Numb
|
RWebster
|
4:25 |
And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, its covering, and the covering of the badgers’ skins that is above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,
|
Numb
|
NHEBJE
|
4:25 |
they shall carry the curtains of the tabernacle, and the Tent of Meeting, its covering, and the covering of sealskin that is above on it, and the screen for the door of the Tent of Meeting,
|
Numb
|
SPE
|
4:25 |
And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, his covering, and the covering of the badgers' skins that is above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation
|
Numb
|
ABP
|
4:25 |
And they shall lift the hide coverings of the tent, and the tent of the testimony, and its covering, and the overcovering of blue -- the one being upon it from above, and the overcovering of the door of the tent of the testimony.
|
Numb
|
NHEBME
|
4:25 |
they shall carry the curtains of the tabernacle, and the Tent of Meeting, its covering, and the covering of sealskin that is above on it, and the screen for the door of the Tent of Meeting,
|
Numb
|
Rotherha
|
4:25 |
they shall bear the curtains of the habitation and the tent of meeting, the covering thereof and the covering of badgers’ skin which is over above it,—and the screen, at the entrance of the tent of meeting;
|
Numb
|
LEB
|
4:25 |
They will carry the curtains of the tabernacle and the tent of assembly and its covering and the covering of ⌞fine leather⌟, which ⌞is on top of it⌟, and the curtain of the doorway of the tent of assembly,
|
Numb
|
RNKJV
|
4:25 |
And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, his covering, and the covering of the badgers' skins that is above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,
|
Numb
|
Jubilee2
|
4:25 |
They shall bear the curtains of the tabernacle and the tabernacle of the testimony, its covering, and the covering of badgers' skins that is over it above and the hanging for the door of the tabernacle of the testimony
|
Numb
|
Webster
|
4:25 |
And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, its covering, and the covering of the badgers' skins that [is] above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,
|
Numb
|
Darby
|
4:25 |
they shall carry the curtains of the tabernacle, and the tent of meeting, its covering, and the covering of badgers' skin that is above upon it, and the curtain of the entrance to the tent of meeting,
|
Numb
|
ASV
|
4:25 |
they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tent of meeting, its covering, and the covering of sealskin that is above upon it, and the screen for the door of the tent of meeting,
|
Numb
|
LITV
|
4:25 |
They shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, its covering, and the covering of dugong skins that is on its top, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation;
|
Numb
|
Geneva15
|
4:25 |
They shall beare the curtaines of the Tabernacle, and the Tabernacle of the Congregation, his couering, and the couering of badgers skinnes, that is on hie vpon it, and the vayle of the doore of the Tabernacle of the Congregation:
|
Numb
|
CPDV
|
4:25 |
to carry the curtains of the tabernacle, and the roof of the covenant, the other covering, and the veil over everything, and the violet tent, which hangs at the entrance of the tabernacle of the covenant,
|
Numb
|
BBE
|
4:25 |
They are to take up the curtains of the House, and the Tent of meeting with its cover and the leather cover over it, and the hangings for the door of the Tent of meeting;
|
Numb
|
DRC
|
4:25 |
To carry the curtains of the tabernacle and the roof of the covenant, the other covering, and the violet covering over all, and the hanging that hangeth in the entry of the tabernacle of the covenant,
|
Numb
|
GodsWord
|
4:25 |
They will carry the sheets that are part of the inner tent and the tent of meeting. They will also carry the inner cover for the tent of meeting, the outer cover of fine leather that goes over it, the screen for the entrance to the tent of meeting,
|
Numb
|
JPS
|
4:25 |
they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tent of meeting, its covering, and the covering of sealskin that is above upon it, and the screen for the door of the tent of meeting;
|
Numb
|
KJVPCE
|
4:25 |
And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, his covering, and the covering of the badgers’ skins that is above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,
|
Numb
|
NETfree
|
4:25 |
They must carry the curtains for the tabernacle and the tent of meeting with its covering, the covering of fine leather that is over it, the curtains for the entrance of the tent of meeting,
|
Numb
|
AB
|
4:25 |
And they shall bear the skins of the tabernacle, and the tabernacle of witness, and its veil, and the blue cover that was on it above, and the cover of the door of the tabernacle of witness.
