Numb
|
RWebster
|
13:21 |
So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin to Rehob, as men come to Hamath.
|
Numb
|
NHEBJE
|
13:21 |
So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to the entrance of Hamath.
|
Numb
|
SPE
|
13:21 |
So they went up, and came and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
|
Numb
|
ABP
|
13:21 |
And ascending they surveyed the land from the wilderness of Zin until Rehob, entering Hamath.
|
Numb
|
NHEBME
|
13:21 |
So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to the entrance of Hamath.
|
Numb
|
Rotherha
|
13:21 |
So they went up, and spied out the land,—from the wilderness of Zin unto Rehob at the entering in of Hamath.
|
Numb
|
LEB
|
13:21 |
So they went up and explored the land from the desert of Zin until Rehob, at Lebo Hamath.
|
Numb
|
RNKJV
|
13:21 |
So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
|
Numb
|
Jubilee2
|
13:21 |
So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
|
Numb
|
Webster
|
13:21 |
So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin to Rehob, as men come to Hamath.
|
Numb
|
Darby
|
13:21 |
And they went up, and searched out the land from the wilderness of Zin to Rehob, where one comes towards Hamath.
|
Numb
|
ASV
|
13:21 |
So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, to the entrance of Hamath.
|
Numb
|
LITV
|
13:21 |
And they went up and spied out the land, from the wilderness of Zin to Rehob, at the entrance to Hamath.
|
Numb
|
Geneva15
|
13:21 |
And what the land is: whether it be fat or leane, whether there be trees therein, or not. And be of good courage, and bring of the fruite of the lande (for then was the time of the first ripe grapes)
|
Numb
|
CPDV
|
13:21 |
the soil, rich or barren, forested or without trees. Be strong, and bring us some of the fruits of the land.” Now it was the time when the first ripe grapes were ready to be eaten.
|
Numb
|
BBE
|
13:21 |
So they went up and got a view of the land, from the waste land of Zin to Rehob, on the way to Hamath.
|
Numb
|
DRC
|
13:21 |
The ground, fat or barren, woody or without trees. Be of good courage, and bring us of the fruits of the land. Now it was the time when the firstripe grapes are fit to be eaten.
|
Numb
|
GodsWord
|
13:21 |
So the men explored the land from the Desert of Zin to the border of Hamath.
|
Numb
|
JPS
|
13:21 |
So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, at the entrance to Hamath.
|
Numb
|
KJVPCE
|
13:21 |
¶ So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
|
Numb
|
NETfree
|
13:21 |
So they went up and investigated the land from the wilderness of Zin to Rehob, at the entrance of Hamath.
|
Numb
|
AB
|
13:21 |
And they went up and surveyed the land from the Wilderness of Zin to Rehob, as men go in to Hamath.
|
Numb
|
AFV2020
|
13:21 |
So they went up and searched the land from the wilderness of Zin to Rehob as men come to Hamath.
|
Numb
|
NHEB
|
13:21 |
So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to the entrance of Hamath.
|
Numb
|
NETtext
|
13:21 |
So they went up and investigated the land from the wilderness of Zin to Rehob, at the entrance of Hamath.
|
Numb
|
UKJV
|
13:21 |
So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
|
Numb
|
KJV
|
13:21 |
So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
|
Numb
|
KJVA
|
13:21 |
So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
|
Numb
|
AKJV
|
13:21 |
So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin to Rehob, as men come to Hamath.
|
Numb
|
RLT
|
13:21 |
So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
|
Numb
|
MKJV
|
13:21 |
So they went up and searched the land from the wilderness of Zin to Rehob, as men come to Hamath.
|
Numb
|
YLT
|
13:21 |
And they go up and spy the land, from the wilderness of Zin unto Rehob at the going in to Hamath;
|
Numb
|
ACV
|
13:21 |
So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to the entrance of Hamath.
|
Numb
|
PorBLivr
|
13:21 |
E eles subiram, e reconheceram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, entrando em Hamate.
|
Numb
|
Mg1865
|
13:21 |
Dia niakatra ireo ka nisafo ny tany hatramin’ ny efitra Zina ka hatrany Rehoba, dia ao akaikin’ i Hamata.
