Numb
|
RWebster
|
4:5 |
And when the camp moveth forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering veil, and cover the ark of testimony with it:
|
Numb
|
NHEBJE
|
4:5 |
When the camp moves forward, Aaron shall go in, and his sons, and they shall take down the veil of the screen, and cover the ark of the Testimony with it,
|
Numb
|
SPE
|
4:5 |
And when the camp setteth forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering veil, and cover the ark of testimony with it:
|
Numb
|
ABP
|
4:5 |
And Aaron shall enter and his sons, whenever [3should lift away 1the 2camp]. And they shall lower the veil, the one overshadowing, and they shall cover with it the ark of the testimony.
|
Numb
|
NHEBME
|
4:5 |
When the camp moves forward, Aaron shall go in, and his sons, and they shall take down the veil of the screen, and cover the ark of the Testimony with it,
|
Numb
|
Rotherha
|
4:5 |
So then Aaron and his sons shall enter when the camp is to set forward, and take down the screening veil,—and enwrap therein the ark of the testimony;
|
Numb
|
LEB
|
4:5 |
When setting out the camp, Aaron and his sons will go and lower the curtain of the covering and cover with it the ark of the testimony.
|
Numb
|
RNKJV
|
4:5 |
And when the camp setteth forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering vail, and cover the ark of testimony with it:
|
Numb
|
Jubilee2
|
4:5 |
When the camp is to be moved, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering veil and cover the ark of testimony with it
|
Numb
|
Webster
|
4:5 |
And when the camp moveth forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering vail, and cover the ark of testimony with it:
|
Numb
|
Darby
|
4:5 |
And when the camp setteth forward, Aaron and his sons shall go in, and they shall take down the veil of separation and cover the ark of testimony with it;
|
Numb
|
ASV
|
4:5 |
when the camp setteth forward, Aaron shall go in, and his sons, and they shall take down the veil of the screen, and cover the ark of the testimony with it,
|
Numb
|
LITV
|
4:5 |
Aaron and his sons shall come in, when the camp pulls out, and shall take down the veil of the hanging, and shall cover the ark of the testimony with it.
|
Numb
|
Geneva15
|
4:5 |
When the hoste remoueth, then Aaron and his sonnes shall come and take downe the couering vaile, and shall couer the Arke of the Testimonie therewith.
|
Numb
|
CPDV
|
4:5 |
Aaron and his sons shall enter, when the camp is going to move, and they shall take down the veil, which hangs before the entrance, and they shall wrap the ark of the testimony in it,
|
Numb
|
BBE
|
4:5 |
When all the people go forward, Aaron is to go in with his sons, and take down the veil of the curtain, covering the ark of witness with it;
|
Numb
|
DRC
|
4:5 |
When the camp is; to set forward, Aaron and his sons shall go into the tabernacle of the covenant, and the holy of holies, and shall take down the veil that hangeth before the door, and shall wrap up the ark of the testimony in it,
|
Numb
|
GodsWord
|
4:5 |
When the camp is supposed to move, Aaron and his sons will go in and take down the canopy that hangs over the ark containing the words of God's promise. First they will cover the ark with the canopy.
|
Numb
|
JPS
|
4:5 |
when the camp setteth forward, Aaron shall go in, and his sons, and they shall take down the veil of the screen, and cover the ark of the testimony with it;
|
Numb
|
KJVPCE
|
4:5 |
¶ And when the camp setteth forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering vail, and cover the ark of testimony with it:
|
Numb
|
NETfree
|
4:5 |
When it is time for the camp to journey, Aaron and his sons must come and take down the screening curtain and cover the ark of the testimony with it.
|
Numb
|
AB
|
4:5 |
And Aaron and his sons shall go in, when the camp is about to move, and shall take down the shadowing veil, and they shall cover with it the ark of the Testimony.
|
Numb
|
AFV2020
|
4:5 |
And when the camp sets forth, Aaron and his sons shall come, and they shall take down the covering veil and cover the ark of testimony with it.
|
Numb
|
NHEB
|
4:5 |
When the camp moves forward, Aaron shall go in, and his sons, and they shall take down the veil of the screen, and cover the ark of the Testimony with it,
|
Numb
|
NETtext
|
4:5 |
When it is time for the camp to journey, Aaron and his sons must come and take down the screening curtain and cover the ark of the testimony with it.
