Numb
|
RWebster
|
4:49 |
According to the commandment of the LORD they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered by him, as the LORD commanded Moses.
|
Numb
|
NHEBJE
|
4:49 |
According to the commandment of Jehovah they were numbered by Moses, everyone according to his service, and according to his burden. Thus were they numbered by him, as Jehovah commanded Moses.
|
Numb
|
SPE
|
4:49 |
According to the commandment of the LORD they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as that which the LORD commanded Moses.
|
Numb
|
ABP
|
4:49 |
By the voice of the lord he numbered them, by the hand of Moses; man for man, over their works, and over what they lifted themselves. And they were numbered in which manner the lord gave orders to Moses.
|
Numb
|
NHEBME
|
4:49 |
According to the commandment of the Lord they were numbered by Moses, everyone according to his service, and according to his burden. Thus were they numbered by him, as the Lord commanded Moses.
|
Numb
|
Rotherha
|
4:49 |
At the bidding of Yahweh, were they put in charge by the mediation of Moses, man by man, over his labour and over his burden,—yea, they who were put in charge by him, were they, whom Yahweh commanded Moses.
|
Numb
|
LEB
|
4:49 |
According to ⌞the command⌟ of Yahweh by the hand of Moses ⌞they were mustered⌟, each man according to his service and according to their service and according to their burden; and so they were counted by him just as Yahweh commanded Moses.
|
Numb
|
RNKJV
|
4:49 |
According to the commandment of יהוה they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as יהוה commanded Moses.
|
Numb
|
Jubilee2
|
4:49 |
As the LORD commanded by the hand of Moses, they were numbered, each one according to his ministry and according to his burden; thus were they numbered of Moses, as the LORD commanded him.:
|
Numb
|
Webster
|
4:49 |
According to the commandment of the LORD they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered by him, as the LORD commanded Moses.
|
Numb
|
Darby
|
4:49 |
According to the commandment of Jehovah they were numbered by Moses, every one for his service, and for his burden, and numbered by him, as Jehovah had commanded Moses.
|
Numb
|
ASV
|
4:49 |
According to the commandment of Jehovah they were numbered by Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as Jehovah commanded Moses.
|
Numb
|
LITV
|
4:49 |
one numbered them by the mouth of Jehovah, by the hand of Moses, each man according to his service, and according to his burden, even they were numbered by him, as Jehovah commanded Moses.
|
Numb
|
Geneva15
|
4:49 |
According to the commandement of the Lord by the hand of Moses did Aaron nomber them, euery one according to his seruice, and according to his charge. Thus were they of that tribe nombred, as the Lord commanded Moses.
|
Numb
|
CPDV
|
4:49 |
Moses took a census of them, according to the word of the Lord, each one according to their office and their burdens, just as the Lord had instructed him.
|
Numb
|
BBE
|
4:49 |
At the order of the Lord they were numbered by Moses, every one in relation to his work and to his part in the transport; so they were numbered by Moses at the order of the Lord.
|
Numb
|
DRC
|
4:49 |
Moses reckoned them up according to the word of the Lord, every one according to their office and burdens, as the Lord had commanded him.
|
Numb
|
GodsWord
|
4:49 |
At the LORD's command through Moses each man was registered and told what to do and what to carry. So they were registered as the LORD commanded Moses.
|
Numb
|
JPS
|
4:49 |
According to the commandment of HaShem they were appointed by the hand of Moses, every one to his service, and to his burden; they were also numbered, as HaShem commanded Moses.
|
Numb
|
KJVPCE
|
4:49 |
According to the commandment of the Lord they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as the Lord commanded Moses.
|
Numb
|
NETfree
|
4:49 |
According to the word of the LORD they were numbered, by the authority of Moses, each according to his service and according to what he was to carry. Thus were they numbered by him, as the LORD had commanded Moses.
|
Numb
|
AB
|
4:49 |
He reviewed them by the word of the Lord by the hand of Moses, appointing each man severally over their respective work, and over their burdens; and they were numbered, as the Lord commanded Moses.
|
Numb
|
AFV2020
|
4:49 |
According to the command of the LORD they were numbered by the hand of Moses, everyone according to his service and according to his burden. So they were numbered by him as the LORD commanded Moses.
|
Numb
|
NHEB
|
4:49 |
According to the commandment of the Lord they were numbered by Moses, everyone according to his service, and according to his burden. Thus were they numbered by him, as the Lord commanded Moses.
|
Numb
|
NETtext
|
4:49 |
According to the word of the LORD they were numbered, by the authority of Moses, each according to his service and according to what he was to carry. Thus were they numbered by him, as the LORD had commanded Moses.
|
Numb
|
UKJV
|
4:49 |
According to the commandment of the LORD they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as the LORD commanded Moses.
|
Numb
|
KJV
|
4:49 |
According to the commandment of the Lord they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as the Lord commanded Moses.
|
Numb
|
KJVA
|
4:49 |
According to the commandment of the Lord they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as the Lord commanded Moses.