|
Numb
|
AFV2020
|
4:25 |
And they shall carry the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, its covering, and the covering of the tanned leather skins that is above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,
|
Numb
|
NHEB
|
4:25 |
they shall carry the curtains of the tabernacle, and the Tent of Meeting, its covering, and the covering of sealskin that is above on it, and the screen for the door of the Tent of Meeting,
|
Numb
|
NETtext
|
4:25 |
They must carry the curtains for the tabernacle and the tent of meeting with its covering, the covering of fine leather that is over it, the curtains for the entrance of the tent of meeting,
|
Numb
|
UKJV
|
4:25 |
And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, his covering, and the covering of the badgers' skins that is above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,
|
Numb
|
KJV
|
4:25 |
And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, his covering, and the covering of the badgers’ skins that is above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,
|
Numb
|
KJVA
|
4:25 |
And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, his covering, and the covering of the badgers' skins that is above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,
|
Numb
|
AKJV
|
4:25 |
And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, his covering, and the covering of the badgers' skins that is above on it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,
|
Numb
|
RLT
|
4:25 |
And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, his covering, and the covering of the badgers’ skins that is above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,
|
Numb
|
MKJV
|
4:25 |
And they shall carry the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, its covering, and the covering of the dugong skins that is above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,
|
Numb
|
YLT
|
4:25 |
and they have borne the curtains of the tabernacle, and the tent of meeting, its covering, and the covering of the badger skin which is on it above, and the vail at the opening of the tent of meeting,
|
Numb
|
ACV
|
4:25 |
They shall bear the curtains of the tabernacle, and the tent of meeting, its covering, and the covering of certain skin that is above upon it, and the screen for the door of the tent of meeting,
|
Numb
|
PorBLivr
|
4:25 |
Levarão as cortinas do tabernáculo, e o tabernáculo do testemunho, sua coberta, e a coberta de peles finas que está sobre ele encima, e a cortina da porta do tabernáculo do testemunho,
|
Numb
|
Mg1865
|
4:25 |
ny ambain’ ny tabernakely sy ny trano-lay fihaonana sy ny firakony sy ny sarona hodi-takasy izay eo amboniny, ary ny varavarana lamba amin’ ny varavaran’ ny trano-lay fihaonana,
|
Numb
|
FinPR
|
4:25 |
he kantakoot asumuksen telttakankaan kaistat ja ilmestysmajan, sen peitteen ja sireeninnahkapeitteen, joka on sen päällä päällimmäisenä, sekä ilmestysmajan oven uutimen
|
Numb
|
FinRK
|
4:25 |
Heidän on kannettava asumuksen telttakankaan kaistat, ilmestysmaja, sen peite ja merilehmännahkainen peite, joka on ulommaisena asumuksen päällä, ilmestysmajan oven verho,
|
Numb
|
ChiSB
|
4:25 |
搬運帳幕的帷幔、會幕和其頂蓬,及其上面蓋的海豚皮和會幕的門簾,
|
Numb
|
CopSahBi
|
4:25 |
ⲉⲩⲉϥⲓ ⲛⲛⲇⲉⲣⲣⲓⲥ ⲛⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲙⲛ ⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲙⲡⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲥϩⲟⲃⲥ ⲙⲛ ⲡϩⲟⲃⲥ ⲛϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲡⲉⲧϩⲟⲃⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲱⲥ ⲙⲡⲉⲥⲥⲁ ⲛⲧⲡⲉ ⲙⲛ ⲡⲉϣⲁⲩϩⲱⲃⲥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲣⲟ ⲛⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲙⲡⲙⲛⲧⲣⲉ
|
Numb
|
ChiUns
|
4:25 |
他们要抬帐幕的幔子和会幕,并会幕的盖与其上的海狗皮,和会幕的门帘,
|
Numb
|
BulVeren
|
4:25 |
те ще носят завесите на скинията и шатъра за срещане, покрива му и покривалото от язовски кожи, което е отгоре, и завесата на входа на шатъра за срещане,
|
Numb
|