|
Numb
|
FinPR
|
13:21 |
Niin he lähtivät sinne ja vakoilivat maata Siinin erämaasta Rehobiin asti, josta mennään Hamatiin.
|
Numb
|
FinRK
|
13:21 |
Miehet lähtivät ja vakoilivat maata Tsiinin autiomaasta Rehobiin asti, sinne, mistä mennään Hamatiin.
|
Numb
|
ChiSB
|
13:21 |
他們遂上去,窺探了那地方,從親曠野直到勒曷布,哈瑪特關口。
|
Numb
|
CopSahBi
|
13:21 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲕⲁϩ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲛⲥⲉⲓⲛ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉϩⲣⲱⲱⲃ ⲉⲩⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲫⲁⲁⲑ
|
Numb
|
ChiUns
|
13:21 |
他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
|
Numb
|
BulVeren
|
13:21 |
И така, те се качиха и разузнаха земята от пустинята Цин до Реов при прохода на Емат.
|
Numb
|
AraSVD
|
13:21 |
فَصَعِدُوا وَتَجَسَّسُوا ٱلْأَرْضَ مِنْ بَرِّيَّةِ صِينَ إِلَى رَحُوبَ فِي مَدْخَلِ حَمَاةَ.
|
Numb
|
SPDSS
|
13:21 |
. ויבואו ויתורו . . . צין . רחוב . .
|
Numb
|
Esperant
|
13:21 |
Kaj ili iris kaj esplorrigardis la landon de la dezerto Cin ĝis Reĥob antaŭ Ĥamat.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
13:21 |
คนเหล่านั้นจึงขึ้นไปสอดแนมแผ่นดิน ตั้งแต่ถิ่นทุรกันดารศิน จนถึงเรโหบ ที่ทางเข้าเมืองฮามัท
|
Numb
|
SPMT
|
13:21 |
ויעלו . ויתרו את הארץ ממדבר צן עד רחב לבא חמת
|
Numb
|
OSHB
|
13:21 |
וַֽיַּעֲל֖וּ וַיָּתֻ֣רוּ אֶת־הָאָ֑רֶץ מִמִּדְבַּר־צִ֥ן עַד־רְחֹ֖ב לְבֹ֥א חֲמָֽת׃
|
Numb
|
BurJudso
|
13:21 |
ထိုသူတို့သည် ဇိနတောမှသွား၍ ဟာမတ်မြို့သို့ ရောက်သော လမ်းနား၊ ရဟောဘမြို့တိုင်အောင် ခါနာန် ပြည်ကို စူးစမ်းကြ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
13:21 |
پس آنها رفتند و وضع زمین را از بیابان سین تا رحوب در نزدیکی گذرگاه حمات، بررسی نمودند
|
Numb
|
UrduGeoR
|
13:21 |
Chunāṅche in ādmiyoṅ ne safr karke Dasht-e-Sīn se Rahob tak mulk kā jāyzā liyā. Rahob Labo-hamāt ke qarīb hai.
|
Numb
|
SweFolk
|
13:21 |
om jorden är fet eller mager och om det finns träd där eller inte. Visa er modiga och ta med er hit av landets frukt.” Det var den tid då de första druvorna mognade.
|
Numb
|
GerSch
|
13:21 |
Sie gingen hinauf und kundschafteten das Land aus von der Wüste Zin bis gen Rechob, da man gen Hamat geht.
|
Numb
|
TagAngBi
|
13:21 |
Sila nga'y umakyat, at kanilang tiniktikan ang lupain mula sa ilang ng Zin hanggang sa Rehob, sa pagpasok sa Emath.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
13:21 |
Niin he lähtivät sinne ja vakoilivat maata Siinin erämaasta Rehobiin asti, josta mennään Hamatiin.
|
Numb
|
Dari
|
13:21 |
پس آن ها رفتند و وضع زمین را از بیابان سین تا رِحوب در نزدیکی گذرگاه حمات مطالعه نمودند.
|
Numb
|
SomKQA
|
13:21 |
Haddaba iyagii way tageen oo waxay soo basaaseen dalkii tan iyo cidlada Sin iyo ilaa Rexob oo ku taal meesha Xamaad laga galo.
