Numb
|
RWebster
|
4:31 |
And this is the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation; the boards of the tabernacle, and its bars, and its pillars, and its sockets,
|
Numb
|
NHEBJE
|
4:31 |
This is the duty of their burden, according to all their service in the Tent of Meeting: the tabernacle's boards, its bars, its pillars, its sockets,
|
Numb
|
SPE
|
4:31 |
And this is the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation; the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and sockets thereof
|
Numb
|
ABP
|
4:31 |
And these are the injunctions for the things lifted by them, according to all their works in the tent of the testimony -- the tips of the tent, and its bars, and its posts, and its bases,
|
Numb
|
NHEBME
|
4:31 |
This is the duty of their burden, according to all their service in the Tent of Meeting: the tabernacle's boards, its bars, its pillars, its sockets,
|
Numb
|
Rotherha
|
4:31 |
And, this, shall be their charge of the burdens, to the extent of all their labour in the tent of meeting, the boards of the habitation, and the bars thereof and he pillars thereof and the sockets thereof:
|
Numb
|
LEB
|
4:31 |
And this is the responsibility of ⌞those who are to carry⌟, all their work in the tent of assembly: the frames of the tabernacle and its bars, pillars, and bases,
|
Numb
|
RNKJV
|
4:31 |
And this is the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation; the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and sockets thereof,
|
Numb
|
Jubilee2
|
4:31 |
And this [shall be] the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the testimony: the boards of the tabernacle and the bars thereof and the pillars thereof and sockets thereof,
|
Numb
|
Webster
|
4:31 |
And this [is] the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation; the boards of the tabernacle, and its bars, and its pillars, and its sockets,
|
Numb
|
Darby
|
4:31 |
And this shall be the charge of their burden, according to all their service in the tent of meeting: the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and bases thereof,
|
Numb
|
ASV
|
4:31 |
And this is the charge of their burden, according to all their service in the tent of meeting: the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof,
|
Numb
|
LITV
|
4:31 |
And this is the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation: the boards of the tabernacle, and its bars and its pillars and its sockets,
|
Numb
|
Geneva15
|
4:31 |
And this is their office and charge according to all their seruice in the Tabernacle of the Congregation: the boardes of the Tabernacle with the barres thereof, and his pillars, and his sockets,
|
Numb
|
CPDV
|
4:31 |
These are their burdens: They shall carry the panels of the tabernacle and its bars, the columns and their bases,
|
Numb
|
BBE
|
4:31 |
And this is their part in the work of the Tent of meeting: the transport of the boards and the rods of the Tent, with the pillars and their bases;
|
Numb
|
DRC
|
4:31 |
These are their burdens: They shall carry the boards of the tabernacle and the bars thereof, the pillars and their sockets,
|
Numb
|
GodsWord
|
4:31 |
These are their duties as they work at the tent of meeting: They will carry the framework for the inner tent, the crossbars, posts, and sockets,
|
Numb
|
JPS
|
4:31 |
And this is the charge of their burden, according to all their service in the tent of meeting: the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof;
|
Numb
|
KJVPCE
|
4:31 |
And this is the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation; the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and sockets thereof,
|
Numb
|
NETfree
|
4:31 |
This is what they are responsible to carry as their entire service in the tent of meeting: the frames of the tabernacle, its crossbars, its posts, its sockets,
|
Numb
|
AB
|
4:31 |
And these are the charges of the things borne by them according to all their works in the tabernacle of witness: they shall bear the boards of the tabernacle, and the bars, and its pillars, and its sockets, and the veil, and there shall be their sockets, and their pillars, and the curtain of the door of the tabernacle.
