Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 13:21  So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin to Rehob, as men come to Hamath.
Numb NHEBJE 13:21  So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to the entrance of Hamath.
Numb SPE 13:21  So they went up, and came and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
Numb ABP 13:21  And ascending they surveyed the land from the wilderness of Zin until Rehob, entering Hamath.
Numb NHEBME 13:21  So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to the entrance of Hamath.
Numb Rotherha 13:21  So they went up, and spied out the land,—from the wilderness of Zin unto Rehob at the entering in of Hamath.
Numb LEB 13:21  So they went up and explored the land from the desert of Zin until Rehob, at Lebo Hamath.
Numb RNKJV 13:21  So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
Numb Jubilee2 13:21  So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
Numb Webster 13:21  So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin to Rehob, as men come to Hamath.
Numb Darby 13:21  And they went up, and searched out the land from the wilderness of Zin to Rehob, where one comes towards Hamath.
Numb ASV 13:21  So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, to the entrance of Hamath.
Numb LITV 13:21  And they went up and spied out the land, from the wilderness of Zin to Rehob, at the entrance to Hamath.
Numb Geneva15 13:21  And what the land is: whether it be fat or leane, whether there be trees therein, or not. And be of good courage, and bring of the fruite of the lande (for then was the time of the first ripe grapes)
Numb CPDV 13:21  the soil, rich or barren, forested or without trees. Be strong, and bring us some of the fruits of the land.” Now it was the time when the first ripe grapes were ready to be eaten.
Numb BBE 13:21  So they went up and got a view of the land, from the waste land of Zin to Rehob, on the way to Hamath.
Numb DRC 13:21  The ground, fat or barren, woody or without trees. Be of good courage, and bring us of the fruits of the land. Now it was the time when the firstripe grapes are fit to be eaten.
Numb GodsWord 13:21  So the men explored the land from the Desert of Zin to the border of Hamath.
Numb JPS 13:21  So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, at the entrance to Hamath.
Numb KJVPCE 13:21  ¶ So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
Numb NETfree 13:21  So they went up and investigated the land from the wilderness of Zin to Rehob, at the entrance of Hamath.
Numb AB 13:21  And they went up and surveyed the land from the Wilderness of Zin to Rehob, as men go in to Hamath.
Numb AFV2020 13:21  So they went up and searched the land from the wilderness of Zin to Rehob as men come to Hamath.
Numb NHEB 13:21  So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to the entrance of Hamath.
Numb NETtext 13:21  So they went up and investigated the land from the wilderness of Zin to Rehob, at the entrance of Hamath.
Numb UKJV 13:21  So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
Numb KJV 13:21  So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
Numb KJVA 13:21  So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
Numb AKJV 13:21  So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin to Rehob, as men come to Hamath.
Numb RLT 13:21  So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
Numb MKJV 13:21  So they went up and searched the land from the wilderness of Zin to Rehob, as men come to Hamath.
Numb YLT 13:21  And they go up and spy the land, from the wilderness of Zin unto Rehob at the going in to Hamath;
Numb ACV 13:21  So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to the entrance of Hamath.
Numb VulgSist 13:21  humus, pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini, et afferte nobis de fructibus Terrae. Erat autem tempus quando iam praecoquae uvae vesci possunt.
Numb VulgCont 13:21  humus, pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini, et afferte nobis de fructibus Terræ. Erat autem tempus quando iam præcoquæ uvæ vesci possunt.
Numb Vulgate 13:21  humus pinguis an sterilis nemorosa an absque arboribus confortamini et adferte nobis de fructibus terrae erat autem tempus quando iam praecoquae uvae vesci possunt
Numb VulgHetz 13:21  humus, pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini, et afferte nobis de fructibus Terræ. Erat autem tempus quando iam præcoquæ uvæ vesci possunt.
Numb VulgClem 13:21  humus, pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini, et afferte nobis de fructibus terræ. Erat autem tempus quando jam præcoquæ uvæ vesci possunt.
