|
Numb
|
AB
|
30:11 |
and her husband should hear, and hold his peace at her, and not disallow her, then all her vows shall stand, and all the obligations which she contracted against her soul, shall stand against her.
|
|
Numb
|
ABP
|
30:11 |
and [2should hear 1her husband], and remain silent concerning her, and should not shake his head in dissent concerning her, then shall stand all her vows; and all her sets of limits which she confirmed on her life shall stand concerning her.
|
|
Numb
|
ACV
|
30:11 |
and her husband heard it, and remained silent at her, and did not disallow her, then all her vows shall stand, and every bond with which she bound her soul shall stand.
|
|
Numb
|
AFV2020
|
30:11 |
And if her husband heard and is silent as to her, and did not forbid her, then all her vows shall stand, and every bond with which she bound herself shall stand.
|
|
Numb
|
AKJV
|
30:11 |
And her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond with which she bound her soul shall stand.
|
|
Numb
|
ASV
|
30:11 |
and her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not; then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.
|
|
Numb
|
BBE
|
30:11 |
And her husband, hearing of it, said nothing to her and did not put a stop to it, then all her oaths and every undertaking she gave will have force.
|
|
Numb
|
CPDV
|
30:11 |
If a wife in the house of her husband has bound herself by a vow or an oath,
|
|
Numb
|
DRC
|
30:11 |
If the wife in the house of her husband, hath bound herself by vow and by oath,
|
|
Numb
|
Darby
|
30:11 |
and her husband have heard it, and been silent at her, and hath not prohibited her, then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.
|
|
Numb
|
Geneva15
|
30:11 |
And if she vowed in her husbands house, or bound her selfe streightly with an othe,
|
|
Numb
|
GodsWord
|
30:11 |
Her husband may hear about it but may say nothing and not object. Then her vow or oath must be kept.
|
|
Numb
|
JPS
|
30:11 |
And if a woman vowed in her husband's house, or bound her soul by a bond with an oath,
|
|
Numb
|
Jubilee2
|
30:11 |
if her husband heard [it] and remained silent regarding it [and] did not disallow her, then all her vows shall stand, and every bond with which she bound her soul shall stand.
|
|
Numb
|
KJV
|
30:11 |
And her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.
|
|
Numb
|
KJVA
|
30:11 |
And her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.
|
|
Numb
|
KJVPCE
|
30:11 |
And her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.
|
|
Numb
|
LEB
|
30:11 |
and her husband heard it but was silent to her, and he did not forbid her, all her vows will stand and every pledge that she bound on herself will stand.
|
|
Numb
|
LITV
|
30:11 |
and her husband has heard, and has remained silent as to her, and he has not prohibited her, then all her vows shall be established, and every bond with which she has bound her soul shall stand.
|
|
Numb
|
MKJV
|
30:11 |
and if her husband heard and is silent as to her, and did not forbid her, then all her vows shall stand, and every bond with which she bound her soul shall stand.
|
|
Numb
|
NETfree
|
30:11 |
and her husband heard about it, but remained silent about her, and did not overrule her, then all her vows will stand, and every obligation which she pledged for herself will stand.
|
|
Numb
|
NETtext
|
30:11 |
and her husband heard about it, but remained silent about her, and did not overrule her, then all her vows will stand, and every obligation which she pledged for herself will stand.
|
|
Numb
|
NHEB
|
30:11 |
and her husband heard it, and held his peace at her, and did not disallow her; then all her vows shall stand, and every bond with which she bound her soul shall stand.
|
|
Numb
|
NHEBJE
|
30:11 |
and her husband heard it, and held his peace at her, and did not disallow her; then all her vows shall stand, and every bond with which she bound her soul shall stand.
|
|
Numb
|
NHEBME
|
30:11 |
and her husband heard it, and held his peace at her, and did not disallow her; then all her vows shall stand, and every bond with which she bound her soul shall stand.
|
|
Numb
|
RLT
|
30:11 |
And her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.
|
|
Numb
|
RNKJV
|
30:11 |
And her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.
|
|
Numb
|
RWebster
|
30:11 |
And her husband heard it, and held his peace at her, and overruled her not: then all her vows shall stand, and every bond by which she bound her soul shall stand.
