Numb
|
RWebster
|
4:24 |
This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens:
|
Numb
|
NHEBJE
|
4:24 |
This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in bearing burdens:
|
Numb
|
SPE
|
4:24 |
This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens:
|
Numb
|
ABP
|
4:24 |
This is the ministration of the people of Gershon, to officiate and to lift.
|
Numb
|
NHEBME
|
4:24 |
This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in bearing burdens:
|
Numb
|
Rotherha
|
4:24 |
This, shall be the labour of the families of the Gershonites,—in labouring and in bearing:
|
Numb
|
LEB
|
4:24 |
This is the work of the clans of the Gershonites: to serve and to carry.
|
Numb
|
RNKJV
|
4:24 |
This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens:
|
Numb
|
Jubilee2
|
4:24 |
This [shall be] the service of the families of Gershon, to minister and to [bear] burdens:
|
Numb
|
Webster
|
4:24 |
This [is] the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens:
|
Numb
|
Darby
|
4:24 |
This shall be the service of the families of the Gershonites, in serving, and in carrying:
|
Numb
|
ASV
|
4:24 |
This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in bearing burdens:
|
Numb
|
LITV
|
4:24 |
This is the duty of the families of the Gershonites in serving and in bearing burdens.
|
Numb
|
Geneva15
|
4:24 |
This shall be the seruice of the families of the Gershonites, to serue and to beare.
|
Numb
|
CPDV
|
4:24 |
This is the duty of the family of the Gershonites:
|
Numb
|
BBE
|
4:24 |
This is to be the work of the Gershonites, the things they are to do and take up.
|
Numb
|
DRC
|
4:24 |
This is the office of the family of the Gersonites:
|
Numb
|
GodsWord
|
4:24 |
"This is what the Gershonite families will do and what they will carry:
|
Numb
|
JPS
|
4:24 |
This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in bearing burdens:
|
Numb
|
KJVPCE
|
4:24 |
This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens:
|
Numb
|
NETfree
|
4:24 |
This is the service of the families of Gershonites, as they serve and carry it.
|
Numb
|
AB
|
4:24 |
This is the public service of the family of Gershon, to minister and to bear.
|
Numb
|
AFV2020
|
4:24 |
This is the service of the families of the Gershonites, to serve and to carry burdens.
|
Numb
|
NHEB
|
4:24 |
This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in bearing burdens:
|
Numb
|
NETtext
|
4:24 |
This is the service of the families of Gershonites, as they serve and carry it.
|
Numb
|
UKJV
|
4:24 |
This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens:
|
Numb
|
KJV
|
4:24 |
This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens:
|
Numb
|
KJVA
|
4:24 |
This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens:
|
Numb
|
AKJV
|
4:24 |
This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens:
|
Numb
|
RLT
|
4:24 |
This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens:
|
Numb
|
MKJV
|
4:24 |
This is the service of the families of the Gershonites, to serve and to carry burdens.
|
Numb
|
YLT
|
4:24 |
`This is the service of the families of the Gershonite, to serve--and for burden,
|
Numb
|
ACV
|
4:24 |
This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in bearing burdens:
|
Numb
|
PorBLivr
|
4:24 |
Este será o ofício das famílias de Gérson, para ministrar e para levar:
|
Numb
|
Mg1865
|
4:24 |
Izao no ho fanompoan’ ny fokon’ ny Gersonita hanompoany sy hitondrany entana:
|
Numb
|
FinPR
|
4:24 |
