Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 13:20  And what the land is, whether it is rich or barren, whether there is wood in it, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.
Numb NHEBJE 13:20  and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. Be courageous, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes."
Numb SPE 13:20  And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.
Numb ABP 13:20  And what the land is like, if plentiful or being neglected; if there is in it trees or not. And attending to constantly you shall take from the fruits of the land. And the days were days in spring, forerunners of the grape.
Numb NHEBME 13:20  and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. Be courageous, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes."
Numb Rotherha 13:20  And what the land is, Whether, fat, or, lean, Whether there is timber therein or is not, Then shall ye pluck up courage and take of the fruit of the land. Now the days, were the days of the first-fruits of grapes.
Numb LEB 13:20  and whether the land is fertile or lean, and whether there are trees on it or not. You will show yourself courageous, and you will take some of the fruit of the land.” It was the time of first ripe grapes.
Numb RNKJV 13:20  And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.
Numb Jubilee2 13:20  And what the land [is], whether it [is] fertile or sterile, whether there are trees therein, or not. And be ye of good courage and bring of the fruit of the land. Now the time [was] the time of the firstripe grapes.
Numb Webster 13:20  And what the land [is], whether it [is] fertile or barren, whether there is wood in it, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time [was] the time of the first ripe grapes.
Numb Darby 13:20  and what the land is, whether it is fat or lean, whether there are trees in it, or not. And take courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first grapes.
Numb ASV 13:20  and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes.
Numb LITV 13:20  and what the land is , whether it is fat or lean; whether wood is in it or not. And you shall make yourselves strong and shall take of the fruit of the land. And it was the days of the firstripe grapes.
Numb Geneva15 13:20  Also what the lande is that they dwell in, whether it be good or bad: and what cities they be, that they dwell in, whether they dwell in tents, or in walled townes:
Numb CPDV 13:20  and the land itself, whether it is good or bad, what kind of cities, walled or without walls,
Numb BBE 13:20  And if the land is fertile or poor, and if there is wood in it or not. And be of good heart, and come back with some of the produce of the land. Now it was the time when the first grapes were ready.
Numb DRC 13:20  The land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls:
Numb GodsWord 13:20  Is the soil rich or poor? Does the land have trees or not? Do your best to bring back some fruit from the land." (It was the season when grapes were beginning to ripen.)
Numb JPS 13:20  and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land.' --Now the time was the time of the first-ripe grapes.--
Numb KJVPCE 13:20  And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.
Numb NETfree 13:20  and whether the land is rich or poor, and whether or not there are forests in it. And be brave, and bring back some of the fruit of the land." Now it was the time of year for the first ripe grapes.
Numb AB 13:20  And what the land is, whether rich or poor; whether there are trees in it or not, and you shall persevere and take of the fruits of the land; and the days were the days of spring, the forerunners of the grape.
Numb AFV2020 13:20  And what the land is, whether fat or lean, whether there is wood in it or not. And be of good courage, and bring of the fruit of the land." Now the time was the time of first ripe grapes.
Numb NHEB 13:20  and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. Be courageous, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes."
Numb NETtext 13:20  and whether the land is rich or poor, and whether or not there are forests in it. And be brave, and bring back some of the fruit of the land." Now it was the time of year for the first ripe grapes.
Numb UKJV 13:20  And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be all of you of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-fruits grapes.
Numb KJV 13:20  And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.
Numb KJVA 13:20  And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.
Numb AKJV 13:20  And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be you of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first ripe grapes.
Numb RLT 13:20  And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.
Numb MKJV 13:20  and what the land is, whether fat or lean, whether there is wood in it or not. And be of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of first ripe grapes.
Numb YLT 13:20  And what the land is , whether it is fat or lean; whether there is wood in it or not; and ye have strengthened yourselves, and have taken of the fruit of the land;' and the days are days of the first-fruits of grapes.
Numb ACV 13:20  and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood in it, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes.
Numb VulgSist 13:20  ipsa terra, bona an mala: urbes quales, muratae an absque muris:
Numb VulgCont 13:20  ipsa terra, bona an mala: urbes quales, muratæ an absque muris:
Numb Vulgate 13:20  ipsa terra bona an mala urbes quales muratae an absque muris
Numb VulgHetz 13:20  ipsa terra, bona an mala: urbes quales, muratæ an absque muris:
Numb VulgClem 13:20  ipsa terra, bona an mala : urbes quales, muratæ an absque muris :
Numb CzeBKR 13:20  Tolikéž jaká jest země, úrodná-li, či neúrodná, jest-li na ní stromoví, či není? A buďte udatné mysli, a přineste nám z ovoce té země. A byl tehdáž čas, v němžto hroznové zaměkali.
Numb CzeB21 13:20  Jaká je to země? Úrodná, nebo chudá? Jsou v ní stromy, nebo ne? Osmělte se a přineste z té země něco ovoce!“ (Byl totiž právě čas prvních hroznů.)
