Numb
|
RWebster
|
30:12 |
But if her husband hath utterly made them void on the day he heard them; then whatever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the LORD shall forgive her.
|
Numb
|
NHEBJE
|
30:12 |
But if her husband made them null and void in the day that he heard them, then whatever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband has made them void; and Jehovah will forgive her.
|
Numb
|
SPE
|
30:12 |
And her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.
|
Numb
|
ABP
|
30:12 |
But if in removing [2should remove them 1her husband], in which ever day he should hear, all as many things as should come forth from out of her lips concerning her vows, and concerning the sets of limits on her life; it shall not remain to her, her husband removed them, and the lord cleared her.
|
Numb
|
NHEBME
|
30:12 |
But if her husband made them null and void in the day that he heard them, then whatever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband has made them void; and the Lord will forgive her.
|
Numb
|
Rotherha
|
30:12 |
But if her husband, did make, them, of none effect, on the day he heard, nothing which came forth out of her lips—of her vows, or of the bond of her soul, shall stand,—her husband, made it of none effect, and Yahweh, will pardon her:
|
Numb
|
LEB
|
30:12 |
But if her husband nullified them on the day he hears them, all her vows going out of her lips concerning her vows or the pledge on herself will not stand; her husband has nullified them, and Yahweh will forgive her.
|
Numb
|
RNKJV
|
30:12 |
But if her husband hath utterly made them void on the day he heard them; then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and יהוה shall forgive her.
|
Numb
|
Jubilee2
|
30:12 |
But if her husband has utterly made them void on the day he heard [them], [then] whatever proceeded out of her lips concerning her vows or concerning the bond of her soul, shall not stand; her husband has made them void, and the LORD shall forgive her.
|
Numb
|
Webster
|
30:12 |
But if her husband hath utterly made them void on the day he heard [them]; [then] whatever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the LORD shall forgive her.
|
Numb
|
Darby
|
30:12 |
But if her husband have expressly annulled them on the day that he heard them, then nothing of that which is gone out of her lips as to her vows or the bond on her soul, shall stand: her husband hath annulled them; and Jehovah will pardon her.
|
Numb
|
ASV
|
30:12 |
But if her husband made them null and void in the day that he heard them, then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and Jehovah will forgive her.
|
Numb
|
LITV
|
30:12 |
And if her husband has certainly broken them in the day he heard, none of the utterance of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall stand; her husband has broken them. And Jehovah will forgive her.
|
Numb
|
Geneva15
|
30:12 |
And her husband hath heard it, and helde his peace cocerning her, not disalowing her, then all her vowes shall stand, and euery bond, wherewith she bound her selfe, shall stand in effect.
|
Numb
|
CPDV
|
30:12 |
if her husband heard it and remained silent, and he did not contradict the promise, she shall repay what she had promised.
|
Numb
|
BBE
|
30:12 |
But if her husband, on hearing of it, made them without force or effect, then whatever she has said about her oaths or her undertaking has no force: her husband has made them without effect, and she will have the Lord's forgiveness.
|
Numb
|
DRC
|
30:12 |
If her husband hear, and hold his peace, and doth not disallow the promise, she shall accomplish whatsoever she had promised.
|
Numb
|
GodsWord
|
30:12 |
But if her husband cancels it when he hears about it, nothing she said in her vow or oath has to be kept. Her husband has canceled it, and the LORD will free her from this vow or oath.
|
Numb
|
JPS
|
30:12 |
and her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not, then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.
|
Numb
|
KJVPCE
|
30:12 |
But if her husband hath utterly made them void on the day he heard them; then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the Lord shall forgive her.
|
Numb
|
NETfree
|
30:12 |
But if her husband clearly nullifies them when he hears them, then whatever she says by way of vows or obligations will not stand. Her husband has made them void, and the LORD will release her from them.
|
Numb
|
AB
|
30:12 |
But if her husband should utterly cancel the vow in the day in which he shall hear it, none of the things which shall proceed out of her lips in her vows, and in the obligations contracted upon her soul, shall stand to her; her husband has canceled them, and the Lord shall hold her guiltless.
|
Numb
|
AFV2020
|
30:12 |
But if her husband has certainly nullified them on the day he heard, whatever comes out of her lips concerning her vows or concerning the bond of herself, shall not stand. Her husband has nullified them. And the LORD shall forgive her.
|
Numb
|
NHEB
|
30:12 |
But if her husband made them null and void in the day that he heard them, then whatever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband has made them void; and the Lord will forgive her.
|
Numb
|
NETtext
|
30:12 |
But if her husband clearly nullifies them when he hears them, then whatever she says by way of vows or obligations will not stand. Her husband has made them void, and the LORD will release her from them.
|
Numb
|
UKJV
|
30:12 |
But if her husband has utterly made them void on the day he heard them; then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband has made them void; and the LORD shall forgive her.
|
Numb
|
KJV
|
30:12 |
But if her husband hath utterly made them void on the day he heard them; then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the Lord shall forgive her.
|
Numb
|
KJVA
|
30:12 |
But if her husband hath utterly made them void on the day he heard them; then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the Lord shall forgive her.
|
Numb
|
AKJV
|
30:12 |
But if her husband has utterly made them void on the day he heard them; then whatever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband has made them void; and the LORD shall forgive her.
|
Numb
|
RLT
|
30:12 |
But if her husband hath utterly made them void on the day he heard them; then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; And Yhwh shall forgive her.
|
Numb
|
MKJV
|
30:12 |
But if her husband has certainly broken them on the day he heard, whatever comes out of her lips concerning her vows or concerning the bond of her soul, shall not stand. Her husband has broken them. And the LORD shall forgive her.