Geersonilaissukujen tehtävänä palveltaessa ja kannettaessa olkoon tämä:
|
Numb
|
FinRK
|
4:24 |
Tämä on geersonilaissukujen palvelus- ja kantamistehtävä:
|
Numb
|
ChiSB
|
4:24 |
革爾雄家族的任務是服役和搬運:
|
Numb
|
CopSahBi
|
4:24 |
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡϣⲙϣⲉ ⲛⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛⲅⲉⲇⲥⲱⲛ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲁⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣⲉⲩϥⲓ
|
Numb
|
ChiUns
|
4:24 |
革顺人各族所办的事、所抬的物乃是这样:
|
Numb
|
BulVeren
|
4:24 |
Ето службата на родовете на гирсонците, да служат и да носят:
|
Numb
|
AraSVD
|
4:24 |
هَذِهِ خِدْمَةُ عَشَائِرِ ٱلْجَرْشُونِيِّينَ مِنَ ٱلْخِدْمَةِ وَٱلْحِمْلِ:
|
Numb
|
SPDSS
|
4:24 |
. . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
4:24 |
Tio estas la laboro de la familioj Gerŝonidaj, por servi kaj por porti:
|
Numb
|
ThaiKJV
|
4:24 |
ต่อไปนี้เป็นการงานของครอบครัวเกอร์โชน คืองานปรนนิบัติและงานแบกภาระ
|
Numb
|
OSHB
|
4:24 |
זֹ֣את עֲבֹדַ֔ת מִשְׁפְּחֹ֖ת הַגֵּרְשֻׁנִּ֑י לַעֲבֹ֖ד וּלְמַשָּֽׂא׃
|
Numb
|
SPMT
|
4:24 |
זאת עבדת משפחת הגרשני לעבד ולמשא
|
Numb
|
BurJudso
|
4:24 |
ဂေရရှုန်အဆွေအမျိုးတို့သည် စောင့်ရသော အမှု၊ ထမ်းရသောဝန်ဟူမူကား၊
|
Numb
|
FarTPV
|
4:24 |
آنها را به این وظایف بگمار:
|
Numb
|
UrduGeoR
|
4:24 |
Wuh yih chīzeṅ uṭhā kar le jāne ke zimmedār haiṅ:
|
Numb
|
SweFolk
|
4:24 |
Detta är den tjänst gershoniternas släkter ska ha, vad de ska göra och vad de ska bära:
|
Numb
|
GerSch
|
4:24 |
Das soll aber das Amt des Geschlechts der Gersoniter sein, wo sie dienen und was sie tragen sollen:
|
Numb
|
TagAngBi
|
4:24 |
Ito ang paglilingkod ng mga angkan ng mga Gersonita, sa paglilingkod at sa pagdadala ng mga pasanin:
|
Numb
|
FinSTLK2
|
4:24 |
Geersonilaissukujen tehtävänä palveltaessa ja kannettaessa olkoon tämä:
|
Numb
|
Dari
|
4:24 |
آن ها را به این وظایف بگمار:
|
Numb
|
SomKQA
|
4:24 |
Tanu waa hawshii qolooyinka reer Gershoon oo ah adeegidda iyo waxqaadkaba.
|
Numb
|
NorSMB
|
4:24 |
Høyr no kva det er Gersons-ætterne hev å gjera, kva dei skal taka vare på, og kva dei skal føra:
|
Numb
|
Alb
|
4:24 |
Kjo është detyra e familjeve të Gershonitëve, shërbimi që duhet të kryejnë dhe gjërat që duhet të sjellin:
|
Numb
|
KorHKJV
|
4:24 |
게르손 족속의 가족들이 섬길 일과 나를 짐은 이러하니
|
Numb
|
SrKDIjek
|
4:24 |
Ово је посао породицама Гирсоновијем што ће радити и носити:
|
Numb
|
Wycliffe
|
4:24 |
This is the office of the sones of Gersonytis, that thei bere the curteyns of the tabernacle, and the roof of the boond of pees, an other hilyng,
|
Numb
|
Mal1910
|
4:24 |
സേവ ചെയ്യുന്നതിലും ചുമടെടുക്കുന്നതിലും ഗേൎശോന്യകുടുംബങ്ങൾക്കുള്ള വേല എന്തെന്നാൽ:
|
Numb
|
KorRV
|
4:24 |
게르손 가족의 할 일과 멜 것은 이러하니
|
Numb
|
Azeri
|
4:24 |
ائش گؤرمَک و يوک داشيماق خوصوصوندا گِرشون نسئللرئنئن وظئفهسي بودور:
|
Numb
|
SweKarlX
|
4:24 |
Och detta skall vara de Gersoniters slägtes ämbete, det de skola sköta och bära.
|
Numb
|
KLV
|
4:24 |
“ vam ghaH the toy'taHghach vo' the qorDu'pu' vo' the Gershonites, Daq serving je Daq qeng burdens:
|
Numb
|
ItaDio
|
4:24 |
Questo è il servigio delle famiglie dei Ghersoniti, in ministrare e in portare:
|
Numb
|
RusSynod
|
4:24 |
Вот работы семейств Гирсоновых, при их служении и ношении тяжестей:
|
Numb
|
CSlEliza
|
4:24 |
Сия служба сонма Гирсонова, служити и воздвизати.
|
Numb
|
ABPGRK
|
4:24 |
αύτη η λειτουργία του δήμου του Γερσών λειτουργείν και αίρειν
|
Numb
|
FreBBB
|
4:24 |
Voici le service des familles des Guersonites, pour ce qu'ils auront à faire et à porter.