Numb CzeCEP 13:20  též zda je země úrodná či neúrodná, zda v ní jsou stromy nebo ne. Buďte odvážní a přineste něco z ovoce té země!“ Byl totiž čas raných hroznů.
Numb CzeCSP 13:20  a jaká je země -- úrodná či neúrodná; jsou–li v ní stromy či ne. Počínejte si zmužile a vezměte z plodů té země. Byl právě čas raných hroznů.
Numb PorBLivr 13:20  E qual seja o terreno, se é fértil ou fraco, se nele há ou não árvores: e esforçai-vos, e colhei do fruto do país. E o tempo era o tempo das primeiras uvas.
Numb Mg1865 13:20  ary ny toetry ny tany, na lonaka, na màzana, na misy hazo eo, na tsia; ary mahereza ianareo, ka itondray ny vokatry ny tany. Ary ny andro fahizany dia fahamasahan’ ny voaloboka mialin-taona.
Numb FinPR 13:20  ja minkälaista on maa, lihavaa vai laihaa, onko siinä puita vai ei. Ja olkaa rohkealla mielellä ja ottakaa mukaanne sen maan hedelmiä." Oli näet se aika, jolloin ensimmäiset rypäleet kypsyivät.
Numb FinRK 13:20  ja minkälaista on maa, onko se viljavaa vai karua ja kasvaako siellä puita vai ei. Olkaa rohkeita ja tuokaa mukananne sen maan hedelmiä.” Silloin oli ensimmäisten rypäleiden kypsymisaika.
Numb ChiSB 13:20  有什麼土壤,是肥沃或是貧瘠;在那裏有沒有樹木。你們應勇敢,帶些那地方的果子來。」那時是葡萄初熟的時節。
Numb CopSahBi 13:20  ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲕⲁϩ ϫⲉ ⲛⲉ ϥⲕⲓⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉ ϥϫⲁϫⲱ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲛϣⲏⲛ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ϫⲓⲛ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲡⲣⲟⲥⲕⲁⲣⲧⲏⲣⲉⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡϣⲱⲙ ⲛⲉ ⲛϣⲣⲡⲧⲁⲩⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲗⲟⲟⲗⲉ
Numb ChiUns 13:20  又看那地土是肥美是瘠薄,其中有树木没有。你们要放开胆量,把那地的果子带些来。」(那时正是葡萄初熟的时候。)
Numb BulVeren 13:20  и каква е земята, плодородна ли е, или слаба, има ли по нея дървета, или неИис. И бъдете смели и донесете от плодовете на земята. А тогава беше времето на първозрялото грозде.
Numb AraSVD 13:20  وَكَيْفَ هِيَ ٱلْأَرْضُ، أَسَمِينَةٌ أَمْ هَزِيلَةٌ؟ أَفِيهَا شَجَرٌ أَمْ لَا؟ وَتَشَدَّدُوا فَخُذُوا مِنْ ثَمَرِ ٱلْأَرْضِ». وَأَمَّا ٱلْأَيَّامُ فَكَانَتْ أَيَّامَ بَاكُورَاتِ ٱلْعِنَبِ.
Numb SPDSS 13:20  . . . היאה ואם . היאה . . . ואם . והתחזקתמה ולקחתמה בידכמה . . . . בכורות .
Numb Esperant 13:20  kaj kia estas la tero, ĉu ĝi estas grasa aŭ malgrasa, ĉu estas sur ĝi arboj aŭ ne estas; kaj estu kuraĝaj, kaj prenu iom el la fruktoj de la lando. Kaj tiam estis la tempo de maturiĝado de vinberoj.
Numb ThaiKJV 13:20  ดูว่าแผ่นดินอุดมหรือจืด มีป่าไม้หรือเปล่า ท่านทั้งหลายจงมีใจกล้าหาญ และนำผลไม้ที่เมืองนั้นกลับมาบ้างด้วย” เวลานั้นเป็นฤดูผลองุ่นสุกรุ่นแรก
Numb SPMT 13:20  ומה הארץ השמנה הוא אם רזה . היש בה עץ אם אין והתחזקתם ולקחתם . מפרי הארץ והימים ימי בכורי ענבים
Numb OSHB 13:20  וּמָ֣ה הָ֠אָרֶץ הַשְּׁמֵנָ֨ה הִ֜וא אִם־רָזָ֗ה הֲיֵֽשׁ־בָּ֥הּ עֵץ֙ אִם־אַ֔יִן וְהִ֨תְחַזַּקְתֶּ֔ם וּלְקַחְתֶּ֖ם מִפְּרִ֣י הָאָ֑רֶץ וְהַ֨יָּמִ֔ים יְמֵ֖י בִּכּוּרֵ֥י עֲנָבִֽים׃
Numb BurJudso 13:20  ထိုမြေသည် ကောင်းသလော၊ မကောင်းလော၊ တောများသလော၊ နည်းသလောဟုကြည့်ရှုကြလော့။ ရဲရင့်သောစိတ်ရှိကြလော့။ သစ်သီးအချို့ကိုလည်း ယူခဲ့ ကြလော့ဟု မှာလိုက်လေ၏။ ထိုကာလသည် စပျစ်သီး မှည့်စကာလဖြစ်သတည်း။
Numb FarTPV 13:20  خاک زمین حاصلخیز است، یا بایر؟ آنجا درختان زیاد دارد، یا نه؟ شجاع باشید وسعی کنید که از میوه و محصول آنجا مقداری را برای نمونه، با خود بیاورید. (آن موقع فصل نوبر انگور بود.)
