Mose utsände till att bespeja landet. Och Hosea, Nuns son, kallade Mose Josua.
|
Numb
|
KLV
|
13:17 |
Moses ngeHta' chaH Daq spy pa' the puH vo' Canaan, je ja'ta' Daq chaH, “ jaH Dung vam way Sum the pemHov poS, je jaH Dung Daq the HuD Hatlh:
|
Numb
|
ItaDio
|
13:17 |
(H13-18) Mosè adunque li mandò a spiare il paese di Canaan, e disse loro: Andate di qua, dal Mezzodi, poi salite al monte.
|
Numb
|
RusSynod
|
13:17 |
Вот имена мужей, которых посылал Моисей высмотреть землю. И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом.
|
Numb
|
CSlEliza
|
13:17 |
Сия имена мужей, ихже посла Моисей соглядати землю: и прозва Моисей Авсиа сына Навина Иисус.
|
Numb
|
ABPGRK
|
13:17 |
και απέστειλεν αυτούς Μωυσής κατασκέψασθαι την γην Χαναάν και είπε προς αυτούς ανάβητε ταύτη τη ερήμω και αναβήσεσθε εις το όρος
|
Numb
|
FreBBB
|
13:17 |
Et Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan, et il leur dit : Montez là, par le Midi, et vous monterez sur la montagne,
|
Numb
|
LinVB
|
13:17 |
Moze atindi bango bakende konongo mokili mwa Kanana, alobi : « Bokende o mokili mwa Negeb, na nsima bobuta ngomba kuna.
|
Numb
|
HunIMIT
|
13:17 |
Elküldte őket Mózes, hogy kémleljék ki Kánaán országát; és mondta nekik: Menjetek fel erre délnek és menjetek fel a hegyre.
|
Numb
|
ChiUnL
|
13:17 |
摩西遣十二人以窺迦南、曰、自其南境而往、入彼山地、
|
Numb
|
VietNVB
|
13:17 |
Khi Môi-se sai họ đi trinh sát xứ Ca-na-an, ông bảo: Các ngươi hãy đi suốt xứ Nê-ghép đến tận vùng đồi núi,
|
Numb
|
LXX
|
13:17 |
καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν γῆν Χανααν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἀνάβητε ταύτῃ τῇ ἐρήμῳ καὶ ἀναβήσεσθε εἰς τὸ ὄρος
|
Numb
|
CebPinad
|
13:17 |
Ug gipadala sila ni Moises sa pagpaniid sa yuta sa Canaan, ug miingon kanila: Tumungas kamo dinhi dapit sa habagatan, ng tumungas kamo ngadto sa kabukiran.
|
Numb
|
RomCor
|
13:17 |
Moise i-a trimis să iscodească ţara Canaanului. El le-a zis: „Mergeţi de aici spre miazăzi şi apoi să vă suiţi pe munte.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
13:17 |
Ni ahnsou me Moses kadarirailla, e patohwanohng irail, “Kumwail pahn keidwei paliepeng kolahng palieir en Kenan oh mwuhr keidwei pohn sahpw dohl kan.
|
Numb
|
HunUj
|
13:17 |
Amikor elküldte őket Mózes Kánaán földjének kikémlelésére, ezt mondta nekik: Menjetek el itt a Délvidéken át, föl a hegyekbe.
|
Numb
|
GerZurch
|
13:17 |
Das sind die Namen der Männer, die Mose aussandte, das Land auszukundschaften. Hosea aber, dem Sohne Nuns, gab Mose den Namen Josua.
|
Numb
|
GerTafel
|
13:17 |
Und Mose sandte sie aus, das Land Kanaan auszuspähen und sprach zu ihnen: Gehet hier hinauf gen Mittag und steiget auf den Berg.
|
Numb
|
PorAR
|
13:17 |
Enviou-os, pois, Moisés a espiar: a terra de Canaã, e disse-lhes: Subi por aqui para o Negebe, e penetrai nas montanhas;
|
Numb
|
DutSVVA
|
13:17 |
Mozes dan zond hen, om het land Kanaän te verspieden; en hij zeide tot hen: Trekt dit henen op tegen het zuiden, en klimt op het gebergte;
|
Numb
|
FarOPV
|
13:17 |
و موسی ایشان را برای جاسوسی زمین کنعان فرستاده، به ایشان گفت: «از اینجا به جنوب رفته، به کوهستان برآیید.