|
Numb
|
AKJV
|
4:49 |
According to the commandment of the LORD they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as the LORD commanded Moses.
|
Numb
|
RLT
|
4:49 |
According to the commandment of Yhwh they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as Yhwh commanded Moses.
|
Numb
|
MKJV
|
4:49 |
According to the command of the LORD they were numbered by the hand of Moses, everyone according to his service and according to his burden. So they were numbered by him as the LORD commanded Moses.
|
Numb
|
YLT
|
4:49 |
by the command of Jehovah hath one numbered them, by the hand of Moses, each man by his service, and by his burden, with his numbered ones, as Jehovah hath commanded Moses.
|
Numb
|
ACV
|
4:49 |
According to the commandment of Jehovah they were numbered by Moses, each man according to his service, and according to his burden. Thus they were numbered by him, as Jehovah commanded Moses.
|
Numb
|
PorBLivr
|
4:49 |
Como o mandou o SENHOR por meio de Moisés foram contados, cada um segundo seu ofício, e segundo seu cargo; os quais contou ele, como lhe foi mandado.
|
Numb
|
Mg1865
|
4:49 |
Araka ny didin’ i Jehovah izay nampitondrainy an’ i Mosesy no nandaminany azy samy ho amin’ ny fanompoany avy sy ny anjara-entany avy ary ny zavatra nalamina araka izay nandidian’ i Jehovah an’ i Mosesy.
|
Numb
|
FinPR
|
4:49 |
Sen käskyn mukaisesti, jonka Herra oli Mooseksen kautta antanut, määrättiin jokaiselle heistä oma palvelustehtävänsä ja kantamistyönsä. Tämän katselmuksen Mooses piti, niinkuin Herra oli häntä käskenyt.
|
Numb
|
FinRK
|
4:49 |
Sen käskyn mukaisesti, jonka Herra oli antanut Mooseksen kautta, jokainen määrättiin omaan palvelus- ja kantamistehtäväänsä. Tämän katselmuksen Mooses piti Herran käskyn mukaisesti.
|
Numb
|
ChiSB
|
4:49 |
依照上主藉梅瑟所發的命令,給他們每人指定了各人應盡的職務和應搬運的工作;依照上主對梅瑟所吩咐的,他們都這樣登記了。
|
Numb
|
CopSahBi
|
4:49 |
ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩϭⲙⲡⲉⲩϣⲓⲛⲉ ϩⲛ ⲧϭⲓϫ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩϥⲓ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩϭⲙⲡⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ
|
Numb
|
ChiUns
|
4:49 |
摩西按他们所办的事、所抬的物,凭耶和华的吩咐数点他们;他们这样被摩西数点,正如耶和华所吩咐他的。
|
Numb
|
BulVeren
|
4:49 |
По заповедта на ГОСПОДА бяха преброени чрез Мойсей, всеки един според службата си и според товара си. Така бяха преброени от него, както ГОСПОД заповяда на Мойсей.
|
Numb
|
AraSVD
|
4:49 |
حَسَبَ قَوْلِ ٱلرَّبِّ عَنْ يَدِ مُوسَى عُدَّ كُلُّ إِنْسَانٍ عَلَى خِدْمَتِهِ وَعَلَى حَمْلِهِ، ٱلَّذِينَ عَدَّهُمْ مُوسَى كَمَا أَمَرَهُ ٱلرَّبُّ.
|
Numb
|
SPDSS
|
4:49 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
4:49 |
Laŭ la diro de la Eternulo per Moseo ili estis kalkulitaj, ĉiu laŭ sia laboro kaj portado, kalkulitaj, kiel la Eternulo ordonis al Moseo.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
4:49 |
เขาทั้งหลายได้ถูกนับตามที่พระเยโฮวาห์ตรัสสั่งทางโมเสส ให้ทุกคนทำงานปรนนิบัติหรืองานขนของเขา ดังนี้แหละโมเสสได้นับเขาไว้ตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาโมเสส
|
Numb
|
OSHB
|
4:49 |
עַל־פִּ֨י יְהוָ֜ה פָּקַ֤ד אוֹתָם֙ בְּיַד־מֹשֶׁ֔ה אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ עַל־עֲבֹדָת֖וֹ וְעַל־מַשָּׂא֑וֹ וּפְקֻדָ֕יו אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ פ
|
Numb
|
SPMT
|
4:49 |
על פי יהוה פקד אותם ביד משה איש איש על עבדתו ועל משאו ופקדיו אשר צוה יהוה את משה
|
Numb
|
BurJudso
|
4:49 |
မောရှေ၌ ထာဝရဘုရားထားတော်မူသော ပညတ်တော်အတိုင်း လူအသီးသီး စောင့်ရသောမှု အသီး အသီးထမ်းရသော ဝန်တို့ကို ထောက်၍မရ၊ မောရှေ ရေတွက်သတည်း။
|
Numb
|
FarTPV
|
4:49 |
این سرشماری مطابق دستور خداوند به موسی انجام شد.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
4:49 |
Mūsā ne Rab ke hukm ke mutābiq har ek ko us kī apnī apnī zimmedārī sauṅpī aur use batāyā ki use kyā kyā uṭhā kar le jānā hai. Yoṅ un kī mardumshumārī Rab ke us hukm ke ain mutābiq kī gaī jo us ne Mūsā kī mārifat diyā thā.