Numb UrduGeoR 13:20  Mulk kī zamīn zarḳhez hai yā banjar? Us meṅ daraḳht haiṅ ki nahīṅ? Aur jurrat karke mulk kā kuchh phal chun kar le āo.” Us waqt pahle angūr pak gae the.
Numb SweFolk 13:20  om landet där de bor är gott eller dåligt, om städerna där de bor är som läger eller om de är befästa,
Numb GerSch 13:20  und was es für ein Land sei, ob es fett oder mager sei, und ob Bäume darin seien oder nicht. Seid getrost und nehmet von den Früchten des Landes! Es war aber eben die Zeit, da man frühzeitige Trauben fand.
Numb TagAngBi 13:20  At kung ano ang lupain, kung mataba o payat, kung mayroong kahoy o wala. At magpakatapang kayo, at magdala kayo rito ng bunga ng lupain. Ngayon ang panahon ay panahon ng mga unang hinog na ubas.
Numb FinSTLK2 13:20  Katselkaa, millaista maa on, onko se lihavaa vai laihaa, onko siinä puita vai ei. Olkaa rohkealla mielellä ja ottakaa mukaanne sen maan hedelmiä." Oli näet se aika, jolloin ensimmäiset rypäleet kypsyivät.
Numb Dari 13:20  خاک زمین شان با ثمر است یا بائر؟ آنجا درختان زیاد دارد یا نه؟ سعی کنید که از میوه و محصول آنجا مقداری را بطور نمونه با خود بیاورید.» (آن موقع موسم انگور بود.)
Numb SomKQA 13:20  iyo siduu dalku yahay inuu barwaaqaysan yahay iyo in kale, iyo inuu dhir leeyahay iyo in kale. Haddaba dhiirranaada oo dalka midhihiisa keena. Oo wakhtiguna wuxuu ahaa xilliga uu canabka hore bislaado.
Numb NorSMB 13:20  og um jordi er feit eller skrinn, og um der er tre eller ikkje. Ver trøystuge, og tak med dykk noko av frukti i landet!» Det var då i det bilet druvorne for til å mogna.
Numb Alb 13:20  dhe si është toka, pjellore apo e varfër, në rast se ka pemë ose jo. Bëhuni trima dhe sillni frytet nga ky vend". Ishte koha kur kishte filluar të piqej rrushi.
Numb KorHKJV 13:20  그 땅이 기름진지 메마른지, 그 안에 숲이 있는지 없는지 살필지니라. 너희는 크게 용기를 내고 그 땅의 열매를 가져오라, 하니 이제 그때는 포도가 처음 익을 때더라.
Numb SrKDIjek 13:20  И каква је земља у којој живи, је ли добра или рђава; и каква су мјеста у којима живи, еда ли под шаторима или у тврдим градовима;
Numb Wycliffe 13:20  whether that lond is good, ethir yuel; what maner citees ben, wallid, ether without wallis;
Numb Mal1910 13:20  ദേശം പുഷ്ടിയുള്ളതോ പുഷ്ടിയില്ലാത്തതോ, അതിൽ വൃക്ഷം ഉണ്ടോ ഇല്ലയോ എന്നിങ്ങനെ നോക്കിയറിവിൻ; നിങ്ങൾ ധൈൎയ്യപ്പെട്ടു ദേശത്തിലെ ഫലങ്ങളും കൊണ്ടുവരുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു. അതു മുന്തിരിങ്ങ പഴുത്തു തുടങ്ങുന്ന കാലം ആയിരുന്നു.
Numb KorRV 13:20  토지의 후박과 수목의 유무니라 담대하라 또 그 땅 실과를 가져오라 하니 그 때는 포도가 처음 익을 즈음이었더라
Numb Azeri 13:20  تورپاق نجه، محصوللو يا محصولسوز؟ اورادا آغاجلار وار يا يوخ؟ چاليشين اؤلکه‌نئن مئيوه‌سئندن بئر آز گتئره‌سئنئز." او زامان اوزوم يِتئشَن مؤوسوم ائدي.