|
Numb
|
Ndebele
|
13:17 |
UMozisi wasewathuma ukuhlola ilizwe leKhanani, wathi kuwo: Yenyukani lapha liye eningizimu, lenyukele entabeni,
|
Numb
|
PorBLivr
|
13:17 |
Enviou-os, pois, Moisés a reconhecer a terra de Canaã, dizendo-lhes: Subi por aqui, pelo sul, e subi ao monte:
|
Numb
|
Norsk
|
13:17 |
Og Moses sendte dem for å utspeide Kana'ans land, og han sa til dem: Dra op her til sydlandet og stig op i fjellene
|
Numb
|
SloChras
|
13:17 |
In ko jih je Mojzes pošiljal ogledovat deželo Kanaansko, jim reče: Pojdite tod skozi Južno stran in stopite na gore,
|
Numb
|
Northern
|
13:17 |
Musa onları Kənan torpağını nəzərdən keçirmək üçün göndərərkən dedi: «Bu yoldan Negevə gedin və dağlığa çıxın.
|
Numb
|
GerElb19
|
13:17 |
Und Mose sandte sie, um das Land Kanaan auszukundschaften, und sprach zu ihnen: Ziehet hier hinauf an der Südseite, und steiget auf das Gebirge,
|
Numb
|
LvGluck8
|
13:17 |
Un Mozus tos sūtīja, Kanaāna zemi izlūkot, un tiem sacīja: ceļaties šeit no dienvidu(Negeba) puses un ejat augšām uz tiem kalniem.
|
Numb
|
PorAlmei
|
13:17 |
Enviou-os pois Moysés a espiar a terra de Canaan: e disse-lhes: Subi por aqui para a banda do sul, e subi á montanha:
|
Numb
|
ChiUn
|
13:17 |
摩西打發他們去窺探迦南地,說:「你們從南地上山地去,
|
Numb
|
SweKarlX
|
13:17 |
Desse äro namnen af männerna, som Mose utsände till att bespeja landet. Och Hosea, Nuns son, kallade Mose Josua.
|
Numb
|
SPVar
|
13:17 |
וישלח אתם לתור את ארץ כנען ויאמר אליהם עלו זה בנגב ועליתם את ההר
|
Numb
|
FreKhan
|
13:17 |
Moïse leur donna donc mission d’explorer le pays de Canaan, en leur disant: "Dirigez-vous de ce côté, vers le sud, et gravissez la montagne.
|
Numb
|
FrePGR
|
13:17 |
En les envoyant reconnaître le pays de Canaan, Moïse leur dit : Gagnez-en par ici le Midi, puis montez aux montagnes,
|
Numb
|
PorCap
|
13:17 |
*Moisés enviou-os a explorar a terra de Canaã e disse-lhes: «Subi o Négueb, subi a montanha.
|
Numb
|
JapKougo
|
13:17 |
モーセは彼らをつかわし、カナンの地を探らせようとして、これに言った、「あなたがたはネゲブに行って、山に登り、
|
Numb
|
GerTextb
|
13:17 |
Und Mose sandte sie, das Land Kanaan auszukundschaften. Und er sprach zu ihnen: Steigt hier hinauf ins Südland und ersteigt das Gebirge;
|
Numb
|
Kapingam
|
13:17 |
Di madagoaa Moses ne-hagau digaula, gei mee ga-helekai gi digaula, “Hula gi ngeia gi-lodo di bahi-i-ngaaga tenua go Canaan mo gi-lodo nia gowaa gonduu.