Numb CzeBKR 13:21  Odšedše tedy, prohlédli tu zemi od pouště Tsin až do Rohob, kudy se jde do Emat.
Numb CzeB21 13:21  A tak vyrazili prozkoumat tu zem od pouště Cin až po Rechob u Lebo-chamátu.
Numb CzeCEP 13:21  Šli tedy a prozkoumali zemi od pouště Sinu až k Rechóbu při cestě do Chamátu.
Numb CzeCSP 13:21  Vyšli a prozkoumali zemi od pustiny Sinu až k Rechóbu a Lebo–Chamátu.
Numb PorBLivr 13:21  E eles subiram, e reconheceram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, entrando em Hamate.
Numb Mg1865 13:21  Dia niakatra ireo ka nisafo ny tany hatramin’ ny efitra Zina ka hatrany Rehoba, dia ao akaikin’ i Hamata.
Numb FinPR 13:21  Niin he lähtivät sinne ja vakoilivat maata Siinin erämaasta Rehobiin asti, josta mennään Hamatiin.
Numb FinRK 13:21  Miehet lähtivät ja vakoilivat maata Tsiinin autiomaasta Rehobiin asti, sinne, mistä mennään Hamatiin.
Numb ChiSB 13:21  他們遂上去,窺探了那地方,從親曠野直到勒曷布,哈瑪特關口。
Numb CopSahBi 13:21  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲕⲁϩ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲛⲥⲉⲓⲛ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉϩⲣⲱⲱⲃ ⲉⲩⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲫⲁⲁⲑ
Numb ChiUns 13:21  他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
Numb BulVeren 13:21  И така, те се качиха и разузнаха земята от пустинята Цин до Реов при прохода на Емат.
Numb AraSVD 13:21  فَصَعِدُوا وَتَجَسَّسُوا ٱلْأَرْضَ مِنْ بَرِّيَّةِ صِينَ إِلَى رَحُوبَ فِي مَدْخَلِ حَمَاةَ.
Numb SPDSS 13:21  . ויבואו ויתורו . . . צין . רחוב . .
Numb Esperant 13:21  Kaj ili iris kaj esplorrigardis la landon de la dezerto Cin ĝis Reĥob antaŭ Ĥamat.
Numb ThaiKJV 13:21  คนเหล่านั้นจึงขึ้นไปสอดแนมแผ่นดิน ตั้งแต่ถิ่นทุรกันดารศิน จนถึงเรโหบ ที่ทางเข้าเมืองฮามัท
Numb OSHB 13:21  וַֽיַּעֲל֖וּ וַיָּתֻ֣רוּ אֶת־הָאָ֑רֶץ מִמִּדְבַּר־צִ֥ן עַד־רְחֹ֖ב לְבֹ֥א חֲמָֽת׃
Numb SPMT 13:21  ויעלו . ויתרו את הארץ ממדבר צן עד רחב לבא חמת
Numb BurJudso 13:21  ထိုသူတို့သည် ဇိနတောမှသွား၍ ဟာမတ်မြို့သို့ ရောက်သော လမ်းနား၊ ရဟောဘမြို့တိုင်အောင် ခါနာန် ပြည်ကို စူးစမ်းကြ၏။
Numb FarTPV 13:21  پس آنها رفتند و وضع زمین را از بیابان سین تا رحوب در نزدیکی گذرگاه حمات، بررسی نمودند
Numb UrduGeoR 13:21  Chunāṅche in ādmiyoṅ ne safr karke Dasht-e-Sīn se Rahob tak mulk kā jāyzā liyā. Rahob Labo-hamāt ke qarīb hai.
Numb SweFolk 13:21  om jorden är fet eller mager och om det finns träd där eller inte. Visa er modiga och ta med er hit av landets frukt.” Det var den tid då de första druvorna mognade.
Numb GerSch 13:21  Sie gingen hinauf und kundschafteten das Land aus von der Wüste Zin bis gen Rechob, da man gen Hamat geht.