|
Numb
|
YLT
|
30:12 |
`And if her husband doth certainly break them in the day of his hearing, none of the outgoing of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, is established--her husband hath broken them--and Jehovah is propitious to her.
|
Numb
|
ACV
|
30:12 |
But if her husband made them null and void in the day that he heard them, then whatever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand. Her husband has made them void, and Jehovah will forgive her.
|
Numb
|
PorBLivr
|
30:12 |
Mas se seu marido os anulou no dia que os ouviu; tudo o que saiu de seus lábios quanto a seus votos, e quanto à obrigação de sua alma, será nulo; seu marido os anulou, e o SENHOR a perdoará.
|
Numb
|
Mg1865
|
30:12 |
ka nandre ny vadiny, nefa tsy niteny azy na nandrara azy, dia tsy afaka ny voadiny, na ny famehezana na inona na inona izay namehezany ny fanahiny.
|
Numb
|
FinPR
|
30:12 |
{30:13} Mutta jos hänen miehensä ne purkaa sinä päivänä, jona hän niistä kuulee, älköön yksikään hänen huuliltaan lähtenyt lupaus tai sitoumus olko pätevä. Hänen miehensä on ne purkanut, ja Herra antaa hänelle anteeksi.
|
Numb
|
FinRK
|
30:12 |
ja hänen miehensä kuulee sen, mutta ei sano hänelle mitään eikä kiellä häntä, kaikki vaimon tekemät lupaukset ja sitoumukset pysyvät voimassa.
|
Numb
|
ChiSB
|
30:12 |
若她丈夫聽說了,未發一言,沒有禁止她,她的願仍為有效,她所發的戒誓,亦為有效。
|
Numb
|
CopSahBi
|
30:12 |
ϩⲛ ⲟⲩⲁⲛⲁϣ ⲛⲧⲉⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲥⲱⲧⲙ ⲛϥⲟⲃϣϥ ⲉⲣⲟⲥ ⲛϥⲧⲙⲕⲧⲟϥ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲩⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ ⲛⲉⲥⲉⲣⲏⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲥⲧⲱϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲥⲧⲟϣⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲉⲥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲩⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲣⲟⲥ
|
Numb
|
ChiUns
|
30:12 |
丈夫听见的日子,若把这两样全废了,妇人口中所许的愿或是约束自己的话就都不得为定,因她丈夫已经把这两样废了;耶和华也必赦免她。
|
Numb
|
BulVeren
|
30:12 |
Но ако мъжът ѝ ги е отменил напълно в деня, когато е чул, тогава всичко, което е излязло от устните ѝ относно обреците ѝ и относно обвързването на душата ѝ, няма да остане в сила; мъжът ѝ ги е отменил и ГОСПОД ще ѝ прости.
|
Numb
|
AraSVD
|
30:12 |
وَإِنْ فَسَخَهَا زَوْجُهَا فِي يَوْمِ سَمْعِهِ، فَكُلُّ مَا خَرَجَ مِنْ شَفَتَيْهَا مِنْ نُذُورِهَا أَوْ لَوَازِمِ نَفْسِهَا لَا يَثْبُتُ. قَدْ فَسَخَهَا زَوْجُهَا. وَٱلرَّبُّ يَصْفَحُ عَنْهَا.
|
Numb
|
SPDSS
|
30:12 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
30:12 |
Sed se ŝia edzo neniigis ilin en la tago, kiam li aŭdis; tiam ĉio, kio eliris el ŝia buŝo, ŝiaj promesoj kaj la ligoj de ŝia animo, ne valoras: ŝia edzo ilin neniigis; kaj la Eternulo pardonos al ŝi.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
30:12 |
แต่ถ้าสามีของนางได้กระทำให้ไม่คงอยู่หรือเป็นโมฆะในวันที่เขาได้ยินแล้ว สิ่งใดที่ออกจากริมฝีปากของนางเกี่ยวด้วยคำปฏิญาณหรือเกี่ยวด้วยคำสัญญาของนางย่อมไม่คงอยู่ สามีของนางได้กระทำให้เป็นโมฆะ และพระเยโฮวาห์จะทรงอภัยให้แก่นาง
|
Numb
|
SPMT
|
30:12 |
ושמע אישה והחרש לה לא הניא אתה וקמו כל נדריה וכל אסר אשר אסרה על נפשה יקום
|
Numb
|
OSHB
|
30:12 |
וְשָׁמַ֤ע אִישָׁהּ֙ וְהֶחֱרִ֣שׁ לָ֔הּ לֹ֥א הֵנִ֖יא אֹתָ֑הּ וְקָ֨מוּ֙ כָּל־נְדָרֶ֔יהָ וְכָל־אִסָּ֛ר אֲשֶׁר־אָסְרָ֥ה עַל־נַפְשָׁ֖הּ יָקֽוּם׃
|
Numb
|
BurJudso
|
30:12 |
သို့မဟုတ် လင်သည် ကြားသောနေ့၌ ရှင်းရှင်း ပယ်ဘူးလျှင်၊ သစ္စာဂတိနှင့်၎င်း၊ စိတ်ဝိညာဉ်၌ ချည် နှောင်ခြင်းနှင့်၎င်း ဆိုင်သော စကားမည်မျှ မတည်ရ။ လင်သည် ပယ်သောကြောင့်၊ ထာဝရဘုရားလည်း လွှတ်တော်မူမည်။
|
Numb
|
FarTPV
|
30:12 |
ولی اگر شوهرش از نذر او باخبر شود و مخالفت کند، در آن صورت نذر یا وعدهٔ او باطل میشود و خداوند او را میبخشد، چرا که شوهرش با نذر او مخالفت کرده است.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
30:12 |
Lekin agar us kā shauhar use aisā karne se manā kare to us kī mannat yā qasam mansūḳh hai. Wuh use pūrā karne se barī hai. Rab use muāf karegā, kyoṅki us ke shauhar ne use manā kiyā hai.