|
Numb
|
SweFolk
|
4:49 |
Efter Herrens befallning blev de mönstrade genom Mose, var och en till det som han skulle göra eller bära. Var och en fick den uppgift som Herren befallt Mose.
|
Numb
|
GerSch
|
4:49 |
Nach dem Worte des HERRN bestellte man sie durch Mose, einen jeden zu seinem Dienst und zu seiner Last und an sein Amt, wie der HERR Mose geboten hatte.
|
Numb
|
TagAngBi
|
4:49 |
Ayon sa utos ng Panginoon ay nangabilang sa pamamagitan ni Moises, bawa't isa ayon sa kaniyang paglilingkod, at ayon sa kaniyang pasanin: ganito niya binilang sila gaya ng iniutos ng Panginoon kay Moises.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
4:49 |
Sen käskyn mukaisesti, jonka Herra oli Mooseksen kautta antanut, määrättiin jokaiselle heistä oma palvelustehtävänsä ja kantamistyönsä. Tämän katselmuksen Mooses piti, kuten Herra oli häntä käskenyt.
|
Numb
|
Dari
|
4:49 |
این سرشماری قراریکه خداوند به موسی امر فرموده بود انجام شد.
|
Numb
|
SomKQA
|
4:49 |
Oo sidii amarka Rabbigu ahaa ayaa loogu tiriyey gacantii Muuse, mid walba sidii hawshiisu ahayd iyo sidii waxqaadkiisu ahaa, oo isagii sidaasuu iyagii u tiriyey sidii Rabbigu Muuse ugu amray.
|
Numb
|
NorSMB
|
4:49 |
Dei vart no etter Herrens bod sette til å gjera kvar sitt arbeid og bera kvar si byrd og greida kvar si ærend, og Moses rettleide deim, som Herren hadde sagt med honom.
|
Numb
|
Alb
|
4:49 |
Ata u regjistruan, simbas urdhrit të Zotit për Moisiun, secili në bazë të shërbimit që duhet të bënte dhe të asaj që duhet të mbante. Kështu ata u regjistruan nga ai, ashtu siç e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
|
Numb
|
KorHKJV
|
4:49 |
그들이 주의 명령에 따라 저마다 자기의 섬기는 일과 맡은 짐에 따라 모세의 손으로 계수되었으니 곧 주께서 모세에게 명령하신 대로 그들이 그에 의해 그와 같이 계수되었더라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
4:49 |
Како Господ заповједи преко Мојсија, бише избројени, сваки за оно што треба да ради и да носи; и избројени бише они које је Господ заповједио Мојсију да се изброје.
|
Numb
|
Wycliffe
|
4:49 |
By the `word of the Lord Moises noumbride hem, ech man bi his office and hise chargis, as the Lord comaundide to hym.
|
Numb
|
Mal1910
|
4:49 |
യഹോവയുടെ കല്പനപ്രകാരം അവർ മോശെ മുഖാന്തരം ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ വേലയ്ക്കും താന്താന്റെ ചുമട്ടിന്നും തക്കവണ്ണം എണ്ണപ്പെട്ടു; യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ചപോലെ അവൻ അവരെ എണ്ണി.
|
Numb
|
KorRV
|
4:49 |
그들이 그 할 일과 멜 일을 따라 모세에게 계수함을 입었으되 여호와께서 모세에게 명하신 대로 그들이 계수함을 입었더라
|
Numb
|
Azeri
|
4:49 |
ربّئن امرئنه گؤره هر بئري ادهجَيي خئدمته و داشيياجاغي يوکه گؤره موسانين نظارتي ائله سئياهييا آلينديلار؛ بونلار موسانين ساييلان کئشئلري ائدئلر، نجه کي، رب موسايا امراتمئشدي.
|
Numb
|
SweKarlX
|
4:49 |
De der talde vordo efter Herrans ord genom Mose, hvar och en till sitt ämbete och tunga, såsom Herren hade budit Mose.
|
Numb
|
KLV
|
4:49 |
According Daq the ra'ta'ghach mu' vo' joH'a' chaH were toghta' Sum Moses, Hoch according Daq Daj toy'taHghach, je according Daq Daj burden. Thus were chaH toghta' Sum ghaH, as joH'a' ra'ta' Moses.
|
Numb
|
ItaDio
|
4:49 |
Essi gli annoverarono per comandamento del Signore, dato per man di Mosè, ciascuno secondo che dovea servire o portare; e gli annoverati da loro furono quelli che il Signore avea comandati a Mosè.