|
Numb
|
SpaPlate
|
13:17 |
Moisés los envió para que explorasen la tierra de Canaán, diciéndoles: “Subid por aquí al Négueb, luego subid a la serranía,
|
Numb
|
WLC
|
13:17 |
וַיִּשְׁלַ֤ח אֹתָם֙ מֹשֶׁ֔ה לָת֖וּר אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם עֲל֥וּ זֶה֙ בַּנֶּ֔גֶב וַעֲלִיתֶ֖ם אֶת־הָהָֽר׃
|
Numb
|
LtKBB
|
13:17 |
Mozė, siųsdamas juos į Kanaano šalį, tarė jiems: „Pradėkite šalies pietuose ir, nuėję į kalnus,
|
Numb
|
Bela
|
13:17 |
Вось імёны мужоў, якіх пасылаў Майсей агледзець зямлю. І назваў Майсей Асію, сына Нававага, Ісусам.
|
Numb
|
GerBoLut
|
13:17 |
Da sie nun Mose sandte, das Land Kanaan zu erkunden, sprach er zu ihnen: Ziehet hinauf an den Mittag und gehet auf das Gebirge;
|
Numb
|
FinPR92
|
13:17 |
Lähettäessään miehet tutkimaan Kanaaninmaata Mooses sanoi heille: "Kulkekaa ensin Negeviin ja sieltä edelleen vuoristoseuduille.
|
Numb
|
SpaRV186
|
13:17 |
Y enviólos Moisés a reconocer la tierra de Canaán, diciéndoles: Subíd por aquí, por el mediodía, y subíd al monte.
|
Numb
|
NlCanisi
|
13:17 |
Dit waren de namen der mannen, die Moses uitzond, om het land te verkennen; maar Moses noemde Hosjéa, den zoon van Noen, Josuë.
|
Numb
|
GerNeUe
|
13:17 |
Als Mose sie losschickte, sagte er zu ihnen: "Nehmt den Weg durch den Negev und steigt dann auf das Gebirge.
|
Numb
|
UrduGeo
|
13:17 |
اُنہیں رُخصت کرنے سے پہلے اُس نے کہا، ”دشتِ نجب سے گزر کر پہاڑی علاقے تک پہنچو۔
|
Numb
|
AraNAV
|
13:17 |
وَعِنْدَمَا أَطْلَقَهُمْ مُوسَى لِيَتَجَسَّسُوا أَرْضَ كَنْعَانَ قَالَ لَهُمْ: «انْطَلِقُوا مِنْ هُنَا نَحْوَ الْجَنُوبِ، ثُمَّ اصْعَدُوا إِلَى الْجَبَلِ،
|
Numb
|
ChiNCVs
|
13:17 |
摩西派他们去窥探迦南地,对他们说:“你们要从这里上南地,然后上山地去。
|
Numb
|
ItaRive
|
13:17 |
Mosè dunque li mandò ad esplorare il paese di Canaan, e disse loro: "Andate su di qua per il Mezzogiorno; poi salirete sui monti,
|
Numb
|
Afr1953
|
13:17 |
En Moses het hulle gestuur om die land Kanaän te verken en vir hulle gesê: Trek hier in die Suidland op en beklim die gebergte.
|
Numb
|
RusSynod
|
13:17 |
Вот имена мужей, которых посылал Моисей высмотреть землю. И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
13:17 |
उन्हें रुख़सत करने से पहले उसने कहा, “दश्ते-नजब से गुज़रकर पहाड़ी इलाक़े तक पहुँचो।
|
Numb
|
TurNTB
|
13:17 |
Musa, Kenan ülkesini araştırmak üzere onları gönderirken, “Negev'e, dağlık bölgeye gidin” dedi,
|
Numb
|
DutSVV
|
13:17 |
Mozes dan zond hen, om het land Kanaan te verspieden; en hij zeide tot hen: Trekt dit henen op tegen het zuiden, en klimt op het gebergte;
|
Numb
|
HunKNB
|
13:17 |
Elküldte tehát ezeket Mózes, hogy vegyék szemügyre Kánaán földjét és azt mondta nekik: »Menjetek fel a Délvidéken át, s ha feljuttok a hegyekre,
|
Numb
|
Maori
|
13:17 |
Na ka unga ratou e Mohi hei tutei mo te whenua o Kanaana, ka mea ia ki a ratou, Haere atu ki runga na konei, na te tonga, ka kake ki te maunga:
|
Numb
|
HunKar
|
13:17 |
Ezek ama férfiaknak nevei, a kiket elküldött Mózes a földnek megkémlelésére. És nevezé Mózes Hóseát, a Nún fiát Józsuénak.