|
Numb
|
NorSMB
|
13:21 |
So tok dei av stad, og endefor landet, alt ifrå Sinheidi til Rehob, som ligg innmed vegen til Hamat.
|
Numb
|
Alb
|
13:21 |
Ata u ngjitën, pra, dhe vëzhguan vendin e Tsinit deri në Rehob, duke hyrë në të nga ana e Hamathit.
|
Numb
|
KorHKJV
|
13:21 |
¶이에 그들이 올라가서 사람들이 하맛에 이를 때에 하듯이 그 땅을 신 광야에서부터 르홉에 이르기까지 탐지하였고
|
Numb
|
SrKDIjek
|
13:21 |
И каква је сама земља, је ли родна или неродна, има ли у њој дрвета или нема; будите слободни, и узмите рода оне земље. А тада бјеше вријеме првом грожђу.
|
Numb
|
Wycliffe
|
13:21 |
whether the lond is fat, ether bareyn, `whether it is ful of woodis, ethir without trees. Be ye coumfortid, and `brynge ye to vs of the fruytis of that lond. Sotheli the tyme was, whanne grapis first ripe myyten be etun thanne.
|
Numb
|
Mal1910
|
13:21 |
അങ്ങനെ അവർ കയറിപ്പോയി, സീൻമരുഭൂമിമുതൽ ഹാമാത്തിന്നുപോകുന്ന വഴിയായി രഹോബ് വരെ ദേശത്തെ ശോധനചെയ്തു.
|
Numb
|
KorRV
|
13:21 |
이에 그들이 올라 가서 땅을 탐지하되 신 광야에서부터 하맛 어귀 르홉에 이르렀고
|
Numb
|
Azeri
|
13:21 |
اونلار يولا دوشدولر و سئن صحراسيندان لِبو-خَماتداکي رِخوبا قدر اؤلکهني تجسّوس اتدئلر.
|
Numb
|
SweKarlX
|
13:21 |
Och hurudana landet är, fett eller magert, och om trä deruti äro, eller ej; varer vid en god tröst, och tager af landsens frukt. Och det var rätt på den tiden, då första vinbären voro mogne.
|
Numb
|
KLV
|
13:21 |
vaj chaH mejta' Dung, je spied pa' the puH vo' the ngem vo' Zin Daq Rehob, Daq the entrance vo' Hamath.
|
Numb
|
ItaDio
|
13:21 |
(H13-22) Essi adunque andarono, e spiarono il paese, dal deserto di Sin fino a Rehob, all’entrata d’Hamat.
|
Numb
|
RusSynod
|
13:21 |
и какова земля, тучна ли она или тоща? есть ли на ней дерева или нет? будьте смелы, и возьмите от плодов земли. Было же это ко времени созревания винограда.
|
Numb
|
CSlEliza
|
13:21 |
И какова земля, изюбилна ли, или не изюбилна? Суть ли на ней древеса, или ни? И укрепившеся, возмите от плодов земли. Дние же бяху весенни, предваряющии ягоды.
|
Numb
|
ABPGRK
|
13:21 |
και αναβάντες κατεσκέψαντο την γην από της ερήμου Σιν έως Ροώβ εισπορευομένων Εμάθ
|
Numb
|
FreBBB
|
13:21 |
Et ils montèrent et explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Réhob, sur le chemin de Hamath.
|
Numb
|
LinVB
|
13:21 |
Bakei mpe batali mokili banda eliki ya Sin tee Rekob, penepene na Amat.
|
Numb
|
HunIMIT
|
13:21 |
És fölmentek és kikémlelték az országot Cin pusztájától Rechóvig, Chámosz mentén.
|
Numb
|
ChiUnL
|
13:21 |
其人遂往窺地、自尋野至利合、及哈馬之道、
|
Numb
|
VietNVB
|
13:21 |
Vậy, họ đi lên trinh sát đất đai từ sa mạc Xin cho đến tận Rê-hốp, về hướng Lê-bô Ha-mát.
|
Numb
|
LXX
|
13:21 |
καὶ ἀναβάντες κατεσκέψαντο τὴν γῆν ἀπὸ τῆς ἐρήμου Σιν ἕως Ρααβ εἰσπορευομένων Εφααθ
|
Numb
|
CebPinad
|
13:21 |
Busa sila mitungas, ug gipanid-an nila ang yuta gikan sa kamingawan sa Zin ngadto sa Rehob, hangtud sa ganghaan sa Emath.