|
|
Numb
|
Rotherha
|
30:11 |
and her husband heard, and held his peace at her, did not forbid her, then shall all her vows stand, and every bond which she hath bound upon her soul, shall stand.
|
|
Numb
|
SPE
|
30:11 |
And if she vowed in her husband's house, or bound her soul by a bond with an oath;
|
|
Numb
|
UKJV
|
30:11 |
And her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.
|
|
Numb
|
Webster
|
30:11 |
And her husband heard [it], and held his peace at her, [and] disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond with which she bound her soul shall stand.
|
|
Numb
|
YLT
|
30:11 |
and her husband hath heard, and hath kept silent at her--he hath not disallowed her--then have all her vows been established, and every bond which she hath bound on her soul is established.
|
|
Numb
|
ABPGRK
|
30:11 |
και ακούση ο ανήρ αυτής και παρασιωπήση αυτή και μη ανανεύση αυτή και στήσονται πάσαι αι ευχαί αυτής και πάντες οι ορισμοί αυτής ους ωρίσατο κατά της ψυχής αυτής στήσονται κατ΄ αυτής
|
|
Numb
|
Afr1953
|
30:11 |
en haar man daarvan hoor en teenoor haar swyg, haar nie terughou nie, dan sal al haar geloftes van krag wees, en elke onthouding waartoe sy haarself verbind het, sal van krag wees.
|
|
Numb
|
Alb
|
30:11 |
dhe i shoqi e ka marrë vesh, në qoftë se i shoqi nuk thotë asgjë lidhur me këtë dhe nuk i kundërvihet, të gjitha kushtet e saj do të mbeten të vlefshme ashtu si edhe detyrimet që ka marrë përsipër.
|
|
Numb
|
Aleppo
|
30:11 |
ואם בית אישה נדרה או אסרה אסר על נפשה בשבעה
|
|
Numb
|
AraNAV
|
30:11 |
وَسَمِعَ زَوْجُهَا وَلَمْ يَعْتَرِضْ، تُصْبِحُ مُلْزَمَةً بِكُلِّ نُذُورِهَا وَبِكُلِّ مَا تَعَهَّدَتْ بِهِ.
|
|
Numb
|
AraSVD
|
30:11 |
وَسَمِعَ زَوْجُهَا، فَإِنْ سَكَتَ لَهَا وَلَمْ يَنْهَهَا ثَبَتَتْ كُلُّ نُذُورِهَا. وَكُلُّ لَازِمٍ أَلْزَمَتْ نَفْسَهَا بِهِ يَثْبُتُ.
|
|
Numb
|
Azeri
|
30:11 |
و اَري بونو اشئدنده اونا بئر شي دمهيئب مانع اولمور، آروادينين بوتون نذئرلري و يا گؤتوردويو تکلئفلرئن هاميسي قووّهده قالار.
|
|
Numb
|
Bela
|
30:11 |
Калі жонка ў доме мужа свайго дала абяцаньне, альбо паклала зарок на душу сваю з клятваю,
|
|
Numb
|
BulVeren
|
30:11 |
и мъжът ѝ е чул и не ѝ е казал нищо, и не ѝ е забранил, тогава всичките ѝ обреци да останат в сила и всичките задължения, с които е обвързала душата си, да останат в сила.
|
|
Numb
|
BurJudso
|
30:11 |
လင်သည် ကြားသော်လည်း မမြစ်တား တိတ်ဆိတ်စွာနေလျှင်၊ ထိုသစ္စာဂတိရှိသမျှ ကိုယ်စိတ်ဝိညာဉ်၌ ချည်နှောင်ခြင်းရှိသမျှတို့သည် တည်ရကြမည်။
|
|
Numb
|
CSlEliza
|
30:11 |
Аще же в дому мужа ея обет ея или определение, еже на душу ея с клятвою,
|
|
Numb
|
CebPinad
|
30:11 |
Ug ang iyang bana nakadungog niana ug siya mihilum kaniya, ug wala magdumili: unya ang tanang mga saad niya magadayon, ug ang tanan nga mga katungdanan nga gihigot niya sa iyang kalag magapadayon.