|
Numb
|
AFV2020
|
4:31 |
And this is the charge of their burdens, according to all their service in the tabernacle of the congregation: the boards of the tabernacle, and its bars, and its pillars, and its bases,
|
Numb
|
NHEB
|
4:31 |
This is the duty of their burden, according to all their service in the Tent of Meeting: the tabernacle's boards, its bars, its pillars, its sockets,
|
Numb
|
NETtext
|
4:31 |
This is what they are responsible to carry as their entire service in the tent of meeting: the frames of the tabernacle, its crossbars, its posts, its sockets,
|
Numb
|
UKJV
|
4:31 |
And this is the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation; the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and sockets thereof,
|
Numb
|
KJV
|
4:31 |
And this is the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation; the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and sockets thereof,
|
Numb
|
KJVA
|
4:31 |
And this is the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation; the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and sockets thereof,
|
Numb
|
AKJV
|
4:31 |
And this is the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation; the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and sockets thereof,
|
Numb
|
RLT
|
4:31 |
And this is the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation; the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and sockets thereof,
|
Numb
|
MKJV
|
4:31 |
And this is the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation: the boards of the tabernacle, and its bars, and its pillars, and its sockets,
|
Numb
|
YLT
|
4:31 |
`And this is the charge of their burden, of all their service in the tent of meeting; the boards of the tabernacle, and its bars, and its pillars, and its sockets,
|
Numb
|
ACV
|
4:31 |
And this is the charge of their burden, according to all their service in the tent of meeting: the boards of the tabernacle, and the bars of it, and the pillars of it, and the sockets of it,
|
Numb
|
PorBLivr
|
4:31 |
E este será o dever de seu cargo para todo seu serviço no tabernáculo do testemunho: as tábuas do tabernáculo, e suas barras, e suas colunas, e suas bases,
|
Numb
|
Mg1865
|
4:31 |
Ary izao no ho anjara-raharahany ny amin’ ny entana araka ny fanompoany rehetra ao amin’ ny trano-lay fihaonana: ny zana-kazo amin’ ny tabernakely sy ny barany sy ny andriny sy ny faladiany,
|
Numb
|
FinPR
|
4:31 |
Ja nämä ovat uskotut heille kannettaviksi heidän toimittaessaan palvelusta ilmestysmajassa: asumuksen laudat, sen poikkitangot, pylväät ja jalustat
|
Numb
|
FinRK
|
4:31 |
Heille uskottu tehtävä, koko heidän ilmestysmajassa toimittamansa palvelus, on tämä: heidän on kannettava asumuksen laudat, poikkitangot ja pylväät jalustoineen,
|
Numb
|
ChiSB
|
4:31 |
依照他們在會幕內所擔任的職務,應搬運的是:帳幕的木板、橫木、柱子和卯座,
|
Numb
|
CopSahBi
|
4:31 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲟⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲉϥⲓⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲁⲩ ϩⲓⲣⲛ ⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲙⲡⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲕⲉⲫⲁⲗⲓⲥ ⲛⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲙⲛ ⲛⲉⲥⲙⲟⲭⲗⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲥⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲕⲉⲃⲁⲥⲓⲥ ⲙⲛ ⲡⲕⲁⲗⲩⲙⲙⲁ ⲙⲡⲣⲟ ⲛⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ
|
Numb
|
ChiUns
|
4:31 |
他们办理会幕的事,就是抬帐幕的板、闩、柱子,和带卯的座,
|
Numb
|
BulVeren
|
4:31 |
И това е, което са длъжни да носят при цялото си служене в шатъра за срещане: дъските на скинията и гредите ѝ, и стълбовете ѝ, и подложките ѝ,
|
Numb
|
AraSVD
|
4:31 |
وَهَذِهِ حِرَاسَةُ حَمْلِهِمْ وَكُلُّ خِدْمَتِهِمْ فِي خَيْمَةِ ٱلِٱجْتِمَاعِ: أَلْوَاحُ ٱلْمَسْكَنِ وَعَوَارِضُهُ وَأَعْمِدَتُهُ وَفُرَضُهُ،
|
Numb
|
SPDSS
|
4:31 |
. . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