|
Numb
|
RomCor
|
13:21 |
Ei s-au suit şi au iscodit ţara, de la pustia Ţin până la Rehob, pe drumul care duce la Hamat.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
13:21 |
Ohl ako eri keidla paliepeng oh dawih sahpwo sang nan sapwtehn en Sin ni palieir lao lel Rehop, limwahn Wasahn Kot en Amad ni paliepeng.
|
Numb
|
HunUj
|
13:21 |
Elmentek tehát a férfiak, és kikémlelték a földet, a Cin-pusztától egészen Rehóbig, a hamáti úton.
|
Numb
|
GerZurch
|
13:21 |
wie der Boden ist, ob fett oder mager, und ob Bäume daselbst wachsen oder nicht. Haltet euch tapfer und bringt von den Früchten des Landes mit. Es war aber gerade die Zeit der ersten Trauben.
|
Numb
|
GerTafel
|
13:21 |
Und sie zogen hinauf und spähten das Land aus von der Wüste Zin bis Rehob, da man nach Chamath kommt.
|
Numb
|
PorAR
|
13:21 |
Assim subiram, e espiaram a terra desde o deserto de Zim, até Reobe, à entrada de Hamate.
|
Numb
|
DutSVVA
|
13:21 |
Alzo trokken zij op, en verspiedden het land, van de woestijn Zin af tot Rechob toe, waar men gaat naar Hamath.
|
Numb
|
FarOPV
|
13:21 |
پس رفته زمین را از بیابان سین تا رحوب، نزد مدخل حمات جاسوسی کردند.
|
Numb
|
Ndebele
|
13:21 |
Basebesenyuka, balihlola ilizwe kusukela enkangala yeZini kuze kube seRehobi, ekungeneni eHamathi.
|
Numb
|
PorBLivr
|
13:21 |
E eles subiram, e reconheceram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, entrando em Hamate.
|
Numb
|
Norsk
|
13:21 |
Så drog de da op og utspeidet landet fra ørkenen Sin til Rehob, bortimot Hamat.
|
Numb
|
SloChras
|
13:21 |
Šli so torej gori in ogledali deželo od puščave Zinske tja do Rehoba, kjer se gre v Hamat.
|
Numb
|
Northern
|
13:21 |
Onlar yola düşdülər və Zin səhrasından Xamat keçidindəki Rexova qədər ölkəni nəzərdən keçirdilər.
|
Numb
|
GerElb19
|
13:21 |
Und sie zogen hinauf und kundschafteten das Land aus, von der Wüste Zin bis Rechob, wenn man nach Hamath geht.
|
Numb
|
LvGluck8
|
13:21 |
Un tie aizgāja un izlūkoja to zemi no Cin tuksneša līdz Rehobai, kur iet uz Amatu.
|
Numb
|
PorAlmei
|
13:21 |
Assim subiram, e espiaram a terra desde o deserto de Zín, até Rehob, á entrada de Hamath.
|
Numb
|
ChiUn
|
13:21 |
他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。
|
Numb
|
SweKarlX
|
13:21 |
Och hurudana landet är, fett eller magert, och om trä deruti äro, eller ej; varer vid en god tröst, och tager af landsens frukt. Och det var rätt på den tiden, då första vinbären voro mogne.
|
Numb
|
SPVar
|
13:21 |
וילכו ויבאו ויתרו את הארץ ממדבר צן עד רחב לבוא חמתה
|
Numb
|
FreKhan
|
13:21 |
Et ils s’en allèrent explorer le pays, depuis le désert de Cîn jusqu’à Rehob, vers Hémath.
|
Numb
|
FrePGR
|
13:21 |
Ils allèrent donc et reconnurent le pays depuis le désert de Tsin jusqu'à Rechob du côté de Hamath.
|
Numb
|
PorCap
|
13:21 |
*Subiram e exploraram a terra, desde o deserto de Cin até Reob, à entrada de Hamat.