|
Numb
|
LinVB
|
4:24 |
Tala mosala mwa bana ba etuka ya Gerson na mpe biloko basengeli komeme.
|
Numb
|
HunIMIT
|
4:24 |
Ez a gérsuniták családjainak szolgálata, szolgálat és vinnivaló.
|
Numb
|
ChiUnL
|
4:24 |
革順人之供役、與其負荷如左、
|
Numb
|
VietNVB
|
4:24 |
Đây là công việc của họ:
|
Numb
|
LXX
|
4:24 |
αὕτη ἡ λειτουργία τοῦ δήμου τοῦ Γεδσων λειτουργεῖν καὶ αἴρειν
|
Numb
|
CebPinad
|
4:24 |
Kini mao ang katungdanan sa mga panimalay ni Gerson, sa pag-alagad ug sa pagdala sa mga lulan:
|
Numb
|
RomCor
|
4:24 |
Iată slujbele familiilor gherşoniţilor, slujba pe care vor trebui s-o facă şi ce vor trebui să ducă.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
4:24 |
Re pahn pwukoahki wa dipwisou pwukat:
|
Numb
|
HunUj
|
4:24 |
Ez a gérsóni nemzetségek dolga, amit tenniük és vinniük kell:
|
Numb
|
GerZurch
|
4:24 |
Dies ist die Aufgabe der Geschlechter der Gersoniter, was sie zu tun und was sie zu tragen haben:
|
Numb
|
GerTafel
|
4:24 |
Das ist der Dienst der Familie des Gerschoniten, zu dienen und zu tragen.
|
Numb
|
RusMakar
|
4:24 |
Вотъ работы племенъ Гирсоновыхъ при ихъ служеніи и ношеніи бременъ:
|
Numb
|
PorAR
|
4:24 |
Este será o serviço das famílias dos gersonitas, ao servirem e ao levarem as cargas:
|
Numb
|
DutSVVA
|
4:24 |
Dit zal zijn de dienst der geslachten van de Gersonieten, in het dienen en in den last.
|
Numb
|
FarOPV
|
4:24 |
«این است خدمت قبایل بنی جرشون درخدمت گذاری و حمل،
|
Numb
|
Ndebele
|
4:24 |
Lo ngumsebenzi wensendo zamaGerishoni ukukhonza lemthwalweni;
|
Numb
|
PorBLivr
|
4:24 |
Este será o ofício das famílias de Gérson, para ministrar e para levar:
|
Numb
|
Norsk
|
4:24 |
Dette skal være Gerson-ættenes gjerning med å tjene og bære:
|
Numb
|
SloChras
|
4:24 |
To je služba Gersonovih rodovin, ko strežejo in nosijo bremena:
|
Numb
|
Northern
|
4:24 |
İş görmək və yük daşımaq xüsusunda Gerşon nəsillərinin vəzifəsi budur:
|
Numb
|
GerElb19
|
4:24 |
Dies ist der Dienst der Familien der Gersoniter im Dienen und im Tragen:
|
Numb
|
LvGluck8
|
4:24 |
Šis ir Geršoniešu radu darbs, kalpot un nest:
|
Numb
|
PorAlmei
|
4:24 |
Este será o ministerio das gerações dos gersonitas, no serviço e no cargo.
|
Numb
|
ChiUn
|
4:24 |
革順人各族所辦的事、所抬的物乃是這樣:
|
Numb
|
SweKarlX
|
4:24 |
Och detta skall vara de Gersoniters slägtes ämbete, det de skola sköta och bära.
|
Numb
|
SPVar
|
4:24 |
זאת עבדת משפחת הגרשוני לעבד ולמשא
|
Numb
|
FreKhan
|
4:24 |
Voici ce qui est imposé aux familles nées de Gerson, comme tâche et comme transport:
|
Numb
|
FrePGR
|
4:24 |
Voici les fonctions des familles des Gersonites quant à ce qu'ils auront à faire et à ce qu'ils auront à porter :
|
Numb
|
PorCap
|
4:24 |
Este é o serviço das famílias de Gérson para o culto e para o transporte:
|
Numb
|
JapKougo
|
4:24 |
ゲルションびとの氏族の務として働くことと、運ぶ物とは次のとおりである。
|
Numb
|
GerTextb
|
4:24 |
Dies ist die Verrichtung der Geschlechter der Gersoniter - was sie zu verrichten und zu tragen haben.