4:31 |
Kaj jen estas la ofico de ilia portado ĉe ilia tuta laborado en la tabernaklo de kunveno: ili portu la tabulojn de la tabernaklo kaj ĝiajn riglilojn kaj ĝiajn kolonojn kaj ĝiajn bazojn;
|
Numb
|
ThaiKJV
|
4:31 |
และต่อไปนี้เป็นสิ่งที่กำหนดให้เขาขน งานทั้งหมดของเขาในการปรนนิบัติพลับพลาแห่งชุมนุม คือไม้กรอบพลับพลา ไม้กลอน ไม้เสาและฐานรอง
|
Numb
|
OSHB
|
4:31 |
וְזֹאת֙ מִשְׁמֶ֣רֶת מַשָּׂאָ֔ם לְכָל־עֲבֹדָתָ֖ם בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד קַרְשֵׁי֙ הַמִּשְׁכָּ֔ן וּבְרִיחָ֖יו וְעַמּוּדָ֥יו וַאֲדָנָֽיו׃
|
Numb
|
SPMT
|
4:31 |
וזאת משמרת משאם לכל עבדתם באהל מועד קרשי המשכן ובריחיו ועמודיו ואדניו
|
Numb
|
BurJudso
|
4:31 |
သူတို့သည် ပရိသတ်စည်းဝေးရာ တဲတော်၌ စောင့်ရသောအမှု၊ ထမ်းရသောဝန်ဟူမူကား၊ တဲတော် ပျဉ်ပြား၊ ကန့်လန့်ကျင်၊ တိုင်၊ ခြေစွပ်၊
|
Numb
|
FarTPV
|
4:31 |
آنها مسئول حمل و نقل چهارچوب، میلهها، ستونها و پایهها،
|
Numb
|
UrduGeoR
|
4:31 |
Wuh mulāqāt ke ḳhaime kī yih chīzeṅ uṭhā kar le jāne ke zimmedār haiṅ: dīwār ke taḳhte, shahtīr, khambe aur pāe,
|
Numb
|
SweFolk
|
4:31 |
Och detta är vad de har till uppgift att bära, allt som hör till deras tjänstgöring vid uppenbarelsetältet: brädorna till tabernaklet, dess tvärstänger, stolpar och fotstycken,
|
Numb
|
GerSch
|
4:31 |
Ihre Aufgabe im Dienste der Stiftshütte ist, die Bretter der Wohnung, ihre Riegel, Säulen und Füße zu tragen,
|
Numb
|
TagAngBi
|
4:31 |
At ito ang katungkulan sa kanilang pasanin ayon sa buong paglilingkod nila sa tabernakulo ng kapisanan: ang mga tabla ng tabernakulo, at ang mga barakilan, at ang mga haligi, at ang mga tungtungan;
|
Numb
|
FinSTLK2
|
4:31 |
Nämä ovat uskotut heille kannettaviksi heidän toimittaessaan palvelusta ilmestysmajassa: asumuksen laudat, sen poikkitangot, pylväät ja jalustat
|
Numb
|
Dari
|
4:31 |
آن ها مسئول حمل و نقل خیمه، پشت بندها، ستونها و پایه های شان،
|
Numb
|
SomKQA
|
4:31 |
Oo tanuna waa hawsha ay teendhada shirka ku leeyihiin ee ah waxa loo amray inay qaadaan: looxyada taambuugga, iyo ulihiisa gudban, iyo tiirarkiisa, iyo saldhigyadiisa,
|
Numb
|
NorSMB
|
4:31 |
Det dei hev å føra og skal hava umsut med i møtetjeldet, det er plankarne i huset, med tverstokkarne og stolparne og stabbarne som høyrer til,
|
Numb
|
Alb
|
4:31 |
Kjo është ajo që i është besuar përgjegjësisë së tyre në pajtim me gjithë shërbimin e tyre në çadrën e mbledhjes; dërrasat e tabernakullit, traversat, shtyllat dhe bazat e tij,
|
Numb
|
KorHKJV
|
4:31 |
그들이 회중의 성막에서 자기들이 섬기는 모든 일에 따라 짐으로 맡은 책무가 이러하니 곧 성막의 널빤지들과 그것의 가로 막대기들과 기둥들과 밑받침들과
|
Numb
|
SrKDIjek
|
4:31 |
А ово им је дужност носити осим све службе њихове у шатору од састанка: даске од шатора и пријеворнице његове и ступце његове и стопице његове,
|
Numb
|
Wycliffe
|
4:31 |
These ben `the chargis of hem; thei schulen bere the tablis of the tabernacle, and the barris therof, the pilers and her foundementis; also the pilers of the greet street bi cumpas,
|
Numb
|
Mal1910
|
4:31 |
സമാഗമനകൂടാരത്തിൽ അവൎക്കുള്ള എല്ലാവേലയുടെയും മുറെക്കു അവർ എടുക്കേണ്ടുന്ന ചുമടു എന്തെന്നാൽ: തിരുനിവാസത്തിന്റെ പലക, അന്താഴം, തൂൺ, ചുവടു,
|
Numb
|
KorRV
|
4:31 |
그들이 직무를 따라 회막에서 할 모든 일 곧 그 멜 것이 이러하니 곧 장막의 널판들과 그 띠들과 그 기둥들과 그 받침들과
|
Numb
|
Azeri
|
4:31 |
حوضور چاديريندا خئدمت اِدَرکَن اونلارين وظئفهسي بودور: خيمهنئن چَرچئوهلرئني، دئرَکلرئني، سوتونلاريني، آلتليقلاريني
|
Numb
|
SweKarlX
|
4:31 |
På denna tungan skola de vakta, efter allt deras ämbete uti vittnesbördsens tabernakel, att de bära bräden till tabernaklet, och skottstängerna, och stolparna, och fötterna;
|
Numb
|
KLV
|
4:31 |
vam ghaH the duty vo' chaj burden, according Daq Hoch chaj toy'taHghach Daq the juHHom vo' qep: the tabernacle's boards, its bars, its pillars, its sockets,
|
Numb
|
ItaDio
|
4:31 |
E questo sia ciò che devono portare per lor fazione, insieme con tutto il servigio che dovranno fare nel Tabernacolo della convenenza, cioè: le assi del Tabernacolo, e le sue sbarre e le sue colonne, e i suoi piedistalli.