|
|
Numb
|
ChiNCVs
|
30:11 |
她丈夫听见了,却默不作声,也没有阻止她,她所许的愿和所说一切约束自己的话,就为有效。
|
|
Numb
|
ChiSB
|
30:11 |
但是,如果她尚在丈夫家內許了願,或發誓要戒絕什麼,
|
|
Numb
|
ChiUn
|
30:11 |
丈夫聽見,卻向她默默不言,也沒有不應承,她所許的願並約束自己的話就都要為定。
|
|
Numb
|
ChiUnL
|
30:11 |
夫聞默然、而不之禁、則其所許之願、制心之約爲定、
|
|
Numb
|
ChiUns
|
30:11 |
丈夫听见,却向她默默不言,也没有不应承,她所许的愿并约束自己的话就都要为定。
|
|
Numb
|
CopSahBi
|
30:11 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲡⲉⲥⲉⲣⲏⲧ ⲏ ⲡⲉⲥⲧⲱϣ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉⲥϩⲁⲓ ϩⲁ ⲧⲉⲥⲯⲩⲭⲏ
|
|
Numb
|
CroSaric
|
30:11 |
Ako se zavjetuje ili se obveže zakletvom na obećanje dok je u kući svoga muža,
|
|
Numb
|
DaOT1871
|
30:11 |
Men dersom hun i sin Mands Hus lovede det eller paalagde med Ed sin Sjæl en Forpligtelse,
|
|
Numb
|
DaOT1931
|
30:11 |
Hvis en Kvinde i sin Mands Hus aflægger et Løfte eller ved Ed forpligter sig til Afholdenhed i en eller anden Retning,
|
|
Numb
|
Dari
|
30:11 |
و شوهرش آگاه شود و چیزی نگوید، باید نذر خود را ادا کند و هر تعهدی که کرده است باید آنرا اجراء نماید.
|
|
Numb
|
DutSVV
|
30:11 |
En haar man dat gehoord, en tegen haar stil zal gezwegen hebben, dat niet brekende; zo zullen al haar geloften bestaan, mitsgaders alle verbintenis, waarmede zij haar ziel verbonden heeft, zal bestaan.
|
|
Numb
|
DutSVVA
|
30:11 |
En haar man dat gehoord, en tegen haar stil zal gezwegen hebben, dat niet brekende; zo zullen al haar geloften bestaan, mitsgaders alle verbintenis, waarmede zij haar ziel verbonden heeft, zal bestaan.
|
|
Numb
|
Esperant
|
30:11 |
kaj ŝia edzo aŭdis kaj silentis, ne malpermesis al ŝi; tiam valoras ĉiuj ŝiaj promesoj, kaj ĉiu ligo, kiun ŝi metis sur sian animon, valoras.
|
|
Numb
|
FarOPV
|
30:11 |
و شوهرش بشنود و او را هیچ نگوید ومنع ننماید، پس تمامی نذرهایش استوار، و هرتکلیفی که خویشتن را به آن الزام نموده باشد، قایم خواهد بود.
|
|
Numb
|
FarTPV
|
30:11 |
و شوهرش آگاه شود و چیزی نگوید، باید نذر خود را ادا کند و هر تعهّدی که کرده است، باید آن را انجام دهد.
|
|
Numb
|
FinBibli
|
30:11 |
Ja mies kuulee sen, ja on ääneti siihen, ja ei kiellä sitä, niin pitää kaiken sen lupauksen ja valasiteen, jolla hän on sielunsa sitonut, oleman vahvan.
|
|
Numb
|
FinPR
|
30:11 |
{30:12} ja hänen miehensä saa sen kuulla, mutta ei puhu hänelle siitä mitään eikä kiellä häntä, niin kaikki hänen lupauksensa ja kaikki sitoumukset, joilla hän on kieltäytynyt jostakin, olkoot pätevät.