|
Numb
|
Viet
|
13:17 |
Vậy, Môi-se sai đi do thám xứ Ca-na-an, và dặn rằng: Từ đây hãy lên Nam phương, và vào miền núi;
|
Numb
|
Kekchi
|
13:17 |
Nak quixtaklaheb li cui̱nk laj Moisés chixqˈuebal retal chanru li naˈajej Canaán, quixye reheb: —Ayukex saˈ li naˈajej Neguev ut texnumekˈ saˈ li naˈajej li tzu̱l ru.
|
Numb
|
Swe1917
|
13:17 |
Dessa voro namnen på de män som Mose sände åstad för att bespeja landet. Men Mose gav Hosea, Nuns son, namnet Josua.
|
Numb
|
SP
|
13:17 |
וישלח אתם . לתור את ארץ כנען ויאמר אליהם עלו זה בנגב ועליתם את ההר
|
Numb
|
CroSaric
|
13:17 |
Posla ih Mojsije da izvide kanaansku zemlju pa im reče: "Idite gore u Negeb, onda se popnite na brdo.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
13:17 |
Ông Mô-sê sai họ đi do thám đất Ca-na-an. Ông bảo họ : Anh em hãy qua miền Ne-ghép mà lên, lên miền núi.
|
Numb
|
FreBDM17
|
13:17 |
Ce sont là les noms des hommes que Moïse envoya pour reconnaître le pays. Or Moïse avait nommé Osée, fils de Nun, Josué.
|
Numb
|
FreLXX
|
13:17 |
Moïse les envoya reconnaître la terre de Chanaan, et il leur dit : Traversez ce désert et montez sur la colline ;
|
Numb
|
Aleppo
|
13:17 |
וישלח אתם משה לתור את ארץ כנען ויאמר אלהם עלו זה בנגב ועליתם את ההר
|
Numb
|
MapM
|
13:17 |
וַיִּשְׁלַ֤ח אֹתָם֙ מֹשֶׁ֔ה לָת֖וּר אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם עֲל֥וּ זֶה֙ בַּנֶּ֔גֶב וַעֲלִיתֶ֖ם אֶת־הָהָֽר׃
|
Numb
|
HebModer
|
13:17 |
וישלח אתם משה לתור את ארץ כנען ויאמר אלהם עלו זה בנגב ועליתם את ההר׃
|
Numb
|
Kaz
|
13:17 |
Мұсаның елді барлап келуге жіберген адамдарының есімдері осылар. Ал Мұса Нұн ұлы Ошияға Ешуа деген жаңа ат қойды.
|
Numb
|
FreJND
|
13:17 |
Et Moïse les envoya pour reconnaître le pays de Canaan, et leur dit : Montez de ce côté, par le midi ; et vous monterez [dans] la montagne ;
|
Numb
|
GerGruen
|
13:17 |
So sandte sie Moses aus, das Land Kanaan auszukundschaften. Er sprach zu ihnen: "Zieht in das Südland hier hinauf! Ersteigt das Gebirge!
|
Numb
|
SloKJV
|
13:17 |
Mojzes jih je poslal, da ogledajo kánaansko deželo in jim rekel: „Pojdite gor po tej poti proti jugu in pojdite gor na goro
|
Numb
|
Haitian
|
13:17 |
Lè Moyiz voye yo ale nan peyi Kanaran an, li di yo: -Moute nan peyi a. N'a pase pa Negèv la, n'a pran chemen mòn pou nou.
