Numb
|
RWebster
|
14:23 |
Surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of them that provoked me see it:
|
Numb
|
NHEBJE
|
14:23 |
surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of those who despised me see it:
|
Numb
|
SPE
|
14:23 |
Surely they shall not see the land which I sware to give unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it:
|
Numb
|
ABP
|
14:23 |
assuredly they shall not see the land which I swore by an oath to their fathers; but only their children who are with me here, as many as have not known good or evil, every young one inexperienced, to these I will give the land. But all the ones provoking me shall not see it.
|
Numb
|
NHEBME
|
14:23 |
surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of those who despised me see it:
|
Numb
|
Rotherha
|
14:23 |
shall see the land, which I sware to their fathers,—yea, none of my despisers, shall see it.
|
Numb
|
LEB
|
14:23 |
they will not see the land that I swore by oath to their ancestors, and all those who despised me will not see it.
|
Numb
|
RNKJV
|
14:23 |
Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it:
|
Numb
|
Jubilee2
|
14:23 |
[surely] they shall not see the land which I swore unto their fathers, neither shall any of those that provoked me see it.
|
Numb
|
Webster
|
14:23 |
Surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of them that provoked me see it:
|
Numb
|
Darby
|
14:23 |
shall in no wise see the land which I did swear unto their fathers: none of them that despised me shall see it.
|
Numb
|
ASV
|
14:23 |
surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that despised me see it:
|
Numb
|
LITV
|
14:23 |
they shall not see the land which I have sworn to their fathers. Yea, not one of those scorning Me shall see it.
|
Numb
|
Geneva15
|
14:23 |
Certainely they shall not see the lande, whereof I sware vnto their fathers: neither shall any that prouoke me, see it.
|
Numb
|
CPDV
|
14:23 |
these shall not see the land, about which I swore to their fathers, neither shall any of those who detracted me gaze upon it.
|
Numb
|
BBE
|
14:23 |
They will not see the land about which I made an oath to their fathers; not one of these by whom I have not been honoured will see it.
|
Numb
|
DRC
|
14:23 |
Shall not see the land for which I swore to their fathers, neither shall any one of them that hath detracted me behold it.
|
Numb
|
GodsWord
|
14:23 |
None of those who treat me with contempt will see it!
|
Numb
|
JPS
|
14:23 |
surely they shall not see the land which I swore unto their fathers, neither shall any of them that despised Me see it.
|
Numb
|
KJVPCE
|
14:23 |
Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it:
|
Numb
|
NETfree
|
14:23 |
they will by no means see the land that I swore to their fathers, nor will any of them who despised me see it.
|
Numb
|
AB
|
14:23 |
surely they shall not see the land, which I swore to their fathers; but their children which are with Me here, as many as know not good or evil, every inexperienced youth, to them shall I give the land; but none who have provoked Me shall see it.
|
Numb
|
AFV2020
|
14:23 |
Surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of them that provoked Me see it.
|
Numb
|
NHEB
|
14:23 |
surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of those who despised me see it:
|
Numb
|
NETtext
|
14:23 |
they will by no means see the land that I swore to their fathers, nor will any of them who despised me see it.
|
Numb
|
UKJV
|
14:23 |
Surely they shall not see the land which I swore unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it:
|
Numb
|
KJV
|
14:23 |
Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it:
|
Numb
|
KJVA
|
14:23 |
Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it:
|
Numb
|
AKJV
|
14:23 |
Surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of them that provoked me see it:
|
Numb
|
RLT
|
14:23 |
Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it:
|
Numb
|
MKJV
|
14:23 |
surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of them that provoked Me see it.
|
Numb
|
YLT
|
14:23 |
they see not the land which I have sworn to their fathers, yea, none of those despising Me see it;
|
Numb
|
ACV
|
14:23 |
surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of them who despised me see it.
|
Numb
|
PorBLivr
|
14:23 |
Não verão a terra da qual jurei a seus pais: não, nenhum dos que me irritaram a verá.