Numb TagAngBi 13:21  Sila nga'y umakyat, at kanilang tiniktikan ang lupain mula sa ilang ng Zin hanggang sa Rehob, sa pagpasok sa Emath.
Numb FinSTLK2 13:21  Niin he lähtivät sinne ja vakoilivat maata Siinin erämaasta Rehobiin asti, josta mennään Hamatiin.
Numb Dari 13:21  پس آن ها رفتند و وضع زمین را از بیابان سین تا رِحوب در نزدیکی گذرگاه حمات مطالعه نمودند.
Numb SomKQA 13:21  Haddaba iyagii way tageen oo waxay soo basaaseen dalkii tan iyo cidlada Sin iyo ilaa Rexob oo ku taal meesha Xamaad laga galo.
Numb NorSMB 13:21  So tok dei av stad, og endefor landet, alt ifrå Sinheidi til Rehob, som ligg innmed vegen til Hamat.
Numb Alb 13:21  Ata u ngjitën, pra, dhe vëzhguan vendin e Tsinit deri në Rehob, duke hyrë në të nga ana e Hamathit.
Numb KorHKJV 13:21  ¶이에 그들이 올라가서 사람들이 하맛에 이를 때에 하듯이 그 땅을 신 광야에서부터 르홉에 이르기까지 탐지하였고
Numb SrKDIjek 13:21  И каква је сама земља, је ли родна или неродна, има ли у њој дрвета или нема; будите слободни, и узмите рода оне земље. А тада бјеше вријеме првом грожђу.
Numb Wycliffe 13:21  whether the lond is fat, ether bareyn, `whether it is ful of woodis, ethir without trees. Be ye coumfortid, and `brynge ye to vs of the fruytis of that lond. Sotheli the tyme was, whanne grapis first ripe myyten be etun thanne.
Numb Mal1910 13:21  അങ്ങനെ അവർ കയറിപ്പോയി, സീൻമരുഭൂമിമുതൽ ഹാമാത്തിന്നുപോകുന്ന വഴിയായി രഹോബ് വരെ ദേശത്തെ ശോധനചെയ്തു.
Numb KorRV 13:21  이에 그들이 올라 가서 땅을 탐지하되 신 광야에서부터 하맛 어귀 르홉에 이르렀고
Numb Azeri 13:21  اونلار يولا دوشدولر و سئن صحراسيندان لِبو-خَماتداکي رِخوبا قدر اؤلکه‌ني تجسّوس اتدئلر.
Numb SweKarlX 13:21  Och hurudana landet är, fett eller magert, och om trä deruti äro, eller ej; varer vid en god tröst, och tager af landsens frukt. Och det var rätt på den tiden, då första vinbären voro mogne.
Numb KLV 13:21  vaj chaH mejta' Dung, je spied pa' the puH vo' the ngem vo' Zin Daq Rehob, Daq the entrance vo' Hamath.
Numb ItaDio 13:21  (H13-22) Essi adunque andarono, e spiarono il paese, dal deserto di Sin fino a Rehob, all’entrata d’Hamat.
Numb RusSynod 13:21  и какова земля, тучна ли она или тоща? есть ли на ней дерева или нет? будьте смелы, и возьмите от плодов земли. Было же это ко времени созревания винограда.
Numb CSlEliza 13:21  И какова земля, изюбилна ли, или не изюбилна? Суть ли на ней древеса, или ни? И укрепившеся, возмите от плодов земли. Дние же бяху весенни, предваряющии ягоды.
Numb ABPGRK 13:21  και αναβάντες κατεσκέψαντο την γην από της ερήμου Σιν έως Ροώβ εισπορευομένων Εμάθ
Numb FreBBB 13:21  Et ils montèrent et explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Réhob, sur le chemin de Hamath.
Numb LinVB 13:21  Bakei mpe batali mokili banda eliki ya Sin tee Rekob, penepene na Amat.
Numb HunIMIT 13:21  És fölmentek és kikémlelték az országot Cin pusztájától Rechóvig, Chámosz mentén.