|
Numb
|
SweFolk
|
30:12 |
och hennes man hör det men inte säger något till henne om det och inte säger nej till henne, då ska alla hennes löften ha gällande kraft och alla hennes förpliktelser stå kvar.
|
Numb
|
GerSch
|
30:12 |
und ihr Mann hat es gehört und dazu geschwiegen und ihr nicht gewehrt, so gelten alle ihre Gelübde und alles, was sie auf ihre Seele gebunden hat.
|
Numb
|
TagAngBi
|
30:12 |
Nguni't kung niwalan ng kabuluhan ng kaniyang asawa sa araw na marinig, ay hindi magkakabisa ang anomang bagay na binitiwan ng kaniyang mga labi tungkol sa kaniyang mga panata o tungkol sa tali ng kaniyang kaluluwa: niwalan ng kabuluhan ng kaniyang asawa; at patatawarin siya ng Panginoon.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
30:12 |
ja hänen miehensä saa sen kuulla, mutta ei puhu hänelle siitä mitään eikä kiellä häntä, niin kaikki hänen lupauksensa ja kaikki sitoumukset, joilla hän on kieltäytynyt jostakin, olkoot päteviä.
|
Numb
|
Dari
|
30:12 |
ولی اگر شوهرش از نذر او خبر شود و مخالفت کند، در آنصورت نذر یا وعدۀ او باطل می شود و خداوند او را می بخشد، زیرا که شوهرش با نذر او مخالفت کرده است.
|
Numb
|
SomKQA
|
30:12 |
Laakiinse haddii ninkeedu uu iyaga buriyo maalintii uu maqlay, markaas wax alla wixii bushimaheeda ka soo baxay oo nidarradeeda ku saabsan amase ku saabsan dhaartii ay nafteeda ku xidhay ma ay taagnaan doonaan, waayo, ninkeedii baa buriyey, oo Rabbiguna wuu cafiyi doonaa iyada.
|
Numb
|
NorSMB
|
30:12 |
og mannen hennar fær vita det, men tegjer og ikkje forbyd henne å halda sitt ord, so skal det gjelda alt det ho hev lova, og kvar eid ho hev bunde seg med, skal gjelda.
|
Numb
|
Alb
|
30:12 |
Por në qoftë se i shoqi i anulon ditën që i ka marrë vesh të gjitha ato që kanë dalë nga buzët e saj, qofshin kushte apo detyrime me të cilat është lidhur; këto nuk do të jenë të vlefshme, bashkëshorti i saj i ka anuluar dhe Zoti do ta falë.
|
Numb
|
KorHKJV
|
30:12 |
그러나 그녀의 남편이 그것들을 듣는 날에 그것들을 철저히 무효로 만들면 그녀의 서원이나 혹은 그녀의 혼을 속박하려던 일에 관하여 그녀의 입술에서 나온 것은 무엇이든지 유효하지 아니하리니 그녀의 남편이 그것들을 무효로 만들었은즉 주께서 그녀를 용서하시리라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
30:12 |
И муж њезин чувши оћути и не порече, тада да су тврди сви завјети њезини, и да је тврдо све за што је везала душу своју.
|
Numb
|
Wycliffe
|
30:12 |
if the hosebonde herith, and is stille and ayenseith not the biheest, sche schal yelde, what euer thing sche bihiyte.
|
Numb
|
Mal1910
|
30:12 |
എന്നാൽ ഭൎത്താവു കേട്ട നാളിൽ അവയെ ദുൎബ്ബലപ്പെടുത്തി എങ്കിൽ നേൎച്ചകളോ പരിവൎജ്ജനവ്രതമോ സംബന്ധിച്ചു അവളുടെ നാവിന്മേൽനിന്നു വീണതൊന്നും സ്ഥിരമായിരിക്കയില്ല; അവളുടെ ഭൎത്താവു അതിനെ ദുൎബ്ബലപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു; യഹോവ അവളോടു ക്ഷമിക്കും.
|
Numb
|
KorRV
|
30:12 |
그러나 그 남편이 그것을 듣는 날에 무효케 하면 그 서원과 마음을 제어하려던 일에 대하여 입술에서 낸 것을 무엇이든지 이루지 못하나니 그 남편이 그것을 무효케 하였은즉 여호와께서 그 부녀를 사하시느니라
|
Numb
|
Azeri
|
30:12 |
آمّا اگر اَري بونلاري اشئدن گون اونا حقئقتن مانع اولسا، آروادينين بوتون نذئرلري و گؤتوردويو تکلئفلر قووّهدن دوشر. اَري مانع اولدوغو اوچون رب آروادي باغيشلايار.
|
Numb
|
SweKarlX
|
30:12 |
Och husbonden hörer det, och tiger dertill, och säger der intet nej till; så gäller allt det löftet, och allt det han sig förpligtat hafver öfver sina själ.
|
Numb
|
KLV
|
30:12 |
'ach chugh Daj loDnal chenmoHta' chaH null je void Daq the jaj vetlh ghaH Qoyta' chaH, vaj whatever proceeded pa' vo' Daj wuSDu' concerning Daj vows, joq concerning the bond vo' Daj qa', DIchDaq ghobe' Qam: Daj loDnal ghajtaH chenmoHta' chaH void; je joH'a' DichDaq forgive Daj.