|
Numb
|
UKJV
|
4:5 |
And when the camp sets forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering vail, and cover the ark of testimony with it:
|
Numb
|
KJV
|
4:5 |
And when the camp setteth forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering vail, and cover the ark of testimony with it:
|
Numb
|
KJVA
|
4:5 |
And when the camp setteth forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering vail, and cover the ark of testimony with it:
|
Numb
|
AKJV
|
4:5 |
And when the camp sets forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering veil, and cover the ark of testimony with it:
|
Numb
|
RLT
|
4:5 |
And when the camp setteth forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering vail, and cover the ark of testimony with it:
|
Numb
|
MKJV
|
4:5 |
And when the camp sets forth, Aaron and his sons shall come, and they shall take down the covering veil and cover the ark of testimony with it.
|
Numb
|
YLT
|
4:5 |
that Aaron and his sons have come in, in the journeying of the camp, and have taken down the vail of the hanging, and have covered with it the ark of the testimony;
|
Numb
|
ACV
|
4:5 |
When the camp sets forward, Aaron shall go in, and his sons, and they shall take down the veil of the screen, and cover the ark of the testimony with it.
|
Numb
|
PorBLivr
|
4:5 |
Quando se houver de mudar o acampamento, virão Arão e seus filhos, e desarmarão o véu da tenda, e cobrirão com ele a arca do testemunho:
|
Numb
|
Mg1865
|
4:5 |
Ary raha hifindra ny toby, dia hiditra Arona sy ny zanany ka hampidina ny efitra lamba fanakonana; ary hasarony ny fiaran’ ny Vavolombelona’ izany;
|
Numb
|
FinPR
|
4:5 |
Ja leirin liikkeelle lähtiessä menkööt Aaron ja hänen poikansa ja päästäkööt alas esiripun sekä peittäkööt sillä lain arkin;
|
Numb
|
FinRK
|
4:5 |
Leirin lähtiessä liikkeelle Aaron ja hänen poikansa ottakoot alas esiripun ja peittäkööt sillä todistuksen arkun.
|
Numb
|
ChiSB
|
4:5 |
起營出發時,亞郎和他的兒子應來卸下帳幔,用來包裹約櫃,
|
Numb
|
CopSahBi
|
4:5 |
ⲁⲩⲱ ⲛϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲙⲛ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲥϣⲁⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϭⲓ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛⲥⲉⲟⲩⲱϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲉⲧⲟ ⲛϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲛⲥⲉϩⲱⲃⲥ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛⲧϭⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲙⲡⲙⲛⲧⲣⲉ
|
Numb
|
ChiUns
|
4:5 |
起营的时候,亚伦和他儿子要进去摘下遮掩柜的幔子,用以蒙盖法柜,
|
Numb
|
BulVeren
|
4:5 |
Когато се вдига станът, Аарон и синовете му да пристъпват и да снемат закриващата завеса, да закрият с нея ковчега на свидетелството
|
Numb
|
AraSVD
|
4:5 |
يَأْتِي هَارُونُ وَبَنُوهُ عِنْدَ ٱرْتِحَالِ ٱلْمَحَلَّةِ وَيُنَزِّلُونَ حِجَابَ ٱلسَّجْفِ وَيُغَطُّونَ بِهِ تَابُوتَ ٱلشَّهَادَةِ،
|
Numb
|
SPDSS
|
4:5 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
4:5 |
Aaron kaj liaj filoj eniru, kiam la tendaro devos elmoviĝi, kaj ili deprenu la kovrantan kurtenon kaj kovru per ĝi la keston de atesto.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
4:5 |
เมื่อจะเคลื่อนย้ายค่ายไป อาโรนและบุตรชายของท่านจะเข้าไปข้างใน และปลดม่านกำบังออกเอาคลุมหีบพระโอวาทไว้
|
Numb
|
OSHB
|
4:5 |
וּבָ֨א אַהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ בִּנְסֹ֣עַ הַֽמַּחֲנֶ֔ה וְהוֹרִ֕דוּ אֵ֖ת פָּרֹ֣כֶת הַמָּסָ֑ךְ וְכִ֨סּוּ־בָ֔הּ אֵ֖ת אֲרֹ֥ן הָעֵדֻֽת׃
|
Numb
|
SPMT
|
4:5 |
ובא אהרן ובניו בנסע המחנה והורדו את פרכת המסך וכסו בה את ארן העדת
|
Numb
|
BurJudso
|
4:5 |
တပ်ချီချိန် ရောက်သောအခါ၊ အာရုန်နှင့် သူ၏သားတို့သည် လာ၍၊ အတွင်းကုလားကာကို ချပြီးလျှင်၊ သက်သေခံချက် သေတ္တာကို အုပ်ရမည်။
|
Numb
|
FarTPV
|
4:5 |
خداوند به موسی چنین امر فرمود: هنگام کوچ اردو، هارون و پسرانش باید وارد خیمهٔ عبادت شوند. پرده را پایین بیاورند و صندوق پیمان را با آن بپوشانند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
4:5 |
Jab ḳhaime ko safr ke lie sameṭnā hai to Hārūn aur us ke beṭe dāḳhil ho kar Muqaddastarīn Kamre kā pardā utāreṅ aur use sharīat ke sandūq par ḍāl deṅ.