AraSVD
|
4:25 |
يَحْمِلُونَ شُقَقَ ٱلْمَسْكَنِ، وَخَيْمَةَ ٱلِٱجْتِمَاعِ وَغِطَاءَهَا، وَغِطَاءَ ٱلتُّخَسِ ٱلَّذِي عَلَيْهَا مِنْ فَوْقُ، وَسَجْفَ بَابِ خَيْمَةِ ٱلِٱجْتِمَاعِ،
|
Numb
|
SPDSS
|
4:25 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
4:25 |
ili portu la tapiŝojn de la tabernaklo, kaj la tabernaklon de kunveno, ĝian kovrilon, kaj la tegon el la antilopaj feloj, kiu estas super ĝi supre, kaj la kovrotukon de la pordo de la tabernaklo de kunveno,
|
Numb
|
ThaiKJV
|
4:25 |
ให้เขาทั้งหลายขนม่านพลับพลา และขนพลับพลาแห่งชุมนุมพร้อมกับผ้าคลุมและหนังของแบดเจอร์ที่คลุมอยู่ข้างบน และผ้าม่านสำหรับบังประตูพลับพลาแห่งชุมนุม
|
Numb
|
OSHB
|
4:25 |
וְנָ֨שְׂא֜וּ אֶת־יְרִיעֹ֤ת הַמִּשְׁכָּן֙ וְאֶת־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד מִכְסֵ֕הוּ וּמִכְסֵ֛ה הַתַּ֥חַשׁ אֲשֶׁר־עָלָ֖יו מִלְמָ֑עְלָה וְאֶ֨ת־מָסַ֔ךְ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
|
Numb
|
SPMT
|
4:25 |
ונשאו את יריעת המשכן ואת אהל מועד מכסהו ומכסה התחש אשר עליו מלמעלה ואת מסך פתח אהל מועד
|
Numb
|
BurJudso
|
4:25 |
အတွင်းတဲတော် ကုလားကာ၊ ပရိသတ်စည်း ဝေးရာ တဲတော်ကုလားကာ၊ အပေါ်တဲ၊ တဟာရှသား ရေအဖုံး၊ ပရိသတ်စည်းဝေးရာ တဲတော်ကုလားကာ၊ အပေါ်တဲ၊ တာဟာရှသားရေအဖုံး၊ ပရိသတ်စည်းဝေး ရာ တဲတော်တံခါးဝ၌ ကာသောကုလားကာ၊
|
Numb
|
FarTPV
|
4:25 |
حمل خیمه، پوششهای داخلی و خارجی آن، پوشش پوست بُز، پردهٔ در ورودی،
|
Numb
|
UrduGeoR
|
4:25 |
mulāqāt kā ḳhaimā, us kī chhat, chhat par rakhī huī taḳhas kī khāl kī poshish, ḳhaime ke darwāze kā pardā,
|
Numb
|
SweFolk
|
4:25 |
De ska bära tabernaklets tygvåder, uppenbarelsetältet och dess överdrag och överdraget av tahasskinn som ligger ovanpå det, och draperiet framför ingången till uppenbarelsetältet,
|
Numb
|
GerSch
|
4:25 |
Sie sollen die Teppiche der Wohnung und die Stiftshütte tragen, ihre Decken und die Decke von Seehundsfellen, die oben darüber ist und den Vorhang in der Tür der Stiftshütte;
|
Numb
|
TagAngBi
|
4:25 |
Dadalhin nila ang mga tabing ng tabernakulo, at ang tabernakulo ng kapisanan, ang takip niyaon, at ang panakip na balat ng foka na nasa ibabaw nito, at ang tabing sa pintuan ng tabernakulo ng kapisanan;
|
Numb
|
FinSTLK2
|
4:25 |
he kantakoot asumuksen telttakankaan kaistat ja ilmestysmajan, sen peitteen ja tahašinnahkaisen peitteen, joka on sen päällä päällimmäisenä, sekä ilmestysmajan oviverhon
|
Numb
|
Dari
|
4:25 |
حمل خیمه، پوشش های داخلی و خارجی آن، پوشش پوست بز، پردۀ دروازۀ دخول،
|
Numb
|
SomKQA
|
4:25 |
Iyagu waa inay qaadaan daahyada taambuugga, iyo teendhada shirka, iyo dedkeeda, iyo dedka ah haragga adhidibadeedka oo kor saaran, iyo ilxidhka iridda teendhada shirka,
|
Numb
|
NorSMB
|
4:25 |
dei skal føra åklædeveverne som høyrer til gudshuset, og møtetjeldet og taket og markuskinns-tekkjet som ligg ovanpå taket, og tæpet til møtetjelddøri,
|
Numb
|
Alb
|
4:25 |
do të bartin pëlhurat e tabernakullit dhe çadrën e mbledhjes, mbulesën e saj, mbulesën prej lëkure të baldosës që është sipër dhe perden në hyrje të çadrës së mbledhjes,
|
Numb
|
KorHKJV
|
4:25 |
곧 그들은 성막의 앙장들과 회중의 성막과 그것의 덮개와 그것 위에 있는 오소리 가죽 덮개와 회중의 성막 문의 현수막을 나르며
|
Numb
|
SrKDIjek
|
4:25 |
Нека носе завјесе од наслона и шатор од састанка, покривач његов и покривач од кожа јазавчјих што је озго на њему, и завјес на уласку у шатор од састанка,
|
Numb
|
Wycliffe
|
4:25 |
and a veil of iacynt aboue alle thingis, and the tente which hangith in the entryng of the tabernacle of the boond of pees;
|
Numb
|
Mal1910
|
4:25 |
തിരുനിവാസത്തിന്റെ തിരശ്ശീല, സമാഗമനകൂടാരം, അതിന്റെ മൂടുവിരി, തഹശുതോൽകൊണ്ടു അതിന്മേലുള്ള പുറമൂടി, സമാഗമനകൂടാരത്തിന്റെ വാതിലിന്നുള്ള മറശ്ശീല,
|
Numb
|
KorRV
|
4:25 |
곧 그들은 성막의 앙장들과 회막과 그 덮개와 그 위의 해달의 가죽 덮개와 회막 문장을 메이며
|
Numb
|
Azeri
|
4:25 |
خيمهنئن پردهلرئني، حوضور چاديري ائله اونون اؤرتويونو، اوستوندهکي سو ائتي دَرئسئندن اولان اؤرتويو، حوضور چاديرينين گئرئشئنده اولان آراکَسمهني،
|
Numb
|
SweKarlX
|
4:25 |
De skola bära boningenes tapeter, och vittnesbördsens tabernakel, och dess täckelse, och det täckelset af tackskinn, som ofvan öfver är, och klädet i dörrene af vittnesbördsens tabernakel;