|
Numb
|
Mg1865
|
14:23 |
dia tsy hahita mihitsy ny tany izay nianianako tamin’ ny razany homena azy; eny, izay rehetra namotsifotsy Ahy dia samy tsy hahita izany.
|
Numb
|
FinPR
|
14:23 |
ei yksikään heistä ole näkevä sitä maata, jonka minä valalla vannoen lupasin heidän isillensä; ei yksikään minun pilkkaajistani ole sitä näkevä.
|
Numb
|
FinRK
|
14:23 |
ei yksikään heistä ole näkevä sitä maata, josta minä vannoin valan heidän isilleen. Yksikään minun pilkkaajistani ei ole sitä maata näkevä.
|
Numb
|
ChiSB
|
14:23 |
他們決不能見我對他們祖先誓許的地方;凡輕慢我的人,決不會見到那地方。
|
Numb
|
CopSahBi
|
14:23 |
ⲛⲛⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁⲓⲱⲣⲕ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲓ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲙⲛ ⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲛⲓⲙ ⲛⲃⲁⲗϩⲏⲧ ⲛⲁⲓ ϯⲛⲁϯ ⲛⲁⲩ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲩϯϭⲱⲛⲧ ⲛⲁⲓ ⲛⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ
|
Numb
|
ChiUns
|
14:23 |
他们断不得看见我向他们的祖宗所起誓应许之地。凡藐视我的,一个也不得看见;
|
Numb
|
BulVeren
|
14:23 |
наистина те няма да видят земята, за която се клех на бащите им – никой от онези, които Ме презряха, няма да я види!
|
Numb
|
AraSVD
|
14:23 |
لَنْ يَرَوْا ٱلْأَرْضَ ٱلَّتِي حَلَفْتُ لِآبَائِهِمْ. وَجَمِيعُ ٱلَّذِينَ أَهَانُونِي لَا يَرَوْنَهَا.
|
Numb
|
SPDSS
|
14:23 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
14:23 |
ne vidos la landon, pri kiu Mi ĵuris al iliaj patroj, kaj ĉiuj, kiuj incitis Min, ne vidos ĝin.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
14:23 |
คนเหล่านี้จะมิได้เห็นแผ่นดินที่เราปฏิญาณไว้กับปู่ย่าตายายของเขาฉันนั้น คนทั้งปวงที่สบประมาทเราจะไม่ได้เห็นแผ่นดินนั้นสักคนเดียว
|
Numb
|
OSHB
|
14:23 |
אִם־יִרְאוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתִּי לַאֲבֹתָ֑ם וְכָל־מְנַאֲצַ֖י לֹ֥א יִרְאֽוּהָ׃
|
Numb
|
SPMT
|
14:23 |
אם יראו את הארץ אשר נשבעתי לאבתם . . וכל מנאצי לא יראוה
|
Numb
|
BurJudso
|
14:23 |
သူတို့ဘိုးဘေးတို့အား ငါကျိန်ဆိသောပြည်ကို အကယ်စင်စစ် သူတို့သည်မမြင်ရကြ။ ငါ့ကိုမရိုမသေပြု သော သူတစုံတယောက်မျှ မမြင်ရ။
|
Numb
|
FarTPV
|
14:23 |
آن سرزمینی را که به نیاکانشان وعدهٔ مالکیّت آن را دادهام، نخواهند دید.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
14:23 |
Un meṅ se ek bhī us mulk ko nahīṅ dekhegā jis kā wādā maiṅ ne qasam khā kar un ke bāpdādā se kiyā thā. Jis ne bhī mujhe haqīr jānā hai wuh kabhī use nahīṅ dekhegā.
|
Numb
|
SweFolk
|
14:23 |
av dem ska ingen få se det land som jag med ed har lovat deras fäder. Ingen av dem som har föraktat mig ska få se det.
|
Numb
|
GerSch
|
14:23 |
soll das Land sehen, das ich ihren Vätern geschworen habe; ja, keiner soll es sehen, der mich gelästert hat!