|
Numb
|
RusSynod
|
4:49 |
по повелению Господню чрез Моисея определены они каждый к своей работе и ношению, и исчислены, как повелел Господь Моисею.
|
Numb
|
CSlEliza
|
4:49 |
Повелением Господним соглядаше их Моисей, мужа по мужу над делы их, и яже воздвизаху сии, и соглядани суть, якоже повеле Господь Моисею.
|
Numb
|
ABPGRK
|
4:49 |
διά φωνής κυρίου επεσκέψατο αυτούς εν χειρί Μωυσή άνδρα κατά άνδρα επί των έργων αυτών και επί ων αιρούσιν αυτοί και επεσκέπησαν ον τρόπον συνέταξε κύριος τω Μωυσή
|
Numb
|
FreBBB
|
4:49 |
Sur l'ordre de l'Eternel, Moïse assigna à chacun le service qu'il devait faire et la charge qu'il devait porter ; c'est le recensement que l'Eternel avait ordonné, à Moïse.
|
Numb
|
LinVB
|
4:49 |
Lokola Yawe atindaki Moze batangi bango mpe balakisi moto na moto mosala mwa ye na mpe biloko basengeli komeme ; batangi bango lokola Yawe atindaki Moze.
|
Numb
|
HunIMIT
|
4:49 |
Az Örökkévaló parancsára rendelte őket Mózes által, mindegyiket a maga szolgálatára és vinnivalójára, és pedig megszámláltjait, amint parancsolta az Örökkévaló Mózesnek.
|
Numb
|
ChiUnL
|
4:49 |
摩西循其供役負荷、而核數之、悉遵耶和華命、
|
Numb
|
VietNVB
|
4:49 |
Người ta kiểm tra người Lê-vi theo lệnh CHÚA đã cậy Môi-se truyền dạy, cắt phần cho mỗi người việc mình phải làm, và vật chi mình phải khiêng đi; người ta kiểm tra dân theo lời CHÚA đã phán dạy Môi-se vậy.
|
Numb
|
LXX
|
4:49 |
διὰ φωνῆς κυρίου ἐπεσκέψατο αὐτοὺς ἐν χειρὶ Μωυσῆ ἄνδρα κατ’ ἄνδρα ἐπὶ τῶν ἔργων αὐτῶν καὶ ἐπὶ ὧν αἴρουσιν αὐτοί καὶ ἐπεσκέπησαν ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ
|
Numb
|
CebPinad
|
4:49 |
Sumala sa sugo ni Jehova giisip sila pinaagi kang Moises: ang tagsatagsa sumala sa iyang katungdanan, ug sumala sa iyang lulan, mao nga giisip sila niya ingon sa gisugo ni Jehova kang Moises.
|
Numb
|
RomCor
|
4:49 |
Le-au făcut numărătoarea după porunca Domnului dată prin Moise, arătând fiecăruia slujba pe care trebuia s-o facă şi ce trebuia să ducă; le-au făcut numărătoarea după porunca pe care o dăduse lui Moise Domnul.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
4:49 |
Mwaren emenemen ohl ntingdi nin duwen KAUN-O eh ketin mahsanihong Moses; oh sang ni mahsen me KAUN-O wiahiong Moses, emenemen ohl kileldiongehr eh pwukoa ong ni doadoahk en papah de wisik dipwisou.
|
Numb
|
HunUj
|
4:49 |
Az Úr Mózesnek adott parancsa szerint vették számba őket, mindenkinek megvolt a maga tennivalója és vinnivalója. Úgy vették számba őket, ahogyan az Úr megparancsolta Mózesnek.
|
Numb
|
GerZurch
|
4:49 |
Nach dem Befehl des Herrn durch Mose wies man einem jeden zu, was er zu tun und was er zu tragen hatte. So wurden sie angewiesen, wie es der Herr dem Mose geboten hatte.
|
Numb
|
GerTafel
|
4:49 |
Nach dem Befehle Jehovahs durch Moses Hand musterte man sie, jeden Mann zu seinem Dienst und zu was er zu tragen hatte und was ihm anvertraut war, wie Jehovah dem Mose geboten hatte.
|
Numb
|
RusMakar
|
4:49 |
По повелјнію Господню внесли ихъ въ перепись подъ надзоромъ Моисея, для назначенія каждаго къ работј его и ношенію: и внесены они въ перепись, какъ повелјлъ Господь Моисею.
|
Numb
|
PorAR
|
4:49 |
Conforme o mandado do Senhor foram contados por Moisés, cada qual segundo o seu serviço, e segundo o seu cargo; assim foram contados por ele, como o Senhor lhe ordenara.
|
Numb
|
DutSVVA
|
4:49 |
Men telde hen, naar het bevel des Heeren, door de hand van Mozes, een ieder naar zijn dienst, en naar zijn last; en zijn getelden waren, die de Heere Mozes geboden had.
|
Numb
|
FarOPV
|
4:49 |
برحسب فرمان خداوند به توسط موسی، هرکس موافق خدمتش و حملش شمرده شد. و چنانکه خداوند موسی را امر فرموده بود، اوایشان را شمرد.