|
Numb
|
KLV
|
4:25 |
chaH DIchDaq carry the curtains vo' the tabernacle, je the juHHom vo' qep, its covering, je the covering vo' sealskin vetlh ghaH Dung Daq 'oH, je the screen vaD the lojmIt vo' the juHHom vo' qep,
|
Numb
|
ItaDio
|
4:25 |
Portino i teli della Tenda, e il Tabernacolo della convenenza; la sua Coverta, e la Coverta di pelli di tasso che è disopra, e il Tappeto dell’entrata del Tabernacolo della convenenza;
|
Numb
|
RusSynod
|
4:25 |
они должны носить покровы скинии и скинию собрания, и покров ее, и покров кожаный синий, который поверх его, и завесу входа скинии собрания,
|
Numb
|
CSlEliza
|
4:25 |
И да воздвигнет опоны скинии и скинию свидения, и покров ея и покров синий сущий сверх ея, и опону дверий скинии свидения,
|
Numb
|
ABPGRK
|
4:25 |
και αρεί τας δέρρεις της σκηνής και την σκηνήν του μαρτυρίου και το κάλυμμα αυτής και το κατακάλυμμα το υακίνθινον το ον επ΄ αυτήν άνωθεν και το κατακάλυμμα της θύρας της σκηνής του μαρτυρίου
|
Numb
|
FreBBB
|
4:25 |
Ils porteront les tentures de la Demeure et la Tente d'assignation, sa couverture et la couverture de peaux de dauphin qui est par-dessus, le rideau de l'entrée de la Tente d'assignation ;
|
Numb
|
LinVB
|
4:25 |
Bameme bilamba bya Ndako esantu, bya Ema ya Likita, ema ya yango, mpe ema ya lomposo la ntaba eye ekozipa yango, na mpe elamba enene epai bakokotoko o Ema ya Likita ;
|
Numb
|
HunIMIT
|
4:25 |
Vigyék pedig a hajlék szőnyegeit, a gyülekezés sátorát, takaróját és a táchásbőrtakarót, mely rajta van felülről, meg a gyülekezés sátora bejáratának takaróját;
|
Numb
|
ChiUnL
|
4:25 |
會幕與帷、及幬、在上之獺皮、幕門之㡘、
|
Numb
|
VietNVB
|
4:25 |
họ sẽ khiêng các bức màn của Đền Tạm, Trại Hội Kiến, nóc lều, tấm da phủ nóc lều, tấm màn che cửa lều,
|
Numb
|
LXX
|
4:25 |
καὶ ἀρεῖ τὰς δέρρεις τῆς σκηνῆς καὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ τὸ κάλυμμα αὐτῆς καὶ τὸ κάλυμμα τὸ ὑακίνθινον τὸ ὂν ἐπ’ αὐτῆς ἄνωθεν καὶ τὸ κάλυμμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου
|
Numb
|
CebPinad
|
4:25 |
Pagadad-on nila ang mga tabil sa tabernaculo, ug ang balong-balong nga pagatiguman, ang tabon niini, ug ang tabon nga panit sa mga mananap sa dagat nga anaa sa ibabaw niini, ug ang pabiyon sa pultahan sa balong-balong nga pagatiguman,
|
Numb
|
RomCor
|
4:25 |
Să ducă covoarele cortului şi cortul întâlnirii, învelitoarea lui şi învelitoarea de piele de viţel de mare, care se pune deasupra, perdeaua de la uşa cortului întâlnirii,
|
Numb
|
Pohnpeia
|
4:25 |
Impwalo, pwelengen masloale, pwelengen masliki, mehn pweipwei kilin kou kaselel me mi powe, kahdeng en wenihmwo,
|
Numb
|
HunUj
|
4:25 |
Ők vigyék a hajlék sátorlapjait, a kijelentés sátrát, ennek a takaróját, a delfinbőr takarót, amely rajta van, a kijelentés sátrának a bejárati függönyét,
|
Numb
|
GerZurch
|
4:25 |
sie sollen die Teppiche der Wohnung und das heilige Zelt tragen, seine Decke und die Decke von Seehundsfell, die oben darüber liegt, und den Vorhang am Eingang des heiligen Zeltes,
|
Numb
|
GerTafel
|
4:25 |
Und sie sollen tragen die Teppiche der Wohnung und das Versammlungszelt, seine Decke und die Decke von Dachsfellen, die oben darüber ist, und die Decke zu dem Eingang des Versammlungszeltes;
|
Numb
|
RusMakar
|
4:25 |
они должны носить покровы скиніи, и скинію собранія, и покровъ ея, и покровъ синій, который поверхъ его, и завјсу дверей скиніи собранія,
|
Numb
|
PorAR
|
4:25 |
levarão as cortinas do tabernáculo, a tenda da revelação, a sua coberta, a coberta de peles de golfinhos, que está por cima, o reposteiro da porta da tenda da revelação,
|
Numb
|
DutSVVA
|
4:25 |
Zij zullen dan dragen de gordijnen des tabernakels, en de tent der samenkomst; te weten haar deksel, en het dassendeksel, dat er bovenop is, en het deksel der deur van de tent der samenkomst,
|
Numb
|
FarOPV
|
4:25 |
که تجیرهای مسکن وخیمه اجتماع را با پوشش آن و پوشش پوست خز که بر بالای آن است، و پرده دروازه خیمه اجتماع را بردارند.