|
Numb
|
TagAngBi
|
14:23 |
Tunay na hindi nila makikita ang lupain na aking isinumpa sa kanilang mga magulang, ni sinoman sa kanila na humamak sa akin ay hindi makakakita:
|
Numb
|
FinSTLK2
|
14:23 |
ei yksikään heistä ole näkevä sitä maata, jonka minä valalla vannoen lupasin heidän isilleen. Ei yksikään pilkkaajistani ole sitä näkevä.
|
Numb
|
Dari
|
14:23 |
روی آن سرزمینی را که به پدران شان وعدۀ مالکیت آن را داده ام نخواهند دید.
|
Numb
|
SomKQA
|
14:23 |
hubaal ma ay arki doonaan dalkii aan awowayaashood ugu dhaartay, oo intoodii i quudhsatayna midna ma arki doono.
|
Numb
|
NorSMB
|
14:23 |
ingen av deim skal sjå det landet eg hev lova federne deira; ingen av deim som hev hædt og vanvyrdt meg, skal få sjå det.
|
Numb
|
Alb
|
14:23 |
me siguri nuk kanë për ta parë vendin që u betova t'u jap etërve të tyre. Askush nga ata që më kanë përçmuar nuk ka për ta parë;
|
Numb
|
KorHKJV
|
14:23 |
그들은 내가 그들의 조상들에게 맹세한 땅을 결코 보지 못할 것이요, 또 나를 격노하게 한 사람들 중 아무도 그 땅을 보지 못하리라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
14:23 |
Неће видјети земље коју са заклетвом обећах оцима њиховијем, неће видјети ни један од оних који ме увриједише.
|
Numb
|
Wycliffe
|
14:23 |
schulen not se the lond for which Y swore to her fadris, nethir ony of hem that bacbitide me, schal se it.
|
Numb
|
Mal1910
|
14:23 |
അവരുടെ പിതാക്കന്മാരോടു ഞാൻ സത്യം ചെയ്തിട്ടുള്ള ദേശം അവർ കാൺകയില്ല; എന്നെ നിരസിച്ചവർ ആരും അതു കാൺകയില്ല.
|
Numb
|
KorRV
|
14:23 |
내가 그 조상들에게 맹세한 땅을 결단코 보지 못할 것이요 또 나를 멸시하는 사람은 하나라도 그것을 보지 못하리라
|
Numb
|
Azeri
|
14:23 |
آتالارينا ورميه آند ائچئب وعده وردئيئم تورپاغي اصلا گؤرميهجکلر و منی ردّ ادنلرئن هچ بئري اوراني گؤرميهجک.
|
Numb
|
SweKarlX
|
14:23 |
Ingen af dem skall få se det landet, som jag deras fader svorit hafver; och ingen skall se det, den mig försmädat hafver.
|
Numb
|
KLV
|
14:23 |
DIch chaH DIchDaq ghobe' legh the puH nuq jIH swore Daq chaj vavpu', ghobe' DIchDaq vay' vo' chaH 'Iv muSqu' jIH legh 'oH:
|
Numb
|
ItaDio
|
14:23 |
non vedrà il paese, il quale ho giurato a’ lor padri; niuno di quelli che m’hanno dispettato non lo vedrà.
|
Numb
|
RusSynod
|
14:23 |
не увидят земли, которую Я с клятвою обещал отцам их; [только детям их, которые здесь со Мною, которые не знают, что добро, что зло, всем малолетним, ничего не смыслящим, им дам землю, а] все, раздражавшие Меня, не увидят ее;
|
Numb
|
CSlEliza
|
14:23 |
истинно не узрят земли, еюже кляхся отцем их: разве чадом их, яже суть со Мною зде, иже не ведят добра и зла, всяк юноша не ведый, сим дам землю: вси же разгневавшии Мя не узрят ю:
|
Numb
|
ABPGRK
|
14:23 |
ημήν ουκ όψονται την γην ην ώμοσα τοις πατράσιν αυτών αλλ΄ η τα τέκνα αυτών α εστι μετ΄ εμού ώδε όσοι ουκ οίδασιν αγαθόν η κακόν πας νεώτερος άπειρος τούτοις δώσω την γην πάντες δε οι παροξύναντές με ουκ όψονται αυτήν
|
Numb
|
FreBBB
|
14:23 |
si tous ces hommes [dis-je] voient jamais le pays que j'ai promis avec serment à leurs pères ! Aucun de ceux qui me méprisent ne le verra !