|
Numb
|
SweFolk
|
4:5 |
När lägret bryter upp ska Aron och hans söner gå in och ta ner det täckande förhänget och med det ska de täcka vittnesbördets ark.
|
Numb
|
GerSch
|
4:5 |
Wenn das Heer aufbricht, so sollen Aaron und seine Söhne hineingehen und den Vorhang abnehmen und die Lade des Zeugnisses damit bedecken,
|
Numb
|
TagAngBi
|
4:5 |
Pagka ang kampamento ay isusulong, ay papasok si Aaron sa loob, at ang kaniyang mga anak, at kanilang ibababa ang lambong ng tabing, at kanilang tatakpan niyaon ang kaban ng patotoo:
|
Numb
|
FinSTLK2
|
4:5 |
Leirin liikkeelle lähtiessä menkööt Aaron ja hänen poikansa ja päästäkööt alas esiripun sekä peittäkööt sillä lain arkin.
|
Numb
|
Dari
|
4:5 |
خداوند به موسی چنین هدایت داد: «وقتی اردو بخواهد به جای دیگری کوچ کند، هارون و پسرانش باید وارد خیمۀ حضور خداوند شوند. پرده را پائین آورده صندوق پیمان را با آن بپوشانند.
|
Numb
|
SomKQA
|
4:5 |
Markii dadkii xeradu ay guurayaan Haaruun iyo wiilashiisu waa inay galaan oo iyagu waa inay daaha ilxidhka ah soo dejiyaan oo ku daboolaan sanduuqa maragga.
|
Numb
|
NorSMB
|
4:5 |
Når lægret skal flytjast, so skal Aron og sønerne hans ganga inn, og taka ned forhengtæpet, og breida det yver lovtavlekista.
|
Numb
|
Alb
|
4:5 |
Kur kampi duhet lëvizur, Aaroni dhe bijtë e tij do të vinë për të hequr velin e ndarjes dhe do të mbulojnë me të arkën e dëshmisë;
|
Numb
|
KorHKJV
|
4:5 |
¶진영이 앞으로 나아갈 때에 아론과 그의 아들들이 와서 덮는 휘장을 걷어 내리고 그것으로 증언 궤를 덮고
|
Numb
|
SrKDIjek
|
4:5 |
Кад полази војска, доћи ће Арон са синовима својим, и скинуће завјес с врата, и покриће њим ковчег од свједочанства.
|
Numb
|
Wycliffe
|
4:5 |
whanne the tentis schulen be moued; and thei schulen do doun the veil that hangith bifore the yatis, and thei schulen wlappe in it the arke of witnessyng;
|
Numb
|
Mal1910
|
4:5 |
പാളയം യാത്രപുറപ്പെടുമ്പോൾ അഹരോനും പുത്രന്മാരും വന്നു തിരശ്ശീല ഇറക്കി അതുകൊണ്ടു സാക്ഷ്യപെട്ടകം മൂടേണം.
|
Numb
|
KorRV
|
4:5 |
행진할 때에 아론과 그 아들들이 들어가서 간 막는 장을 걷어 증거궤를 덮고
|
Numb
|
Azeri
|
4:5 |
دوشَرگه يولا دوشَنده هارونلا اوغوللاري ائچَري گئرسئنلر، آراکَسمه پردهسئني اِندئرئب، اونونلا شهادت سانديغيني اؤرتسونلر.
|
Numb
|
SweKarlX
|
4:5 |
När hären drager af stad, så skola Aaron och hans söner gå in, och taga ned förlåten, och svepa vittnesbördsens ark deruti;
|
Numb
|
KLV
|
4:5 |
ghorgh the raQ vIHtaH forward, Aaron DIchDaq jaH Daq, je Daj puqloDpu', je chaH DIchDaq tlhap bIng the veil vo' the screen, je So' the Duj vo' the Testimony tlhej 'oH,
|
Numb
|
ItaDio
|
4:5 |
Quando il campo si moverà, vengano Aaronne ed i suoi figliuoli, e pongan giù la Cortina che si tende davanti all’Arca, e copre l’Arca della Testimonianza.