|
Numb
|
Kapingam
|
4:24 |
Digaula e-ngalua i-nia mee aanei:
|
Numb
|
SpaPlate
|
4:24 |
He aquí el cargo de las familias de los gersonitas, tanto en el servicio como en el transporte.
|
Numb
|
WLC
|
4:24 |
זֹ֣את עֲבֹדַ֔ת מִשְׁפְּחֹ֖ת הַגֵּרְשֻׁנִּ֑י לַעֲבֹ֖ד וּלְמַשָּֽׂא׃
|
Numb
|
LtKBB
|
4:24 |
Geršonų pareigos yra:
|
Numb
|
Bela
|
4:24 |
Вось працы сямействаў Гірсонавых, пры іхнім служэньні і нашэньні цяжараў:
|
Numb
|
GerBoLut
|
4:24 |
Das soli aber des Geschlechts der Gersoniter Amt sein, daß sie schaffen und tragen:
|
Numb
|
FinPR92
|
4:24 |
Nämä ovat Gersonin sukuun kuuluvien tehtävät ja heidän kannettavikseen määrätyt varusteet:
|
Numb
|
SpaRV186
|
4:24 |
Este será el oficio de las familias de Gersón para ministrar, y para llevar.
|
Numb
|
NlCanisi
|
4:24 |
Dit zal de taak zijn van het geslacht der Gersjonieten bij de dienst en bij het vervoer.
|
Numb
|
GerNeUe
|
4:24 |
Die Gerschoniten haben Folgendes zu tun und zu tragen:
|
Numb
|
UrduGeo
|
4:24 |
وہ یہ چیزیں اُٹھا کر لے جانے کے ذمہ دار ہیں:
|
Numb
|
AraNAV
|
4:24 |
وَهَذِهِ هِيَ الخَدَمَاتُ الَّتِي تُوْكَلُ إِلَى عَشَائِرِ الْجَرْشُونِيِّينَ مِنْ عَمَلٍ وَحَمْلٍ:
|
Numb
|
ChiNCVs
|
4:24 |
革顺人的家庭所作的事和所抬的物如下:
|
Numb
|
ItaRive
|
4:24 |
Questo è il servizio delle famiglie dei Ghersoniti: quel che debbono fare e quello che debbono portare:
|
Numb
|
Afr1953
|
4:24 |
Dit sal die dienswerk van die geslagte van die Gersoniete wees by die diens en by die vervoer:
|
Numb
|
RusSynod
|
4:24 |
Вот работы семейств Гирсоновых при их служении и ношении тяжестей:
|
Numb
|
UrduGeoD
|
4:24 |
वह यह चीज़ें उठाकर ले जाने के ज़िम्मादार हैं :
|
Numb
|
TurNTB
|
4:24 |
“Hizmet etmek ve yük taşımak konusunda Gerşon boylarının sorumluluğu şudur:
|
Numb
|
DutSVV
|
4:24 |
Dit zal zijn de dienst der geslachten van de Gersonieten, in het dienen en in den last.
|
Numb
|
HunKNB
|
4:24 |
A következő a gersoniták nemzetségének tiszte:
|
Numb
|
Maori
|
4:24 |
Ko te mahi tenei ma nga hapu o nga Kerehoni, ko te mahi, ko te amo:
|
Numb
|
HunKar
|
4:24 |
Ez legyen munkájok a Gersoniták nemzetségeinek a szolgálatban és a teherhordozásban:
|
Numb
|
Viet
|
4:24 |
Nầy là chức việc của các họ hàng Ghẹt-sôn, hoặc phải làm hoặc phải khiêng đồ:
|
Numb
|
Kekchi
|
4:24 |
Aˈan aˈin li cˈanjel li teˈxba̱nu eb li ralal xcˈajol laj Gersón.
|
Numb
|
Swe1917
|
4:24 |
Detta skall vara gersoniternas släkters tjänstgöring, vad de hava att göra och vad de hava att bära:
|
Numb
|
SP
|
4:24 |
זאת עבדת משפחת הגרשוני לעבד ולמשא
|
Numb
|
CroSaric
|
4:24 |
A ovo je služba rodova Geršonovaca pri radu i prenošenju:
|
Numb
|
VieLCCMN
|
4:24 |
Đây là dịch vụ mà các thị tộc Ghéc-sôn phải chu toàn :
|
Numb
|
FreBDM17
|
4:24 |
C’est ici le service des familles des Guersonites, en ce à quoi ils doivent servir, et en ce qu’ils doivent porter.