|
Numb
|
LinVB
|
14:23 |
bakomono mokili te, moye nalayaki ndai ’te nakopesa batata ba bango. Ata moto moko te wa baye bakokinolaka ngai akomono mokili mona.
|
Numb
|
HunIMIT
|
14:23 |
nem fogják látni az országot, melyről megesküdtem őseiknek; mindazok, kik engem megvetnek, nem fogják azt látni.
|
Numb
|
ChiUnL
|
14:23 |
必不得見我所誓於厥祖之地、凡輕視我者、皆不得見之、
|
Numb
|
VietNVB
|
14:23 |
trong sa mạc, nhưng đã mười lần họ vẫn thử Ta và không vâng lời Ta. Không một ai trong tất cả những người khinh dể Ta sẽ được thấy đất ấy.
|
Numb
|
LXX
|
14:23 |
ἦ μὴν οὐκ ὄψονται τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἀλλ’ ἢ τὰ τέκνα αὐτῶν ἅ ἐστιν μετ’ ἐμοῦ ὧδε ὅσοι οὐκ οἴδασιν ἀγαθὸν οὐδὲ κακόν πᾶς νεώτερος ἄπειρος τούτοις δώσω τὴν γῆν πάντες δὲ οἱ παροξύναντές με οὐκ ὄψονται αὐτήν
|
Numb
|
CebPinad
|
14:23 |
Sa pagkamatuod gayud dili sila makakita sa yuta nga gipanumpa ko sa ilang mga amahan, ni bisan kinsa kanila nga nagtamay kanako nga makakita niini:
|
Numb
|
RomCor
|
14:23 |
toţi aceia nu vor vedea ţara pe care am jurat părinţilor lor că le-o voi da, şi anume toţi cei ce M-au nesocotit n-o vor vedea.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
14:23 |
Eri, re sohte pahn pedolong nan sahpw wet me I inoukihong ar pahpa kahlap ako, sohte emen irail me mwamwahlikin ie pahn iang pedolong loale.
|
Numb
|
HunUj
|
14:23 |
senki sem fogja meglátni azt a földet, amelyet esküvel ígértem atyáiknak. Senki sem látja meg azt azok közül, akik engem megutáltak.
|
Numb
|
GerZurch
|
14:23 |
sie sollen das Land nicht schauen, das ich ihren Vätern zugeschworen habe; keiner von allen, die mich verworfen haben, soll es schauen! (a) 5Mo 1:35
|
Numb
|
GerTafel
|
14:23 |
Sollen nimmermehr das Land sehen, das ihren Vätern Ich zugeschworen habe, und alle, die Mich gelästert haben, sollen es nicht sehen!
|
Numb
|
RusMakar
|
14:23 |
Потомъ пошли въ южную страну и дошли до Хеврона, гдј жили Ахиманъ, Шемай и Ѕалмай, дјти Енаковы: Хевронъ же построенъ былъ семью годами прежде Цоана Египетскаго.
|
Numb
|
PorAR
|
14:23 |
nenhum deles verá a terra que com juramento prometi o seus pais; nenhum daqueles que me desprezaram a verá.
|
Numb
|
DutSVVA
|
14:23 |
Zo zij het land, hetwelk Ik aan hun vaderen gezworen heb, zien zullen. Ja, geen van die Mij getergd hebben, zullen dat zien!
|
Numb
|
FarOPV
|
14:23 |
به درستی که ایشان زمینی راکه برای پدران ایشان قسم خوردم، نخواهند دید، و هرکه مرا اهانت کرده باشد، آن را نخواهد دید.