|
Numb
|
Ndebele
|
4:25 |
bazathwala-ke amakhetheni ethabhanekele, lethente lenhlangano, isembeso salo, lesembeso sezikhumba zikamantswane eziphezu kwalo phezulu, lesilenge somnyango wethente lenhlangano,
|
Numb
|
PorBLivr
|
4:25 |
Levarão as cortinas do tabernáculo, e o tabernáculo do testemunho, sua coberta, e a coberta de peles finas que está sobre ele encima, e a cortina da porta do tabernáculo do testemunho,
|
Numb
|
Norsk
|
4:25 |
De skal bære tabernaklets tepper og sammenkomstens telt med dekket og varetaket av takasskinn, som ligger ovenpå, og dekket for inngangen til sammenkomstens telt
|
Numb
|
SloChras
|
4:25 |
Nosijo naj preproge prebivališča in shodni šator, namreč njegovo odejo in odejo iz jazbečevih kož, ki je vrhu nje, in zaveso ob vhodu v shodni šator
|
Numb
|
Northern
|
4:25 |
Müqəddəs məskənin pərdələrini, Hüzur çadırı ilə onun örtüyünü, üzərindəki suiti dərisindən xarici örtüyü, Hüzur çadırının girişində olan arakəsməni,
|
Numb
|
GerElb19
|
4:25 |
Sie sollen die Teppiche der Wohnung tragen und das Zelt der Zusammenkunft, seine Decke und die Decke von Dachsfell, die oben darüber ist, und den Vorhang vom Eingang des Zeltes der Zusammenkunft,
|
Numb
|
LvGluck8
|
4:25 |
Tiem būs nest tā dzīvokļa deķus un saiešanas teltī, viņas apsegu un to roņu ādas apsegu, kas virsū uz tās un saiešanas telts durvju apsegu,
|
Numb
|
PorAlmei
|
4:25 |
Levarão pois as cortinas do tabernaculo, e a tenda da congregação, e a sua coberta, e a coberta de pelles de teixugos, que está em cima sobre elle, e o véu da porta da tenda da congregação,
|
Numb
|
ChiUn
|
4:25 |
他們要抬帳幕的幔子和會幕,並會幕的蓋與其上的海狗皮,和會幕的門簾,
|
Numb
|
SweKarlX
|
4:25 |
De skola bära boningenes tapeter, och vittnesbördsens tabernakel, och dess täckelse, och det täckelset af tackskinn, som ofvan öfver är, och klädet i dörrene af vittnesbördsens tabernakel;
|
Numb
|
SPVar
|
4:25 |
ונשאו את יריעות המשכן ואת אהל מועד מכסהו ומכסה התחש אשר עליו מלמעלה ואת מסך פתח אהל מועד
|
Numb
|
FreKhan
|
4:25 |
elles porteront les tapis du tabernacle, le pavillon d’assignation, sa couverture et la housse de tahach qui la couvre extérieurement, ainsi que le rideau-portière de la tente d’assignation;
|
Numb
|
FrePGR
|
4:25 |
ils porteront les tentures de la Résidence et la Tente du Rendez-vous avec sa couverture et la couverture de peau de chien de mer superposée à celle-ci, et le Rideau de la porte de la Tente du Rendez-vous
|
Numb
|
PorCap
|
4:25 |
transportarão os tapetes da Morada, a tenda da reunião e a sua cobertura, a cobertura de pele de golfinho que a cobre, o véu que está à entrada da tenda da reunião,
|
Numb
|
JapKougo
|
4:25 |
すなわち、彼らは幕屋の幕、会見の幕屋およびそのおおいと、その上のじゅごんの皮のおおい、ならびに会見の幕屋の入口のとばりを運び、
|
Numb
|
GerTextb
|
4:25 |
Sie haben zu tragen die Teppiche der Wohnung und das Offenbarungszelt, seine Decke und die Decke von Seekuhfell, die oben darüber liegt, sowie den Vorhang vor der Thüre des Offenbarungszeltes,
|
Numb
|
Kapingam
|
4:25 |
Di Hale-laa, ono gahu duuli i-lodo mo i-tua, di gahu gili-kau humalia dela e-gau di-maa, di gahu o-di bontai,
|
Numb
|
SpaPlate
|
4:25 |
Llevarán las cortinas de la Morada y el Tabernáculo de la Reunión, su cubierta, la cubierta de pieles de tejón que está encima de aquella, el velo que se halla en la entrada del Tabernáculo de la Reunión,
|
Numb
|
WLC
|
4:25 |
וְנָ֨שְׂא֜וּ אֶת־יְרִיעֹ֤ת הַמִּשְׁכָּן֙ וְאֶת־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד מִכְסֵ֕הוּ וּמִכְסֵ֛ה הַתַּ֥חַשׁ אֲשֶׁר־עָלָ֖יו מִלְמָ֑עְלָה וְאֶ֨ת־מָסַ֔ךְ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
|
Numb
|
LtKBB
|
4:25 |
nešti palapinės uždangalus, užuolaidą, pakabintą Susitikimo palapinės įėjime,
|
Numb
|
Bela
|
4:25 |
яны павінны насіць покрывы скініі, і скінію сходу, і покрыва яе, і покрыва скураное сіняе, якое паверсе яго, і заслону на ўваход у скінію сходу,
|
Numb
|
GerBoLut
|
4:25 |
Sie sollen die Teppiche der Wohnung und der Hutte des Stifts tragen und seine Decke und die Decke von Dachsfellen, die oben druber ist, und das Tuch in der Tur der Hutte des Stifts
|
Numb
|
FinPR92
|
4:25 |
heidän tulee kantaa pyhäkkötelttaa, telttamajaa, sen kankaita ja peitteitä, sekä päällimmäisenä olevaa merilehmännahkaista peitettä ja pyhäkköteltan oviverhoa,
|
Numb
|
SpaRV186
|
4:25 |
Llevarán las cortinas del tabernáculo, y el tabernáculo del testimonio, su cobertura, y la cubierta de pieles de tejones, que está sobre él encima, y el pabellón de la puerta del tabernáculo del testimonio.