|
Numb
|
ItaDio
|
30:12 |
Ma se, nel giorno stesso che il suo marito li avrà intesi, egli del tutto li annulla; cosa alcuna che le sia uscita di bocca, o voto, od obbligazione sopra l’anima sua, non sarà ferma; il suo marito ha annullate quelle cose, e il Signore le perdonerà.
|
Numb
|
RusSynod
|
30:12 |
и муж ее слышал, и промолчал о том, и не запретил ей, то все обеты ее состоятся, и всякий зарок, который она возложила на душу свою, состоится;
|
Numb
|
CSlEliza
|
30:12 |
и услышит муж ея, и премолчит ей, и не возбранит ей, и состоятся вся обеты ея, и вся определения ея, яже определи на душу свою да состоятся на ню.
|
Numb
|
ABPGRK
|
30:12 |
εάν δε περιελών περιέλη ο ανήρ αυτής η αν ημέρα ακούση πάντα όσα εάν εξέλθη εκ των χειλέων αυτής κατά τας ευχάς αυτής και κατά τους ορισμούς τους κατά της ψυχής αυτής ου μένει αυτή ο ανήρ αυτής περιείλε και κύριος καθαριεί αυτήν
|
Numb
|
FreBBB
|
30:12 |
mais si son mari les annule, le jour où il l'apprendra, tout vœu et tout ce qui est sorti de ses lèvres, en fait de vœux ou d'engagements, sera sans valeur ; son mari les a annulés ; et l'Eternel lui pardonnera.
|
Numb
|
LinVB
|
30:12 |
awa mobali ayoki yango mpe alobi eloko te to apekisi ye te, mwasi asengeli kokokisa ndai to elako ya ye, ata ya motindo nini.
|
Numb
|
HunIMIT
|
30:12 |
és meghallja a férje, de hallgat, nem tiltja meg neki, akkor fennállnak minden fogadalmai, és minden megszorítás, amellyel megkötötte magát, fenn fog állni.
|
Numb
|
ChiUnL
|
30:12 |
如夫聞而廢之、則其許願所出之言、制心之約弗定、耶和華必宥之、因其夫廢之也、
|
Numb
|
VietNVB
|
30:12 |
Nhưng nếu người chồng hủy bỏ lời thề ngay trong ngày mình biết được, không một lời thề nào của nàng còn có hiệu lực cả. CHÚA sẽ tha thứ cho nàng vì chồng nàng hủy bỏ.
|
Numb
|
LXX
|
30:12 |
καὶ ἀκούσῃ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ παρασιωπήσῃ αὐτῇ καὶ μὴ ἀνανεύσῃ αὐτῇ καὶ στήσονται πᾶσαι αἱ εὐχαὶ αὐτῆς καὶ πάντες οἱ ὁρισμοὶ αὐτῆς οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς στήσονται κατ’ αὐτῆς
|
Numb
|
CebPinad
|
30:12 |
Apan kong ang iyang bana maghimo niini nga walay-bili ug walaypulos sa adlaw sa pagkadungog niya, nan ang tanan nga minggula sa iyang mga ngabil mahatungod sa iyang mga panaad kun mahatungod sa katungdanan sa iyang kalag, dili magapadayon: ang iyang bana naghimo niini nga walay-pulos, ug si Jehova magapasaylo kaniya.
|
Numb
|
RomCor
|
30:12 |
dar, dacă bărbatul ei nu le primeşte în ziua când află de ele, orice juruinţă şi orice făgăduială ieşite de pe buzele ei nu vor avea niciun preţ, bărbatul ei nu le-a primit, şi Domnul o va ierta.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
30:12 |
Ahpw ma eh pwoudo pahn irehdihsang en kapwaiada inowo ni eh esedahr, liho saledeksangehr eh inowo oh e kakehr sohla kapwaiada. KAUN-O pahn ketin kupwurmahkohng, pwehki eh pwoudo eh irehdihsang.
|
Numb
|
HunUj
|
30:12 |
és meghallja a férje, de nem ellenzi, és nem mond neki ellent, akkor érvényes az asszony minden fogadalma, és érvényes minden elkötelezése, amellyel önmegtartóztatást fogadott.
|
Numb
|
GerZurch
|
30:12 |
und ihr Mann hört davon, schweigt aber dazu und wehrt ihr nicht, so gelten alle ihre Gelübde, und jede Enthaltung, die sie sich auferlegt hat, besteht zu Recht.
|
Numb
|
GerTafel
|
30:12 |
Und ihr Mann hört es und schweigt stille dazu vor ihr, wehrt es ihr nicht, so bestehen alle ihre Gelübde, und alle Verbindlichkeit, die sie auf ihre Seele gebunden, besteht.
|
Numb
|
RusMakar
|
30:12 |
И въ пятнадцатый день седьмаго мјсяца, да будетъ у васъ священное собраніе; никакой работы не работайте и празднуйте праздникъ Господень семь дней.
|
Numb
|
PorAR
|
30:12 |
Se, porém, seu marido de todo lhos anulou no dia em que os soube, deixará de ser válido tudo quanto saiu dos lábios dela, quer no tocante aos seus votos, quer no tocante àquilo a que se obrigou; seu marido lhos anulou; e o senhor lhe perdoará.