|
Numb
|
Ndebele
|
14:23 |
isibili kabayikubona ilizwe engalifungela oyise; futhi kakho owalabo abangideleleyo ozalibona.
|
Numb
|
PorBLivr
|
14:23 |
Não verão a terra da qual jurei a seus pais: não, nenhum dos que me irritaram a verá.
|
Numb
|
Norsk
|
14:23 |
sannelig, de skal ikke se det land jeg bar tilsvoret deres fedre; ingen som har foraktet mig, skal få se det
|
Numb
|
SloChras
|
14:23 |
nikakor ne bodo videli dežele, za katero sem prisegel njih očetom; vsi, ki so me zaničevali, je ne bodo videli.
|
Numb
|
Northern
|
14:23 |
atalarına and içərək vəd etdiyim torpağı görməyəcək və Mənə hörmətsizlik edənlərin heç biri oranı görməyəcək.
|
Numb
|
GerElb19
|
14:23 |
wenn sie das Land sehen werden, das ich ihren Vätern zugeschworen habe! Ja, alle, die mich verachtet haben, sollen es nicht sehen.
|
Numb
|
LvGluck8
|
14:23 |
Tiem nebūs redzēt to zemi, ko Es viņu tēviem esmu zvērējis: nevienam no tiem, kas Mani apkaitinājuši, to nebūs redzēt.
|
Numb
|
PorAlmei
|
14:23 |
Não verão a terra de que a seus paes jurei, e até nenhum d'aquelles que me provocaram a verá.
|
Numb
|
ChiUn
|
14:23 |
他們斷不得看見我向他們的祖宗所起誓應許之地。凡藐視我的,一個也不得看見;
|
Numb
|
SweKarlX
|
14:23 |
Ingen af dem skall få se det landet, som jag deras fäder svorit hafver; och ingen skall se det, den mig försmädat hafver.
|
Numb
|
SPVar
|
14:23 |
אם יראו את הארץ אשר נשבעתי לאבתם לתת להם וכל מנאצי לא יראוה
|
Numb
|
FreKhan
|
14:23 |
jamais ils ne verront ce pays que j’ai promis par serment à leurs aïeux; eux tous qui m’ont outragé, ils ne le verront point!
|
Numb
|
FrePGR
|
14:23 |
ne verra le pays que j'ai promis par serment à leurs pères, aucun de mes contempteurs ne le verra.
|
Numb
|
PorCap
|
14:23 |
nenhum verá a terra que Eu prometi com juramento a seus pais; nenhum dos que me desprezaram a verá.
|
Numb
|
JapKougo
|
14:23 |
わたしがかつて彼らの先祖たちに与えると誓った地を見ないであろう。またわたしを侮った人々も、それを見ないであろう。
|
Numb
|
GerTextb
|
14:23 |
das Land nicht zu sehen bekommen, das ich ihren Vätern zugeschworen habe; ja von allen denen, die mich verhöhnt haben, soll es keiner zu sehen bekommen.
|
Numb
|
Kapingam
|
14:23 |
Digaula hagalee loo e-ulu gi-lodo tenua deenei dela gu-hagababa ko-Au ang-gi nadau damana-mmaadua. Deai dahi dangada i ginaadou ala ne-haga-balumee Au, e-ulu gi-lodo ai.
|
Numb
|
SpaPlate
|
14:23 |
no verán la tierra que prometí con juramento a sus padres. Ninguno de los que me han despreciado la verá.
|
Numb
|
WLC
|
14:23 |
אִם־יִרְאוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתִּי לַאֲבֹתָ֑ם וְכָל־מְנַאֲצַ֖י לֹ֥א יִרְאֽוּהָ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
14:23 |
jie neišvys žemės, kurią pažadėjau jų tėvams. Niekas iš tų, kurie mane pykdė, nematys jos.