|
Numb
|
NlCanisi
|
4:25 |
Zij moeten de tentdoeken van de tabernakel dragen, de openbaringstent, haar dekkleden, de bedekking van gelooide huiden, die daaroverheen ligt, het tapijt voor de ingang van de openbaringstent,
|
Numb
|
GerNeUe
|
4:25 |
Sie sollen die Zeltbahnen der Wohnung und das Zelt tragen, seine Decke und die Tachasch-Decke, die darüber liegt, und den Vorhang vom Eingang des Zeltes,
|
Numb
|
UrduGeo
|
4:25 |
ملاقات کا خیمہ، اُس کی چھت، چھت پر رکھی ہوئی تخس کی کھال کی پوشش، خیمے کے دروازے کا پردہ،
|
Numb
|
AraNAV
|
4:25 |
يَحْمِلُونَ شُقَقَ الْمَسْكَنِ وَخَيْمَةَ الاجْتِمَاعِ وَغِطَاءَهَا وَغِطَاءَ جِلْدِ الدَّلْفِينِ الَّذِي فَوْقَهَا، وَسِتَارَ مَدْخَلِ خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
4:25 |
他们要抬帐幕的幔子、会幕和会幕的盖,以及盖在上面的海狗皮罩和会幕的门帘、
|
Numb
|
ItaRive
|
4:25 |
porteranno i teli del tabernacolo e la tenda di convegno, la sua coperta, la coperta di pelli di delfino che v’è sopra, e la portiera all’ingresso della tenda di convegno;
|
Numb
|
Afr1953
|
4:25 |
hulle moet die tentdoeke van die tabernakel dra, ook die tent van samekoms, sy dekkleed en die dekkleed van robbevelle wat daar bo-oor is, en die bedekking vir die ingang van die tent van samekoms
|
Numb
|
RusSynod
|
4:25 |
они должны носить покровы скинии, и скинию собрания, и покров ее, и покров кожаный синий, который поверх его, и завесу входа скинии собрания,
|
Numb
|
UrduGeoD
|
4:25 |
मुलाक़ात का ख़ैमा, उस की छत, छत पर रखी हुई तख़स की खाल की पोशिश, ख़ैमे के दरवाज़े का परदा,
|
Numb
|
TurNTB
|
4:25 |
Konutun perdelerini, Buluşma Çadırı'nı ve örtüsünü, üzerindeki deri örtüyü, Buluşma Çadırı'nın girişindeki perdeyi, konutla sunağı çevreleyen avlunun perdelerini, girişindeki perdeyi, ipleri ve bu amaçla kullanılan bütün eşyaları taşıyacaklar. Bu konuda gereken her şeyi Gerşonoğulları yapacak.
|
Numb
|
DutSVV
|
4:25 |
Zij zullen dan dragen de gordijnen des tabernakels, en de tent der samenkomst; te weten haar deksel, en het dassendeksel, dat er bovenop is, en het deksel der deur van de tent der samenkomst,
|
Numb
|
HunKNB
|
4:25 |
ők vigyék a hajlék szőnyegeit, a szövetség sátrát, a másik takarót s a mindezek fölé való, halbőrből készült takarót, a szövetség sátrának bejáratán függő leplet,
|
Numb
|
Maori
|
4:25 |
Ma ratou hoki e amo nga pa o te tapenakara, te tapenakara hoki o te whakaminenga, tona hipoki, me te hipoki hiako pateri i waho ake, me te pa o te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga;
|
Numb
|
HunKar
|
4:25 |
Hordozzák a hajlék kárpitjait és a gyülekezet sátorát, annak takaróját és a borzbőrből csinált takarót, a mely rajta van felül, és a gyülekezet sátora nyilásának leplét.