Numb SweKarlX 13:20  Och hurudana land det är, der de uti bo, om det är godt eller ondt; och hurudana städer äro, der de uti bo, om de äro förvarade med murar, eller ej;
Numb KLV 13:20  je nuq the puH ghaH, whether 'oH ghaH ror joq lean, whether pa' ghaH wood therein, joq ghobe'. taH vo' QaQ courage, je qem vo' the baQ vo' the puH. DaH the poH ghaHta' the poH vo' the wa'Dich-ripe grapes.”
Numb ItaDio 13:20  (H13-21) E qual sia il terreno, se è grasso o magro; e se vi son alberi, o no; e portatevi valentemente, e recate de’ frutti del paese. Or allora era il tempo dell’uve primaticce.
Numb RusSynod 13:20  и какова земля, на которой он живет, хороша ли она или худа? и каковы города, в которых он живет, в шатрах ли он живет или в укреплениях?
Numb CSlEliza 13:20  И какова земля, на нейже сии седят, добра ли есть, или зла? И какови гради, в нихже живут сии, ограждени ли суть, или не ограждени?
Numb ABPGRK 13:20  και τις η γη ει πιών η παρειμένη ει έστιν εν αυτή δένδρα η ου και προσκαρτερήσαντες λήψεσθε από των καρπών της γης και αι ημέραι ημέρας έαρος πρόδρομοι σταφυλής
Numb FreBBB 13:20  et ce qu'est le sol, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou non. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C'était le temps des premiers raisins.
Numb LinVB 13:20  Botala soko mabelé makobotaka mbuma mingi to te, soko mokili mozali na nzete to te. Bozala na mpiko mpe boyela biso mbuma ya mokili mona. » Ezalaki eleko mbuma ya vino isalaki kotela.
Numb HunIMIT 13:20  És milyen a föld, vajon kövér-e vagy sovány, van-e rajta fa vagy nincs? Ti legyetek erősek és vegyetek az ország gyümölcséből. Az idő pedig a szőlőérés ideje volt.
Numb ChiUnL 13:20  其土壤、或瘠或腴、有無林木、宜強乃志、彼地之菓、可攜而歸、其時乃葡萄初稔之際、
Numb VietNVB 13:20  Đất như thế nào? Phì nhiêu hay cằn cỗi? Có cây lớn trên đất hay không? Các ngươi hãy cố gắng mang về một ít trái cây của đất đó. Lúc ấy đang độ nho chín đầu mùa.
Numb LXX 13:20  καὶ τίς ἡ γῆ εἰ πίων ἢ παρειμένη εἰ ἔστιν ἐν αὐτῇ δένδρα ἢ οὔ καὶ προσκαρτερήσαντες λήμψεσθε ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς καὶ αἱ ἡμέραι ἡμέραι ἔαρος πρόδρομοι σταφυλῆς
Numb CebPinad 13:20  Ug kong unsa ang yuta, matambok ba kun kal-anan, kong didto adunay kakahuyan kun wala. Ug magmadasigon kamo, ug magdala kamo sa bunga sa kayutaan. Karon nga panahona mao ang panahon sa mga nahauna nga mga parras.
Numb RomCor 13:20  cum este pământul: dacă este gras sau sterp, dacă sunt sau nu copaci pe el. Fiţi cu inimă şi luaţi cu voi roade din ţară.” Era pe vremea când încep să se coacă strugurii.
Numb Pohnpeia 13:20  Pil kadehde ma pwelen sahpwo me mwahu oh ma mie tuhke tohto wasao. Kumwail pil wahdo ekei wahntuhke me kin keirda wasao.” (Ahnsowo iei ahnsoun pwerlahn wahn kreip.)
Numb HunUj 13:20  Milyen a föld: kövér-e vagy sovány? Van-e rajta fa vagy nincs? Legyetek bátrak, és hozzatok a föld gyümölcséből! Azok a napok éppen az első szőlőfürtök érésének napjai voltak.
Numb GerZurch 13:20  wie das Land beschaffen ist, in dem sie wohnen, ob gut oder schlecht, und was für Städte es sind, in denen sie wohnen, ob offene Orte oder Festungen,
Numb GerTafel 13:20  Und wie das Land ist, ob fett oder mager, ob es Bäume darin gibt, oder nicht. Und seid stark und nehmet von der Frucht des Landes; und es waren eben die Tage der Erstlinge der Weinbeeren.
Numb PorAR 13:20  e que tal é a terra, se gorda ou magra; se nela há árvores, ou não; e esforçai-vos, e tomai do fruto da terra. Ora, a estação era a das uvas temporãs.
Numb DutSVVA 13:20  Ook hoedanig het land zij, of het vet zij of mager, of er bomen in zijn of niet; en versterkt u, en neemt van de vrucht des lands. Die dagen nu waren de dagen der eerste vruchten van de wijndruiven.