|
Numb
|
DutSVVA
|
30:12 |
Maar indien haar man die dingen ganselijk te niet maakt, ten dage als hij het hoort, niets van al wat uit haar lippen gegaan is, van haar gelofte, en van de verbintenis harer ziel, zal bestaan; haar man heeft ze te niet gemaakt, en de Heere zal het haar vergeven.
|
Numb
|
FarOPV
|
30:12 |
و اما اگر شوهرش در روزی که بشنود، آنها را باطل سازد. پس هرچه ازلبهایش درآمده باشد درباره نذرهایش یا تکالیف خود، استوار نخواهد ماند. چونکه شوهرش آن راباطل نموده است، خداوند او را خواهد آمرزید.
|
Numb
|
Ndebele
|
30:12 |
Kodwa uba indoda yakhe izenza ize sibili ngosuku izizwa, konke okuphuma endebeni zakhe mayelana lezithembiso zakhe lamayelana lesibopho somphefumulo wakhe kakuyikuma; indoda yakhe izenze ize; leNkosi izamthethelela.
|
Numb
|
PorBLivr
|
30:12 |
Mas se seu marido os anulou no dia que os ouviu; tudo o que saiu de seus lábios quanto a seus votos, e quanto à obrigação de sua alma, será nulo; seu marido os anulou, e o SENHOR a perdoará.
|
Numb
|
Norsk
|
30:12 |
Men har hennes mann gjort dem ugyldige den dag han hørte om det, da skal intet stå ved makt av det som er kommet over hennes leber, enten det er et løfte hun har gjort, eller det er en forpliktelse til avhold; hennes mann har gjort dem ugyldige, og Herren skal tilgi henne.
|
Numb
|
SloChras
|
30:12 |
Ako pa jih kakorkoli razveljavi njen mož v dan, kadar o njih zasliši, tedaj ne bo veljalo nič tega, kar je prišlo iz njenih usten gledé obljub ali vezi, s katerimi bi bila zavezala dušo svojo; njen mož jih je razveljavil, in Gospod ji odpusti.
|
Numb
|
Northern
|
30:12 |
Amma əri bunları eşidən gün ona mane olarsa, qadının bütün əhdləri və öhdəsinə götürdüyü şeylər qüvvədən düşər. Əri mane olduğu üçün Rəbb qadını bağışlayar.
|
Numb
|
GerElb19
|
30:12 |
(H30:13) Wenn aber ihr Mann dieselben irgend aufgehoben hat an dem Tage, da er sie hörte, so soll alles, was über ihre Lippen gegangen ist an Gelübden und an Verbindnissen ihrer Seele, nicht bestehen; ihr Mann hat dieselben aufgehoben, und Jehova wird ihr vergeben.
|
Numb
|
LvGluck8
|
30:12 |
Bet ja viņas vīrs to atcēlis tai dienā, kad viņš to dzirdējis, tad nekas lai nepastāv no visa, kas no viņas mutes izgājis, ko viņa apsolījusi un savai dvēselei aizliegusi; viņas vīrs to atcēlis, un Tas Kungs viņai piedos.
|
Numb
|
PorAlmei
|
30:12 |
Porém se seu marido lh'os annullou no dia em que os ouviu; tudo quanto saiu dos seus beiços, quer dos seus votos, quer da obrigação da sua alma, não será valioso: seu marido lh'os annullou, e o Senhor lh'o perdoará.
|
Numb
|
ChiUn
|
30:12 |
丈夫聽見的日子,若把這兩樣全廢了,婦人口中所許的願或是約束自己的話就都不得為定,因她丈夫已經把這兩樣廢了;耶和華也必赦免她。
|
Numb
|
SweKarlX
|
30:12 |
Och husbonden hörer det, och tiger dertill, och säger der intet nej till; så gäller allt det löftet, och allt det han sig förpligtat hafver öfver sina själ.
|
Numb
|
SPVar
|
30:12 |
ושמע אישה והחריש לה לא הניא אתה וקמו כל נדריה וכל אסריה אשר אסרה על נפשה יקומו
|
Numb
|
FreKhan
|
30:12 |
si son époux l’apprend et ne lui dit rien, ne la désavoue point, tous ses vœux et toute abstinence qu’elle a pu s’imposer restent obligatoires.
|
Numb
|
FrePGR
|
30:12 |
Mais si son mari les casse le jour où il les entend, tout ce que sa bouche aura prononcé en fait de vœux ou d'engagements, n'aura plus de valeur : son mari les a cassés, et l'Éternel lui pardonnera.
|
Numb
|
PorCap
|
30:12 |
e o marido tiver conhecimento disso e não se opuser, não a desaprovará e serão válidos todos os seus votos e todos os compromissos que se impôs.
|
Numb
|
JapKougo
|
30:12 |
しかし、もし夫がそれを聞いた日にそれを認めないならば、彼女の誓願、または身の物断ちについて、彼女が口で言った事は、すべてやめることができる。夫がそれを認めなかったのだから、主はその女をゆるされるであろう。
|
Numb
|
GerTextb
|
30:12 |
und ihr Mann davon erfährt, aber dazu schweigt und ihr nicht wehrt, so haben alle ihre Gelübde Giltigkeit, und jede Enthaltung, zu der sie sich selbst verpflichtet hat, hat Giltigkeit.
|
Numb
|
SpaPlate
|
30:12 |
y su marido al saberlo guarda silencio, y no protesta, serán válidos todos sus votos, y todos los compromisos con que se haya obligado.
|
Numb
|
Kapingam
|
30:12 |
Maa di lodo o-maa gaa-bule a-mee bolo hudee heia di hagamodu i dana longono-ia, gei di ahina deelaa gu-mehede gi-daha mo dana hagababa ne-hai.