|
Numb
|
RusSynod
|
4:31 |
Вот что они должны носить, по службе их при скинии собрания: брусья скинии и шесты ее, и столбы ее и подножия ее,
|
Numb
|
CSlEliza
|
4:31 |
И сия хранения воздвизаемых ими, по всем делом их в скинии свидения: главицы скинии и вереи ея, и столпы ея и стояла ея, и покров и стояла их, и столпы их, и покров дверий скинии,
|
Numb
|
ABPGRK
|
4:31 |
και ταύτα τα φυλάγματα των αιρομένων υπ΄ αυτών κατά πάντα τα έργα αυτών εν τη σκηνή του μαρτυρίου τας κεφαλίδας της σκηνής και τους μοχλούς αυτής και τους στύλους αυτής και τας βάσεις αυτής
|
Numb
|
FreBBB
|
4:31 |
Voici ce qu'ils auront à soigner pour le transport selon tout leur service à l'égard de la Tente d'assignation : les planches du Tabernacle, ses traverses, ses piliers, ses socles les piliers du parvis qui est à l'entour, leurs socles, leurs pieux,
|
Numb
|
LinVB
|
4:31 |
Tala mosala bango bakosala o Ema ya Likita : Bameme bisingeli bya Ndako esantu, mabasa, makonzi na makolo ma mango ;
|
Numb
|
HunIMIT
|
4:31 |
Ez az ő vinnivalójuk őrizete, minden szolgálatuk szerint, a gyülekezés sátorában: a hajlék deszkái, tolózárai, oszlopai és talpai;
|
Numb
|
ChiUnL
|
4:31 |
彼於會幕供役、所當守者、幕之板楗柱座、
|
Numb
|
VietNVB
|
4:31 |
Họ sẽ khiêng khung Trại, các thanh ngang, trụ và đế trụ,
|
Numb
|
LXX
|
4:31 |
καὶ ταῦτα τὰ φυλάγματα τῶν αἰρομένων ὑπ’ αὐτῶν κατὰ πάντα τὰ ἔργα αὐτῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου τὰς κεφαλίδας τῆς σκηνῆς καὶ τοὺς μοχλοὺς καὶ τοὺς στύλους αὐτῆς καὶ τὰς βάσεις αὐτῆς καὶ τὸ κατακάλυμμα καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν καὶ οἱ στύλοι αὐτῶν καὶ τὸ κατακάλυμμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς
|
Numb
|
CebPinad
|
4:31 |
Ug kini mao ang katungdanan sa ilang lulan sumala sa tanan nga pag-alagad nila sa balong-balong nga pagatiguman: ang mga tabla sa tabernaculo, ug ang mga sablayan niini, ug ang mga haligi niini, ug ang mga ugbokanan niini.
|
Numb
|
RomCor
|
4:31 |
Iată ce este dat în grija lor şi ce au ei de dus, pentru toate slujbele din cortul întâlnirii: scândurile cortului, drugii lui, stâlpii lui, picioarele lui;
|
Numb
|
Pohnpeia
|
4:31 |
Re pahn pwukoahki wa uhr ko, ndape oh doakoloal ko, lepin uhr ko, oh poahsoanen Impwalo,
|
Numb
|
HunUj
|
4:31 |
Ezt kell vinniük a kijelentés sátránál végzendő minden szolgálatukban: a hajlék deszkáit, reteszeit, oszlopait és talpait,
|
Numb
|
GerZurch
|
4:31 |
Dies ist ihre Aufgabe beim Tragen, das, was sie am heiligen Zelte zu besorgen haben: die Bretter und Riegel, die Säulen und Füsse der Wohnung,
|
Numb
|
GerTafel
|
4:31 |
Und das ist die Hut ihres Tragens von allem Dienste im Versammlungszelt: Die Bretter der Wohnung und ihre Riegel und ihre Säulen und ihre Untersätze;
|
Numb
|
RusMakar
|
4:31 |
Вотъ что они должны хранить и носить, что составляетъ всю работу ихъ при скиніи собранія: брусья скиніи и шесты ея, и столпы ея, и подножія ея.