|
Numb
|
JapKougo
|
13:21 |
そこで、彼らはのぼっていって、その地をチンの荒野からハマテの入口に近いレホブまで探った。
|
Numb
|
GerTextb
|
13:21 |
Da stiegen sie hinauf und kundschafteten das Land aus von der Steppe Zin an bis Rehob, bis da, wo es nach Hamath hineingeht.
|
Numb
|
SpaPlate
|
13:21 |
Subieron, pues, y exploraron el país desde el desierto de Sin hasta Rehob, por donde se va a Hamat.
|
Numb
|
Kapingam
|
13:21 |
Nia daane aalaa gaa-hula gi-ngeia ga-hagadina tenua deelaa mai di Anggowaa o Zin i bahi-i-ngaaga gaa-tugi-loo i Rehob, hoohoo gi-di Ala Nnoonua o Hamath i bahi-i-ngeia.
|
Numb
|
WLC
|
13:21 |
וַֽיַּעֲל֖וּ וַיָּתֻ֣רוּ אֶת־הָאָ֑רֶץ מִמִּדְבַּר־צִ֥ן עַד־רְחֹ֖ב לְבֹ֥א חֲמָֽת׃
|
Numb
|
LtKBB
|
13:21 |
Jie nuėję išžvalgė žemę nuo Cino dykumos iki Rehobo, kur einama į Lebo Hamatą.
|
Numb
|
Bela
|
13:21 |
і якая зямля, ці тлустая яна, ці пустая? ці ёсьць на ёй дрэвы, ці няма? будзьце адважныя і вазьмеце ад пладоў зямлі. І было гэта ў пару пасьпяваньня вінаграду.
|
Numb
|
GerBoLut
|
13:21 |
Sie gingen hinauf und erkundeten das Land von der Wüste Zin bis gen Rehob, da man gen Hamath gehet.
|
Numb
|
FinPR92
|
13:21 |
He lähtivät tutkimaan maata ja vaelsivat Sinin autiomaasta Lebo-Hamatiin päin aina Rehobiin saakka.
|
Numb
|
SpaRV186
|
13:21 |
Y ellos subieron, y reconocieron la tierra desde el desierto de Sin, hasta Rohob entrando en Emat.
|
Numb
|
NlCanisi
|
13:21 |
of de bodem vet is of schraal; of er bomen zijn of niet; toont, dat ge moed hebt. Brengt ook wat vruchten van het land mee; het was toen juist de tijd der eerste druiven.
|
Numb
|
GerNeUe
|
13:21 |
So zogen sie hinauf und erkundeten das Land von der Wüste Zin bis Rehob bei Lebo-Hamat.
|
Numb
|
UrduGeo
|
13:21 |
چنانچہ اِن آدمیوں نے سفر کر کے دشتِ صین سے رحوب تک ملک کا جائزہ لیا۔ رحوب لبو حمات کے قریب ہے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
13:21 |
فَمَضَوْا وَتَجَسَّسُوا الأَرْضَ، ابْتِدَاءً مِنْ صَحْرَاءِ صِينَ إِلَى رَحُوبَ عَلَى مَشَارِفِ حَمَاةَ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
13:21 |
他们上去窥探了那地,从寻的旷野到利合,直到哈玛关口。
|
Numb
|
ItaRive
|
13:21 |
Quelli dunque salirono ed esplorarono il paese dal deserto di Tsin fino a Rehob, sulla via di Hamath.
|
Numb
|
Afr1953
|
13:21 |
En hulle het opgetrek en die land verken van die woestyn Sin af tot by Rehob, na die ingang van Hammat —
|
Numb
|
RusSynod
|
13:21 |
И какова земля: тучна ли она или тоща? Есть ли на ней деревья или нет? Будьте смелы и возьмите от плодов земли». Было же это ко времени созревания винограда.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
13:21 |
चुनाँचे इन आदमियों ने सफ़र करके दश्ते-सीन से रहोब तक मुल्क का जायज़ा लिया। रहोब लबो-हमात के क़रीब है।
|
Numb
|
TurNTB
|
13:21 |
Böylece adamlar yola çıkıp ülkeyi Zin Çölü'nden Levo-Hamat'a doğru Rehov'a dek araştırdılar.