|
Numb
|
WLC
|
30:12 |
וְשָׁמַ֤ע אִישָׁהּ֙ וְהֶחֱרִ֣שׁ לָ֔הּ לֹ֥א הֵנִ֖יא אֹתָ֑הּ וְקָ֙מוּ֙ כָּל־נְדָרֶ֔יהָ וְכָל־אִסָּ֛ר אֲשֶׁר־אָסְרָ֥ה עַל־נַפְשָׁ֖הּ יָקֽוּם׃
|
Numb
|
LtKBB
|
30:12 |
O jei išgirdęs tuojau uždraustų, nereikės vykdyti pažado, nes vyras uždraudė, ir Viešpats jai atleis.
|
Numb
|
Bela
|
30:12 |
і муж яе чуў, і змоўчаў пра тое, і не забараніў ёй, дык усе абяцаньні яе збудуцца, і ўсякі зарок, які яна паклала на душу сваю, адбудзецца;
|
Numb
|
GerBoLut
|
30:12 |
und der Hausherr horet's und schweiget dazu und wehret's nicht: so gilt all dasselbe Gelubde und alles, wes es sich verbunden hat über seine Seele.
|
Numb
|
FinPR92
|
30:12 |
hänen on pidettävä lupauksensa ja kaikki sitoumuksensa, ellei hänen miehensä puutu asiaan ja kiellä häntä.
|
Numb
|
SpaRV186
|
30:12 |
Mas si su marido los anuló el día que los oyó, todo lo que salió de sus labios, cuanto a sus votos, y cuanto a la obligación de su alma, será ninguno, su marido los anuló, y Jehová la perdonará.
|
Numb
|
NlCanisi
|
30:12 |
en haar man hoort het, maar doet er het zwijgen toe en verzet er zich niet tegen, dan zijn al haar geloften en al zulke verplichtingen, die zij op zich heeft genomen, van kracht.
|
Numb
|
GerNeUe
|
30:12 |
und ihr Mann sagt nichts dagegen, dann gelten alle ihre Gelübde.
|
Numb
|
UrduGeo
|
30:12 |
لیکن اگر اُس کا شوہر اُسے ایسا کرنے سے منع کرے تو اُس کی مَنت یا قَسم منسوخ ہے۔ وہ اُسے پورا کرنے سے بَری ہے۔ رب اُسے معاف کرے گا، کیونکہ اُس کے شوہر نے اُسے منع کیا ہے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
30:12 |
وَلَكِنْ إِنْ أَبْطَلَ زَوْجُهَا نُذُورَهَا عِنْدَ مَعْرِفَتِهِ بِهَا، فَإِنَّ كُلَّ مَا تَعَهَّدَتْ بِهِ مِنْ نُذُورٍ، أَوْ مَا أَلْزَمَتْ بِهِ نَفْسَهَا، يُصْبِحُ لاَغِياً، لأَنَّ زَوْجَهَا قَدْ أَبْطَلَ نُذُورَهَا، وَالرَّبُّ يَصْفَحُ عَنْهَا.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
30:12 |
但是她丈夫听见的时候,如果把这两样都废了,妇人口中所说一切关于许愿的话和约束自己的话,都必无效;她丈夫已经把这两样都废了,耶和华也必赦免她。
|
Numb
|
ItaRive
|
30:12 |
Ma se il marito, il giorno che ne viene a conoscenza li annulla, tutto ciò che le sarà uscito dalle labbra, siano voti o impegni per cui s’è legata, non sarà valido; il marito lo ha annullato; e l’Eterno le perdonerà.
|
Numb
|
Afr1953
|
30:12 |
Maar as haar man die dinge uitdruklik tot niet maak op die dag dat hy daarvan hoor, sal niks van alles wat uit haar lippe uitgegaan het, van haar geloftes of van die verbintenis tot onthouding, van krag wees nie; haar man het dit tot niet gemaak, en die HERE sal haar dit vergewe.
|
Numb
|
RusSynod
|
30:12 |
и муж ее слышал, и промолчал о том, и не запретил ей, то все обеты ее состоятся и всякий зарок, который она возложила на душу свою, состоится;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
30:12 |
लेकिन अगर उसका शौहर उसे ऐसा करने से मना करे तो उस की मन्नत या क़सम मनसूख़ है। वह उसे पूरा करने से बरी है। रब उसे मुआफ़ करेगा, क्योंकि उसके शौहर ने उसे मना किया है।
|
Numb
|
TurNTB
|
30:12 |
Ama kocası bunları duyduğu gün engel olursa, kadının adadığı bütün adaklar ve kendini altına soktuğu yükümlülük geçerli sayılmayacak. Kocası geçersiz kılmıştır, RAB kadını bağışlayacak.
|
Numb
|
DutSVV
|
30:12 |
Maar indien haar man die dingen ganselijk te niet maakt, ten dage als hij het hoort, niets van al wat uit haar lippen gegaan is, van haar gelofte, en van de verbintenis harer ziel, zal bestaan; haar man heeft ze te niet gemaakt, en de HEERE zal het haar vergeven.
|
Numb
|
HunKNB
|
30:12 |
ha férje, amikor meghallja, hallgat és nem mond ellene a fogadalomnak, teljesítse, amit fogadott;
|
Numb
|
Maori
|
30:12 |
Tena ia, mehemea i whakataka rawatia aua mea e tana tahu i te ra i rongo ai ia; e kore e u tetahi mea i puta mai i ona ngutu mo ana ki taurangi, mo te mea e herea ai tona wairua: kua whakataka e tana tahu; a ka whakarerea noatia e Ihowa ki a ia.