|
Numb
|
Ndebele
|
4:49 |
Ngokomlayo weNkosi bababala, ngesandla sikaMozisi, ngulowo lalowo ngokomsebenzi wakhe langokomthwalo wakhe; ngakho babalwa nguye, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
|
Numb
|
PorBLivr
|
4:49 |
Como o mandou o SENHOR por meio de Moisés foram contados, cada um segundo seu ofício, e segundo seu cargo; os quais contou ele, como lhe foi mandado.
|
Numb
|
Norsk
|
4:49 |
Efter Herrens ord blev de mønstret under Moses' opsyn, og hver blev satt til å utføre den tjeneste og bære den byrde han skulde; og de som blev mønstret av Moses, var de som Herren hadde befalt ham å mønstre.
|
Numb
|
SloChras
|
4:49 |
Po ukazu Gospodovem jih je postavil Mojzes, vsakterega k službi njegovi in k bremenu njegovemu, in vsak je bil postavljen, kakor je bil Gospod zapovedal Mojzesu.
|
Numb
|
Northern
|
4:49 |
Rəbbin əmrinə görə hər biri edəcəyi xidmətə və daşıyacağı yükə görə Musanın nəzarəti ilə siyahıya alındılar; onlar Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi siyahıya alındılar.
|
Numb
|
GerElb19
|
4:49 |
Nach dem Befehl Jehovas musterte man sie durch Mose, jeden einzelnen zu seinem Dienst und zu seiner Traglast; und sie wurden von ihm gemustert, wie Jehova dem Mose geboten hatte.
|
Numb
|
LvGluck8
|
4:49 |
Pēc Tā Kunga pavēles tie tapa nolikti caur Mozu, ikviens pie sava darba, pie sava nesamā, un tapa skaitīti, kā Tas Kungs Mozum bija pavēlējis.
|
Numb
|
PorAlmei
|
4:49 |
Conforme ao mandado do Senhor, pela mão de Moysés, foram contados, cada qual segundo o seu ministerio, e segundo o seu cargo: e foram, os que d'elles foram contados, aquelles que o Senhor ordenara a Moysés.
|
Numb
|
ChiUn
|
4:49 |
摩西按他們所辦的事、所抬的物,憑耶和華的吩咐數點他們;他們這樣被摩西數點,正如耶和華所吩咐他的。
|
Numb
|
SweKarlX
|
4:49 |
De der talde vordo efter Herrans ord genom Mose, hvar och en till sitt ämbete och tunga, såsom Herren hade budit Mose.
|
Numb
|
SPVar
|
4:49 |
על פי יהוה פקד אתם ביד משה איש איש על עבדתו ועל משאו ופקדיו כאשר צוה יהוה את משה
|
Numb
|
FreKhan
|
4:49 |
D’Après l’ordre de l’Éternel, on leur assigna, sous la direction de Moïse, à chacun son service et les objets à transporter ainsi que ses préposés, désignés par l’Éternel à Moïse.
|
Numb
|
FrePGR
|
4:49 |
Ils furent recensés sur l'ordre de l'Éternel par l'organe de Moïse, chacun d'après sa fonction et son office de porteur, ceux-là étant recensés que l'Éternel avait indiqués à Moïse.
|
Numb
|
PorCap
|
4:49 |
Por ordem do Senhor, através de Moisés, foi indicado a cada um o seu serviço e a sua carga. Foram recenseados como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
|
Numb
|
JapKougo
|
4:49 |
彼らは主の命により、モーセによって任じられ、おのおのその働きにつき、かつその運ぶところを受け持った。こうして彼らは主のモーセに命じられたように数えられたのである。
|
Numb
|
GerTextb
|
4:49 |
Gemäß dem Befehle Jahwes stellte man sie unter der Aufsicht Moses Mann für Mann bei dem an, was sie zu besorgen und zu tragen hatten, wie Jahwe Mose befohlen hatte.
|
Numb
|
Kapingam
|
4:49 |
Taane e-dahi la-ne-hihi gii-hai be di hai Dimaadua ne-haganoho ang-gi Moses. Taane-nei mo taane-nei gu-haga-ingoo ang-gi dana hegau dela e-hai mo ana mee ala e-aamo.
|
Numb
|
SpaPlate
|
4:49 |
Conforme a la orden de Yahvé dada a Moisés, este asignó a cada uno su ministerio y lo que había de transportar. Y los designados fueron aquellos que Yahvé había señalado a Moisés.
|
Numb
|
WLC
|
4:49 |
עַל־פִּ֨י יְהוָ֜ה פָּקַ֤ד אוֹתָם֙ בְּיַד מֹשֶׁ֔ה אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ עַל־עֲבֹדָת֖וֹ וְעַל־מַשָּׂא֑וֹ וּפְקֻדָ֕יו אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
|
Numb
|
LtKBB
|
4:49 |
Juos suskaitė Mozė, kaip Viešpats buvo įsakęs, kiekvieną pagal jo tarnystę ir naštą.