|
Numb
|
Bela
|
14:23 |
ня ўбачаць зямлі, якую Я запрысягнуўся даць бацькам іхнім; усе, хто дражніў Мяне, ня ўбачаць яе;
|
Numb
|
GerBoLut
|
14:23 |
deren soil keiner das Land sehen, das ich ihren Vatern geschworen habe; auch keiner soil es sehen; der mich verlastert hat.
|
Numb
|
FinPR92
|
14:23 |
He eivät saa nähdä sitä maata, josta valalla vannoen annoin lupauksen heidän esi-isilleen. Kukaan niistä, jotka ovat minua halveksineet, ei pääse sinne.
|
Numb
|
SpaRV186
|
14:23 |
No verán la tierra de la cual juré a sus padres; y que ninguno de los que me han irritado, la verá.
|
Numb
|
NlCanisi
|
14:23 |
geen van hen zal het land aanschouwen, dat Ik hun vaderen onder ede beloofd heb. Niemand, die Mij heeft verguisd, zal het aanschouwen,
|
Numb
|
GerNeUe
|
14:23 |
sie werden das Land nicht sehen, das ich ihren Vorfahren unter Eid zugesagt habe. Alle, die mich verachten, werden es nicht sehen.
|
Numb
|
UrduGeo
|
14:23 |
اُن میں سے ایک بھی اُس ملک کو نہیں دیکھے گا جس کا وعدہ مَیں نے قَسم کھا کر اُن کے باپ دادا سے کیا تھا۔ جس نے بھی مجھے حقیر جانا ہے وہ کبھی اُسے نہیں دیکھے گا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
14:23 |
لَنْ يَرَوْا الأَرْضَ الَّتِي وَعَدْتُ بِهَا آبَاءَهُمْ. جَمِيعُ الَّذِينَ اسْتَخَفُّوا بِي، لَنْ يُشَاهِدُوهَا.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
14:23 |
他们决不得看见我向他们的祖宗起誓应许之地;藐视我的,一个也不能看见那地。
|
Numb
|
ItaRive
|
14:23 |
certo non vedranno il paese che promisi con giuramento ai loro padri. Nessuno di quelli che m’hanno disprezzato lo vedrà; ma il mio servo Caleb,
|
Numb
|
Afr1953
|
14:23 |
hulle sal die land nie sien wat Ek aan hulle vaders met 'n eed beloof het nie, ja, almal wat My verag het, sal dit nie sien nie.
|
Numb
|
RusSynod
|
14:23 |
не увидят земли, которую Я с клятвой обещал отцам их; все, раздражавшие Меня, не увидят ее.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
14:23 |
उनमें से एक भी उस मुल्क को नहीं देखेगा जिसका वादा मैंने क़सम खाकर उनके बापदादा से किया था। जिसने भी मुझे हक़ीर जाना है वह कभी उसे नहीं देखेगा।
|
Numb
|
TurNTB
|
14:23 |
atalarına ant içerek söz verdiğim ülkeyi görmeyecek. Beni küçümseyenlerden hiçbiri orayı görmeyecek.
|
Numb
|
DutSVV
|
14:23 |
Zo zij het land, hetwelk Ik aan hun vaderen gezworen heb, zien zullen. Ja, geen van die Mij getergd hebben, zullen dat zien!
|
Numb
|
HunKNB
|
14:23 |
nem látják meg azt a földet, amely felől megesküdtem atyáiknak; azok közül, akik gyaláztak engem, senki sem látja meg!
|
Numb
|
Maori
|
14:23 |
Ina, e kore rawa ratou e kite i te whenua i oati ai ahau ki o ratou matua, e kore ano tetahi o te hunga i whakahawea nei ki ahau e kite i reira:
|
Numb
|
HunKar
|
14:23 |
Nem látják meg azt a földet, a mely felől megesküdtem az ő atyáiknak; senki nem látja azt azok közöl, a kik gyaláztak engem.
|
Numb
|
Viet
|
14:23 |
thì chẳng một ai sẽ thấy xứ mà ta thề hứa cho tổ phụ chúng nó. Chẳng ai mà đã khinh ta sẽ thấy xứ đó đâu!