|
|
Numb
|
FinPR92
|
30:11 |
"Jos naimisissa oleva nainen lupaa Herralle jotakin tai valalla vannoen sitoutuu kieltämään itseltään jotakin,
|
|
Numb
|
FinRK
|
30:11 |
Jos nainen tekee miehensä kodissa lupauksen tai sitoutuu valalla kieltäytymään jostakin
|
|
Numb
|
FinSTLK2
|
30:11 |
Jos vaimo on miehensä kodissa tehnyt lupauksen tai valalla sitoutunut kieltäytymään jostakin
|
|
Numb
|
FreBBB
|
30:11 |
et que son mari, l'apprenant, garde le silence envers elle et ne la désavoue pas, tous ses vœux seront valables et tous les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables ;
|
|
Numb
|
FreBDM17
|
30:11 |
Que si étant encore en la maison de son mari elle a fait un voeu, ou si elle s’est obligée expressément sur son âme, par serment ;
|
|
Numb
|
FreCramp
|
30:11 |
Si c'est dans la maison de son mari qu'une femme a fait un vœu ou s'est imposé à elle-même un engagement par un serment,
|
|
Numb
|
FreJND
|
30:11 |
Et si elle a fait un vœu dans la maison de son mari, ou si elle a obligé son âme par serment,
|
|
Numb
|
FreKhan
|
30:11 |
Au cas où c’est en puissance de mari qu’elle a fait un vœu ou s’est interdit quelque chose par serment;
|
|
Numb
|
FreLXX
|
30:11 |
Si le vœu de la femme est fait dans la maison de son mari, et quelle y fasse sous serment une promesse touchant sa vie,
|
|
Numb
|
FrePGR
|
30:11 |
et que le mari l'entende, et ne lui dise rien et ne lui intime aucune défense, tous ses vœux subsisteront, et tous les engagements par lesquels elle s'est liée, subsisteront.
|
|
Numb
|
FreSegon
|
30:11 |
Lorsqu'une femme, dans la maison de son mari, fera des vœux ou se liera par un serment,
|
|
Numb
|
FreVulgG
|
30:11 |
Si une femme étant dans la maison de son mari s’est liée par un vœu et par un serment,
|
|
Numb
|
Geez
|
30:11 |
ወለእመኒ ፡ እንዘ ፡ ሀለወት ፡ ቤተ ፡ ምታ ፡ ጸለየት ፡ ወበፅአት ፡ በእንተ ፡ ነፍሳ ፤
|
|
Numb
|
GerBoLut
|
30:11 |
Wenn jemandes Gesinde gelobet Oder sich mit einem Eide verbindet über seine Seele;
|
|
Numb
|
GerElb18
|
30:11 |
Und wenn ein Weib im Hause ihres Mannes ein Gelübde getan oder durch einen Eid ein Verbindnis auf ihre Seele genommen hat,
|
|
Numb
|
GerElb19
|
30:11 |
(H30:12) und ihr Mann hat es gehört und gegen sie geschwiegen, er hat ihr nicht gewehrt: so sollen alle ihre Gelübde bestehen, und jedes Verbindnis, das sie auf ihre Seele genommen hat, soll bestehen.
|
|
Numb
|
GerGruen
|
30:11 |
Macht sie aber im Hause ihres Mannes ein Gelübde oder bindet sie durch Eid eine Bindung auf ihre Seele
|
|
Numb
|
GerMenge
|
30:11 |
Wenn ferner eine Frau im Hause ihres Mannes etwas gelobt oder sich durch einen Eid zu einer Enthaltung verpflichtet hat
|
|
Numb
|
GerNeUe
|
30:11 |
Wenn eine verheiratete Frau etwas gelobt oder ein Enthaltungsgelübde auf sich nimmt
|
|
Numb
|
GerSch
|
30:11 |
Hat aber eine Frau im Hause ihres Mannes ein Gelübde getan oder sich mit einem Eid etwas auf die Seele gebunden,
|
|
Numb
|
GerTafel
|
30:11 |
Wenn sie aber im Haus ihres Mannes gelobte, oder mit einem Schwur eine Verbindlichkeit auf ihre Seele gebunden hat,
|
|
Numb
|
GerTextb
|
30:11 |
Wenn sie aber im Hause ihres Mannes ein Gelübde thut oder sich selbst durch einen Eid zu einer Enthaltung verpflichtet,
|
|
Numb
|
GerZurch
|
30:11 |
Wenn sie aber im Hause ihres Mannes ein Gelübde tut oder durch einen Eid sich eine Enthaltung auferlegt,
|
|
Numb
|
GreVamva
|
30:11 |
και ήκουσεν ο ανήρ αυτής και εσιώπησε προς αυτήν και δεν ηναντιώθη εις αυτήν, τότε πάσαι αι ευχαί αυτής θέλουσι μένει και πάντες οι δεσμοί, διά των οποίων έδεσε την ψυχήν αυτής, θέλουσι μένει.