|
Numb
|
PorAR
|
4:31 |
Este será o seu encargo, segundo todo o seu serviço na tenda da revelação: as armações do tabernáculo e os seus varais, as suas colunas e as suas bases,
|
Numb
|
DutSVVA
|
4:31 |
Dit zal nu zijn de onderhouding van hun last, naar al hun dienst, in de tent der samenkomst: de berderen des tabernakels, en zijn richelen, en zijn pilaren, en zijn voeten;
|
Numb
|
FarOPV
|
4:31 |
این است ودیعت حمل ایشان، در تمامی خدمت ایشان در خیمه اجتماع، تختهای مسکن وپشت بندهایش و ستونهایش و پایه هایش
|
Numb
|
Ndebele
|
4:31 |
Lalokhu yikugcinwa komthwalo wabo, njengokomsebenzi wabo wonke ethenteni lenhlangano: Amapulanka ethabhanekele, lemithando yalo, lensika zalo, lezisekelo zalo,
|
Numb
|
PorBLivr
|
4:31 |
E este será o dever de seu cargo para todo seu serviço no tabernáculo do testemunho: as tábuas do tabernáculo, e suas barras, e suas colunas, e suas bases,
|
Numb
|
Norsk
|
4:31 |
Og dette er det som de har å bære, alt det de skal stelle med ved sammenkomstens telt: tabernaklets planker og dets tverrstenger og stolper og fotstykker
|
Numb
|
SloChras
|
4:31 |
In to jim je poverjeno, da stražijo in nosijo v vsej službi svoji pri shodnem šatoru: deske od prebivališča in njih zapahe in stebre in podstave
|
Numb
|
Northern
|
4:31 |
Hüzur çadırında xidmət edərkən onların vəzifəsi budur: məskənin çərçivələrini, şüvüllərini, dirəklərini, altlıqlarını,
|
Numb
|
GerElb19
|
4:31 |
Und dies ist es, was ihnen zu tragen obliegt, nach ihrem ganzen Dienst am Zelte der Zusammenkunft: die Bretter der Wohnung und ihre Riegel und ihre Säulen und ihre Füße,
|
Numb
|
LvGluck8
|
4:31 |
Un to viņiem būs kopt un nest pēc visa sava amata pie saiešanas telts: dzīvokļa galdus un viņa aizšaujamās kārtis un viņa stabus un viņa kājas,
|
Numb
|
PorAlmei
|
4:31 |
Esta pois será a guarda do seu cargo, segundo todo o seu ministerio, na tenda da congregação: as taboas do tabernaculo, e os seus varaes, e as suas columnas, e as suas bases;
|
Numb
|
ChiUn
|
4:31 |
他們辦理會幕的事,就是抬帳幕的板、閂、柱子,和帶卯的座,
|
Numb
|
SweKarlX
|
4:31 |
På denna tungan skola de vakta, efter allt deras ämbete uti vittnesbördsens tabernakel, att de bära bräden till tabernaklet, och skottstängerna, och stolparna, och fötterna;
|
Numb
|
SPVar
|
4:31 |
וזאת משמרת משאם לכל עבדתם באהל מועד קרשי המשכן ובריחיו ועמודיו ואדניו
|
Numb
|
FreKhan
|
4:31 |
Voici ce qu’ils sont tenus de porter, selon le détail de leur emploi dans la tente d’assignation: les solives du tabernacle, ses traverses, ses piliers et ses socles;
|
Numb
|
FrePGR
|
4:31 |
Et voici ce qu'ils auront à soigner et à porter pour tout service de leur part dans la Tente du Rendez-vous : les ais de la Résidence et leurs traverses et ses colonnes et leurs soubassements et les piliers du pourtour du Parvis et leurs soubassements et leurs clous
|
Numb
|
PorCap
|
4:31 |
Eis o serviço que devem fazer na tenda da reunião: as tábuas da Morada, as suas travessas, as suas colunas, os seus pedestais,
|
Numb
|
JapKougo
|
4:31 |
彼らが会見の幕屋でするすべての務にしたがって、その運ぶ責任のある物は次のとおりである。すなわち、幕屋の枠、その横木、その柱、その座、
|
Numb
|
GerTextb
|
4:31 |
Und das ist's, was ihnen zu tragen obliegt, was sie alles vom Offenbarungszelte zu besorgen haben: die Bretter der Wohnung, ihre Riegel, Säulen und Füße;
|
Numb
|
Kapingam
|
4:31 |
Digaula e-aamo nia laagau, dagigoo, duludulu, nia hagamau di Hale-laa,
|
Numb
|
SpaPlate
|
4:31 |