|
Numb
|
Kekchi
|
14:23 |
Joˈcan nak incˈaˈ teˈril li cha̱bil naˈajej li quinyechiˈi reheb lix xeˈto̱nil yucuaˈeb. Ma̱ jun reheb li xeˈqˈuehoc injoskˈil teˈoc saˈ li cha̱bil naˈajej li quinyechiˈi reheb.
|
Numb
|
Swe1917
|
14:23 |
av dem skall ingen få se det land som jag med ed har lovat åt deras fäder; ingen av dem som hava föraktat mig skall få se det.
|
Numb
|
SP
|
14:23 |
אם יראו את הארץ אשר נשבעתי לאבתם לתת להם וכל מנאצי לא יראוה
|
Numb
|
CroSaric
|
14:23 |
neće vidjeti zemlje što sam je pod zakletvom obećao njihovim ocima; nitko od onih koji me preziru neće je vidjeti.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
14:23 |
không một ai trong những người ấy sẽ được thấy miền đất Ta đã thề hứa với cha ông chúng, tất cả những ai khinh thị Ta sẽ không được thấy đất ấy.
|
Numb
|
FreBDM17
|
14:23 |
S’ils voient jamais le pays que j’avais juré à leurs pères de leur donner, tous ceux, dis-je, qui m’ont irrité par mépris, ne le verront point.
|
Numb
|
FreLXX
|
14:23 |
Ne verra la terre que j'ai promise à leurs pères ; je la donne à leurs enfants qui sont ici avec moi, qui ne connaissent ni le bien ni le mal, jeunes encore et sans expérience ; aucun de ceux qui m'ont irrité ne la verra.
|
Numb
|
Aleppo
|
14:23 |
אם יראו את הארץ אשר נשבעתי לאבתם וכל מנאצי לא יראוה
|
Numb
|
MapM
|
14:23 |
אִם־יִרְאוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתִּי לַאֲבֹתָ֑ם וְכׇל־מְנַאֲצַ֖י לֹ֥א יִרְאֽוּהָ׃
|
Numb
|
HebModer
|
14:23 |
אם יראו את הארץ אשר נשבעתי לאבתם וכל מנאצי לא יראוה׃
|
Numb
|
Kaz
|
14:23 |
Сол үшін олардың ешқайсысы да Мен ата-бабаларына табыстауға ант еткен елді көрмейтін болады! Мені менсінбегендердің ешқайсысы да сол елге көз тастамайды!
|
Numb
|
FreJND
|
14:23 |
s’ils voient le pays que j’avais promis par serment à leurs pères ! Aucun de ceux qui m’ont méprisé ne le verra.
|
Numb
|
GerGruen
|
14:23 |
werden nimmermehr das Land sehen, das ich euren Vätern zugeschworen. Nicht einer von all denen, die mich verhöhnt, soll es je schauen!
|
Numb
|
SloKJV
|
14:23 |
zagotovo ne bodo videli dežele, ki sem jo prisegel njihovim očetom, niti je ne bo videl nobeden izmed tistih, ki so me dražili.
|
Numb
|
Haitian
|
14:23 |
Yo p'ap menm wè peyi mwen te sèmante mwen t'ap bay zansèt yo a. Yo tout ki vire do ban mwen yo, yo yonn p'ap wè peyi a.
|
Numb
|
FinBibli
|
14:23 |
Ei heidän pidä näkemän sitä maata, jonka minä heidän isillensä vannoin, eikä yksikään, joka minua pilkannut on, pidä näkemän sitä.
|
Numb
|
Geez
|
14:23 |
ከመ ፡ ኢይሬእይዋ ፡ ለይእቲ ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ መሐልኩ ፡ ለአበዊሆሙ ፡ ዘእንበለ ፡ ውሉዶሙ ፡ እለ ፡ ሀለው ፡ ምስሌየ ፡ ዝየ ፡ ኵሎሙ ፡ እለ ፡ ኢያአምሩ ፡ ሠናይተ ፡ ወእኪተ ፡ ኵሉ ፡ ንኡስ ፡ ዘአልቦ ፡ ዘያአምር ፡ ሎሙ ፡ እሁባ ፡ ለይእቲ ፡ ምድር ፡ ወኵሎሙ ፡ ባሕቱ ፡ እለ ፡ ወሐኩኒ ፡ ኢይሬእይዋ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
14:23 |
No verán la tierra de la cual juré á sus padres: no, ninguno de los que me han irritado la verá.