Numb ChiUnL 13:21  其人遂往窺地、自尋野至利合、及哈馬之道、
Numb VietNVB 13:21  Vậy, họ đi lên trinh sát đất đai từ sa mạc Xin cho đến tận Rê-hốp, về hướng Lê-bô Ha-mát.
Numb LXX 13:21  καὶ ἀναβάντες κατεσκέψαντο τὴν γῆν ἀπὸ τῆς ἐρήμου Σιν ἕως Ρααβ εἰσπορευομένων Εφααθ
Numb CebPinad 13:21  Busa sila mitungas, ug gipanid-an nila ang yuta gikan sa kamingawan sa Zin ngadto sa Rehob, hangtud sa ganghaan sa Emath.
Numb RomCor 13:21  Ei s-au suit şi au iscodit ţara, de la pustia Ţin până la Rehob, pe drumul care duce la Hamat.
Numb Pohnpeia 13:21  Ohl ako eri keidla paliepeng oh dawih sahpwo sang nan sapwtehn en Sin ni palieir lao lel Rehop, limwahn Wasahn Kot en Amad ni paliepeng.
Numb HunUj 13:21  Elmentek tehát a férfiak, és kikémlelték a földet, a Cin-pusztától egészen Rehóbig, a hamáti úton.
Numb GerZurch 13:21  wie der Boden ist, ob fett oder mager, und ob Bäume daselbst wachsen oder nicht. Haltet euch tapfer und bringt von den Früchten des Landes mit. Es war aber gerade die Zeit der ersten Trauben.
Numb GerTafel 13:21  Und sie zogen hinauf und spähten das Land aus von der Wüste Zin bis Rehob, da man nach Chamath kommt.
Numb PorAR 13:21  Assim subiram, e espiaram a terra desde o deserto de Zim, até Reobe, à entrada de Hamate.
Numb DutSVVA 13:21  Alzo trokken zij op, en verspiedden het land, van de woestijn Zin af tot Rechob toe, waar men gaat naar Hamath.
Numb FarOPV 13:21  پس رفته زمین را از بیابان سین تا رحوب، نزد مدخل حمات جاسوسی کردند.
Numb Ndebele 13:21  Basebesenyuka, balihlola ilizwe kusukela enkangala yeZini kuze kube seRehobi, ekungeneni eHamathi.
Numb PorBLivr 13:21  E eles subiram, e reconheceram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, entrando em Hamate.
Numb Norsk 13:21  Så drog de da op og utspeidet landet fra ørkenen Sin til Rehob, bortimot Hamat.
Numb SloChras 13:21  Šli so torej gori in ogledali deželo od puščave Zinske tja do Rehoba, kjer se gre v Hamat.
Numb Northern 13:21  Onlar yola düşdülər və Zin səhrasından Xamat keçidindəki Rexova qədər ölkəni nəzərdən keçirdilər.
Numb GerElb19 13:21  Und sie zogen hinauf und kundschafteten das Land aus, von der Wüste Zin bis Rechob, wenn man nach Hamath geht.
Numb LvGluck8 13:21  Un tie aizgāja un izlūkoja to zemi no Cin tuksneša līdz Rehobai, kur iet uz Amatu.
Numb PorAlmei 13:21  Assim subiram, e espiaram a terra desde o deserto de Zín, até Rehob, á entrada de Hamath.
Numb ChiUn 13:21  他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。
Numb SweKarlX 13:21  Och hurudana landet är, fett eller magert, och om trä deruti äro, eller ej; varer vid en god tröst, och tager af landsens frukt. Och det var rätt på den tiden, då första vinbären voro mogne.
Numb SPVar 13:21  וילכו ויבאו ויתרו את הארץ ממדבר צן עד רחב לבוא חמתה
Numb FreKhan 13:21  Et ils s’en allèrent explorer le pays, depuis le désert de Cîn jusqu’à Rehob, vers Hémath.