|
Numb
|
Bela
|
4:49 |
па загадзе Гасподнім праз Майсея вызначаны яны кожны да сваёй працы і нашэньня, і палічаны, як загадаў Гасподзь Майсею.
|
Numb
|
GerBoLut
|
4:49 |
die gezahlet wurden nach dem Wort des HERRN durch Mose, ein jeglicher zu seinem Amt und Last, wie der HERR Mose geboten hatte.
|
Numb
|
FinPR92
|
4:49 |
Leeviläiset laskettiin ja merkittiin muistiin sen käskyn mukaisesti, jonka Herra oli Mooseksen täytettäväksi antanut. Jokaiselle määrättiin erikseen, mikä oli hänen tehtävänsä ja mitä varusteita hänen oli kannettava. Kaikki tehtiin sen käskyn mukaisesti, jonka Herra oli Moosekselle antanut.
|
Numb
|
SpaRV186
|
4:49 |
Como lo mandó Jehová por mano de Moisés fueron contados, cada uno según su oficio, y según su cargo, los cuales él contó como le fue mandado.
|
Numb
|
NlCanisi
|
4:49 |
Zoals Jahweh het door Moses bevolen had, gaf men ieder zijn taak voor de dienst en het vervoer, en werden zij ingeschreven, zoals Jahweh het Moses bevolen had.
|
Numb
|
GerNeUe
|
4:49 |
Nach dem Befehl Jahwes betraute man jeden von ihnen unter Moses Leitung mit dem, was er zu tun und zu tragen hatte.
|
Numb
|
UrduGeo
|
4:49 |
موسیٰ نے رب کے حکم کے مطابق ہر ایک کو اُس کی اپنی اپنی ذمہ داری سونپی اور اُسے بتایا کہ اُسے کیا کیا اُٹھا کر لے جانا ہے۔ یوں اُن کی مردم شماری رب کے اُس حکم کے عین مطابق کی گئی جو اُس نے موسیٰ کی معرفت دیا تھا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
4:49 |
وَكَمَا أَمَرَ الرَّبُّ مُوسَى تَمَّ تَعْيِينُ كُلِّ لاوِيٍّ عَلَى خِدْمَتِهِ وَتَحْدِيدُ مَا يَتَوَجَّبُ عَلَيْهِ حَمْلُهُ. وَهَكَذَا تَمَّ إِحْصَاؤُهُمْ كَمَا أَمَرَ الرَّبُّ مُوسَى.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
4:49 |
照着耶和华借摩西吩咐的,把他们数点,各人按着自己所办的事和所抬的物件被数点,正如耶和华吩咐摩西的。
|
Numb
|
ItaRive
|
4:49 |
Ne fu fatto il censimento secondo l’ordine che l’Eterno avea dato per mezzo di Mosè, assegnando a ciascuno il servizio che dovea fare e quello che dovea portare. Così ne fu fatto il censimento come l’Eterno avea ordinato a Mosè.
|
Numb
|
Afr1953
|
4:49 |
Volgens die bevel van die HERE deur tussenkoms van Moses is hulle aangewys elkeen vir sy diens en vir sy drawerk; naamlik die geteldes, soos die HERE Moses beveel het.
|
Numb
|
RusSynod
|
4:49 |
по повелению Господнему через Моисея определены они каждый к своей работе и ношению и исчислены, как повелел Господь Моисею.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
4:49 |
मूसा ने रब के हुक्म के मुताबिक़ हर एक को उस की अपनी अपनी ज़िम्मादारी सौंपी और उसे बताया कि उसे क्या क्या उठाकर ले जाना है। यों उनकी मर्दुमशुमारी रब के उस हुक्म के ऐन मुताबिक़ की गई जो उसने मूसा की मारिफ़त दिया था।
|
Numb
|
TurNTB
|
4:49 |
RAB'bin Musa'ya verdiği buyruk uyarınca, herkes yapacağı hizmete ve taşıyacağı yüke göre atandı. Böylece RAB'bin Musa'ya verdiği buyruk uyarınca yazıldılar.
|
Numb
|
DutSVV
|
4:49 |
Men telde hen, naar het bevel des HEEREN, door de hand van Mozes, een ieder naar zijn dienst, en naar zijn last; en zijn getelden waren, die de HEERE Mozes geboden had.
|
Numb
|
HunKNB
|
4:49 |
Az Úr parancsára számlálta meg őket Mózes, mindenkit tiszte, s vinnivalója szerint, amint az Úr parancsolta neki.
|
Numb
|
Maori
|
4:49 |
Rite tonu ki ta Ihowa i whakahau ai te tauanga o ratou e te ringa o Mohi, tenei, tenei, me tana mahi, me tana amo: na poto ake ratou te tatau e ia, te pera me ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi.