|
Numb
|
WelBeibl
|
14:23 |
Felly gân nhw'n bendant ddim gweld y wlad wnes i addo ei rhoi i'w hynafiaid. Fydd neb o'r rhai sydd wedi bod mor ddirmygus ohono i yn mynd yno.
|
Numb
|
GerMenge
|
14:23 |
sie sollen das Land, das ich ihren Vätern zugeschworen habe, nicht zu sehen bekommen! Nein, keiner von allen, die mich verhöhnt haben, soll es zu sehen bekommen!
|
Numb
|
GreVamva
|
14:23 |
βεβαίως δεν θέλουσιν ιδεί την γην, την οποίαν ώμοσα προς τους πατέρας αυτών· ουδείς εκ των παροργισάντων με θέλει ιδεί αυτήν.
|
Numb
|
UkrOgien
|
14:23 |
поправді кажу, — не побачать вони того кра́ю, що Я заприсяг був їхнім батькам. І всі, хто зневажає Мене, не побачать його́!
|
Numb
|
FreCramp
|
14:23 |
tous ceux-là ne verront point le pays que j'ai promis avec serment à leurs pères. Aucun de ceux qui m'ont méprisé ne le verra.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
14:23 |
Неће видети земље коју са заклетвом обећах оцима њиховим, неће видети ни један од оних који ме увредише.
|
Numb
|
PolUGdan
|
14:23 |
Nie zobaczą tej ziemi, którą przysiągłem ich ojcom, a żaden z tych, którzy mnie rozdrażnili, nie zobaczy jej.
|
Numb
|
FreSegon
|
14:23 |
tous ceux-là ne verront point le pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner, tous ceux qui m'ont méprisé ne le verront point.
|
Numb
|
SpaRV190
|
14:23 |
No verán la tierra de la cual juré á sus padres: no, ninguno de los que me han irritado la verá.
|
Numb
|
HunRUF
|
14:23 |
senki sem fogja meglátni azt a földet, amelyet esküvel ígértem atyáiknak. Senki sem látja meg azt azok közül, akik engem semmibe vettek.
|
Numb
|
DaOT1931
|
14:23 |
ingen af dem skal se det Land, jeg tilsvor deres Fædre! Ingen af dem, der har haanet mig, skal faa det at se;
|
Numb
|
TpiKJPB
|
14:23 |
Tru tumas, ol i no inap lukim dispela hap Mi wokim strongpela promis long en i go long ol tumbuna papa bilong ol, na tu bai i no gat wanpela bilong ol husat i skrapim bel bilong Mi bai lukim dispela.
|
Numb
|
DaOT1871
|
14:23 |
de skulle ikke se det Land, som jeg har tilsvoret deres Fædre, ja ingen af dem, som have opirret mig, skal se det.
|
Numb
|
FreVulgG
|
14:23 |
ne verront pas la terre que j’ai promise à leurs pères avec serment ; et nul de ceux qui m’ont outragé (par leurs paroles) ne la verra.
|
Numb
|
PolGdans
|
14:23 |
Nie oglądają ziemi tej, o którąm przysiągł ojcom ich, a żaden z tych, którzy mię draźnili, nie oglądają jej.
|
Numb
|
JapBungo
|
14:23 |
皆かならず我がその先祖等に誓ひし地を見ざるべしまた我を藐視る人々も之を見ざるべし
|
Numb
|
GerElb18
|
14:23 |
wenn sie das Land sehen werden, das ich ihren Vätern zugeschworen habe! ja, alle, die mich verachtet haben, sollen es nicht sehen.
|