Numb FarOPV 13:20  و چگونه است زمین، چرب یا لاغر؟ درخت دارد یا نه؟ پس قوی‌دل شده، از میوه زمین بیاورید.» و آن وقت موسم نوبر انگور بود.
Numb Ndebele 13:20  lokuthi ilizwe linjani, loba livundile loba lilugwadule, lokuthi lilezihlahla loba hayi. Manini isibindi, lithathe okwesithelo selizwe. Lalesisikhathi kwakuyisikhathi sezithelo zokuqala zevini.
Numb PorBLivr 13:20  E qual seja o terreno, se é fértil ou fraco, se nele há ou não árvores: e esforçai-vos, e colhei do fruto do país. E o tempo era o tempo das primeiras uvas.
Numb Norsk 13:20  og hvordan jorden er, om den er fet eller mager, om det er trær der eller ikke! Vær ved godt mot og ta med eder av landets frukt! Det var nettop på den tid de første druer blev modne.
Numb SloChras 13:20  in kakšna zemlja, je li mastna ali puhličasta, ima li drevja ali ne. Hrabri bodite in prinesite sadu tiste dežele. Bil je pa čas zgodnjega grozdja.
Numb Northern 13:20  Torpaq necə, münbitmi, məhsulsuzmu? Orada ağac varmı, yoxsa yox? Əlinizdən gələni edib ölkənin meyvəsindən gətirin». O zaman üzüm yetişən mövsüm idi.
Numb GerElb19 13:20  und wie das Land ist, ob es fett oder mager ist, ob Bäume darin sind oder nicht. Und fasset Mut und nehmet von der Frucht des Landes. Die Tage aber waren die Tage der ersten Trauben.
Numb LvGluck8 13:20  Un kāda tā zeme, vai tauka, vai liesa, vai koki tur ir, vai ne. Esiet droši un ņemat līdz no zemes augļiem; jo tas notika pašā pirmo vīna ogu laikā.
Numb PorAlmei 13:20  Tambem qual é a terra, se grossa ou magra: se n'ella ha arvores, ou não: e esforçae-vos, e tomae do fructo da terra. E eram aquelles dias os dias das primicias das uvas.
Numb ChiUn 13:20  又看那地土是肥美是瘠薄,其中有樹木沒有。你們要放開膽量,把那地的果子帶些來。」(那時正是葡萄初熟的時候。)
Numb SweKarlX 13:20  Och hurudana land det är, der de uti bo, om det är godt eller ondt; och hurudana städer äro, der de uti bo, om de äro förvarade med murar, eller ej;
Numb SPVar 13:20  ומה הארץ השמנה היא אם רזה היש בה עץ אם אין והתחזקתם ולקחתם מפרי הארץ והימים ימי בכרות ענבים
Numb FreKhan 13:20  quant au sol, s’il est gras ou maigre, s’il est boisé ou non. Tâchez aussi d’emporter quelques-uns des fruits du pays." C’Était alors la saison des premiers raisins.
Numb FrePGR 13:20  et ce qu'est le sol, s'il est gras ou maigre, boisé ou non. Et ayez bon courage et rapportez des fruits du pays. Or c'était l'époque des primeurs du raisin.
Numb PorCap 13:20  Que tal o terreno, fértil ou estéril? Se há nele árvores de fruto ou não. Apanhai e trazei dos frutos da terra.» Era então o tempo das primeiras uvas.
Numb JapKougo 13:20  その地は、肥えているか、やせているか、そこには、木があるかないかを見なさい。あなたがたは、勇んで行って、その地のくだものを取ってきなさい」。時は、ぶどうの熟し始める季節であった。
Numb GerTextb 13:20  auch wie der Boden beschaffen ist, ob fett oder mager, ob Bäume darauf stehen oder nicht. So zeigt euch nun tapfer und nehmt etliche Früchte des Landes mit! Es war aber gerade die Zeit der ersten Weintrauben.
Numb SpaPlate 13:20  y qué tal es el suelo, si fértil o estéril; y si hay allí árboles o no. Esforzaos y traednos de los frutos de esa tierra”. Era el tiempo de las primeras uvas.
Numb Kapingam 13:20  Hagadina-ina be nia gelegele tenua la nia gelegele humalia be tenua le e-geinga. Gaamai godou huwa-laagau i-nia laagau ala e-tomo i-golo.” (Di madagoaa deenei la go di madagoaa e-daamada di lleu nia golee o-nia laagau waini.)
Numb WLC 13:20  וּמָ֣ה הָ֠אָרֶץ הַשְּׁמֵנָ֨ה הִ֜וא אִם־רָזָ֗ה הֲיֵֽשׁ־בָּ֥הּ עֵץ֙ אִם־אַ֔יִן וְהִ֨תְחַזַּקְתֶּ֔ם וּלְקַחְתֶּ֖ם מִפְּרִ֣י הָאָ֑רֶץ וְהַ֨יָּמִ֔ים יְמֵ֖י בִּכּוּרֵ֥י עֲנָבִֽים׃
Numb LtKBB 13:20  ar žemė derlinga, ar nualinta, ar miškinga, ar ne. Būkite drąsūs ir mums atneškite tos žemės vaisių“. Buvo metas, kada skinamos pirmosios vynuogės.