|
Numb
|
HunKar
|
4:49 |
Az Úrnak beszéde szerint számlálták meg őket a Mózes keze által kit-kit az ő szolgálata szerint, és az ő vinni való terhe szerint. Ez az a számlálás, a melyet az Úr parancsolt vala Mózesnek.
|
Numb
|
Viet
|
4:49 |
Người ta tu bộ người Lê-vi tùy theo mạng của Ðức Giê-hô-va đã cậy Môi-se truyền dạy, cắt phần cho mỗi người việc mình phải làm, và vật chi mình phải khiêng đi; người ta tu bộ dân tùy theo lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se vậy.
|
Numb
|
Kekchi
|
4:49 |
Li junju̱nk chˈu̱tal queˈqˈueheˈ xcˈanjel joˈ quixye li Dios re laj Moisés. Quiyeheˈ reheb cˈaˈru li cˈanjel teˈxba̱nu. Joˈcaˈin nak queˈajla̱c chixjunileb li cui̱nk joˈ quixye li Ka̱cuaˈ re laj Moisés.
|
Numb
|
Swe1917
|
4:49 |
Efter HERRENS befallning blevo de inmönstrade genom Mose, var och en till det som han hade att göra eller bära, och var och en fick det åliggande som HERREN hade bjudit Mose.
|
Numb
|
SP
|
4:49 |
על פי יהוה פקד אתם ביד משה איש איש על עבדתו ועל משאו ופקדיו כאשר צוה יהוה את משה
|
Numb
|
CroSaric
|
4:49 |
Na zapovijed koju je Jahve dao Mojsiju svakoga su unijeli u popis prema onom u čemu je služio i što je prenosio. Popisali su ih kako je Jahve zapovjedio Mojsiju.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
4:49 |
Theo lệnh ĐỨC CHÚA truyền qua ông Mô-sê, người ta kiểm tra họ, chỉ định cho mỗi người việc phải làm và đồ vật phải khiêng vác. Thế là họ được kiểm tra như ĐỨC CHÚA đã truyền cho ông Mô-sê.
|
Numb
|
FreBDM17
|
4:49 |
On les dénombra selon le commandement que l’Eternel en avait fait par le moyen de Moïse, chacun selon ce en quoi il avait à servir, et ce qu’il avait à porter, et la charge de chacun fut telle que l’Eternel l’avait commandé à Moïse.
|
Numb
|
FreLXX
|
4:49 |
On les recensa selon l'ordre donné par le Seigneur à Moïse, homme par homme, en désignant à chacun sa part de labeur, et ce qu'il aurait à emporter ; le recensement s'opéra comme le Seigneur l'avait prescrit à Moïse.
|
Numb
|
Aleppo
|
4:49 |
על פי יהוה פקד אותם ביד משה—איש איש על עבדתו ועל משאו ופקדיו אשר צוה יהוה את משה {פ}
|
Numb
|
MapM
|
4:49 |
עַל־פִּ֨י יְהֹוָ֜ה פָּקַ֤ד אוֹתָם֙ בְּיַד־מֹשֶׁ֔ה אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ עַל־עֲבֹדָת֖וֹ וְעַל־מַשָּׂא֑וֹ וּפְקֻדָ֕יו אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
|
Numb
|
HebModer
|
4:49 |
על פי יהוה פקד אותם ביד משה איש איש על עבדתו ועל משאו ופקדיו אשר צוה יהוה את משה׃
|
Numb
|
Kaz
|
4:49 |
Жаратқан Иенің әмірімен олардың әрқайсысына Мұса арқылы істейтін жұмысы мен көтеруге тиіс жүгі тағайындалды. Осылайша олар Жаратқан Иенің Мұсаға берген нұсқауына сәйкес түгенделіп санақтан өтті.
|
Numb
|
FreJND
|
4:49 |
On les dénombra selon le commandement de l’Éternel par Moïse, chacun selon son service et selon son fardeau ; et ils furent dénombrés par lui, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
|
Numb
|
GerGruen
|
4:49 |
Nach des Herrn Befehl stellte man sie unter Mosis Aufsicht, Mann für Mann bei ihrem Dienst und Trägeramt an, und die man anstellte, waren die, die der Herr dem Moses befohlen.
|
Numb
|
SloKJV
|
4:49 |
Glede na Gospodovo zapoved so bili prešteti po Mojzesovi roki, vsak glede na svojo službo in glede na svoje breme. Tako jih je preštel, kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
|
Numb
|
Haitian
|
4:49 |
Se konsa, dapre lòd Seyè a te bay Moyiz pou pèp la, yo pran non chak gason moun Levi yo ak travay pou yo fè ak sa pou yo pote. Se Seyè a menm ki te bay Moyiz lòd fè resansman sa a.
|
Numb
|
FinBibli
|
4:49 |
Ja hän luki heidät Herran sanan jälkeen Moseksen kautta, itsekunkin hänen virkaansa ja kuormaansa, ja ne, mitkä hän luki, olivat niinkuin Herra Mosekselle käskenyt oli.