|
Numb
|
DutSVV
|
13:21 |
Alzo trokken zij op, en verspiedden het land, van de woestijn Zin af tot Rechob toe, waar men gaat naar Hamath.
|
Numb
|
HunKNB
|
13:21 |
Felmentek tehát, s kikémlelték a földet a Szín-pusztától kezdve egészen Rohóbig, amely Emát felé menet van.
|
Numb
|
Maori
|
13:21 |
Na ko to ratou haerenga ki runga, tuteia ana e ratou te whenua i te koraha o Hini, a tae noa ki Rehopo, ki te haerenga atu ki Hamata.
|
Numb
|
HunKar
|
13:21 |
És milyen a föld: kövér-é az, vagy sovány; van-é abban élőfa vagy nincs? És legyetek bátorságosok, és szakaszszatok a földnek gyümölcséből. Azok a napok pedig a szőlőzsendülés napjai valának.
|
Numb
|
Viet
|
13:21 |
Vậy các người đó đi lên do thám xứ, từ đồng vắng Xin cho đến Rê-hốp, đi về Ha-mát.
|
Numb
|
Kekchi
|
13:21 |
Eb li cui̱nk li queˈco̱eb chixqˈuebal retal li naˈajej queˈxtiquib chak xqˈuebal retal saˈ li chaki chˈochˈ Zin. Ut queˈcuulac toj saˈ li tenamit Rehob, li cuan nachˈ riqˈuin Hamat.
|
Numb
|
SP
|
13:21 |
וילכו ויבאו ויתרו את הארץ ממדבר צן עד רחב לבוא חמתה
|
Numb
|
Swe1917
|
13:21 |
och hurudant själva landet är, om det är fett eller magert, om träd finnas där eller icke. Varen vid gott mod, och tagen med eder hit av landets frukt.» Det var nämligen vid den tid då de första druvorna voro mogna
|
Numb
|
CroSaric
|
13:21 |
Odu oni gore da izvide zemlju od pustinje Sina do Rehoba, koji je na ulazu u Hamat.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
13:21 |
Họ đi lên và do thám đất, từ sa mạc Xin đến Rơ-khốp, trên đường vào Cửa Ải Kha-mát.
|
Numb
|
FreBDM17
|
13:21 |
Et quel est le terroir, s’il est gras ou maigre, s’il y a des arbres, ou non. Ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c’était alors le temps des premiers raisins.
|
Numb
|
FreLXX
|
13:21 |
Et ils marchèrent en explorant la terre depuis le désert de Sin, jusqu'à Robob à l'entrée d'Emath.
|
Numb
|
Aleppo
|
13:21 |
ויעלו ויתרו את הארץ ממדבר צן עד רחב לבא חמת
|
Numb
|
MapM
|
13:21 |
וַֽיַּעֲל֖וּ וַיָּתֻ֣רוּ אֶת־הָאָ֑רֶץ מִמִּדְבַּר־צִ֥ן עַד־רְחֹ֖ב לְבֹ֥א חֲמָֽת׃
|
Numb
|
HebModer
|
13:21 |
ויעלו ויתרו את הארץ ממדבר צן עד רחב לבא חמת׃
|
Numb
|
Kaz
|
13:21 |
Жерлерінің топырағы қандай: құнарлы ма, әлде құнарсыз ба? Онда ағаш өсе ме, жоқ па? Батыл да қайсар болып сол елдің жемістерінен де біраз алып келіңдер!» — Бұл жүзім піскен мезгіл болатын.
|
Numb
|
FreJND
|
13:21 |
Et ils montèrent et reconnurent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu’à Rehob, quand on vient à Hamath.
|
Numb
|
GerGruen
|
13:21 |
Da zogen sie hinauf und durchforschten das Land von der Wüste Sin bis Rechob, Chamat zu.
|
Numb
|
SloKJV
|
13:21 |
Tako so odšli gor in preiskali deželo od Cinske divjine do Rehóba, kakor ljudje pridejo do Hamáta.
|
Numb
|
Haitian
|
13:21 |
Se konsa mesye yo moute, y' al chache konnen tout bagay ki gen nan peyi a, depi dezè Zin ki nan sid peyi a rive jouk Reyòb toupre pas Amat la, nan nò.