|
Numb
|
Viet
|
4:25 |
họ sẽ mang những tấm màn của đền tạm và hội mạc, tấm bong của hội mạc, tấm lá-phủ bằng da cá nược ở trên, và bức màn của cửa hội mạc;
|
Numb
|
Kekchi
|
4:25 |
Aˈaneb li teˈcˈamok re li tabernáculo ut lix tˈicrul li tabernáculo joˈ ajcuiˈ li tˈicr li nequeˈxqˈue saˈ xbe̱n. Ut teˈxcˈam ajcuiˈ li rix li tzˈiˈ haˈ ut li ni̱nki tˈicr li nacuan saˈ li oqueba̱l re li tabernáculo.
|
Numb
|
Swe1917
|
4:25 |
de skola bära de tygvåder av vilka tabernaklet bildas, uppenbarelsetältets täckelse, dess överdrag och det överdrag av tahasskinn som ligger ovanpå detta, förhänget för ingången till uppenbarelsetältet,
|
Numb
|
SP
|
4:25 |
ונשאו את יריעות המשכן ואת אהל מועד מכסהו ומכסה התחש אשר עליו מלמעלה ואת מסך פתח אהל מועד
|
Numb
|
CroSaric
|
4:25 |
neka nose zavjese Prebivališta, Šator sastanka s njegovim krovom, pokrivalo od fine kože što je povrh njega, i zavjesu na ulazu u Šator sastanka;
|
Numb
|
VieLCCMN
|
4:25 |
chúng sẽ mang các tấm thảm của Nhà Tạm và Lều Hội Ngộ, bạt che Lều, tức tấm bạt bằng da cá heo phủ trên Lều, màn che cửa Lều Hội Ngộ,
|
Numb
|
FreBDM17
|
4:25 |
Ils porteront donc les rouleaux du pavillon, et le Tabernacle d’assignation, sa couverture, la couverture de taissons qui est sur lui par dessus, et la tapisserie de l’entrée du Tabernacle d’assignation ;
|
Numb
|
FreLXX
|
4:25 |
Ils enlèveront les couvertures du tabernacle et le tabernacle du témoignage lui-même, sa première couverture et la couverture bleue d'en haut, avec le voile de l'entrée du tabernacle du témoignage,
|
Numb
|
Aleppo
|
4:25 |
ונשאו את יריעת המשכן ואת אהל מועד מכסהו ומכסה התחש אשר עליו מלמעלה ואת מסך—פתח אהל מועד
|
Numb
|
MapM
|
4:25 |
וְנָ֨שְׂא֜וּ אֶת־יְרִיעֹ֤ת הַמִּשְׁכָּן֙ וְאֶת־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד מִכְסֵ֕הוּ וּמִכְסֵ֛ה הַתַּ֥חַשׁ אֲשֶׁר־עָלָ֖יו מִלְמָ֑עְלָה וְאֶ֨ת־מָסַ֔ךְ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
|
Numb
|
HebModer
|
4:25 |
ונשאו את יריעת המשכן ואת אהל מועד מכסהו ומכסה התחש אשר עליו מלמעלה ואת מסך פתח אהל מועד׃
|
Numb
|
Kaz
|
4:25 |
олар кездесу шатырының шымылдықтарын, жапқыштарымен қоса кездесу шатырының өзін, оның үстіндегі борсық терілерінен жасалған жабынды және кездесу шатырының кіреберісіндегі перделерді көтеріп алып жүруге тиіс.
|
Numb
|
FreJND
|
4:25 |
ils porteront les tapis du tabernacle et la tente d’assignation, sa couverture, et la couverture de peaux de taissons qui est sur elle par-dessus, et le rideau de l’entrée de la tente d’assignation,
|
Numb
|
GerGruen
|
4:25 |
Sie sollen die Teppiche der Wohnung tragen, des Festgezeltes Decke und die weiche Lederdecke obendrauf, den Vorhang der Festgezelttür,
|
Numb
|
SloKJV
|
4:25 |
Nosili bodo zavese šotorskega svetišča in šotorsko svetišče skupnosti, njegovo pokrivalo, pokrivalo iz jazbečevih kož, ki je nad njim, tanko preprogo za vrata šotorskega svetišča skupnosti,
|
Numb
|
Haitian
|
4:25 |
lèz twal ki sèvi pou moute kay Bondye a ansanm ak gwo tant ki kouvri kay Bondye a, kouvèti fèt ak po bazann ki anwo tant lan, seri rido ki fèmen pòt Tant Randevou a,
|
Numb
|
FinBibli
|
4:25 |
Ja heidän pitää kantaman Tabernaklin vaatteet, ja seurakunnan majan, ja hänen peitteensä, ja tekasjimnahkaisen peitteen, joka on sen päällä, ja myös seurakunnan majan ovivaatteen,
|
Numb
|
Geez
|
4:25 |
አሥቃቃተ ፡ ዘደብተራ ፡ ወደብተራሂ ፡ ዘመርጡል ፡ ወመክደና ፡ ወመክደን ፡ ዘምጺጺት ፡ ዘዲቤሃ ፡ ዘእምላዕሉ ፡ ወመክደን ፡ ዘኆኅተ ፡ ደብተራ ፡ ዘመርጡል ፤
|
Numb
|
SpaRV
|
4:25 |
Llevarán las cortinas del tabernáculo, y el tabernáculo del testimonio, su cubierta, y la cubierta de pieles de tejones que está sobre él encima, y el pabellón de la puerta del tabernáculo del testimonio,