Numb Bela 13:20  і якая зямля, на якой ён жыве, ці добрая яна, ці благая? і якія гарады, у якіх ён жыве? ці ў намётах ён жыве, ці ва ўмацаваньнях?
Numb GerBoLut 13:20  und was fur Land sei, ob's fett Oder mager sei, und ob Baume drinnen sind, Oder nicht. Seid getrost und nehmet der Fruchte des Landes. Es war aber eben urn die Zeit der ersten Weintrauben.
Numb FinPR92 13:20  Katsokaa, onko maaperä viljava vai karu ja kasvaako siellä puita. Pysykää rohkeina ja tuokaa palatessanne hedelmiä siitä maasta." Oli näet se aika vuodesta, jolloin ensimmäiset viinirypäleet kypsyvät.
Numb SpaRV186 13:20  Ítem, cual sea la tierra, si es gruesa, o magra; si hay en ella árboles, o no. Y esforzáos, y cogéd del fruto de la tierra. Y el tiempo era el tiempo de las primeras uvas.
Numb NlCanisi 13:20  of het land, waarin het woont, vruchtbaar of dor is: of de steden, die het bewoont, open zijn of versterkt;
Numb GerNeUe 13:20  Seht, ob das Land fruchtbar ist und ob es dort Wälder gibt. Fasst Mut und bringt Proben von den Früchten des Landes mit!" Es war gerade die Jahreszeit, in der die ersten Trauben reif werden.
Numb UrduGeo 13:20  ملک کی زمین زرخیز ہے یا بنجر؟ اُس میں درخت ہیں کہ نہیں؟ اور جرأت کر کے ملک کا کچھ پھل چن کر لے آؤ۔“ اُس وقت پہلے انگور پک گئے تھے۔
Numb AraNAV 13:20  وَكَيْفَ هِيَ أَرْضُهُ: أَخَصِبَةٌ أَمْ قَاحِلَةٌ؟ أَفِيهَا شَجَرٌ أَمْ جَرْدَاءُ؟ تَشَجَّعُوا وَأَحْضِرُوا عَيِّنَةً مِنْ ثَمَرِ الأَرْضِ». وَكَانَ الْمَوْسِمُ عِنْدَئِذٍ مَوْسِمَ بَاكُورَاتِ الْعِنَبِ.
Numb ChiNCVs 13:20  看看那地怎样,是肥沃还是贫瘠,那里有树木没有。你们要壮胆,把那地的果子带些回来。”那时正是葡萄初熟的时候。
Numb ItaRive 13:20  e come sia il terreno, se grasso o magro, se vi siano alberi o no. Abbiate coraggio, e portate de’ frutti del paese". Era il tempo che cominciava a maturar l’uva.
Numb Afr1953 13:20  ook hoe die land is, of dit vet of skraal is, of daar bome in is of nie; en wees dapper en bring van die vrugte van die land saam. Dit was toe die tyd van die eerste druiwe.
Numb RusSynod 13:20  И какова земля, на которой он живет: хороша ли она или худа? И каковы города, в которых он живет: в шатрах ли он живет или в укреплениях?
Numb UrduGeoD 13:20  मुल्क की ज़मीन ज़रख़ेज़ है या बंजर? उसमें दरख़्त हैं कि नहीं? और जुर्रत करके मुल्क का कुछ फल चुनकर ले आओ।” उस वक़्त पहले अंगूर पक गए थे।
Numb TurNTB 13:20  Toprak nasıl? Verimli mi, kıraç mı? Çevre ağaçlık mı, değil mi? Elinizden geleni yapıp orada yetişen meyvelerden getirin.” Mevsim üzümün olgunlaşmaya başladığı zamandı.
Numb DutSVV 13:20  Ook hoedanig het land zij, of het vet zij of mager, of er bomen in zijn of niet; en versterkt u, en neemt van de vrucht des lands. Die dagen nu waren de dagen der eerste vruchten van de wijndruiven.
Numb HunKNB 13:20  a talaj kövér-e vagy sovány, erdős-e vagy fátlan. Legyetek bátrak, s hozzatok nekünk a föld gyümölcseiből.« – Éppen az az idő volt, amikor már enni lehetett a korai szőlőt.
Numb Maori 13:20  He pehea hoki te whenua, he momona ranei, he kikokore ranei, he rakau ranei to reira, kahore ranei. Kia maia hoki, maua mai ano etahi o nga hua o te whenua. Na, ko taua wa ko te wa o nga karepe matamua.
Numb HunKar 13:20  És milyen a föld, a melyben lakozik az: jó-é az vagy hitvány; és milyenek a városok, a melyekben lakozik: táborokban vagy erősségekben lakozik-é?