|
Numb
|
RusSynod
|
4:5 |
Когда стану надобно подняться в путь, Аарон и сыны его войдут, и снимут завесу закрывающую, и покроют ею ковчег откровения;
|
Numb
|
CSlEliza
|
4:5 |
И да внидут Аарон и сынове его, егда воздвигнется полк, и да снимут завесу осеняющую, и да обвиют в ню кивот свидения,
|
Numb
|
ABPGRK
|
4:5 |
και εισελεύσεται Ααρών και οι υιοί αυτού όταν εξαίρη η παρεμβολή και καθελούσι το καταπέτασμα το συσκιάζον και κατακαλύψουσιν εν αυτώ την κιβωτόν του μαρτυρίου
|
Numb
|
FreBBB
|
4:5 |
Lorsqu'on lèvera le camp, Aaron et ses fils viendront et descendront le voile de séparation, et ils en couvriront l'arche du témoignage ;
|
Numb
|
LinVB
|
4:5 |
Mokolo bakolongola nganda, Aron na bana ba ye balongola elamba enene mpe bazipa na yango Sanduku ya Bondeko.
|
Numb
|
HunIMIT
|
4:5 |
Jöjjön pedig Áron és fiai, midőn indul a tábor, és vegyék le a takaró függönyt és takarják be vele a bizonyság ládáját.
|
Numb
|
ChiUnL
|
4:5 |
移營之時、亞倫及其子宜入、撤㡘以掩法匱、
|
Numb
|
VietNVB
|
4:5 |
Khi nào trại quân dời đi, A-rôn và các con trai người phải vào gỡ bức màn ngăn che nơi thánh và phủ lên Rương Chứng Cớ;
|
Numb
|
LXX
|
4:5 |
καὶ εἰσελεύσεται Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ὅταν ἐξαίρῃ ἡ παρεμβολή καὶ καθελοῦσιν τὸ καταπέτασμα τὸ συσκιάζον καὶ κατακαλύψουσιν ἐν αὐτῷ τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου
|
Numb
|
CebPinad
|
4:5 |
Sa diha nga pagikanon na ang katawohan si Aaron ug ang iyang mga anak nga lalake mosulod ug panangtangon nila ang tabil sa pabiyon ug kini itabon nila sa arca sa pagpamatuod:
|
Numb
|
RomCor
|
4:5 |
La pornirea taberei, Aaron şi fiii lui să vină să dea jos perdeaua dinăuntru şi să acopere cu ea chivotul mărturiei;
|
Numb
|
Pohnpeia
|
4:5 |
KAUN-O ketikihong Moses kaweid pwukat. Ni ahnsou me impwal kan pahn kin kamweremwerdi pwe mehn Israel kan en mwesel, Aaron oh nah pwutak kan pahn pedolong nan Impwalo, kihdisang kahdeng me mi mwohn Kohpwahn Inowo oh pwainkihdi kohpwao.
|
Numb
|
HunUj
|
4:5 |
Amikor elindul a tábor, menjen be Áron a fiaival, vegyék le a betakaró kárpitot, és fedjék be azzal a bizonyság ládáját.
|
Numb
|
GerZurch
|
4:5 |
Wenn das Lager aufbricht, sollen Aaron und seine Söhne hineingehen und den verhüllenden Vorhang herunternehmen und die Lade des Gesetzes damit bedecken.
|
Numb
|
GerTafel
|
4:5 |
Und Aharon und seine Söhne sollen kommen, wenn das Lager aufbricht, und abnehmen den Vorhang der Decke und bedecken damit die Lade des Zeugnisses.
|
Numb
|
RusMakar
|
4:5 |
Когда стану надобно подняться въ путь, Ааронъ и сыны его войдутъ и снимутъ завјсу, и покроютъ ею ковчегъ откровенія.
|
Numb
|
PorAR
|
4:5 |
Quando partir o arraial, Arão e seus filhos entrarão e, abaixando o véu do reposteiro, com ele cobrirão a arca do testemunho;
|
Numb
|
DutSVVA
|
4:5 |
In het optrekken des legers, zo zullen Aäron en zijn zonen komen, en den voorhang des deksels afnemen, en zullen daarmede de ark der getuigenis bedekken.