He aquí los objetos del Tabernáculo de la Reunión, que tienen que llevar en todo su servicio: los tablones de la Morada, sus travesaños, sus columnas y sus basas,
|
Numb
|
WLC
|
4:31 |
וְזֹאת֙ מִשְׁמֶ֣רֶת מַשָּׂאָ֔ם לְכָל־עֲבֹדָתָ֖ם בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד קַרְשֵׁי֙ הַמִּשְׁכָּ֔ן וּבְרִיחָ֖יו וְעַמּוּדָ֥יו וַאֲדָנָֽיו׃
|
Numb
|
LtKBB
|
4:31 |
Jų darbas bus nešti palapinės lentas, jos užkaiščius, stulpus ir pakojus;
|
Numb
|
Bela
|
4:31 |
Вось, што яны павінны насіць, паводле службы іхняй пры скініі сходу: брусы скініі і жэрдкі яе, і слупы яе і падножжы яе,
|
Numb
|
GerBoLut
|
4:31 |
Auf diese Last aber sollen sie warten nach all ihrem Amt in der Hutte des Stitts, daß sie tragen die Bretter der Wohnung und Riegel und Saulen und Fuße,
|
Numb
|
FinPR92
|
4:31 |
Heidän tulee kantaa nämä varusteet: telttamajan laudat poikkipuineen, sen pylväät jalustoineen,
|
Numb
|
SpaRV186
|
4:31 |
Y esta será la guarda de su cargo para todo su servicio en el tabernáculo del testimonio: Las tablas del tabernáculo, y sus barras, y sus columnas, y sus basas:
|
Numb
|
NlCanisi
|
4:31 |
Dit zal hun taak zijn bij het vervoer en de werkzaamheden aan de openbaringstent: de schotten van de tabernakel met de bindlatten, de palen met hun voetstukken,
|
Numb
|
GerNeUe
|
4:31 |
Bei ihrem Dienst am Zelt haben sie die Bretter der Wohnung zu tragen, ihre Riegel, Säulen und Bodenplatten,
|
Numb
|
UrduGeo
|
4:31 |
وہ ملاقات کے خیمے کی یہ چیزیں اُٹھا کر لے جانے کے ذمہ دار ہیں: دیوار کے تختے، شہتیر، کھمبے اور پائے،
|
Numb
|
AraNAV
|
4:31 |
وَتَكُونُ مَسْئُولِيَّةُ خِدْمَتِهِمْ فِي خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ نَقْلَ أَلْوَاحِ الْمَسْكَنِ وَعَوَارِضِهِ وَأَعْمِدَتِهِ وَقَوَاعِدِهِ،
|
Numb
|
ChiNCVs
|
4:31 |
他们在会幕里的一切事奉,他们的职务,就是抬帐幕的木板、横闩、柱子和插座、
|
Numb
|
ItaRive
|
4:31 |
Questo è quanto è affidato alle loro cure e quello che debbono portare, in conformità di tutto il loro servizio nella tenda di convegno: le assi del tabernacolo, le sue traverse, le sue colonne, le sue basi;
|
Numb
|
Afr1953
|
4:31 |
En dit is wat by hulle drawerk besorg moet word, hulle hele dienswerk by die tent van samekoms: die style van die tabernakel met sy dwarshoute en sy pilare en sy voetstukke
|
Numb
|
RusSynod
|
4:31 |
Вот что они должны носить по службе их при скинии собрания: брусья скинии и шесты ее, и столбы ее и подножия ее,
|
Numb
|
UrduGeoD
|
4:31 |
वह मुलाक़ात के ख़ैमे की यह चीज़ें उठाकर ले जाने के ज़िम्मादार हैं : दीवार के तख़्ते, शहतीर, खंबे और पाए,
|
Numb
|
TurNTB
|
4:31 |
Buluşma Çadırı'nda hizmet ederken şunları yapacaklar: Konutun çerçevelerini, kirişlerini, direklerini, tabanlarını,
|
Numb
|
DutSVV
|
4:31 |
Dit zal nu zijn de onderhouding van hun last, naar al hun dienst, in de tent der samenkomst: de berderen des tabernakels, en zijn richelen, en zijn pilaren, en zijn voeten;
|
Numb
|
HunKNB
|
4:31 |
Vinnivalóik a következők: ők vigyék a hajlék deszkáit és reteszrúdjait, oszlopait s azok talpait,
|
Numb
|
Maori
|
4:31 |
A ko te tikanga ano tenei mo ta ratou e amo ai, i a ratou mahinga katoa i te tapenakara o te whakaminenga; ko nga papa o te tapenakara, me ona kaho, me ona pou, me ona turanga pou;
|
Numb
|
HunKar
|
4:31 |
Ezek pedig, a mikre ügyelniök kell a továbbvitelnél és a gyülekezet sátorában való minden szolgálatuknál: a hajlék deszkái, annak reteszrúdjai, oszlopai és talpai.