|
Numb
|
Geez
|
4:49 |
በቃለ ፡ እግዚአብሔር ፡ ተኈለቁ ፡ ለለ ፡ ብእሲ ፡ ብእሲ ፡ በበ ፡ ምግባሪሆሙ ፡ ወበበ ፡ ጾሮሙ ፡ ወተኈለቁ ፡ በከመ ፡ አዘዞ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
4:49 |
Como lo mandó Jehová por mano de Moisés fueron contados, cada uno según su oficio, y según su cargo; los cuales contó él, como le fué mandado.
|
Numb
|
WelBeibl
|
4:49 |
Roedd gan bob un ohonyn nhw waith penodol neu gyfrifoldeb i gario rhywbeth arbennig. Yr ARGLWYDD oedd wedi dweud hyn i gyd wrth Moses. Dyna hanes y cyfrif, fel roedd yr ARGLWYDD wedi dweud wrth Moses.
|
Numb
|
GerMenge
|
4:49 |
Nach dem durch Mose übermittelten Befehl des HERRN wies man dem einzelnen von ihnen das zu, was er zu verrichten und zu tragen hatte; und sie wurden so angestellt, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
|
Numb
|
GreVamva
|
4:49 |
Απηριθμήθησαν καθώς προσέταξεν ο Κύριος διά χειρός του Μωϋσέως, έκαστος κατά την υπηρεσίαν αυτού και κατά το φορτίον αυτού. Ούτως απηριθμήθησαν υπ' αυτού, καθώς προσέταξε Κύριος εις τον Μωϋσήν.
|
Numb
|
UkrOgien
|
4:49 |
За Господнім наказом перелічено їх через Мойсея кожного на службі його та на но́шенні його. І були́ перелічені, як Господь наказав був Мойсеєві.
|
Numb
|
FreCramp
|
4:49 |
On en fit le recensement selon l’ordre de Yahweh par l’organe de Moïse, en assignant à chacun le service qu’il devait faire et ce qu’il devait porter ; c’est ainsi qu’ils furent recensés, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
4:49 |
Како Господ заповеди преко Мојсија, бише избројани, сваки за оно што треба да ради и да носи; и избројани бише они које је Господ заповедио Мојсију да се изброје.
|
Numb
|
PolUGdan
|
4:49 |
Zgodnie z rozkazem Pana zostali policzeni przez Mojżesza, każdy z osobna według jego służby i według jego ciężaru. Policzono tych, których Pan rozkazał liczyć Mojżeszowi.
|
Numb
|
FreSegon
|
4:49 |
On en fit le dénombrement sur l'ordre de l'Éternel par Moïse, en indiquant à chacun le service qu'il devait faire et ce qu'il devait porter; on en fit le dénombrement selon l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse.
|
Numb
|
SpaRV190
|
4:49 |
Como lo mandó Jehová por mano de Moisés fueron contados, cada uno según su oficio, y según su cargo; los cuales contó él, como le fué mandado.
|
Numb
|
HunRUF
|
4:49 |
Az Úr Mózesnek adott parancsa szerint vették számba őket, mindenkit a maga tennivalója és vinnivalója alapján. Úgy vették számba őket, ahogyan megparancsolta Mózesnek az Úr.
|
Numb
|
DaOT1931
|
4:49 |
Efter HERRENS Bud ved Moses anviste man hver enkelt af dem, hvad han skulde gøre eller bære; det blev dem anvist, som HERREN havde paalagt Moses.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
4:49 |
Bilong bihainim tok strong bilong BIKPELA ol i kaunim ol long han bilong Moses, olgeta wan wan bilong bihainim wok wokboi bilong em, na bilong bihainim hevi bilong em. Olsem tasol em i kaunim ol, olsem BIKPELA i tok strong long Moses.
|
Numb
|
DaOT1871
|
4:49 |
Han talte dem efter Herrens Mund ved Mose, hver Mand til sin Tjeneste og til sin Byrde; og de, han talte, vare de, som Herren havde befalet Mose.
|
Numb
|
FreVulgG
|
4:49 |
Moïse en fit le dénombrement par l’ordre du Seigneur, marquant chacun d’eux selon son emploi et selon la charge qu’il devait porter, comme le Seigneur le lui avait ordonné.
|
Numb
|
PolGdans
|
4:49 |
Według rozkazania Pańskiego policzeni są przez Mojżesza, każdy z osobna według usługi jego, i według brzemienia jego; a policzeni byli ci, które Pan rozkazał liczyć Mojżeszowi.
|
Numb
|
JapBungo
|
4:49 |
ヱホバの命にしたがひてモーセかれらを數へ彼等をして各人その役事に就しめかつその擔ふ所をうけもたしめたりヱホバの命にしたがひて數へたるところ是のごとし
|
Numb
|
GerElb18
|
4:49 |
Nach dem Befehl Jehovas musterte man sie durch Mose, jeden einzelnen zu seinem Dienst und zu seiner Traglast; und sie wurden von ihm gemustert, wie Jehova dem Mose geboten hatte.
|