|
Numb
|
FarOPV
|
4:5 |
و هنگامی که اردو کوچ میکند هارون وپسرانش داخل شده، پوشش حجاب را پایین بیاورند، و تابوت شهادت را به آن بپوشانند.
|
Numb
|
Ndebele
|
4:5 |
Ekusukeni-ke kwenkamba uAroni lamadodana akhe bazakuza behlise iveyili lesembeso, basibekele umtshokotsho wobufakazi ngalo,
|
Numb
|
PorBLivr
|
4:5 |
Quando se houver de mudar o acampamento, virão Arão e seus filhos, e desarmarão o véu da tenda, e cobrirão com ele a arca do testemunho:
|
Numb
|
Norsk
|
4:5 |
Når leiren bryter op, skal Aron og hans sønner gå inn og ta ned det dekkende forheng og bre det over vidnesbyrdets ark.
|
Numb
|
SloChras
|
4:5 |
Kadar se vzdigne tabor, naj stopi Aron in sinovi njegovi v svetišče ter snamejo ločilno zagrinjalo in vanje zavijejo skrinjo pričevanja
|
Numb
|
Northern
|
4:5 |
Düşərgə yola düşəndə Harunla oğulları içəri girsinlər, arakəsmə pərdəsini endirərək onunla Şəhadət sandığını örtsünlər.
|
Numb
|
GerElb19
|
4:5 |
Und Aaron und seine Söhne sollen beim Aufbruch des Lagers hineingehen und den Scheidevorhang abnehmen und die Lade des Zeugnisses damit bedecken;
|
Numb
|
LvGluck8
|
4:5 |
Kad lēģeris ceļas, tad Āronam un viņa dēliem būs nākt un noņemt to priekškaramo, kas priekš visusvētākās vietas karājās, un ar to apsegt liecības šķirstu.
|
Numb
|
PorAlmei
|
4:5 |
Quando partir o arraial, Aarão e seus filhos virão, e tirarão o véu da coberta, e com elle cobrirão a arca do testemunho;
|
Numb
|
ChiUn
|
4:5 |
起營的時候,亞倫和他兒子要進去摘下遮掩櫃的幔子,用以蒙蓋法櫃,
|
Numb
|
SweKarlX
|
4:5 |
När hären drager af stad, så skola Aaron och hans söner gå in, och taga ned förlåten, och svepa vittnesbördsens ark deruti;
|
Numb
|
SPVar
|
4:5 |
ובא אהרן ובניו בנסע המחנה והורידו את פרכת המסך וכסו בה את ארון העדות
|
Numb
|
FreKhan
|
4:5 |
Aaron entrera avec ses fils, lorsque le camp devra partir; ils détacheront le voile protecteur, et en couvriront l’arche du statut;
|
Numb
|
FrePGR
|
4:5 |
A la levée du camp, Aaron et ses fils y entreront et descendront le rideau qui le voile, et ils en couvriront l'Arche du Témoignage.
|
Numb
|
PorCap
|
4:5 |
Quando se levantar o acampamento, virão Aarão e seus filhos, tirarão a cobertura do véu e cobrirão com ele a Arca do testemunho;
|
Numb
|
JapKougo
|
4:5 |
すなわち、宿営の進む時に、アロンとその子たちとは、まず、はいって、隔ての垂幕を取りおろし、それをもって、あかしの箱をおおい、
|
Numb
|
GerTextb
|
4:5 |
Es sollen aber Aaron und seine Söhne, wenn sich das Lager in Bewegung setzt, hineingehen, den verdeckenden Vorhang herabnehmen und mit ihm die Gesetzeslade umhüllen.
|
Numb
|
Kapingam
|
4:5 |
Dimaadua ga-haga-modongoohia gi Moses boloo, “Ma-gaa-dau gi-di madagoaa e-dugu-iha nia hale-laa, Aaron mo ana dama-daane le e-ulu gi-lodo di Hale-laa a Dimaadua, gaa-dugu gi-lala di gahu duuli dela i-mua Tebedebe o-di Hagababa gaa-gahu Tebedebe gi-di gahu deelaa.
|
Numb
|
SpaPlate
|
4:5 |
Siempre que haya de levantarse el campamento, entrará Aarón con sus hijos, para bajar la cortina del velo y cubrir con ella el Arca del Testimonio.