|
Numb
|
HunKar
|
30:12 |
De ha a férje teljesen erőtlenné teszi azokat azon a napon, a melyen hallotta: nem áll meg semmi, a mi az ő ajakin kijött, sem fogadása, sem az ő maga lekötelezése; az ő férje erőtlenné tette azokat, és az Úr megbocsát néki.
|
Numb
|
Viet
|
30:12 |
(30:13) Nhưng nhược bằng ngày nào chồng nàng hay biết, hủy đi, thì mọi lời đã ra khỏi môi về những sự hứa nguyện, và về sự buộc lòng mình sẽ bị hủy đi; chồng nàng đã hủy các lời đó, thì Ðức Giê-hô-va sẽ tha tội cho nàng.
|
Numb
|
Kekchi
|
30:12 |
Abanan cui li be̱lomej ta̱rabi resil ut tixye re li rixakil nak incˈaˈ naru tixba̱nu li cˈaˈru quixyechiˈi re li Dios, incˈaˈ tento nak tixba̱nu. Li Dios tixcuy xma̱c li ixk cui incˈaˈ tixba̱nu xban nak li be̱lomej quixye nak incˈaˈ tixba̱nu.
|
Numb
|
SP
|
30:12 |
ושמע אישה והחריש לה לא הניא אתה וקמו כל נדריה וכל אסריה אשר אסרה על נפשה יקומו
|
Numb
|
Swe1917
|
30:12 |
och hennes man hör det, men icke säger något till henne därom -- icke säger nej till henne -- så skola alla hennes löften hava gällande kraft, och alla hennes förbindelser till återhållsamhet skola hava gällande kraft.
|
Numb
|
CroSaric
|
30:12 |
pa njezin muž sazna i ništa joj ne rekne, ne usprotivi joj se, svaki je njezin zavjet valjan i valjano je svako obećanje kojim se obvezala.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
30:12 |
và nếu người chồng nghe biết được mà vẫn im lặng, không phản đối, thì mọi lời khấn hứa của người ấy có hiệu lực, và mọi điều người ấy tự buộc mình làm cũng đều có hiệu lực.
|
Numb
|
FreBDM17
|
30:12 |
Et que son mari l’ayant entendu, ne lui en ait rien dit, et ne l’ait point désavouée ; tous ses voeux seront valables, et toute obligation dont elle se sera obligée sur son âme, sera valable.
|
Numb
|
FreLXX
|
30:12 |
Si son mari l'apprend, et s'il garde le silence avec elle, et s'il ne lui refuse pas son consentement, ses vœux, ses promesses faites touchant sa vie, subsisteront contre elle.
|
Numb
|
Aleppo
|
30:12 |
ושמע אישה והחרש לה לא הניא אתה—וקמו כל נדריה וכל אסר אשר אסרה על נפשה יקום
|
Numb
|
MapM
|
30:12 |
וְשָׁמַ֤ע אִישָׁהּ֙ וְהֶחֱרִ֣שׁ לָ֔הּ לֹ֥א הֵנִ֖יא אֹתָ֑הּ וְקָ֙מוּ֙ כׇּל־נְדָרֶ֔יהָ וְכׇל־אִסָּ֛ר אֲשֶׁר־אָסְרָ֥ה עַל־נַפְשָׁ֖הּ יָקֽוּם׃
|
Numb
|
HebModer
|
30:12 |
ואם הפר יפר אתם אישה ביום שמעו כל מוצא שפתיה לנדריה ולאסר נפשה לא יקום אישה הפרם ויהוה יסלח לה׃
|
Numb
|
Kaz
|
30:12 |
және күйеуі сол туралы естіп, ештеңе демесе әрі тыйым салмаса, онда әйелдің берген анттарының бәрі де, сертпен байлаған әрбір уәдесі де өз күшінде қалады.
|
Numb
|
FreJND
|
30:12 |
et que son mari l’ait entendu et ait gardé le silence envers elle, [et] ne l’ait pas désapprouvée, tous ses vœux demeureront obligatoires, et toute obligation par laquelle elle aura obligé son âme demeurera obligatoire.
|
Numb
|
GerGruen
|
30:12 |
und hört ihr Mann davon, doch schweigt er dazu, ohne ihr zu wehren, dann sind alle ihre Gelübde gültig, ebenso gilt jede Bindung, die sie auf ihre Seele gebunden.
|
Numb
|
SloKJV
|
30:12 |
Toda če jih je njen soprog popolnoma izničil na dan, ko jih je slišal, potem karkoli je izšlo iz njenih ustnic glede njenih zaobljub ali glede vezi njene duše, ne bo veljalo. Njen soprog jih je izničil in Gospod ji bo oprostil.
|
Numb
|
Haitian
|
30:12 |
Men, si mari a vin konn sa, epi menm jou li vin konn sa a, li di li pa dakò, fanm lan p'ap nan obligasyon pou l' kenbe pawòl ni pou ve li te pran an, ni pou pwomès li te fè a. Se mari a ki te derefize kite l' kenbe pawòl li. Konsa, Seyè a p'ap gade sou sa, li p'ap fè l' anyen.
|
Numb
|
FinBibli
|
30:12 |
Jos hänen miehensä tekee sen kokonansa tyhjäksi sinä päivänä, jona hän sen kuulee, niin kaikki mikä hänen suustansa on lähtenyt, lupaamaan ja sitomaan sieluansa, ei pidä oleman vahvan; sillä hänen miehensä on sen tehnyt tyhjäksi, ja Herra on hänelle armollinen.