|
|
Numb
|
Haitian
|
30:11 |
epi si lè mari l' vin konn sa, li pa di l' anyen, li pa fè okenn opozisyon, fanm lan gen obligasyon pou l' kenbe ve li te pran an osinon pwomès li te fè a, nenpòt kisa yo te ye.
|
|
Numb
|
HebModer
|
30:11 |
ושמע אישה והחרש לה לא הניא אתה וקמו כל נדריה וכל אסר אשר אסרה על נפשה יקום׃
|
|
Numb
|
HunIMIT
|
30:11 |
Ha pedig férje házában tett fogadalmat, vagy kötötte meg magát megszorítással eskü által,
|
|
Numb
|
HunKNB
|
30:11 |
A feleség, aki ura házában kötelezi magát fogadalommal vagy esküvel valamire,
|
|
Numb
|
HunKar
|
30:11 |
Ha hallotta az ő férje és nem szólt arra, nem tiltotta meg azt: akkor annak minden fogadása megáll, és minden kötelezése, a melylyel lekötelezte magát, megálljon.
|
|
Numb
|
HunRUF
|
30:11 |
Ha már a férje házában tesz fogadalmat egy asszony vagy kötelezi magát esküvel önmegtartóztatásra,
|
|
Numb
|
HunUj
|
30:11 |
Ha már a férje házában tesz fogadalmat egy asszony, vagy esküvel kötelezi magát önmegtartóztatásra,
|
|
Numb
|
ItaDio
|
30:11 |
e il suo marito l’intende, e non ne le fa motto, e non la disdice, sieno fermi tutti i suoi voti; sia parimente ferma ogni obbligazione, con la quale ella si sarà obbligata sopra l’anima sua.
|
|
Numb
|
ItaRive
|
30:11 |
e il marito ne avrà conoscenza, se il marito non dice nulla a questo proposito e non le fa opposizione, tutti i voti di lei saranno validi, e saran validi tutti gl’impegni per i quali ella si sarà legata.
|
|
Numb
|
JapBungo
|
30:11 |
夫これを聞てこれに對ひて言ふことなく之を允さざること無ばその誓願は凡てこれを行ふべくその身に斷し斷物は凡てこれを守るべし
|
|
Numb
|
JapKougo
|
30:11 |
夫がそれを聞いて、彼女に何も言わず、またそれに反対しないならば、その誓願はすべて行わなければならない。またその身に断った物断ちはすべて守らなければならない。
|
|
Numb
|
KLV
|
30:11 |
je Daj loDnal Qoyta' 'oH, je held Daj roj Daq Daj, je ta'be' disallow Daj; vaj Hoch Daj vows DIchDaq Qam, je Hoch bond tlhej nuq ghaH bagh Daj qa' DIchDaq Qam.
|
|
Numb
|
Kapingam
|
30:11 |
mee e-hai-loo gii-hai nia mee huogodoo ala ne-hagamodu be ne-hagababa koia bolo e-hai, go dono lodo la-hua ma-ga-longono-ia di-maa ga-hagalee donu ginai.
|
|
Numb
|
Kaz
|
30:11 |
Егер күйеуімен бірге тұрып жатқан әйел ант етсе немесе берген уәдесін сертпен байласа
|
|
Numb
|
Kekchi
|
30:11 |
tento nak tixba̱nu li cˈaˈru quixye cui lix be̱lom ma̱cˈaˈ tixye usta ta̱rabi resil li cˈaˈru quixyechiˈi re li Dios riqˈuin juramento.
|
|
Numb
|
KorHKJV
|
30:11 |
그녀의 남편이 그것을 듣고도 그녀에게 아무 말도 하지 아니하고 그녀를 금하지도 아니하면 그녀의 모든 서원이 유효하며 그녀가 자기 혼을 속박하려고 말한 모든 서약이 유효하리라.