|
Numb
|
WLC
|
4:5 |
וּבָ֨א אַהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ בִּנְסֹ֣עַ הַֽמַּחֲנֶ֔ה וְהוֹרִ֕דוּ אֵ֖ת פָּרֹ֣כֶת הַמָּסָ֑ךְ וְכִ֨סּוּ־בָ֔הּ אֵ֖ת אֲרֹ֥ן הָעֵדֻֽת׃
|
Numb
|
LtKBB
|
4:5 |
Aaronas ir jo sūnūs, prieš iškeliaujant, nuims uždangą, kabančią prieš Švenčiausiąją, ir ja apdengs Liudijimo skrynią,
|
Numb
|
Bela
|
4:5 |
Калі табару трэба выправіцца ў дарогу, Аарон і сыны ягоныя ўвойдуць, і здымуць заслону, якою закрываюць, і накрыюць ёю каўчэг адкрыцьця;
|
Numb
|
GerBoLut
|
4:5 |
Wenn das Heer aufbricht, so soli Aaron und seine Sohne hineingehen und den Vorhang abnehmen und die Lade des Zeugnisses drein winden;
|
Numb
|
FinPR92
|
4:5 |
"Kun leiri siirtyy toiseen paikkaan, Aaronin ja hänen poikiensa tehtävänä on ottaa alas väliverho ja peittää sillä liitonarkku.
|
Numb
|
SpaRV186
|
4:5 |
Cuando se hubiere de mudar el campo, vendrá Aarón, y sus hijos, y desarmarán el velo de la tienda, y cubrirán con él el arca del testimonio.
|
Numb
|
NlCanisi
|
4:5 |
Wanneer het kamp wordt opgebroken, moeten Aäron en zijn zonen naar binnen gaan, het voorhangsel afnemen en de ark des Verbonds er mee bedekken;
|
Numb
|
GerNeUe
|
4:5 |
Wenn das Lager weiterzieht, sollen Aaron und seine Söhne hineingehen, den verhüllenden Vorhang abnehmen und über die Bundeslade decken.
|
Numb
|
UrduGeo
|
4:5 |
جب خیمے کو سفر کے لئے سمیٹنا ہے تو ہارون اور اُس کے بیٹے داخل ہو کر مُقدّس ترین کمرے کا پردہ اُتاریں اور اُسے شریعت کے صندوق پر ڈال دیں۔
|
Numb
|
AraNAV
|
4:5 |
عِنْدَ وَقْتِ الرَّحِيلِ، يَأْتِي هَرُونُ وَأَبْنَاؤُهُ وَيُنْزِلُونَ الحِجَابَ الْفَاصِلَ، وَيُغَطُّونَ بِهِ تَابُوتَ الشَّهَادَةِ،
|
Numb
|
ChiNCVs
|
4:5 |
起营出发的时候,亚伦和他的儿子要进去,把遮盖至圣所的幔子卸下来,用来遮盖约柜;
|
Numb
|
ItaRive
|
4:5 |
Quando il campo si moverà, Aaronne e i suoi figliuoli verranno a smontare il velo di separazione, e copriranno con esso l’arca della testimonianza;
|
Numb
|
Afr1953
|
4:5 |
By die opbreek van die laer moet Aäron en sy seuns kom en die voorhangsel tot bedekking afneem en daarmee die ark van die Getuienis bedek.
|
Numb
|
RusSynod
|
4:5 |
Когда стану надобно подняться в путь, Аарон и сыновья его войдут, и снимут завесу закрывающую, и покроют ею ковчег откровения;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
4:5 |
जब ख़ैमे को सफ़र के लिए समेटना है तो हारून और उसके बेटे दाख़िल होकर मुक़द्दसतरीन कमरे का परदा उतारें और उसे शरीअत के संदूक़ पर डाल दें।
|
Numb
|
TurNTB
|
4:5 |
Ordugah taşınacağı zaman Harun'la oğulları gelip bölme perdesini indirecekler ve Levha Sandığı'nı bununla örtecekler.
|
Numb
|
DutSVV
|
4:5 |
In het optrekken des legers, zo zullen Aaron en zijn zonen komen, en den voorhang des deksels afnemen, en zullen daarmede de ark der getuigenis bedekken.
|
Numb
|
HunKNB
|
4:5 |
menjenek be Áron és fiai, amikor indulnia kell a tábornak. Ott aztán vegyék le azt a függönyt, amely az ajtóban függ, takarják be vele a bizonyság ládáját,
|
Numb
|
Maori
|
4:5 |
A ka maunu te puni, me haere a Arona ki roto, ratou ko ana tama, ka tuku i te arai hipoki ki raro, a ka hipoki iho ki te aaka o te whakaaturanga:
|
Numb
|
HunKar
|
4:5 |
Áron és az ő fiai pedig, mikor indulni akar a tábor, menjenek be, és vegyék le a takaró függönyt, és takarják be azzal a bizonyság ládáját.