|
Numb
|
FinBibli
|
13:21 |
Ja he menivät ja vakoivat maan Zinin korvesta Rehobiin asti, jonka kautta Hamatiin mennään.
|
Numb
|
Geez
|
13:21 |
ወዐርጉ ፡ ወርእይዋ ፡ ለይእቲ ፡ ምድር ፡ እምነ ፡ ገዳም ፡ ዘ[ፂን] ፡ እስከ ፡ ሮዖብ ፡ እንዘ ፡ የሐውሩ ፡ ለኤመት ።
|
Numb
|
SpaRV
|
13:21 |
Y cuál sea el terreno, si es pingüe ó flaco, si en él hay ó no árboles: y esforzaos, y coged del fruto del país. Y el tiempo era el tiempo de las primeras uvas.
|
Numb
|
WelBeibl
|
13:21 |
Felly i ffwrdd â nhw. A dyma nhw'n archwilio'r wlad, yr holl ffordd o anialwch Sin yn y de i Rechob, wrth Fwlch Chamath, yn y gogledd.
|
Numb
|
GerMenge
|
13:21 |
So zogen sie denn hinauf und kundschafteten das Land aus von der Wüste Zin bis Rehob, wo der Weg nach Hamath geht.
|
Numb
|
GreVamva
|
13:21 |
Και αναβάντες κατεσκόπευσαν την γην από της ερήμου Σιν έως Ρεώβ, κατά την είσοδον Αιμάθ.
|
Numb
|
UkrOgien
|
13:21 |
І зняли́ся вони, і розвідали той Край від пустині Цін аж до Рехова, у напрямі до Хамоту.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
13:21 |
И каква је сама земља, је ли родна или неродна, има ли у њој дрвета или нема; будите слободни, и узмите рода оне земље. А тада беше време првом грожђу.
|
Numb
|
FreCramp
|
13:21 |
Ils montèrent et explorèrent le pays, depuis le désert de Sin jusqu'à Rohob, sur le chemin d'Emath.
|
Numb
|
PolUGdan
|
13:21 |
Poszli więc i wyszpiegowali ziemię, od pustyni Syn aż do Rechob, którędy wchodzi się do Chamat.
|
Numb
|
FreSegon
|
13:21 |
Ils montèrent, et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, sur le chemin de Hamath.
|
Numb
|
SpaRV190
|
13:21 |
Y cuál sea el terreno, si es pingüe ó flaco, si en él hay ó no árboles: y esforzaos, y coged del fruto del país. Y el tiempo era el tiempo de las primeras uvas.
|
Numb
|
HunRUF
|
13:21 |
Elmentek tehát a férfiak, és kikémlelték a földet a Cin-pusztától egészen Rehóbig, a Hamátba vezető útig.
|
Numb
|
DaOT1931
|
13:21 |
Saa drog de af Sted og undersøgte Landet lige fra Zins Ørken til Rehob, Egnen hen imod Hamat.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
13:21 |
¶ Olsem na ol i go antap, na painimaut tru dispela hap i stat long ples i no gat man bilong Sin i go inap long Rehop, olsem ol man i kam long Hemat.
|
Numb
|
DaOT1871
|
13:21 |
Og de gik op og bespejdede Landet, fra Zins Ørk indtil Rehob, til henimod Hamatli.
|
Numb
|
FreVulgG
|
13:21 |
si le terroir (sol) en est gras ou stérile ; s’il est planté de bois ou s’il est sans arbres. Soyez courageux, et apportez-nous des fruits du pays (de la terre). Or c’était alors le temps auquel on pouvait manger les premiers raisins.
|
Numb
|
PolGdans
|
13:21 |
Także co za ziemia, jeźli urodzajna, czyli niepłodna? jeźli w niej są drzewa, czyli nie? a bądźcie mężnego serca i przynieście nam owocu tamtej ziemi; a było to w ten czas, gdy się wina dostawały.
|
Numb
|
JapBungo
|
13:21 |
是において彼等上りゆきてその地を窺ひチンの曠野よりレホブにおよべり是はハマテに近し
|
Numb
|
GerElb18
|
13:21 |
Und sie zogen hinauf und kundschafteten das Land aus, von der Wüste Zin bis Rechob, wenn man nach Hamath geht.
|