Numb FrePGR 13:21  Ils allèrent donc et reconnurent le pays depuis le désert de Tsin jusqu'à Rechob du côté de Hamath.
Numb PorCap 13:21  *Subiram e exploraram a terra, desde o deserto de Cin até Reob, à entrada de Hamat.
Numb JapKougo 13:21  そこで、彼らはのぼっていって、その地をチンの荒野からハマテの入口に近いレホブまで探った。
Numb GerTextb 13:21  Da stiegen sie hinauf und kundschafteten das Land aus von der Steppe Zin an bis Rehob, bis da, wo es nach Hamath hineingeht.
Numb Kapingam 13:21  Nia daane aalaa gaa-hula gi-ngeia ga-hagadina tenua deelaa mai di Anggowaa o Zin i bahi-i-ngaaga gaa-tugi-loo i Rehob, hoohoo gi-di Ala Nnoonua o Hamath i bahi-i-ngeia.
Numb SpaPlate 13:21  Subieron, pues, y exploraron el país desde el desierto de Sin hasta Rehob, por donde se va a Hamat.
Numb WLC 13:21  וַֽיַּעֲל֖וּ וַיָּתֻ֣רוּ אֶת־הָאָ֑רֶץ מִמִּדְבַּר־צִ֥ן עַד־רְחֹ֖ב לְבֹ֥א חֲמָֽת׃
Numb LtKBB 13:21  Jie nuėję išžvalgė žemę nuo Cino dykumos iki Rehobo, kur einama į Lebo Hamatą.
Numb Bela 13:21  і якая зямля, ці тлустая яна, ці пустая? ці ёсьць на ёй дрэвы, ці няма? будзьце адважныя і вазьмеце ад пладоў зямлі. І было гэта ў пару пасьпяваньня вінаграду.
Numb GerBoLut 13:21  Sie gingen hinauf und erkundeten das Land von der Wüste Zin bis gen Rehob, da man gen Hamath gehet.
Numb FinPR92 13:21  He lähtivät tutkimaan maata ja vaelsivat Sinin autiomaasta Lebo-Hamatiin päin aina Rehobiin saakka.
Numb SpaRV186 13:21  Y ellos subieron, y reconocieron la tierra desde el desierto de Sin, hasta Rohob entrando en Emat.
Numb NlCanisi 13:21  of de bodem vet is of schraal; of er bomen zijn of niet; toont, dat ge moed hebt. Brengt ook wat vruchten van het land mee; het was toen juist de tijd der eerste druiven.
Numb GerNeUe 13:21  So zogen sie hinauf und erkundeten das Land von der Wüste Zin bis Rehob bei Lebo-Hamat.
Numb UrduGeo 13:21  چنانچہ اِن آدمیوں نے سفر کر کے دشتِ صین سے رحوب تک ملک کا جائزہ لیا۔ رحوب لبو حمات کے قریب ہے۔
Numb AraNAV 13:21  فَمَضَوْا وَتَجَسَّسُوا الأَرْضَ، ابْتِدَاءً مِنْ صَحْرَاءِ صِينَ إِلَى رَحُوبَ عَلَى مَشَارِفِ حَمَاةَ.
Numb ChiNCVs 13:21  他们上去窥探了那地,从寻的旷野到利合,直到哈玛关口。
Numb ItaRive 13:21  Quelli dunque salirono ed esplorarono il paese dal deserto di Tsin fino a Rehob, sulla via di Hamath.
Numb Afr1953 13:21  En hulle het opgetrek en die land verken van die woestyn Sin af tot by Rehob, na die ingang van Hammat —
Numb RusSynod 13:21  И какова земля: тучна ли она или тоща? Есть ли на ней деревья или нет? Будьте смелы и возьмите от плодов земли». Было же это ко времени созревания винограда.