|
Numb
|
Geez
|
30:12 |
ወሰምዐ ፡ ምታ ፡ ወተጸመማ ፡ ወኢገብረ ፡ ላቲ ፡ ኵሎ ፡ ጸሎታ ፡ ይቀውም ፡ ላዕሌሃ ፡ ወኵሉ ፡ ብፅዓቲ ሃ ፡ ዘበፅዐት ፡ በእንተ ፡ ነፍሳ ፡ ይቀውም ፡ ዲቤሃ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
30:12 |
Si su marido oyó, y calló á ello, y no le vedó; entonces todos sus votos serán firmes, y toda obligación con que hubiere ligado su alma, firme será.
|
Numb
|
WelBeibl
|
30:12 |
Ond os ydy ei gŵr hi yn dweud yn wahanol pan mae'n clywed am y peth, dydy'r addewidion wnaeth hi ddim yn ddilys. Mae ei gŵr wedi dweud yn wahanol, a bydd yr ARGLWYDD yn maddau iddi.
|
Numb
|
GerMenge
|
30:12 |
und ihr Mann Kunde davon erhält, aber ihr gegenüber dazu schweigt und ihr nicht die Genehmigung versagt, so sollen alle ihre Gelübde gültig sein, und jede Enthaltung, zu der sie sich verpflichtet hat, soll zu Recht bestehen.
|
Numb
|
GreVamva
|
30:12 |
Εάν όμως ο ανήρ αυτής ηκύρωσεν αυτά ρητώς, καθ' ην ημέραν ήκουσε, παν ό,τι εξήλθεν εκ των χειλέων αυτής περί των ευχών αυτής και περί του δεσμού της ψυχής αυτής δεν θέλει μένει· ο ανήρ αυτής ηκύρωσεν αυτά και ο Κύριος θέλει συγχωρήσει αυτήν.
|
Numb
|
UkrOgien
|
30:12 |
а чоловік її чув та змо́вчав їй, не заборонив їй, то будуть важні́ всі обі́тниці її, і кожен зарі́к, що зарекла́ на свою душу, буде важни́й.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
30:12 |
И муж њен чувши оћути и не порече, тада да су тврди сви завети њени, и да је тврдо све за шта је везала душу своју.
|
Numb
|
FreCramp
|
30:12 |
et que son mari, l'apprenant, garde le silence envers elle et ne la désavoue pas, tous ses vœux seront valables, ainsi que tous les engagements qu'elle s'est imposé à elle-même ;
|
Numb
|
PolUGdan
|
30:12 |
Ale jeśli jej mąż sprzeciwił się temu w dniu, kiedy to usłyszał, to wszelki ślub i zobowiązanie, jakie padły z jej ust, będą nieważne; jej mąż je unieważnił; a Pan jej przebaczy.
|
Numb
|
FreSegon
|
30:12 |
et que son mari en aura connaissance, -s'il garde le silence envers elle et ne la désapprouve pas, tous ses vœux seront valables, et tous les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables;
|
Numb
|
SpaRV190
|
30:12 |
Si su marido oyó, y calló á ello, y no le vedó; entonces todos sus votos serán firmes, y toda obligación con que hubiere ligado su alma, firme será.
|
Numb
|
HunRUF
|
30:12 |
ha a férje hallotta, nem ellenezte, és nem mondott ellent neki, akkor érvényes minden fogadalma, és érvényes minden vállalása, amellyel önmegtartóztatásra kötelezte magát.
|
Numb
|
DaOT1931
|
30:12 |
og hendes Mand, naar han faar det at høre, ikke siger noget til hende og ikke formener hende det, skal alle hendes Løfter staa ved Magt, og enhver Forpligtelse til Afholdenhed, hun har paataget sig, skal staa ved Magt.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
30:12 |
Tasol sapos man bilong em i bin mekim ol long kamap samting nating olgeta long dispela de em i harim ol, orait wanem samting i kam ausait long tupela lip bilong meri long sait bilong ol strongpela promis bilong em, o long sait bilong pasim bilong tewel bilong em, bai i no inap sanap. Man bilong em i bin mekim ol samting nating. Na BIKPELA bai lusim sin bilong em.
|
Numb
|
DaOT1871
|
30:12 |
og hendes Mand hørte det og tav dertil og ikke formente hende det, da skulle alle hendes Løfter staa ved Magt, og al den Forpligtelse, som hun har paalagt sin Sjæl, skal staa ved Magt.
|
Numb
|
FreVulgG
|
30:12 |
et que le mari l’ayant su n’en dise mot et ne désavoue point la promesse qu’elle aura faite, elle accomplira tout ce qu’elle avait promis.
|
Numb
|
PolGdans
|
30:12 |
A słysząc mąż jej milczałby na to, i nie sprzeciwiłby się temu, tedy płatne będą wszystkie śluby jej i każdy obowiązek, którym obowiązała duszę swoję, płatny będzie.
|
Numb
|
JapBungo
|
30:12 |
然どその夫もしこれを聞る日に全くこれを空うせばその誓願またはその斷物につき口より出しし事は凡て守るに及ばずその夫これを空くなしたるなればヱホバその婦女を赦したまふなり
|
Numb
|
GerElb18
|
30:12 |
und ihr Mann hat es gehört und gegen sie geschwiegen, er hat ihr nicht gewehrt: so sollen alle ihre Gelübde bestehen, und jedes Verbindnis, das sie auf ihre Seele genommen hat, soll bestehen.
|