Numb Viet 13:20  đất ra làm sao, nếu màu mỡ hay là xấu, có cây cối hay là không. Hãy can đảm và hái lấy trái cây xứ đó. Bấy giờ nhằm mùa nho sớm.
Numb Kekchi 13:20  Ut te̱qˈue ajcuiˈ retal ma cha̱bil li chˈochˈ li cuanqueb cuiˈ malaj ut incˈaˈ. ¿Ma na-el li acui̱mk chi us saˈ li chˈochˈ malaj ut ma̱cˈaˈ na-el chiru? ¿Ma qˈuicheˈ ru malaj ut incˈaˈ? Mexxucuac chi oc saˈ li naˈajej aˈan. Ut nacuaj ajcuiˈ nak te̱cˈam chak caˈchˈinak li ru li acui̱mk li na-el saˈ li naˈajej aˈan, chan. Ac yo̱ xkˈehil li uvas nak queˈco̱eb li cui̱nk chixqˈuebal retal li naˈajej aˈan.
Numb SP 13:20  ומה הארץ השמנה היא אם רזה . היש בה עץ אם אין והתחזקתם ולקחתם . מפרי הארץ והימים ימי בכרות ענבים
Numb Swe1917 13:20  och hurudant landet är, vari de bo, om det är gott eller dåligt, och hurudana de platser äro, där de bo, om de bo i läger eller i befästa städer,
Numb CroSaric 13:20  Kakvo je tlo: plodno ili mršavo? Ima li po njemu drveća ili nema? Odvažni budite i ponesite plodova te zemlje." Bilo je upravo vrijeme ranog grožđa.
Numb VieLCCMN 13:20  đất đai màu mỡ hay cằn cỗi, có cây cối hay không. Anh em hãy can đảm, và lấy ít hoa trái miền đó đem về. Bấy giờ là đầu mùa nho.
Numb FreBDM17 13:20  Et quel est le pays où il habite, s’il est bon ou mauvais ; et quelles sont les villes dans lesquelles il habite, si c’est dans des tentes, ou dans des villes closes.
Numb FreLXX 13:20  Si la terre est grasse ou stérile, si elle produit ou non des arbres ; vous ferez plus, vous rapporterez des fruits de cette terre ; or, on était aux jours du printemps qui précèdent la maturité de la grappe.
Numb Aleppo 13:20  ומה הארץ השמנה הוא אם רזה היש בה עץ אם אין והתחזקתם ולקחתם מפרי הארץ והימים—ימי בכורי ענבים
Numb MapM 13:20  וּמָ֣ה הָ֠אָ֠רֶץ הַשְּׁמֵנָ֨ה הִ֜וא אִם־רָזָ֗ה הֲיֵֽשׁ־בָּ֥הּ עֵץ֙ אִם־אַ֔יִן וְהִ֨תְחַזַּקְתֶּ֔ם וּלְקַחְתֶּ֖ם מִפְּרִ֣י הָאָ֑רֶץ וְהַ֨יָּמִ֔ים יְמֵ֖י בִּכּוּרֵ֥י עֲנָבִֽים׃
Numb HebModer 13:20  ומה הארץ השמנה הוא אם רזה היש בה עץ אם אין והתחזקתם ולקחתם מפרי הארץ והימים ימי בכורי ענבים׃
Numb Kaz 13:20  Халықтың тұрып жатқан жері де қандай: жақсы ма, жоқ па? Қандай елді мекендерде тұрады екен, шатырлы қоныстарда ма, әлде бекіністі қалаларда ма?
Numb FreJND 13:20  et quel est le pays, s’il est gras ou maigre, s’il y a des arbres ou s’il n’y en a pas. Ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c’était le temps des premiers raisins.
Numb GerGruen 13:20  und wie der Boden ist, ob mager oder fett, ob Bäume daraufstehen oder nicht! So gebt euch Mühe und nehmt aus dem Lande ein paar Früchte mit!" Es war nämlich gerade die Zeit der ersten Weintrauben.
Numb SloKJV 13:20  in kakšna je dežela, ali je ta obilna ali revna, ali je tam les ali ne. In bodite odločnega poguma in prinesite sad dežele.“ Torej bil je čas prvih sadov grozdja.
Numb Haitian 13:20  Chache konnen si peyi a rich osinon pòv, si gen anpil pyebwa sou tè a ou si pa genyen. Nou pa bezwen pè anyen. Lè n'ap tounen, pote kèk nan fwi ki donnen laba a. Se te sezon rezen te konmanse ap mi.
Numb FinBibli 13:20  Ja millainen maa on, lihava eli laiha, ja onko puita sillä maalla, taikka ei. Olkaat vahvassa turvassa, ja ottakaat maan hedelmää. Ja se oli siihen aikaan jona viinamarjat ensisti kypsyneet olivat.