|
Numb
|
WelBeibl
|
4:25 |
Nhw sydd i gario llenni'r Tabernacl a phabell presenoldeb Duw a'i gorchudd, y gorchudd o grwyn môr-fuchod, y sgrîn ar draws y fynedfa i'r iard,
|
Numb
|
GerMenge
|
4:25 |
sie haben die Teppiche der heiligen Wohnung und das Offenbarungszelt zu tragen, auch seine Decke und die Decke von Seekuhfell, die oben darüber liegt, sowie den Vorhang am Eingang zum Offenbarungszelt,
|
Numb
|
GreVamva
|
4:25 |
θέλουσι λοιπόν βαστάζει τα παραπετάσματα της σκηνής και την σκηνήν του μαρτυρίου, το κάλυμμα αυτής και το κάλυμμα το εκ δερμάτων θώων το επάνωθεν αυτής και το καταπέτασμα της θύρας της σκηνής του μαρτυρίου,
|
Numb
|
UkrOgien
|
4:25 |
вони будуть носити покрива́ла скинії, і скинію заповіту, покриття її й покриття тахашеве, що на ній згори, і завісу входу скинії заповіту,
|
Numb
|
FreCramp
|
4:25 |
Ils porteront les tentures de la Demeure et la tente de réunion, sa couverture et la couverture de peau de veau de marin qui se met par-dessus, le rideau qui est à l’entrée de la tente de réunion,
|
Numb
|
SrKDEkav
|
4:25 |
Нека носе завесе од наслона и шатор од састанка, покривач његов и покривач од кожа јазавичијих што је одозго на њему, и завес на уласку у шатор од састанка,
|
Numb
|
PolUGdan
|
4:25 |
Będą nosić zasłony przybytku, Namiot Zgromadzenia, jego przykrycie i przykrycie borsucze, które jest na wierzchu, oraz zasłonę u wejścia do Namiotu Zgromadzenia;
|
Numb
|
FreSegon
|
4:25 |
Ils porteront les tapis du tabernacle et la tente d'assignation, sa couverture et la couverture de peaux de dauphins qui se met par-dessus, le rideau qui est à l'entrée de la tente d'assignation;
|
Numb
|
SpaRV190
|
4:25 |
Llevarán las cortinas del tabernáculo, y el tabernáculo del testimonio, su cubierta, y la cubierta de pieles de tejones que está sobre él encima, y el pabellón de la puerta del tabernáculo del testimonio,
|
Numb
|
HunRUF
|
4:25 |
Ők vigyék a hajlék sátorlapjait, a kijelentés sátrát, ennek a takaróját, az azon levő delfinbőr takarót, a kijelentés sátrának a bejárati függönyét,
|
Numb
|
DaOT1931
|
4:25 |
De skal bære Boligens Tæpper, Aabenbaringsteltet med dets Dække og Dækket af Tahasjskind ovenover, Forhænget til Aabenbaringsteltets Indgang,
|
Numb
|
TpiKJPB
|
4:25 |
Na ol bai karim ol laplap banis bilong haus sel holi, na bilong haus sel holi bilong bung bilong ol manmeri, karamap bilong en, na karamap bilong ol skin bedja, dispela i stap antap long en, na hangamap bilong dua bilong haus sel holi bilong bung bilong ol manmeri,
|
Numb
|
DaOT1871
|
4:25 |
Og de skulle bære Tabernaklets Tæpper og Forsamlingens Paulun, nemlig Dækket dertil og Dækket af Grævlingeskind, som er ovenover, og Dækket for Forsamlingens Pauluns Dør
|
Numb
|
FreVulgG
|
4:25 |
Ils porteront les rideaux du tabernacle, le toit (- du tabernacle) de l’alliance, la seconde couverture, et la couverture de peaux violettes qui se met sur ces deux autres, avec le voile qui est tendu à l’entrée du tabernacle de l’alliance,
|
Numb
|
PolGdans
|
4:25 |
Nosić będą opony przybytku, i namiot zgromadzenia z przykryciem jego; także przykrycie borsukowe, które z wierzchu na nim jest, i zasłonę od drzwi namiotu zgromadzenia;
|
Numb
|
JapBungo
|
4:25 |
即ち彼等は幕屋の幕と集會の天幕およびその頂蓋とその上なる貛の皮の蓋ならびに集會の天幕の入口の幔を擔ひ
|
Numb
|
GerElb18
|
4:25 |
Sie sollen die Teppiche der Wohnung tragen und das Zelt der Zusammenkunft, seine Decke und die Decke von Dachsfell, die oben darüber ist, und den Vorhang vom Eingang des Zeltes der Zusammenkunft,
|