|
|
Numb
|
KorRV
|
30:11 |
그 남편이 그것을 듣고도 아무 말이 없고 금함이 없으면 그 서원은 무릇 행할 것이요 그 마음을 제어하려는 서약은 무릇 지킬 것이니라
|
|
Numb
|
LXX
|
30:11 |
ἐὰν δὲ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἡ εὐχὴ αὐτῆς ἢ ὁ ὁρισμὸς κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς μεθ’ ὅρκου
|
|
Numb
|
LinVB
|
30:11 |
Soko mwasi alayi ndai to alaki elako o ndako ya mobali wa ye,
|
|
Numb
|
LtKBB
|
30:11 |
ir jei jos vyras išgirdęs tylėtų ir neprieštarautų, ji vykdys savo įžadą.
|
|
Numb
|
LvGluck8
|
30:11 |
Un viņas vīrs to dzirdējis, un par to klusu cietis, to atļaudams, tad būs pastāvēt visiem viņas solījumiem un visiem viņas aizliegumiem, ko tā savai dvēselei aizliegusi.
|
|
Numb
|
Mal1910
|
30:11 |
ഭൎത്താവു അതിനെക്കുറിച്ചു കേൾക്കുമ്പോൾ മിണ്ടാതെയും അവളോടു വിലക്കാതെയും ഇരുന്നാൽ അവളുടെ നേൎച്ചകൾ ഒക്കെയും അവൾ നിശ്ചയിച്ച പരിവൎജ്ജനവ്രതവും എല്ലാം സ്ഥിരമായിരിക്കും.
|
|
Numb
|
Maori
|
30:11 |
A i rongo ano tana tahu, i whakarongo puku hoki ki a ia, a kihai i whakakahore i tana: na ka mau ana ki taurangi katoa, ka mau ano hoki nga here katoa i herea ai e ia tona wairua.
|
|
Numb
|
MapM
|
30:11 |
וְאִם־בֵּ֥ית אִישָׁ֖הּ נָדָ֑רָה אֽוֹ־אָסְרָ֥ה אִסָּ֛ר עַל־נַפְשָׁ֖הּ בִּשְׁבֻעָֽה׃
|
|
Numb
|
Mg1865
|
30:11 |
Ary raha nisy vehivavy nivoady tao an-tranon’ ny vadiny, na nianiana namehy ny fanahiny hifady,
|
|
Numb
|
Ndebele
|
30:11 |
lendoda yakhe izwile, yathula kuye, ingamenqabelanga, khona zonke izithembiso zakhe zizakuma, laso sonke isibopho abophe ngaso umphefumulo wakhe sizakuma.
|
|
Numb
|
NlCanisi
|
30:11 |
Wanneer zij in het huis van haar man een gelofte doet of onder ede een verplichting op zich heeft genomen om zich van iets te onthouden,
|
|
Numb
|
NorSMB
|
30:11 |
Når ei kona etter ho er gift hev lova noko, eller bunde seg med eid til å halda seg ifrå eitt eller anna,
|
|
Numb
|
Norsk
|
30:11 |
og hennes mann fikk høre om det, men tidde og ikke sa nei til det, da skal alle hennes løfter og enhver forpliktelse til avhold som hun har pålagt sig, stå ved makt.
|
|
Numb
|
Northern
|
30:11 |
əri bunu eşidəndə ona qarşı çıxmayıb mane olmazsa, qadının bütün əhdləri yaxud öhdəsinə götürdüyü şeylər qüvvədə qalar.
|
|
Numb
|
OSHB
|
30:11 |
וְאִם־בֵּ֥ית אִישָׁ֖הּ נָדָ֑רָה אֽוֹ־אָסְרָ֥ה אִסָּ֛ר עַל־נַפְשָׁ֖הּ בִּשְׁבֻעָֽה׃
|
|
Numb
|
Pohnpeia
|
30:11 |
e pahn kapwaiada mehkoaros me e inoukidahr de kahukilahr ma eh pwoudo pahn esehda ahpw sohte sapwungki.
|
|
Numb
|
PolGdans
|
30:11 |
Lecz jeźliby, póki była w domu męża swego, ślub uczyniła, i obowiązała obowiązkiem duszę swoję z przysięgą;
|
|
Numb
|
PolUGdan
|
30:11 |
A jej mąż usłyszał to i milczał o tym, i nie sprzeciwił się temu, wtedy wszystkie jej śluby będą ważne i każdy obowiązek, którym zobowiązała swoją duszę, będzie ważny.
|
|
Numb
|
PorAR
|
30:11 |
e seu marido o soube e se calou para com ela, não lho vedando, todos os seus votos serão válidos; e toda a obrigação com que se ligou será válida.
|
|
Numb
|
PorAlmei
|
30:11 |
E seu marido o ouviu, e se calou para com ella, e lh'o não tolheu; todos os seus votos serão valiosos; e toda a obrigação, com que ligou a sua alma, será valiosa.