|
Numb
|
FreLXX
|
4:24 |
Voici le ministère de la famille des fils de Gerson : servir et enlever.
|
Numb
|
Aleppo
|
4:24 |
זאת עבדת משפחת הגרשני—לעבד ולמשא
|
Numb
|
MapM
|
4:24 |
זֹ֣את עֲבֹדַ֔ת מִשְׁפְּחֹ֖ת הַגֵּרְשֻׁנִּ֑י לַעֲבֹ֖ד וּלְמַשָּֽׂא׃
|
Numb
|
HebModer
|
4:24 |
זאת עבדת משפחת הגרשני לעבד ולמשא׃
|
Numb
|
Kaz
|
4:24 |
Герсондықтардың атқаратын жұмыстары мен көтеретін жүктері мынау:
|
Numb
|
FreJND
|
4:24 |
C’est ici le service des familles des Guershonites, pour servir et pour porter :
|
Numb
|
GerGruen
|
4:24 |
Dies ist der Dienst der Gersonitersippen an Leistung und Tragen:
|
Numb
|
SloKJV
|
4:24 |
To je služba družin Geršónovcev, da služijo in za bremena.
|
Numb
|
Haitian
|
4:24 |
Men travay moun Gèchon yo, men sa pou yo pote:
|
Numb
|
FinBibli
|
4:24 |
Ja tämä pitää oleman Gersonilaisten sukukunnan virka, jota heidän pitää tekemän ja kantaman:
|
Numb
|
Geez
|
4:24 |
ወዝንቱ ፡ ውእቱ ፡ ግብሮሙ ፡ ለነገደ ፡ ጌድሶን ፡ ዘይገብሩ ፡ ወዘይጸውሩ ፤
|
Numb
|
SpaRV
|
4:24 |
Este será el oficio de las familias de Gersón, para ministrar y para llevar:
|
Numb
|
WelBeibl
|
4:24 |
Dyma gyfrifoldebau'r Gershoniaid, a'r gwaith maen nhw i'w gyflawni:
|
Numb
|
GerMenge
|
4:24 |
Darin soll der Dienst der Geschlechter der Gersoniten bezüglich der ihnen obliegenden Verrichtungen und der zu tragenden Gegenstände bestehen:
|
Numb
|
GreVamva
|
4:24 |
Αύτη είναι η υπηρεσία των συγγενειών των Γηρσωνιτών, να υπηρετώσι και να βαστάζωσι·
|
Numb
|
UkrOgien
|
4:24 |
Оце служба Ґершонових родів, — на службу й на но́шення:
|
Numb
|
FreCramp
|
4:24 |
Voici le service des familles des Gersonites, ce qu’ils auront à faire et à porter.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
4:24 |
Ово је посао породицама Гирсоновим шта ће радити и носити:
|
Numb
|
PolUGdan
|
4:24 |
A to będzie zadanie rodzin Gerszonitów, do służby i do noszenia.
|
Numb
|
FreSegon
|
4:24 |
Voici les fonctions des familles des Guerschonites, le service qu'ils devront faire et ce qu'ils devront porter.
|
Numb
|
SpaRV190
|
4:24 |
Este será el oficio de las familias de Gersón, para ministrar y para llevar:
|
Numb
|
HunRUF
|
4:24 |
Ez a gérsóni nemzetségek dolga, amit tenniük és vinniük kell:
|
Numb
|
DaOT1931
|
4:24 |
Dette er Gersoniternes Arbejde, hvad de skal gøre, og hvad de skal bære:
|
Numb
|
TpiKJPB
|
4:24 |
Dispela em i wok wokboi bilong ol famili bilong ol lain Gerson, long wokim wok wokboi, na bilong ol hevi.
|
Numb
|
DaOT1871
|
4:24 |
Dette skal være Gersoniternes Slægters Tjeneste med at tjene og at bære.
|
Numb
|
FreVulgG
|
4:24 |
Voici quelle sera la charge de la famille des Gersonites :
|
Numb
|
PolGdans
|
4:24 |
A tać będzie powinność domów synów Gersonowych ku posłudze i ku noszeniu.
|
Numb
|
JapBungo
|
4:24 |
ゲルシヨン人の働く事と擔ふ物は是のごとし
|
Numb
|
GerElb18
|
4:24 |
Dies ist der Dienst der Familien der Gersoniter im Dienen und im Tragen:
|