Numb UrduGeoD 13:21  चुनाँचे इन आदमियों ने सफ़र करके दश्ते-सीन से रहोब तक मुल्क का जायज़ा लिया। रहोब लबो-हमात के क़रीब है।
Numb TurNTB 13:21  Böylece adamlar yola çıkıp ülkeyi Zin Çölü'nden Levo-Hamat'a doğru Rehov'a dek araştırdılar.
Numb DutSVV 13:21  Alzo trokken zij op, en verspiedden het land, van de woestijn Zin af tot Rechob toe, waar men gaat naar Hamath.
Numb HunKNB 13:21  Felmentek tehát, s kikémlelték a földet a Szín-pusztától kezdve egészen Rohóbig, amely Emát felé menet van.
Numb Maori 13:21  Na ko to ratou haerenga ki runga, tuteia ana e ratou te whenua i te koraha o Hini, a tae noa ki Rehopo, ki te haerenga atu ki Hamata.
Numb HunKar 13:21  És milyen a föld: kövér-é az, vagy sovány; van-é abban élőfa vagy nincs? És legyetek bátorságosok, és szakaszszatok a földnek gyümölcséből. Azok a napok pedig a szőlőzsendülés napjai valának.
Numb Viet 13:21  Vậy các người đó đi lên do thám xứ, từ đồng vắng Xin cho đến Rê-hốp, đi về Ha-mát.
Numb Kekchi 13:21  Eb li cui̱nk li queˈco̱eb chixqˈuebal retal li naˈajej queˈxtiquib chak xqˈuebal retal saˈ li chaki chˈochˈ Zin. Ut queˈcuulac toj saˈ li tenamit Rehob, li cuan nachˈ riqˈuin Hamat.
Numb Swe1917 13:21  och hurudant själva landet är, om det är fett eller magert, om träd finnas där eller icke. Varen vid gott mod, och tagen med eder hit av landets frukt.» Det var nämligen vid den tid då de första druvorna voro mogna
Numb SP 13:21  וילכו ויבאו ויתרו את הארץ ממדבר צן עד רחב לבוא חמתה
Numb CroSaric 13:21  Odu oni gore da izvide zemlju od pustinje Sina do Rehoba, koji je na ulazu u Hamat.
Numb VieLCCMN 13:21  Họ đi lên và do thám đất, từ sa mạc Xin đến Rơ-khốp, trên đường vào Cửa Ải Kha-mát.
Numb FreBDM17 13:21  Et quel est le terroir, s’il est gras ou maigre, s’il y a des arbres, ou non. Ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c’était alors le temps des premiers raisins.
Numb FreLXX 13:21  Et ils marchèrent en explorant la terre depuis le désert de Sin, jusqu'à Robob à l'entrée d'Emath.
Numb Aleppo 13:21  ויעלו ויתרו את הארץ ממדבר צן עד רחב לבא חמת
Numb MapM 13:21  וַֽיַּעֲל֖וּ וַיָּתֻ֣רוּ אֶת־הָאָ֑רֶץ מִמִּדְבַּר־צִ֥ן עַד־רְחֹ֖ב לְבֹ֥א חֲמָֽת׃
Numb HebModer 13:21  ויעלו ויתרו את הארץ ממדבר צן עד רחב לבא חמת׃
Numb Kaz 13:21  Жерлерінің топырағы қандай: құнарлы ма, әлде құнарсыз ба? Онда ағаш өсе ме, жоқ па? Батыл да қайсар болып сол елдің жемістерінен де біраз алып келіңдер!» — Бұл жүзім піскен мезгіл болатын.
Numb FreJND 13:21  Et ils montèrent et reconnurent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu’à Rehob, quand on vient à Hamath.
Numb GerGruen 13:21  Da zogen sie hinauf und durchforschten das Land von der Wüste Sin bis Rechob, Chamat zu.
Numb SloKJV 13:21  Tako so odšli gor in preiskali deželo od Cinske divjine do Rehóba, kakor ljudje pridejo do Hamáta.
Numb Haitian 13:21  Se konsa mesye yo moute, y' al chache konnen tout bagay ki gen nan peyi a, depi dezè Zin ki nan sid peyi a rive jouk Reyòb toupre pas Amat la, nan nò.