|
Numb
|
Viet
|
4:31 |
Về các công việc của con cháu Mê-ra-ri trong hội mạc, nầy là vật họ phải coi sóc và khiêng đi: những tấm ván của đền tạm, các xà ngang, trụ, lỗ trụ,
|
Numb
|
Kekchi
|
4:31 |
Aˈan aˈin li teˈxba̱nu saˈ li tabernáculo. Teˈxcˈam li tzˈalam cheˈ joˈ ajcuiˈ li cheˈ li nacˈanjelac re li tabernáculo ut li rokechal joˈ ajcuiˈ lix cˈochleba̱l li naxakli cuiˈ saˈ xnaˈajeb.
|
Numb
|
Swe1917
|
4:31 |
Och detta är vad som skall åligga dem att bära, allt vad som hör till deras tjänstgöring vid uppenbarelsetältet: bräderna till tabernaklet, dess tvärstänger, stolpar och fotstycken,
|
Numb
|
SP
|
4:31 |
וזאת משמרת משאם לכל עבדתם באהל מועד קרשי המשכן ובריחיו ועמודיו ואדניו
|
Numb
|
CroSaric
|
4:31 |
Za sve njihove službe u Šatoru sastanka dužnost im je da nose trenice za Prebivalište, njegove priječnice, njegove stupce i njegova podnožja;
|
Numb
|
VieLCCMN
|
4:31 |
Đây là những đồ vật chúng có trách nhiệm phải khiêng vác liên quan đến dịch vụ của chúng trong Lều Hội Ngộ : khung Nhà Tạm, cột, kèo và đế,
|
Numb
|
FreBDM17
|
4:31 |
Or c’est ici la charge de ce qu’ils auront à porter, selon tout le service qu’ils auront à faire au Tabernacle d’assignation, savoir les ais du pavillon, ses barres, et ses piliers, avec ses soubassements ;
|
Numb
|
FreLXX
|
4:31 |
Et voici leur fonction et leur part de travail dans le tabernacle du témoignage : ils porteront les chapiteaux du tabernacle, ses leviers, ses colonnes et leurs bases, le voile intérieur, avec ses colonnes et leurs bases, ainsi que le voile de la porte du tabernacle,
|
Numb
|
Aleppo
|
4:31 |
וזאת משמרת משאם לכל עבדתם באהל מועד קרשי המשכן ובריחיו ועמודיו ואדניו
|
Numb
|
MapM
|
4:31 |
וְזֹאת֙ מִשְׁמֶ֣רֶת מַשָּׂאָ֔ם לְכׇל־עֲבֹדָתָ֖ם בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד קַרְשֵׁי֙ הַמִּשְׁכָּ֔ן וּבְרִיחָ֖יו וְעַמּוּדָ֥יו וַאֲדָנָֽיו׃
|
Numb
|
HebModer
|
4:31 |
וזאת משמרת משאם לכל עבדתם באהל מועד קרשי המשכן ובריחיו ועמודיו ואדניו׃
|
Numb
|
Kaz
|
4:31 |
Кездесу шатырына қатысты жұмыс істегенде оларға мынадай міндет жүктеледі: олар шатырдың бөренелерін, көлденең сырықтарын, бағаналарын, күміс тағандарын,
|
Numb
|
FreJND
|
4:31 |
Et c’est ici la charge de ce qu’ils auront à porter, selon tout leur service à la tente d’assignation : les ais du tabernacle, et ses traverses, et ses piliers, et ses bases,
|
Numb
|
GerGruen
|
4:31 |
Was ihre Pflicht zu tragen ist bei ihrem ganzen Dienst am Festgezelt, sind die Bretter der Wohnung, ihre Riegel, Säulen, Füße,
|
Numb
|
SloKJV
|
4:31 |
To je zadolžitev njihovega bremena, glede na vso njihovo službo v šotorskem svetišču skupnosti: deske šotorskega svetišča, njegove zapahe, njegove stebre, njegove podstavke,
|
Numb
|
Haitian
|
4:31 |
Se yo menm k'ap reskonsab pote ankadreman, travès, poto ak sipò kay Bondye yo,
|
Numb
|
FinBibli
|
4:31 |
Tästä kuormasta pitää heidän pitämän vaarin, kaiken virkansa jälkeen seurakunnan majassa, kuin ovat majan laudat, ja korennot, ja patsaat, ja jalat,
|
Numb
|
Geez
|
4:31 |
ወዝንቱ ፡ ውእቱ ፡ ሕቢቶሙ ፡ ዘይጸውሩ ፡ እሙንቱ ፡ በኵሉ ፡ ግብሮሙ ፡ ዘውስተ ፡ ደብተራ ፡ ዘመርጡል ፡ አርእስቲሃ ፡ ለደብተራ ፡ ወመናስግቲሃ ፡ ወአዕማዲሃ ፡ ወመካይዲሆን ፡ ወመካድንተ ፡ ወመናብርቲሆሙ ፡ ወአዕማዲሆሙ ፡ ወመንጦላዕተ ፡ ኆኅተ ፡ ደብተራ ፡ ዘመርጡል ፤
|
Numb
|
SpaRV
|
4:31 |
Y este será el deber de su cargo para todo su servicio en el tabernáculo del testimonio: las tablas del tabernáculo, y sus barras, y sus columnas, y sus basas,
|
Numb
|
WelBeibl
|
4:31 |
Dyma beth maen nhw i fod i'w gario: fframiau'r Tabernacl, y croesfarrau, y polion a'r socedi.