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
30:11 |
Se seu marido ouviu, e calou a isso, e não lhe vedou; então todos os seus votos serão firmes, e toda obrigação com que houver ligado sua alma, firme será.
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
30:11 |
Se seu marido ouviu, e calou a isso, e não lhe vedou; então todos os seus votos serão firmes, e toda obrigação com que houver ligado sua alma, firme será.
|
|
Numb
|
PorCap
|
30:11 |
Se já na casa do seu marido se impuser um voto ou um compromisso, sob juramento,
|
|
Numb
|
RomCor
|
30:11 |
şi bărbatul ei va afla de lucrul acesta, dacă nu-i zice nimic şi n-o opreşte, toate juruinţele ei vor rămâne în picioare şi toate făgăduinţele prin care se va fi legat ea vor rămâne în picioare,
|
|
Numb
|
RusMakar
|
30:11 |
и изъ стада козъ одного козла въ жертву за грјхъ, кромј жертвы за грјхъ, приносимой въ денъ очищенія, и кромј всесожженія непрерывнаго, и при немъ хлјбнаго приношенія съ возліяніями при нихъ.
|
|
Numb
|
RusSynod
|
30:11 |
Если жена в доме мужа своего дала обет, или возложила зарок на душу свою с клятвою,
|
|
Numb
|
RusSynod
|
30:11 |
Если жена в доме мужа своего дала обет или возложила зарок на душу свою с клятвой
|
|
Numb
|
SP
|
30:11 |
ואם בית אישה נדרה או אסרה אסר על נפשה בשבעה
|
|
Numb
|
SPDSS
|
30:11 |
. . . . . . . . . .
|
|
Numb
|
SPMT
|
30:11 |
ואם בית אישה נדרה או אסרה אסר על נפשה בשבעה
|
|
Numb
|
SPVar
|
30:11 |
ואם בית אישה נדרה או אסרה אסר על נפשה בשבעה
|
|
Numb
|
SloChras
|
30:11 |
in njen mož to sliši, pa ji nič ne reče in ne brani, tedaj veljajo vse obljube njene in vse vezi, s katerimi je zavezala dušo svojo.
|
|
Numb
|
SloKJV
|
30:11 |
in je njen soprog to slišal in ob njej ohranil svoj mir in ji ni odobril, potem bodo vse njene zaobljube veljale in vsaka vez, s katero je zavezala svojo dušo, bo veljala.
|
|
Numb
|
SomKQA
|
30:11 |
oo haddii ninkeedu maqlo oo uu iska aamuso ee uusan iyada u diidin, markaas nidarradeedii oo dhammu way taagnaan doonaan, oo dhaar kastoo ay nafteeda ku xidhayna way taagnaan doontaa.
|
|
Numb
|
SpaPlate
|
30:11 |
Si una mujer, estando ya en casa de su marido, hace un voto o se obliga con juramento a un compromiso,
|
|
Numb
|
SpaRV
|
30:11 |
Y si hubiere hecho voto en casa de su marido, y hubiere ligado su alma con obligación de juramento,
|
|
Numb
|
SpaRV186
|
30:11 |
Si su marido oyó, y calló a ello, y no lo vedó, entonces todos sus votos serán firmes, y toda obligación con que hubiere ligado su alma, será firme.