Numb FinBibli 13:21  Ja he menivät ja vakoivat maan Zinin korvesta Rehobiin asti, jonka kautta Hamatiin mennään.
Numb Geez 13:21  ወዐርጉ ፡ ወርእይዋ ፡ ለይእቲ ፡ ምድር ፡ እምነ ፡ ገዳም ፡ ዘ[ፂን] ፡ እስከ ፡ ሮዖብ ፡ እንዘ ፡ የሐውሩ ፡ ለኤመት ።
Numb SpaRV 13:21  Y cuál sea el terreno, si es pingüe ó flaco, si en él hay ó no árboles: y esforzaos, y coged del fruto del país. Y el tiempo era el tiempo de las primeras uvas.
Numb WelBeibl 13:21  Felly i ffwrdd â nhw. A dyma nhw'n archwilio'r wlad, yr holl ffordd o anialwch Sin yn y de i Rechob, wrth Fwlch Chamath, yn y gogledd.
Numb GerMenge 13:21  So zogen sie denn hinauf und kundschafteten das Land aus von der Wüste Zin bis Rehob, wo der Weg nach Hamath geht.
Numb GreVamva 13:21  Και αναβάντες κατεσκόπευσαν την γην από της ερήμου Σιν έως Ρεώβ, κατά την είσοδον Αιμάθ.
Numb UkrOgien 13:21  І зняли́ся вони, і розвідали той Край від пустині Цін аж до Рехова, у напрямі до Хамоту.
Numb FreCramp 13:21  Ils montèrent et explorèrent le pays, depuis le désert de Sin jusqu'à Rohob, sur le chemin d'Emath.
Numb SrKDEkav 13:21  И каква је сама земља, је ли родна или неродна, има ли у њој дрвета или нема; будите слободни, и узмите рода оне земље. А тада беше време првом грожђу.
Numb PolUGdan 13:21  Poszli więc i wyszpiegowali ziemię, od pustyni Syn aż do Rechob, którędy wchodzi się do Chamat.
Numb FreSegon 13:21  Ils montèrent, et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, sur le chemin de Hamath.
Numb SpaRV190 13:21  Y cuál sea el terreno, si es pingüe ó flaco, si en él hay ó no árboles: y esforzaos, y coged del fruto del país. Y el tiempo era el tiempo de las primeras uvas.
Numb HunRUF 13:21  Elmentek tehát a férfiak, és kikémlelték a földet a Cin-pusztától egészen Rehóbig, a Hamátba vezető útig.
Numb DaOT1931 13:21  Saa drog de af Sted og undersøgte Landet lige fra Zins Ørken til Rehob, Egnen hen imod Hamat.
Numb TpiKJPB 13:21  ¶ Olsem na ol i go antap, na painimaut tru dispela hap i stat long ples i no gat man bilong Sin i go inap long Rehop, olsem ol man i kam long Hemat.
Numb DaOT1871 13:21  Og de gik op og bespejdede Landet, fra Zins Ørk indtil Rehob, til henimod Hamatli.
Numb FreVulgG 13:21  si le terroir (sol) en est gras ou stérile ; s’il est planté de bois ou s’il est sans arbres. Soyez courageux, et apportez-nous des fruits du pays (de la terre). Or c’était alors le temps auquel on pouvait manger les premiers raisins.
Numb PolGdans 13:21  Także co za ziemia, jeźli urodzajna, czyli niepłodna? jeźli w niej są drzewa, czyli nie? a bądźcie mężnego serca i przynieście nam owocu tamtej ziemi; a było to w ten czas, gdy się wina dostawały.
Numb JapBungo 13:21  是において彼等上りゆきてその地を窺ひチンの曠野よりレホブにおよべり是はハマテに近し
Numb GerElb18 13:21  Und sie zogen hinauf und kundschafteten das Land aus, von der Wüste Zin bis Rechob, wenn man nach Hamath geht.