|
Numb
|
GerMenge
|
4:31 |
Und dies ist es, was ihnen zu tragen obliegt und worin ihr ganzer Dienst am Offenbarungszelt besteht: die Bretter der heiligen Wohnung sowie ihre Riegel, Säulen und Füße,
|
Numb
|
GreVamva
|
4:31 |
Και ταύτα είναι, τα οποία οφείλουσι να βαστάζωσι καθ' όλην την υπηρεσίαν αυτών εν τη σκηνή του μαρτυρίου· αι σανίδες της σκηνής και οι μοχλοί αυτής και οι στύλοι αυτής, και τα υποβάσια αυτής,
|
Numb
|
UkrOgien
|
4:31 |
А оце те, що вони повинні носити під час їхньої служби в скинії заповіту: дошки скинії, і засуви її, і стовпи її, і підстави її,
|
Numb
|
FreCramp
|
4:31 |
Voici ce qui sera remis à leur charge, ce qu’ils auront à porter selon tout leur service dans la tente de réunion : les ais de la Demeure, ses traverses, ses colonnes, ses socles ;
|
Numb
|
SrKDEkav
|
4:31 |
А ово им је дужност носити осим све службе њихове у шатору од састанка: даске од шатора и преворнице његове и ступце његове и стопице његове,
|
Numb
|
PolUGdan
|
4:31 |
A to będzie ich zadanie przy służbie w Namiocie Zgromadzenia: będą nosić deski przybytku, jego drążki, słupy i podstawki;
|
Numb
|
FreSegon
|
4:31 |
Voici ce qui est remis à leurs soins et ce qu'ils ont à porter, pour toutes leurs fonctions dans la tente d'assignation: les planches du tabernacle, ses barres, ses colonnes, ses bases,
|
Numb
|
SpaRV190
|
4:31 |
Y este será el deber de su cargo para todo su servicio en el tabernáculo del testimonio: las tablas del tabernáculo, y sus barras, y sus columnas, y sus basas,
|
Numb
|
HunRUF
|
4:31 |
Ez legyen az ő tennivalójuk a kijelentés sátránál végzendő minden szolgálatukban: ők vigyék a hajlék deszkáit, reteszeit, oszlopait és talpait,
|
Numb
|
DaOT1931
|
4:31 |
Dette er, hvad der paahviler dem at bære, alt, hvad der hører til deres Arbejde ved Aabenbaringsteltet: Boligens Brædder, dens Tværstænger, Piller og Fodstykker,
|
Numb
|
TpiKJPB
|
4:31 |
Na dispela em i tok strong bilong ol hevi bilong ol, bilong bihainim olgeta wok wokboi bilong ol long haus sel holi bilong bung bilong ol manmeri, ol plang bilong haus sel holi, na ol ba bilong en, na ol bikpela pos bilong en, na ol soket bilong en,
|
Numb
|
DaOT1871
|
4:31 |
Og dette er, hvad de skulle varetage at bære efter al deres Tjeneste ved Forsamlingens Paulun: Tabernaklets Fjæle og dets Stænger og dets Støtter og dets Fødder
|
Numb
|
FreVulgG
|
4:31 |
Voici la charge qui leur sera destinée. Ils porteront les ais du tabernacle et les barres (leviers), les colonnes avec leurs bases,
|
Numb
|
PolGdans
|
4:31 |
A ta będzie powinność pracy ich we wszystkiej usłudze ich w namiocie zgromadzenia: deski przybytku, i drągi jego, i słupy jego, i podstawki jego nosić;
|
Numb
|
JapBungo
|
4:31 |
彼等が集會の幕屋において爲べき一切の役事すなはちその擔ひ守るべき物は是のごとし幕屋の板その横木その柱その座
|
Numb
|
GerElb18
|
4:31 |
Und dies ist es, was ihnen zu tragen obliegt, nach ihrem ganzen Dienst am Zelte der Zusammenkunft: die Bretter der Wohnung und ihre Riegel und ihre Säulen und ihre Füße,
|