|
|
Numb
|
SpaRV190
|
30:11 |
Y si hubiere hecho voto en casa de su marido, y hubiere ligado su alma con obligación de juramento,
|
|
Numb
|
SrKDEkav
|
30:11 |
Али ако буде у кући мужа свог учинила завет и за шта везала душу своју заклетвом,
|
|
Numb
|
SrKDIjek
|
30:11 |
Али ако буде у кући мужа својега учинила завјет и за што везала душу своју заклетвом,
|
|
Numb
|
Swe1917
|
30:11 |
Och om en kvinna i sin mans hus gör ett löfte, eller med ed förbinder sig till återhållsamhet i något stycke,
|
|
Numb
|
SweFolk
|
30:11 |
Om en kvinna som lever med sin man ger ett löfte eller med ed förpliktar sig till något,
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
30:11 |
Om någons mans tjenstehjon lofvar, eller sig med en ed förpligtar öfver sina själ;
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
30:11 |
Om någons mans tjenstehjon lofvar, eller sig med en ed förpligtar öfver sina själ;
|
|
Numb
|
TagAngBi
|
30:11 |
At narinig ng kaniyang asawa, at hindi umimik sa kaniya, at hindi sinaway siya; ay magkakabisa ang lahat niyang panata, at bawa't gampanin na kaniyang itinali sa kaniyang kaluluwa ay magkakabisa.
|
|
Numb
|
ThaiKJV
|
30:11 |
และสามีของนางได้ยินแล้ว แต่ไม่ว่าอะไรแก่นาง และไม่คัดค้านนาง คำปฏิญาณของนางทั้งสิ้นย่อมคงอยู่ และคำสัญญาทุกอย่างซึ่งนางผูกมัดตัวเองย่อมคงอยู่
|
|
Numb
|
TpiKJPB
|
30:11 |
Na man bilong em i harim dispela, na pasim maus bilong em long em, na i no tok nogat long em, orait olgeta strongpela promis bilong em bai sanap, na olgeta wan wan pasim we em i pasim tewel bilong em long en bai sanap.
|
|
Numb
|
TurNTB
|
30:11 |
kocası da bunu duyar, karşı çıkmaz, ona engel olmazsa, kadının adadığı bütün adaklar ya da kendini altına soktuğu her yükümlülük geçerli sayılacak.
|
|
Numb
|
UkrOgien
|
30:11 |
А якщо вона обі́тувала в домі свого чоловіка, або зарекла́ заро́ка на свою душу прися́гою,
|
|
Numb
|
UrduGeo
|
30:11 |
تو لازم ہے کہ وہ اپنی ہر بات پوری کرے۔ شرط یہ ہے کہ اُس کا شوہر اِس کے بارے میں سن کر اعتراض نہ کرے۔
|
|
Numb
|
UrduGeoD
|
30:11 |
तो लाज़िम है कि वह अपनी हर बात पूरी करे। शर्त यह है कि उसका शौहर उसके बारे में सुनकर एतराज़ न करे।
|
|
Numb
|
UrduGeoR
|
30:11 |
to lāzim hai ki wuh apnī har bāt pūrī kare. Shart yih hai ki us kā shauhar us ke bāre meṅ sun kar etarāz na kare.
|
|
Numb
|
VieLCCMN
|
30:11 |
Nếu tại chính nhà chồng, một phụ nữ đã khấn hứa hoặc lấy lời thề tự buộc mình làm điều gì,
|
|
Numb
|
Viet
|
30:11 |
(30:12) và nếu chồng đã hay, vẫn làm thinh cùng nàng, không cấm, thì nàng phải làm y lời hứa nguyện và giữ mọi sự buộc lòng mà nàng đã tự chịu lấy.
|
|
Numb
|
VietNVB
|
30:11 |
và khi người chồng nghe được lời thề nhưng không nói năng cấm đoán gì cả; tất cả lời thề vẫn còn có hiệu lực.
|
|
Numb
|
WLC
|
30:11 |
וְאִם־בֵּ֥ית אִישָׁ֖הּ נָדָ֑רָה אֽוֹ־אָסְרָ֥ה אִסָּ֛ר עַל־נַפְשָׁ֖הּ בִּשְׁבֻעָֽה׃
|
|
Numb
|
WelBeibl
|
30:11 |
a'i gŵr yn clywed am y peth, ond yn dweud dim yn wahanol, bydd rhaid iddi wneud beth wnaeth hi addo.
|
|
Numb
|
Wycliffe
|
30:11 |
Whanne a wijf in `the hous of hir hosebonde byndith hir silf bi a vow and an ooth,
|