|
Numb
|
Viet
|
4:5 |
Khi nào dời trại quân đi, A-rôn và các con trai người sẽ đến gỡ bức màn mà bao lấy hòm bảng chứng;
|
Numb
|
Kekchi
|
4:5 |
Nak oqueb re chixjalbal lix naˈajeb laj Israel, laj Aarón ut eb li ralal teˈoc chi saˈ li tabernáculo ut teˈrisi li nimla tˈicr. Riqˈuin aˈan teˈxtzˈap li Lokˈlaj Ca̱x li cuan cuiˈ lix contrato li Ka̱cuaˈ.
|
Numb
|
Swe1917
|
4:5 |
När lägret skall bryta upp, skola Aron och hans söner gå in och taga ned den förlåt som hänger framför arken och med den övertäcka vittnesbördets ark;
|
Numb
|
SP
|
4:5 |
ובא אהרן ובניו בנסע המחנה והורידו את פרכת המסך וכסו בה את ארון העדות
|
Numb
|
CroSaric
|
4:5 |
Kad se tabor diže na put, neka uđu Aron i njegovi sinovi te skinu zaštitnu zavjesu i njom pokriju Kovčeg svjedočanstva.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
4:5 |
Khi nhổ trại, A-ha-ron sẽ cùng với các con vào Lều, cuốn bức trướng mà phủ lên Hòm Bia Chứng Ước.
|
Numb
|
FreBDM17
|
4:5 |
Quand le camp partira, Aaron et ses fils viendront, et ils détendront le voile de tapisserie, et en couvriront l’Arche du Témoignage.
|
Numb
|
FreLXX
|
4:5 |
Lorsque Israël lèvera le camp, Aaron et ses fils entreront dans le tabernacle, et ils détendront le voile intérieur, et ils envelopperont l'arche.
|
Numb
|
Aleppo
|
4:5 |
ובא אהרן ובניו בנסע המחנה והורדו את פרכת המסך וכסו בה—את ארן העדת
|
Numb
|
MapM
|
4:5 |
וּבָ֨א אַהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ בִּנְסֹ֣עַ הַֽמַּחֲנֶ֔ה וְהוֹרִ֕דוּ אֵ֖ת פָּרֹ֣כֶת הַמָּסָ֑ךְ וְכִ֨סּוּ־בָ֔הּ אֵ֖ת אֲרֹ֥ן הָעֵדֻֽת׃
|
Numb
|
HebModer
|
4:5 |
ובא אהרן ובניו בנסע המחנה והורדו את פרכת המסך וכסו בה את ארן העדת׃
|
Numb
|
Kaz
|
4:5 |
Ел қонысы көшуге дайындалғанда, Һарон ұлдарымен бірге ең қасиетті бөлмені ажыратып бөліп тұратын шымылдықты шешіп алып, сонымен Келісім сандығын жабатын болсын.
|
Numb
|
FreJND
|
4:5 |
– Et lorsque le camp partira, Aaron et ses fils entreront, et ils démonteront le voile qui sert de rideau, et en couvriront l’arche du témoignage ;
|
Numb
|
GerGruen
|
4:5 |
Beim Abzug des Lagers sollen Aaron und seine Söhne kommen und den hüllenden Vorhang abnehmen und die Zeugnislade mit ihm verhüllen!
|
Numb
|
SloKJV
|
4:5 |
Ko se tabor odpravi naprej, bodo prišli Aron in njegovi sinovi in sneli zaslanjajoče zagrinjalo in z njim pokrili skrinjo pričevanja,
|
Numb
|
Haitian
|
4:5 |
Lè lè a rive pou pèp la ranmase zafè yo pou yo deplase, Arawon ak pitit gason l' yo va antre nan kay Bondye a, y'a desann rido ki devan Bwat Kontra a, y'a kouvri bwat la ak li.