Numb Geez 13:20  ወእንተ ፡ ከመ ፡ እፎ ፡ ይእቲ ፡ ምድራ ፡ ለእመ ፡ ጥልልት ፡ ወለእመ ፡ ይብስት ፡ ለእመ ፡ ቦቱ ፡ ውስቴታ ፡ አእዋመ ፡ ወለእመ ፡ አልቦቱ ፡ ወርእየክሙ ፡ ንሥኡ ፡ እምውስተ ፡ ፍሬሃ ፡ ወመዋዕሊሁ ፡ መዋዕለ ፡ ማእረር ፡ እንበለ ፡ ይትቀሠም ፡ ወይን ።
Numb SpaRV 13:20  Qué tal la tierra habitada, si es buena ó mala; y qué tales son las ciudades habitadas, si de tiendas ó de fortalezas;
Numb WelBeibl 13:20  Beth am y pridd? Ydy e'n ffrwythlon neu'n wael? Oes yna fforestydd yno? Byddwch yn ddewr! Ewch yno, a dewch â pheth o gynnyrch y tir yn ôl gyda chi.” (Roedd hi'r adeg o'r flwyddyn pan oedd y grawnwin aeddfed cyntaf yn cael eu casglu.)
Numb GerMenge 13:20  auch wie der Boden beschaffen ist, ob fett oder mager, ob Bäume darauf stehen oder nicht. Zeigt euch mutig und bringt auch von den Früchten des Landes einige mit!« Es war aber damals gerade die Zeit der ersten Trauben.
Numb GreVamva 13:20  και οποία είναι η γη, παχεία ήναι ή λεπτή, εάν υπάρχωσιν εν αυτή δένδρα ή ουχί· και ανδρίζεσθε και φέρετε από των καρπών της γης. Αι δε ημέραι ήσαν αι ημέραι των πρώτων σταφυλών.
Numb UkrOgien 13:20  І яка та земля, — чи масна́ вона, чи пісна́? Чи є на ній дерево, чи ні? І будьте відва́жні, і візьміть з пло́ду землі; а дні ці — дні виноградного первопло́ду“.
Numb SrKDEkav 13:20  И каква је земља у којој живи, је ли добра или рђава; и каква су места у којима живи, еда ли под шаторима или у тврдим градовима;
Numb FreCramp 13:20  ce qu'est le sol, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou non. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. » C'était le temps des premiers raisins.
Numb PolUGdan 13:20  I jaka jest ziemia: czy urodzajna, czy jałowa; czy są na niej drzewa, czy nie. Bądźcie odważni i przynieście nam z owocu tamtej ziemi. A był to czas dojrzewania winogron.
Numb FreSegon 13:20  ce qu'est le terrain, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C'était le temps des premiers raisins.
Numb SpaRV190 13:20  Qué tal la tierra habitada, si es buena ó mala; y qué tales son las ciudades habitadas, si de tiendas ó de fortalezas;
Numb HunRUF 13:20  Milyen a föld: kövér-e vagy sovány, van-e rajta fa vagy nincs? Legyetek bátrak, és hozzatok a föld gyümölcseiből! Akkor éppen az első szőlőfürtök érésének az ideje volt.
Numb DaOT1931 13:20  og om Landet er fedt eller magert, om der findes Træer deri eller ej. Vær ved godt Mod og tag noget af Landets Frugt med tilbage!« Det var netop ved den Tid, de første Druer var modne.
Numb TpiKJPB 13:20  Na dispela hap i stap olsem wanem, sapos em i stap gris o i no gris, sapos i gat diwai long en, o nogat. Na yupela holimpas gutpela strong bilong pait, na bringim bilong ol kaikai bilong dispela hap. Nau taim em i taim bilong ol namba wan pikinini wain i mau.
Numb DaOT1871 13:20  og hvad det er for et Land, om det er fedt eller magert; om der er Træer i det eller ej, og I skulle være frimodige og tage af Landets Frugt; men det var paa den Tid, da de første Vindruer bleve modne.
Numb FreVulgG 13:20  Considérez aussi quelle est la terre, si elle est bonne ou mauvaise ; quelles sont les villes, si elles ont des murs, ou si elles n’en ont point ;
Numb PolGdans 13:20  Jaka też jest ziemia, w której mieszkają, jeźli dobra, czyli zła? i co są za miasta, w których mieszkają, jeźli w namieciech, czyli w obronnych miejscach?
Numb JapBungo 13:20  またその地は腴なるか痩たるか其中に樹あるや否を觀よ汝等勇しかれその地の果物を携へきたれよとこの時は葡萄の熟し始むる時なりき
Numb GerElb18 13:20  und wie das Land ist, ob es fett oder mager ist, ob Bäume darin sind oder nicht. Und fasset Mut und nehmet von der Frucht des Landes. Die Tage aber waren die Tage der ersten Trauben.