|
Numb
|
FinBibli
|
13:17 |
Koska Moses lähetti heidät vakoomaan Kanaanin maata, sanoi hän heille: menkäät etelän puoleen, ja astukaat vuorelle,
|
Numb
|
Geez
|
13:17 |
ወፈነዎሙ ፡ ሙሴ ፡ ከመ ፡ ይርአይዋ ፡ ለይእቲ ፡ ምድረ ፡ ከናአን ፡ ወይቤሎሙ ፡ ዕረጉ ፡ ውስተ ፡ ውእቱ ፡ ገዳም ፡ ወእምዝ ፡ ተዐርጉ ፡ ውስተ ፡ ደብር ።
|
Numb
|
SpaRV
|
13:17 |
Estos son los nombres de los varones que Moisés envió á reconocer la tierra: y á Oseas hijo de Nun, le puso Moisés el nombre de Josué.
|
Numb
|
WelBeibl
|
13:17 |
Pan anfonodd Moses nhw i archwilio gwlad Canaan, dwedodd fel hyn: “Ewch i fyny drwy'r Negef, ac ymlaen i'r bryniau.
|
Numb
|
GerMenge
|
13:17 |
Mose entsandte sie also, um das Land Kanaan auszukundschaften, und befahl ihnen: »Zieht hier hinauf im Südland und steigt dann auf das Hochland hinauf;
|
Numb
|
GreVamva
|
13:17 |
Και απέστειλεν αυτούς ο Μωϋσής διά να κατασκοπεύσωσι την γην Χαναάν· και είπε προς αυτούς, Ανάβητε από του μέρους τούτου της μεσημβρίας και θέλετε αναβή εις το όρος·
|
Numb
|
UkrOgien
|
13:17 |
І послав їх Мойсей розві́дати край ханаанський, та й промовив до них: „Підіть тут на пі́вдень, і вві́йдете на го́ру,
|
Numb
|
FreCramp
|
13:17 |
Moïse les envoya pour explorer le pays de Chanaan ; il leur dit : « Montez là par le Négeb ; et vous monterez sur la montagne.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
13:17 |
То су имена људима које посла Мојсије да уходе земљу. И назва Мојсије Авсија сина Навиног Исус.
|
Numb
|
PolUGdan
|
13:17 |
A gdy Mojżesz wysłał ich, aby wyszpiegowali ziemię Kanaan, powiedział do nich: Idźcie w tę stronę, na południe, i wejdźcie na górę;
|
Numb
|
FreSegon
|
13:17 |
Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit: Montez ici, par le midi; et vous monterez sur la montagne.
|
Numb
|
SpaRV190
|
13:17 |
Estos son los nombres de los varones que Moisés envió á reconocer la tierra: y á Oseas hijo de Nun, le puso Moisés el nombre de Josué.
|
Numb
|
HunRUF
|
13:17 |
Amikor elküldte őket Mózes, hogy kémleljék ki Kánaán földjét, ezt mondta nekik: Menjetek itt a Délvidéken át, föl a hegyvidékre.
|
Numb
|
DaOT1931
|
13:17 |
Og Moses sendte dem af Sted for at undersøge Kana'ans Land. Og han sagde til dem: »Drag herfra op i Sydlandet og drag op i Bjergene
|
Numb
|
TpiKJPB
|
13:17 |
Na Moses i salim ol long lukstil long hap bilong Kenan, na tokim ol, Yupela go antap long dispela rot i go long hap saut, na i go antap long maunten.
|
Numb
|
DaOT1871
|
13:17 |
Og Mose sendte dem til at bespejde Kanaans Land og sagde til dem: Drager herfra op i Sydlandet, og I skulle gaa op paa Bjergene.
|
Numb
|
FreVulgG
|
13:17 |
Ce sont là les noms des hommes que Moïse envoya considérer le pays ; et il donna à Osée, fils de Nun, le nom de Josué.
|
Numb
|
PolGdans
|
13:17 |
Teć są imiona mężów, które posłał Mojżesz na przeszpiegowanie ziemi: i nazwał Mojżesz Ozeasza, syna Nunowego, Jozue.
|
Numb
|
JapBungo
|
13:17 |
モーセかれらを遣はしてカナンの地を窺はしめんとして之に言けるは汝等その南の方に赴きて山に登り
|
Numb
|
GerElb18
|
13:17 |
Und Mose sandte sie, um das Land Kanaan auszukundschaften, und sprach zu ihnen: Ziehet hier hinauf an der Südseite, und steiget auf das Gebirge,
|