|
Numb
|
FinBibli
|
4:5 |
Koska leiriä siirretään, niin pitää Aaronin poikinensa tuleman ja ottaman esiripun alas, ja käärimän todistuksen arkin siihen,
|
Numb
|
Geez
|
4:5 |
ወይበውኡ ፡ አሮን ፡ ወደቂቁ ፡ ሶበ ፡ ያነሥእ ፡ ትዕይን[ት] ፡ ወያወርዱ ፡ መንጦላዕተ ፡ ዘይሴውር ፡ ወይከድንዋ ፡ ቦቱ ፡ ለታቦት ፡ ዘመርጡል ።
|
Numb
|
SpaRV
|
4:5 |
Cuando se hubiere de mudar el campo, vendrán Aarón y sus hijos, y desarmarán el velo de la tienda, y cubrirán con él el arca del testimonio:
|
Numb
|
WelBeibl
|
4:5 |
Pan mae'n amser i'r gwersyll symud yn ei flaen, rhaid i Aaron a'i feibion ddod i gymryd llen y sgrîn i lawr, a'i rhoi dros Arch y dystiolaeth.
|
Numb
|
GerMenge
|
4:5 |
Wenn nämlich das Lager aufbricht, sollen Aaron und seine Söhne hineingehen und den abschließenden Vorhang abnehmen und die Gesetzeslade mit ihm bedecken.
|
Numb
|
GreVamva
|
4:5 |
Και όταν σηκόνηται το στρατόπεδον, θέλουσιν έρχεσθαι ο Ααρών και οι υιοί αυτού και θέλουσι καταβιβάσει το καλυπτήριον καταπέτασμα και θέλουσι σκεπάζει δι' αυτού την κιβωτόν του μαρτυρίου·
|
Numb
|
UkrOgien
|
4:5 |
Коли табір руша́тиме, то вві́йде Ааро́н та сини його, та й здіймуть завісу засло́ни, і покриють нею ковче́га свідо́цтва.
|
Numb
|
FreCramp
|
4:5 |
Quand on lèvera le camp, Aaron et ses fils viendront descendre le voile et ils en couvriront l’arche du témoignage ;
|
Numb
|
SrKDEkav
|
4:5 |
Кад полази војска, доћи ће Арон са синовима својим, и скинуће завес с врата, и покриће њим ковчег од сведочанства.
|
Numb
|
PolUGdan
|
4:5 |
Gdy obóz będzie ruszał, przyjdzie Aaron ze swymi synami i zdejmą zasłonę okrywającą, którą okryją arkę świadectwa.
|
Numb
|
FreSegon
|
4:5 |
Au départ du camp, Aaron et ses fils viendront démonter le voile, et ils en couvriront l'arche du témoignage;
|
Numb
|
SpaRV190
|
4:5 |
Cuando se hubiere de mudar el campo, vendrán Aarón y sus hijos, y desarmarán el velo de la tienda, y cubrirán con él el arca del testimonio:
|
Numb
|
HunRUF
|
4:5 |
Amikor elindul a tábor, menjen be Áron a fiaival, vegyék le a függőkárpitot, és takarják be azzal a bizonyság ládáját.
|
Numb
|
DaOT1931
|
4:5 |
Naar Lejren bryder op, skal Aron og hans Sønner gaa ind og tage det indre Forhæng ned og tildække Vidnesbyrdets Ark dermed;
|
Numb
|
TpiKJPB
|
4:5 |
Na taim kem i stat long go antap, Eron bai kam, na ol pikinini man bilong em, na ol bai rausim i go daun laplap bilong karamap, na karamapim bokis kontrak bilong testimoni wantaim dispela.
|
Numb
|
DaOT1871
|
4:5 |
Naar Lejren rejser, da skulle Aron og hans Sønner komme og nedtage Dækkets Forhæng, og de skulle skjule Vidnesbyrdets Ark derudi.
|
Numb
|
FreVulgG
|
4:5 |
Lorsqu’il faudra lever le camp, Aaron et ses fils entreront dans le tabernacle. Ils détendront le voile qui est suspendu devant l’entrée du sanctuaire, et ils en couvriront l’arche du témoignage ;
|
Numb
|
PolGdans
|
4:5 |
I przyjdzie Aaron z synami swymi, gdy się będzie miał ruszyć obóz, a zdejmą oponę zasłony, i okryją nią skrzynię świadectwa;
|
Numb
|
JapBungo
|
4:5 |
即ち營を進むる時はアロンとその子等まづ往て障蔽の幕を取おろし之をもて律法の櫃を覆ひ
|
Numb
|
GerElb18
|
4:5 |
Und Aaron und seine Söhne sollen beim Aufbruch des Lagers hineingehen und den Scheidevorhang abnehmen und die Lade des Zeugnisses damit bedecken;
|